首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有38個段落,137個語句,1780個語詞,2432個音節
Jî-tông kò͘-sū_Sèng-tàn lāu-lâng ê Chhiú-chheh 兒童故事:聖誕老人 ê 手冊
An-seng An-seng
Sèng-tàn-cheh kīn lah, tī ke-n̍i̍h ê tiàm-n̍i̍h lóng ū tah chē-chē “Sèng-tàn-cheh lé-phín” ê kóng-kò, tī tiàm-lāi ê po-lê-tû iā ū chin súi ê sèng-tàn-chhiū, tī tiàm-kháu iā tiàu chē-chē pe̍h chhùi-chhiu ê sèng-tàn lāu-lâng. 聖誕節近lah,tī街n̍i̍h ê 店n̍i̍h攏有貼濟濟「聖誕節禮品」ê廣告,tī店內ê玻璃櫥也有真súi ê 聖誕樹,tī店口也吊濟濟白嘴鬚ê聖誕老人。
“Góa tio̍h chiong sím-mi̍h sàng hō͘ Kiong-it chò Sèng-tàn lé-phín khah hó ah?” 「我著將甚mi̍h送hō͘恭一做聖誕禮品較好ah?」
Bí-tin tùi kúi-ji̍t chêng chiū kan-ta teh siūⁿ chit ê tāi-chì. Kiong-it ê chhù chin hó-gia̍h, tī i ê pâng-keng ū chin chē hó ê bûn-khū - iân-pit kǹg-pit phō͘-á iân-pit-ap-á .... Bí-tin kap Kiong-it sī chhin-chiâⁿ, chóng-sī Bí-tin ê chhù bô hó-gia̍h. Bí-tin chiū ti̍t-ti̍t siūⁿ, koh chhut khì ke-n̍i̍h khòaⁿ hiah ê tiàm-n̍i̍h teh bē ê mi̍h. 美珍tùi幾日前就kan-ta teh想這個代誌。恭一ê厝真好額,tī伊 ê 房間有真濟好 ê 文具-鉛筆、鋼筆、簿仔、鉛筆盒仔...。美珍kap恭一是親情,總--是美珍 ê 厝無好額。美珍就直直想,koh出去街--n̍i̍h看hiah ê店--n̍i̍h teh賣ê物。
“Ah, hit hāng chin súi! Chiong hit ê sàng hō͘ i chin hó”. M̄-kú mi̍h-kiāⁿ chin kùi, i bô chîⁿ thang bé. 「Ah,hit項真súi! 將hit ê送hō͘伊真好。」M̄-kú物件真貴,伊無錢thang買。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
Bí-tin ê chhù tī chhī gōa, i beh tò-khì chhù-n̍i̍h tio̍h chē tiān-chhia, koh tio̍h tùi chhia-thâu kiâⁿ, keng-kòe chi̍t ê sè-sè ê chhiū-nâ. Bí-tin tńg-lâi ê sî, í-keng àm lah, chóng-sī i lóng chin koàn-sì, só͘-í bē kiaⁿ. Hut-jiân-kan khòaⁿ-tio̍h chi̍t hāng pe̍h-pe̍h ê mi̍h tī thô͘-kha. “E̍h! Che sī sím-mi̍h?” I chi̍t-ē khioh khí-lâi khòaⁿ, goân-lâi sī chi̍t pún chin súi ê sè-pún phō͘-á. In-ūi àm-àm khòaⁿ m̄ chai lāi-bīn siá sím-mi̍h, i chiū chiong phō͘-á hē tī tē-á lāi, chiū tńg-khì. 美珍ê厝tī市外,伊beh倒去厝--n̍i̍h tio̍h坐電車,koh tio̍h tùi車頭行,經過1個細細 ê 樹林。美珍轉來 ê 時,已經暗lah,總--是伊攏真慣勢,所以bē驚。忽然間看著 1項白白 ê 物tī塗腳。「E̍h!這是甚mi̍h?」伊1下拾起來看,原來是1本真súi ê 細本簿仔。因為暗暗看m̄知內面寫甚mi̍h,伊就將簿仔下 tī袋仔內,就轉去。
