| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張風梅 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 戲劇翻譯的順應性研究──以The Importance of Being Earnest的譯本為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 四川師範大學英語語言文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 龔登墉教授指導 |
| 出版年: | 2011年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 59頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文主要對The Importance of Being Earnest的不同譯本進行對比分析,側重余光中譯本的分析論證。作者從語言的多樣性、協商性和順應性三個特點著手,從順應理論的語境順應、結構順應、順應的動態性和順應的認知心理四方向,針對The Importance of Being Earnest的譯本進行闡述。全文共3章:1.Adaptation Theory;2.Brief Introduction of Drama Translation and The Importance of Being Earnest;3.Application of Dynamic Adaptation in Translations of The Importance of Being Earnest。 |