|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
89861
|
游晟
|
「文學」與「反文學」的對話──余光中譯The Old Man and the Sea個案研究
|
余光中
|
||||
|
89862
|
張風梅
|
戲劇翻譯的順應性研究──以The Importance of Being Earnest的譯本為例
|
余光中
|
||||
|
89863
|
周及時
|
期待視野視角下戲劇翻譯研究──以《不可兒戲》中譯為例
|
余光中
|
||||
|
89864
|
范娟
|
論文學形式在翻譯中的陌生化:以王爾德戲劇作品《認真的重要》之中譯本為比較研究
|
余光中
|
||||
|
89865
|
鄭清斌
|
妥協、互動、融合──余光中翻譯藝術研究
|
余光中
|
||||
|
89866
|
溫彤
|
美學視閾下的戲劇翻譯研究──《The Importance of Being Earnest》兩個中
|
余光中
|
||||
|
89867
|
郭文姝
|
余光中詩歌修辭藝術探究
|
余光中
|
||||
|
89868
|
王欣
|
余光中詩歌的回歸意識
|
余光中
|
||||
|
89869
|
楊麗敏
|
余光中文學創作與翻譯的互動關系
|
余光中
|
||||
|
89870
|
李冰詩
|
從圖里的翻譯規范理論看《認真的重要》的兩個中譯本
|
余光中
|