Àm-tǹg chia̍h pá āu, in saⁿ-kap kóng chin sim-sek ê ōe, thiaⁿ siu-im-ki, āu-lâi chiū khì khùn. Bí-tin chit sî chiah siūⁿ-tio̍h i só͘ khioh-tio̍h ê phō͘-á. Hian-khui chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h chi̍t-kiaⁿ. “Sèng-tàn lāu-lâng ê chhiú-chheh,” ēng chin súi ê jī siá án-ni. Lāi-bīn koh siá “Nā chiong chit pún phō͘-á khǹg tī chím-thâu ē, chiū ē siūⁿ tio̍h chòe-hó ê lé-phín”. 暗頓食飽後,in相kap講真心適ê話、聽收音機,後來就去睏。 美珍這時才想著伊所拾著ê簿仔。掀開1下看、著1驚。「聖誕老人ê 手冊」,用真súi ê字寫án-ni。內面koh寫「若將這本簿仔囥tī枕頭下,就會想著最好ê禮品」。
“Ah, chin hoaⁿ-hí!” Bí-tin chhiú the̍h chit pún phō͘-á chin hoaⁿ-hí, chiū chiong phō͘-á khǹg tī chím-thâu ē, chiū khùn-khì. Àm-sî ti̍t-ti̍t kòe-khì, ū thiaⁿ-kìⁿ i teh khùn ê siaⁿ.... 「Ah,真歡喜!」美珍手提這本簿仔真歡喜,就將簿仔囥tī枕頭下,就睏去。暗時直直過去,有聽見伊teh睏 ê 聲...。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
Tī Bí-tin ê chím-thâu piⁿ ū “kho̍k” chi̍t-ē ê siaⁿ, Bí-tin chhíⁿ khí-lâi. Ah! Sèng-tàn lāu-lâng tú khui thang-á-mn̂g beh chhut-khì. Bí-tin tio̍h chi̍t-kiaⁿ, kóaⁿ-kín thiàu khí-lâi, “Sèng-tàn lāu-lâng a-peh-à, lí beh khì tó-lo̍h?” Sèng-tàn lāu-lâng thiaⁿ-tio̍h i ê siaⁿ, oa̍t-kòe lâi bīn chin chhiò-iông kóng, “Oah! Sòa hō͘ lí khòaⁿ-tio̍h, taⁿ tio̍h cháiⁿ-iūⁿ?” “A-peh-à, lí beh khì sím-mi̍h lâng in tau?” “Góa ah? Góa beh the̍h lé-mi̍h khì Kiong-it in tau”. “Nā án-ni, lí sòa chhōa góa khì hó bô?” “Hó lah, lí chin koai, góa chhōa lí lâi khì!” Tī美珍ê枕頭邊有「kho̍k」1下ê聲,美珍醒起來。Ah!聖誕老人tú開窗仔門beh出去。美珍著一驚,趕緊跳起來,「聖誕老人阿伯仔,你beh去tó-lo̍h?」聖誕老人聽著伊 ê 聲,越過來、面真笑容講:「Oah!煞hō͘你看著,今著怎樣?」「阿伯仔,你beh去甚mi̍h人in兜?」「我ah?我beh提禮物去恭一in兜。」「若án-ni,你續chhōa我去好無?」「好lah,你真乖,我chhōa你來去!」
Sèng-tàn lāu-lâng chiū chhōa Bí-tin ti̍t-ti̍t kiâⁿ. Tī thiⁿ-téng ū chin-chōe kim ê chhiⁿ teh si̍h. 聖誕老人就chhōa美珍直直行。Tī天頂有真濟金ê星teh si̍h。
