| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 溫彤 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 美學視閾下的戲劇翻譯研究──《The Importance of Being Earnest》兩個中 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 山東大學英語語言文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 任懷平教授指導 |
| 出版年: | 2010年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 84頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以劉宓慶的翻譯美學理論為依據,比較余光中和張南峰翻譯的Oscar Wilde的喜劇The Importance of Being Earnest的兩個中譯本。全文共4章:1.Drama and Drama Translation;2. Aesthetic Origins of Translation Theories;3. Aesthetic Approach to Drama Translation;4.A Case Study。 |