首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有6個段落,19個語句,475個語詞,630個音節
Jî-tông Kò͘-sū_Tham-sim ê chhâ-hu 兒童故事:貪心ê柴夫
An-seng An-seng
Í-chêng ū chi̍t ê chhâ-hu (khioh chhâ ê lâng), tòa tī soaⁿ-kha, ta̍k-ji̍t ji̍t-thâu chhut-lâi, i chiū tòa pn̄g-pau kap i só͘ óa-khò lâi chhò-chhâ ê chi̍t ki pó͘-thâu, chiūⁿ soaⁿ chhò chhâ. 以前有1個柴夫(拾柴ê人),tòa tī山腳,逐日日頭出來,伊就帶飯包kap伊所倚靠來剉柴ê 1支斧頭,上山剉柴。
Ū chi̍t ji̍t, i chiàu siông khì soaⁿ-n̍i̍h chhò chhâ, kàu tiong-tàu hioh-khùn, siūⁿ beh chē teh chia̍h-pn̄g ê sî, hut-jiân-kan thiaⁿ-tio̍h tùi soaⁿ-kok tiong ū ho͘-kiù ê siaⁿ, “Kiù-miā! Kiù-miā leh!” I thiaⁿ chin bêng, sim-lāi siūⁿ kóng, it-tēng ū lâng tú-tio̍h gûi-hiám ê tāi-chì, chiū sûi-sî chiong pn̄g-pau hē-teh, ǹg hoat-chhut siaⁿ-im ê só͘-chāi cháu-khì.Kó-jiân khòaⁿ-tio̍h chi̍t ê lāu a-pô poa̍h tī khiⁿ-khàm té, khiⁿ-khàm té ū chúi teh lâu, sui-jiân bô chhim chóng-sī chúi lâu chin kín. Lāu a-pô siang-chhiú lám tī chi̍t lia̍p tōa chio̍h-thâu, siūⁿ beh peh khí-lâi, chóng-sī bô hoat-tō͘. Chit ê chhâ-hu khòaⁿ-kìⁿ, kóaⁿ-kín lo̍h-khì, kiù i khí-lâi. Lāu a-pô ê kha tio̍h-siong, hui̍h ti̍t-ti̍t lâu, chhâ-hu sûi-sî ēng i ê chhiú-kin pa̍k a-pô siū siong ê só͘-chāi koh chiong ka-kī ê pn̄g chi̍t pòaⁿ pun i chia̍h. 有1日,伊照常去山--n̍i̍h 剉柴,到中晝歇睏,想beh坐teh食飯ê時,忽然間聽著 tùi山谷中有呼救ê聲:「救命!救命leh!」伊聽真明,心內想講:一定有人tú著危險ê代誌,就隨時將飯包hē-teh,向發出聲音ê所在走去。果然看著1個老阿婆跋tī溪崁底,溪崁底有水teh流,雖然無深、總--是水流真緊。老阿婆雙手lám tī 1粒大石頭,想beh peh起來,總--是無法度。這個柴夫看見,趕緊落去,救伊起來。老阿婆ê腳著傷,血直直流,柴夫隨時用伊ê手巾縛阿婆受傷ê所在koh將家己ê飯一半分伊食。
Chia̍h-pn̄g āu, lāu a-pô tùi chhâ-hu kóng, “Góa ê kha tio̍h siong, bē kiâⁿ lō͘, chhiáⁿ lí āiⁿ góa tńg-khì!” Chhâ-hu khòaⁿ i ê khoán-sit chin khó-lîn, chiū āiⁿ i tńg-khì. 食飯後,老阿婆tùi柴夫講:「我ê腳著傷、bē行路,請你āiⁿ我轉去!」柴夫看伊ê款式真可憐,就āiⁿ伊轉去。