“A-peh-à, lí beh hō͘ Kiong-it sím-mi̍h ah? Lí ê tē-á kiám m̄-sī khang-khang?” Bí-tin khòaⁿ-tio̍h Sèng-tàn lāu lâng ê tē-á án-ni hoah. Lāu a-peh-à sió-khóa jiàu thâu-khak, “Oh, tio̍h, lóng bô pòaⁿ-hāng lah, chiong sím-mi̍h hō͘ Kiong-it khah hó?” “Án-ni beh cháiⁿ-iūⁿ?” “Hó, góa beh khioh lé-mi̍h hō͘ Kiong-it. Lí khòaⁿ, hia kiám bô lé-mi̍h lak tī hia?” 「阿伯仔,你beh hō͘恭一甚mi̍h ah?你ê袋仔kiám m̄是空空?」 美珍看著聖誕老人ê袋仔án-ni喝。老阿伯仔小可jiàu頭殼,「Oh,著,攏無半項lah,將甚mi̍h hō͘恭一較好?」「Án-ni beh怎樣?」「好,我beh拾禮物hō͘恭一。你看,hia kiám無禮物落tī hia?」
Sèng-tàn lāu-lâng chiū pò i khòaⁿ lō͘-piⁿ ê chháu-tui. In-ūi chin àm bô sím-mi̍h bêng, chóng-sī ū khòaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h teh tín-tāng, koh teh háu “kú-kú ... ” “A-peh-à he sī sím-mi̍h, góa chin kiaⁿ.” “M̄ bián kiaⁿ, he sī káu-á-kiáⁿ, chin khó-lîn, lâng bô ài ti̍h. Hó, chiong chit chiah káu sàng i chò lé-mi̍h!” A-peh-à chhun chhiú, káu-á-kiáⁿ chin hoaⁿ-hí iô bóe chiū cháu óa-lâi. A-peh-à chiū chiong káu-á lok tùi tē-á lāi lo̍h-khì, ǹg thâu-chêng kóaⁿ-kín kiâⁿ. Bí-tin jio̍k bē tio̍h “A-peh-à, chhiáⁿ thèng-hāu teh, kiâⁿ hiah kín góa jio̍k bē tio̍h lah!” “Tio̍h, a-peh-à bē-thêng iân-chhiân--tit, bô kú beh thiⁿ-kng lah. Chit ê o͘ ba̍k-kiàⁿ hō͘ lí kòa, lí nā khòaⁿ góa kiâⁿ khì hia, chiū chai-iáⁿ Kiong-it in tau hoat-seng sím-mi̍h tāi-chì.” 聖誕老人就報伊看路邊ê草堆。因為真暗無甚mi̍h明,總--是有看見甚mi̍h teh tín動、koh teh哮「kú-kú ...」「阿伯仔he是甚mi̍h,我真驚。」「M̄免驚,he是狗仔子,真可憐,人無愛ti̍h。好,將這隻狗送伊做禮物!」阿伯仔伸手,狗仔子真歡喜搖尾就走倚來。阿伯仔就將狗仔lok tùi袋仔內落去,向頭前趕緊行。美珍jio̍k bē tio̍h「阿伯仔,請聽候teh,行hiah緊我jio̍k bē tio̍h lah!」「Tio̍h,阿伯仔bē停iân-chhiân--tit,無久beh天光lah。這個烏目鏡hō͘你掛,你若看我行去hia,就知影恭一in兜發生甚mi̍h代誌。」
Sèng-tàn lāu-lâng chiū chiong o͘ ba̍k-kiàⁿ hō͘ Bí-tin, Bí-tin chiū khiā tī hia kòa ba̍k-kiàⁿ ti̍t-ti̍t khòaⁿ, Sèng-tàn lāu-lâng ka-kī chi̍t ê it-ti̍t cháu-khì Kiong-it in tau. Kiong-it in tau sī chin koân ê chhiûⁿ-á ûi-teh ê se-iûⁿ-lâu, mn̂g kap thang-á lóng koaiⁿ-teh. Sèng-tàn lāu-lâng chhin-chhiūⁿ kâu-san-a, chi̍t-ē chiū pôaⁿ kòe chhiûⁿ-á, peh kàu 3 chàn Kiong-it teh khùn ê pâng-keng ê thang-á-mn̂g. “Tòng, tòng, tòng”, sèng-tàn lāu-lâng khin-khin phah saⁿ ē, thang-á-mn̂g ka-kī chiū khui-khì, Sèng-tàn lāu-lâng, tùi tē-á lāi lia̍h káu-á kiáⁿ khǹg tī Kiong-it ê chím-thâu piⁿ, chiū koh tùi thang-á-mn̂g chhut-lâi. 聖誕老人就將烏目鏡hō͘美珍,美珍就企tī hia掛目鏡直直看,聖誕老人家己1個一直走去恭一in兜。恭一in兜是真懸ê牆仔圍teh ê 西洋樓,門kap窗仔攏關teh。聖誕老人親像猴san-a、一下就pôaⁿ過牆仔,peh到3 chàn恭一teh睏ê房間ê窗仔門。「Tòng、tòng、tòng」,聖誕老人輕輕扑3下,窗仔門家己就開去,聖誕老人tùi袋仔內掠狗仔子囥tī恭一ê枕頭邊,就koh tùi窗仔門出來。
Sèng-tàn lāu-lâng chi̍t-ē tńg-khì, káu-á kiáⁿ chiū chhin-chhiūⁿ ài tâng-phōaⁿ, ti̍t-ti̍t háu, Kiong-it sòa chhíⁿ khí-lâi, khòaⁿ bîn-chhn̂g ē, ū chi̍t chiah sè chiah lah-sap ê o͘-káu-á teh háu. 聖誕老人1下轉去,狗仔子就親像愛同伴、直直哮,恭一煞醒起來,看面前下、有1隻細隻lah-sap ê烏狗仔teh哮。
“E̍h! O͘-káu-á, lí tùi tá-lo̍h lâi?” 「E̍h!烏狗仔,你tùi tá-lo̍h來?」
Kiong-it chiū phō i. Chit ê Kiong-it chin khó-lîn, tī sòe-hàn phòa-pīⁿ sòa bē kóng ōe, hī-á ū thiaⁿ-kìⁿ nā-tiāⁿ. Chóng-sī chin kî-koài, i ē hiáu kap o͘-káu-á kóng ōe. “Sèng-tàn lāu-lâng chhōa góa lâi, chhiáⁿ lí kā góa thiàⁿ sioh!” “Ho̍͘h, tùi sèng-tàn lāu a-peh hia lâi? Hó, chin hó, lán saⁿ-kap thit-thô.” 恭一就抱伊。這個恭一真可憐,tī細漢破病煞bē講話,耳仔有聽見nā-tiāⁿ。總--是真奇怪,伊會曉kap烏狗仔講話。「聖誕老人chhōa我來,請你kā我疼惜!」「Ho̍͘h,tùi聖誕老阿伯hia來?好,真好,咱相kap thit-thô。」
Kiong-it chiū phō hit chiah o͘-káu-á khùn khì. Keh chá-khí, lú-iông (chhiáⁿ tī chhù-lāi chú-pn̄g kap sé-saⁿ piàⁿ-sàu lāi-bīn ê cha-bó͘ lâng), lâi kàu Kiong-it ê pâng-keng, khòaⁿ-tio̍h Kiong-it phō chi̍t chiah káu-á teh khùn tio̍h chi̍t kiaⁿ, “Ah Kiong-it, lí thái ē án-ni!” Tī chin pe̍h ê phōe-toaⁿ ū bak-tio̍h chi̍t-jiah chi̍t-jiah ê káu ê kha hō. Kiong-it chí hit chiah káu-á kóng, “Po͘h, po͘h.” ... Kiong-it chin thiàⁿ káu-á, chia̍h-pn̄g kap khùn lóng chò-hóe. Chin kî-biāu káu-á ti̍t-ti̍t tōa chiah, pìⁿ chhin-chhiūⁿ hîm. Kiong-it hoah, “Po͘h-pho͘h” i chiū cháu lâi, in saⁿ-kap thit-thô siû-chúi, koh tùi Kiong-it kóng, “Góa kā lí chài teh thit-thô,” chiū chhin-chhiūⁿ bé cháu chin kín. Po͘h iā ē peh chhiū-á, in ta̍k ji̍t saⁿ-kap thit-thô, chin siong-hó. 恭一就抱hit隻烏狗仔睏去。隔早起,女傭(請tī厝內煮飯kap洗衫、piàⁿ掃內面ê查某人),來到恭一ê房間,看著恭一抱1隻狗仔teh睏著一驚,「Ah恭一,你thái會án-ni!」Tī真白ê被單有bak-tio̍h 1 jiah 1 jiah ê 狗ê腳號。恭一指hit隻狗仔講:「Po͘h,po͘h。」...恭一真疼狗仔,食飯kap睏攏做伙。真奇妙狗仔直直大隻,變親像熊。恭一喝:「Po͘h-pho͘h」伊就走來,in相kap thit-thô泅水,koh tùi恭一講:「我kā你載teh thit-thô,」就親像馬走真緊。Po͘h也會peh樹仔,in逐日相kap thit-thô,真相好。