Chhâ-hu beh tò-khì ê sî, a-pô ūi-tio̍h pò-tap chhâ-hu ê thiàⁿ-sim, chiū chiong chi̍t chiah ke-bó sàng i, koh tùi i kóng, “Chit chiah ke-bó ta̍k-ji̍t ē siⁿ chi̍t lia̍p N̄g, nā ū chit chiah ke-bó, lí chiū m̄ bián koh khì soaⁿ-n̍i̍h chhò-chhâ, chóng-sī bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ m̄-thang thâi i.” Chhâ-hu sim-lāi siūⁿ, chi̍t lia̍p N̄g chiah ta̍t jōa chē chîⁿ! Chóng-sī a-pô ê hó-ì, i chiū lia̍h tńg-khì. Tē 2 ji̍t, ke-bó kó-jiân siⁿ chi̍t lia̍p N̄g, chhâ-hu tùi ke-siū n̍i̍h the̍h N̄g lâi khòaⁿ, kám-kak chit lia̍p N̄g chin tāng, chù-ì khòaⁿ-māi, ah, goân-lâi sī chi̍t lia̍p kim ke-N̄g, i hoaⁿ-hí kàu thiàu khí-lâi, chhiò gī-gī! Chhâ-hu chiong kim ke-N̄g the̍h khì ke-n̍i̍h bē chin chē chîⁿ. Chhin-chhiūⁿ án-ni, ke-bó ta̍k ji̍t lóng siⁿ chi̍t lia̍p kim ke-N̄g, chhâ-hu chin kín chiū pìⁿ chi̍t ê hó-gia̍h lâng, i chiū lóng m̄ bián koh khì soaⁿ-n̍i̍h chhò chhâ lah. 柴夫beh倒去ê時,阿婆為著報答柴夫ê疼心,就將1隻雞母送伊,koh tùi伊講:「這隻雞母逐日會生1粒卵,若有這隻雞母,你就m̄免koh去山--n̍i̍h chhò柴,總--是無論怎樣m̄-thang thâi伊。」柴夫心內想,1粒卵才值偌濟錢!總--是阿婆ê好意,伊就掠轉去。第2日,雞母果然生1粒卵,柴夫tùi雞siū n̍i̍h提卵來看,感覺這粒卵真重,注意看māi,ah,原來是1粒金雞卵,伊歡喜到跳起來,笑gī-gī!柴夫將金雞卵提去街n̍i̍h賣真濟錢。親像án-ni,雞母逐日攏生1粒金雞卵,柴夫真緊就變1個好額人,伊就攏m̄免koh去山--n̍i̍h chhò柴lah。
Chóng-sī lâng ê sim siông-siông sī bô hān, tī bô ê sî ǹg-bāng ū, ū ê sî, ǹg-bāng koh khah chē, bē kám-kak boán-chiok, ū chi̍t ji̍t i chē teh siūⁿ, ke-bó ta̍k-ji̍t chí ū siⁿ chi̍t lia̍p, án-ni chin chió, nā ē-thang chò chi̍t pái tit-tio̍h kúi-nā lia̍p sī khah hó, i siūⁿ-lâi siūⁿ-khì, siūⁿ-tio̍h nā chiong ke-bó thâi sí, chiong só͘ ū ê kim ke-N̄g lóng the̍h chhut-lâi, m̄-bián ta̍k-ji̍t teh thèng-hāu chi̍t lia̍p chi̍t-lia̍p. I sòa bē kì-tit lāu a-pô tùi i kóng ê ōe, sûi-sî giâ to thâi ke-bó, chóng-sī i phòa-khui ke-bó ê pak-tó͘ ê sî, lāi-bīn khang-khang, liân chi̍t lia̍p iā bô. I chiah chin hō͘-hóe ka-kī thài tham-sim. 總--是人ê心常常是無限,tī無ê時向望有,有ê時、向望koh較濟,bē感覺滿足,有1日伊坐teh想:雞母逐日只有生1粒,án-ni真少,若會thang做1擺得著幾若粒是較好,伊想來想去,想著若將雞母thâi死,將所有ê金雞卵攏提出來,m̄免逐日teh聽候1粒1粒。伊煞bē記得老阿婆tùi伊講ê話,隨時giâ刀thâi雞母,總--是伊剖開雞母ê腹肚ê時,內面空空,連1粒也無。伊才真後悔家己太貪心。
(Ka-têng ê pêng-iú tē 69 kî, 1963 nî 11 goe̍h) (家庭ê朋友第69期,1963年11月)
回上一頁    終戰後,   1963年,   小說