Ū chi̍t ji̍t, chò hong-thai, gōa-bīn hong “hū-hū” háu, chhiū-á iā iô chin tōa ē. Kiong-it kap Po͘h chin chá chiū Ǹg tī phōe-ē teh khùn. Hong-thai jú tōa, hit sî ū chha-put-to 10 ê o͘-iáⁿ pôaⁿ-ji̍p Kiong-it ê chhiûⁿ-á-lāi. In sī tòa tī soaⁿ-n̍i̍h ê chha̍t-á. In lī-iōng chit ê tōa hong-thai ê àm-mî lâi chhiúⁿ, chin iông-īⁿ chiū chiong Kiong-it ê pa-pa kap ma-ma pa̍k khí-lâi, chiong pó-pòe the̍h-the̍h khì, hiah ê chhiàⁿ-kang-lâng iā lóng siū pa̍k-teh. 有1日,作風颱,外面風「hū-hū」哮,樹仔也搖真大下。恭一kap Po͘h真早就Ǹg tī被下teh睏。風颱jú大,hit時有差不多10個烏影pôaⁿ入恭一 ê 牆仔內。In是tòa tī山--n̍i̍h ê 賊仔。In利用這個大風颱ê暗暝來搶,真容易就將恭一ê爸爸kap媽媽縛起來,將寶貝提提去,hiah ê倩工人也攏受縛teh。
Soaⁿ-chha̍t chiong pó-pòe ēng chhia chài tńg-khì soaⁿ-n̍i̍h. Hit sî Po͘h chiah hoat-kak. “Kiong-it hiaⁿ hāi lah, kóaⁿ-kín peh khí-lâi, thâu-á ná chhin-chhiūⁿ soaⁿ-chha̍t lâi”. Kiong-it chhēng pe̍h ê khùn-saⁿ tùi bîn-chhn̂g peh khí-lâi. Po͘h kóng, “Lán kóaⁿ-kín lâi khì, chiong soaⁿ-chha̍t chhiúⁿ-khì ê mi̍h the̍h tńg-lâi”, chiū chài Kiong-it cháu chin kín. Chhin-chhiūⁿ hong, Ǹg chhiū-nâ, kòe soaⁿ-niá, bô kú chiū cháu kàu soaⁿ-chha̍t ê chhù. Soaⁿ-chha̍t ê chhù-n̍i̍h ū ûi chin koân ê chhiûⁿ-á, chhiûⁿ-á gōa iā ū chi̍t tiâu chin tōa tiâu ê chúi-kau. Chiah ê soaⁿ-chha̍t chin hoaⁿ-hí, in-ūi in kim-àm ê kang-chok chin sêng-kong, chiū lim-chiú, tāi-ke khùn kàu chin tāng-bîn. 山賊將寶貝用車載轉去山--n̍i̍h。Hit時Po͘h才發覺。「恭一兄害lah,趕緊peh起來,thâu-á ná親像山賊來。」恭一穿白ê睏衫tùi眠床peh起來。Po͘h講:「咱趕緊來去,將山賊搶去 ê 物提轉來」,就載恭一走真緊。親像風,Ǹg樹林、過山嶺,無久就走到山賊ê厝。山賊ê厝--n̍i̍h有圍真懸ê牆仔,牆仔外也有1條真大條 ê 水溝。Chiah ê山賊真歡喜,因為in今暗ê工作真成功,就lim酒,大家睏到真重眠。
Po͘h ka-chiah chài Kiong-it, siû kòe chúi-kau, kàu mn̂g ni̍h chhin-chhiūⁿ kâu-san-a, chiū peh khí-khì. Po͘h seng kàu soaⁿ-chha̍t só͘ khí ê kaⁿ-lô (koaiⁿ lâng ê só͘-chāi), tī hit lāi-bīn ū chē-chē lâng hō͘ soaⁿ-chha̍t lia̍h lâi koaiⁿ tī hia. Po͘h thiàu óa-khì chiong mn̂g ê só kā chhùi, tùi lāi-bīn lâng chiū lóng cháu chhut-lâi, tāi-ke kā Po͘h seh to-siā. Po͘h koh cháu-khì soaⁿ-chha̍t khǹg só͘ thau-the̍h lâi ê pó-pòe ê chhng-khò͘, lāi-bīn pó-pòe móa-móa. Hit ê chhng-khò͘ ê mn̂g ēng thi̍h chò ê, Po͘h iā bô hoat-tō͘ kā i lòng phòa mn̂g. Po͘h chiū tī mn̂g ê ē-bīn iah khang, chiong thô͘ iah khí-lâi, bô kú chiū iah chi̍t ê lâng ē-thang Ǹg ji̍p-khì ê pōng-khang. Po͘h chiū cháu ji̍p-khì, chiong pó-pòe ti̍t-ti̍t kā chhut-lâi, khòaⁿ-tio̍h án-ni, hiah ê tùi kaⁿ-lô siū kiù chhut-lâi ê lâng lóng tùi hia Ǹg ji̍p-khì the̍h pó-pòe chhut-lâi. Po͘h ka-chiah載恭一,泅過水溝,到門ni̍h親像猴san-a,就peh起去。Po͘h先到山賊所起ê監牢(關人ê所在),tī hit內面有濟濟人hō͘山賊掠來關tī hia。Po͘h跳倚去將門ê鎖咬碎,tùi內面人就攏走出來,大家kā Po͘h she多謝。Po͘h koh走去山賊囥所偷提來ê寶貝ê倉庫,內面寶貝滿滿。Hit ê倉庫ê門用鐵做ê,Po͘h也無法度kā伊lòng破門。 Po͘h就tī門ê下面iah空,將土iah起來,無久就iah一個人會thang Ǹg入去 ê pōng空。Po͘h就走入去,將寶貝直直咬出來,看著 án-ni,hiah ê tùi監牢受救出來ê人攏tùi hia Ǹg入去提寶貝出來。
Po͘h m̄ chai tùi tó-lo̍h khì thoa chi̍t chiah chhia lâi, chèng-lâng chiū chiong pó-pòe khǹg tī chhia téng. Kiong-it chiū thiàu khí-khì chē tī chhia-téng, Po͘h chiū thoa-chhia, chèng-lâng tùi āu-bīn sak-chhia ti̍t-ti̍t kiâⁿ. Thiaⁿ-tio̍h chhia ê siaⁿ, soaⁿ-chha̍t tio̍h-kiaⁿ cháu-lâi, Po͘h khòaⁿ-tio̍h soaⁿ-chha̍t óa-lâi chiū háu chin tōa siaⁿ “Hm̀ o͘h ... ”. Hit ê siáⁿ chhin-chhiūⁿ hîm ê siaⁿ. Soaⁿ-chha̍t lia̍h-chò sī hîm, koh khòaⁿ-kìⁿ Kiong-it chhēng pe̍h-saⁿ chē tī téng-bīn teh chí-hui, siūⁿ kóng Kiong-it sī thiⁿ-sài. Po͘h m̄知tùi tó-lo̍h去拖1隻車來,眾人就將寶貝囥tī車頂。恭一就跳起去坐tī車頂,Po͘h就拖車,眾人tùi後面sak車直直行。聽著車ê聲,山賊著驚走來,Po͘h看著山賊倚來就哮真大聲「Hm̀ o͘h ...」。Hit ê聲親像熊ê聲。山賊掠做是熊,koh看見恭一穿白衫坐tī頂面teh指揮,想講恭一是天使。
“Oa̍h, oa̍h, hāi lah, thiⁿ-sài chhōa hîm lâi lah, bô kóaⁿ-kín cháu chin gûi-hiám.” Soaⁿ-chha̍t chiū cháu kàu bô pòaⁿ ê. 「Oa̍h,oa̍h,害lah,天使chhōa熊來lah,無趕緊走真危險。」山賊就走到無半個。
Soaⁿ-chha̍t cháu liáu-āu Kiong-it chiū pàng hóe sio soaⁿ-chha̍t teh tòa ê só͘-chāi. Soaⁿ-chha̍t ê chhù chin tōa chin khoah, kui thiⁿ lóng in-ūi hóe-iām pìⁿ kng-iàⁿ-iàⁿ. 山賊走了後恭一就放火燒山賊teh tòa ê 所在。山賊ê厝真大真闊,kui天攏因為火煙變光iàⁿ-iàⁿ。
“Hmh, chit chiah Po͘h chin gâu, chin gâu, chin gâu!” 「Hmh,這隻Po͘h真gâu,真gâu,真gâu!」
Pa-pa khòaⁿ-tio̍h Po͘h hiah-ni̍h gâu, chiū tōa hoaⁿ-hí. Po͘h chiong pó-pòe thoa tńg-lâi chhù-n̍i̍h chiū bô koh khòaⁿ-kìⁿ. 爸爸看tio̍h Po͘h hiah-ni̍h gâu,就大歡喜。Po͘h將寶貝拖轉來厝n̍i̍h就無koh看見。
“Po͘h, po͘h”, Kiong-it ná háu ná kiò, chhin-chhiūⁿ hiaⁿ-tī sí khì ê khoán-sit hiah pi-siong. Pa-pa chiū chhiáⁿ tāi-ke tàu chhōe Po͘h kóng, “Kóaⁿ-kín kā goán tàu chhōe hit chiah káu, chhōe-tio̍h ê lâng beh 5000 kho͘ siúⁿ i.” 「Po͘h,po͘h」,恭一那哮那叫,親像兄弟死去ê款式hiah悲傷。爸爸就請大家tàu chhōe Po͘h講:「趕緊kā阮tàu chhōe hit隻狗,chhōe-tio̍h ê 人beh 5000箍賞伊。」
Tāi-ke sì-kòe chhōe, chóng-sī lóng chhōe bô, Kiong-it siuⁿ pi-siong koh bô phōaⁿ sòa phòa-pīⁿ, pa-pa chin hoân-ló, ūi-tio̍h chhōe Po͘h pa-pa tùi lâng kóng, “Bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ tio̍h chhōe hit chiah Po͘h chhut-lâi. Lí nā kā góa chhōe chhut-lâi, góa beh chiong châi-sán ê chi̍t-pòaⁿ sàng hō͘ lí.” 大家四kòe chhōe,總--是攏chhōe無,恭一siuⁿ悲傷koh無伴煞破病,爸爸真煩惱,為著chhōe Po͘h爸爸tùi人講:「無論怎樣tio̍h chhōe hit隻Po͘h出來。你若kā我chhōe出來,我beh將財產ê 一半送hō͘你。」
Ū chi̍t ji̍t, Po͘h tńg-lâi lah, m̄-sī i ka-kī chi̍t ê, āu-bīn tòe kúi pah ê sòng-hiong ê lâng. Po͘h tī chhù-n̍i̍h ê thâu-chêng pūi kóng, “Kiong-it hiaⁿ, góa tò-lâi lah.” Kiong-it thiaⁿ-tio̍h án-ni phòa-pīⁿ sûi-sî hó khí-lâi, cháu khì phō Po͘h ê ām-kún. 有1日,Po͘h轉來lah,m̄是伊家己1個,後面tòe幾百個散hiong ê 人。Po͘h tī厝--n̍i̍h ê 頭前吠講:「恭一兄,我倒來lah。」恭一聽著án-ni破病隨時好起來,走去抱Po͘h ê 頷頸。
Po͘h chiū ti̍t-ti̍t kiâⁿ, kàu tī khǹg chin chē bí ê chhng-khò͘ chiū tī hia ti̍t-ti̍t pūi, Kiong-it tiām-tiām khui chhng-khò͘ ê mn̂g, pí bí-chhng hō͘ pa-pa khòaⁿ, koh pí sòng-hiong ê lâng. Pa-pa chiū chai kóng, “Ho͘h, ho͘h ... ”, chiū bēng-lēng chhe-ēng ê lâng, chiong bí kng chhut-lâi pun hō͘ hiah ê sòng-hiong ê lâng. Po͘h khòaⁿ-tio̍h án-ni, koh chhōa Kiong-it kàu kim-khò͘ (khǹg chîⁿ ê chhng-khò͘) ê thâu-chêng, chiū chē tī hia, Kiong-it koh tiām-tiām khui kim-khò͘ ê mn̂g. Pa-pa chai-iáⁿ Po͘h ê ì-sù, chiū chiong kim-khò͘ lāi ê chîⁿ lóng pun hō͘ hiah ê sòng-hiong lâng. In tāi-ke chiū kā Kiong-it ê pa-pa seh-siā, chiū tò-khì chhù-n̍i̍h. Po͘h就直直行,到tī囥真濟米ê倉庫就tī hia直直吠,恭一恬恬開倉庫ê門,比米倉hō͘爸爸看,koh比散hiong ê人。爸爸就知講:「Ho͘h,ho͘h ...」,就命令差用ê人,將米扛出來分hō͘ hiah ê散hiong ê人。Po͘h看著án-ni,koh chhōa恭一到金庫(囥錢ê倉庫)ê頭前,就坐tī hia,恭一koh恬恬開金庫ê門。爸爸知影Po͘h ê意思,就將金庫內ê錢攏分hō͘ hiah ê散hiong人。In大家就kā恭一ê爸爸seh謝,就倒去厝n̍i̍h。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
“Ah, chin sim-sek”, Bí-tin chiong ba̍k-kiàⁿ pak lo̍h-lâi, hut-jiân-kan “phia̍k” chi̍t ê, ba̍k-kiàⁿ sòa lak lo̍h-khì. “Oa̍h, hāi lah, hāi lah.” Bí-tin kiaⁿ chi̍t-ē, hit sî sòa chhíⁿ khí-lâi. Ba̍k-chiu chi̍t-ē khui, i tī bîn-chhn̂g-n̍i̍h teh khùn, khùn kàu chit-tia̍p. 「Ah,真心適」,美珍將目鏡pak落來,忽然間「phia̍k」1 下,目鏡煞落落--去。「Oa̍h,害lah,害lah。」美珍驚1下,hit時煞醒起來。目珠1下開,伊tī眠床--n̍i̍h the睏,睏到這tia̍p。
“E̍h, sèng-tán lāu-lâng ê phō͘-á ni̍h?” Bí-tin chhun chhiú bong chím-thâu ē, tī hia lóng bô sím-mi̍h. 「E̍h,聖誕老人ê簿仔ni̍h?」美珍伸手摸枕頭下,tī hia攏無甚mi̍h。
“Ah, he iā-sī bîn-bāng ah?” Tùi khioh tio̍h Sèng-tàn lāu-lâng ê phō͘-á ê só͘-chāi chiū-sī bîn-bāng. 「Ah,he也是眠夢ah?」Tùi拾著聖誕老人ê簿仔ê所在就是眠夢。
“Kú-kú, oáng-oáng,” Tī Bí-tin ê thang-á mn̂g ē, ū káu-á-kiáⁿ teh háu ê siaⁿ. “Ah, sī káu-á kiáⁿ.” Bí-tin peh khí-lâi chi̍t-ē khòaⁿ, sī chi̍t chiah kap bîn-bāng tiong só͘ khòaⁿ ê sio-siâng ê o͘-káu-á. 「Kú-kú,oáng-oáng,」Tī美珍ê窗仔門下,有狗仔子teh哮ê聲。「Ah,是狗仔子。」美珍peh起來1下看,是1隻kap眠夢中所看 ê相像ê烏狗仔。
“Ah, chin hó ê lé-mi̍h ū lah?” 「Ah,真好ê禮物有lah?」
Bí-tin chin hoaⁿ-hí. “Chiong chin súi ê tòa-á kā pa̍k tòa chit chiah sè-chiah káu-á ê ām-kún, lia̍h lâi sàng Kiong-it.” Bí-tin chiū phō hit chiah káu-á khí-lâi ù chhùi-phóe. 美珍真歡喜。「將真súi ê 帶仔kā縛tòa這隻細隻狗仔ê 頷頸,掠來送恭一」。美珍就抱hit隻狗仔起來ù嘴phóe。 譯者 陳曉峰
(Ka-têng ê Pêng-iú tē 70 kî, 1963 nî 12 ge̍h) (家庭ê朋友第70期,1963年12月)
回上一頁    終戰後,   1963年,   小說