Gín-ná ài thiaⁿ ê kò͘-su_Sìn-kiat ê Chháu-te̍k
|
囡仔愛聽 ê 故事:信傑 ê 草笛 |
An-seng |
An-seng |
Sìn-kiat ê pa-pa sī teh kò͘ thi̍h-lō͘--ê, hóe-chhia beh kòe ê sî, i tio̍h gia̍h âng kap pe̍h ê kî khiā tī thi̍h-lō͘ piⁿ. Sìn-kiat ê chhù sī tī thi̍h-lō͘ piⁿ ê sè-keng chhù, chóng-sī i chin ài tōng-bu̍t, tī thi̍h-lō͘ piⁿ ê chi̍t-té-á khang-tē chhī 7 chiah ke kap 3 chiah thò͘-á.
|
信傑ê爸爸是teh顧鐵路--ê,火車beh過ê時,伊著 gia̍h紅kap白ê旗企tī鐵路邊。信傑ê厝是tī鐵路邊ê細間厝,總--是伊真愛動物,tī鐵路邊ê 1塊仔空地飼7隻雞kap 3隻兔仔。 |
Sìn-kiat kin-nî chiah seng khì 3 nî-kip ê ha̍k-seng. I ê ma-ma sī tī Sìn-kiat 4 hòe ê sî lī-khui sè-kan. I kap pa-pa poaⁿ lâi kò͘ thi̍h-lō͘ sī 7 hòe ê sî.
|
信傑今年才升去3年級ê學生。伊ê媽媽是tī信傑4歲ê時離開世間。伊kap爸爸搬來顧鐵路是7歲ê時。 |
Chi̍t ê chin kôaⁿ ê tang-thiⁿ ê àm-sî, m̄ chai tùi tó-lo̍h lâi, chi̍t chiah iá-niau cháu ji̍p-lâi in ê chhù-lāi, Sìn-kiat khòaⁿ-tio̍h iá-niau chin thiàⁿ i, chóng-sī m̄ chai cháiⁿ-iūⁿ m̄ ji̍p chhù-lāi, tiāⁿ-tiāⁿ to khùn tī chhù-téng thó͘ ian-tâng chhut-lâi ê só͘-chāi.
|
1個真寒ê冬天ê暗時,m̄知tùi tó-lo̍h來,1隻野貓走入來inê厝內,信傑看著野貓真疼伊,總--是m̄知怎樣m̄入厝內,定定to睏tī厝頂吐煙筒出來ê所在。 |
Bô jōa-kú, Sìn-kiat kiò i, i chiū tùi chhù-téng lo̍h-lâi kap i saⁿ-kap sàn-pō͘. Chóng-sī pa-pa bô ài niau-á, só͘-í Sìn-kiat ta̍k-ji̍t àm-chīⁿ tùi chàu-kha chiong chhun ê pn̄g kap chhài, the̍h khì āu-bīn hō͘ i chia̍h. Sìn-kiat kā i hō miâ kiò “A-gio̍k”. Sìn-kiat múi lé-pài hō͘ pêng-iú chio khì hū-kīn ê lé-pài-tn̂g hù Chú-ji̍t-o̍h. Tī Chú-ji̍t-o̍h i thiaⁿ-tio̍h chin-chōe koan-hē Siōng-tè ê ōe, kap tio̍h cháiⁿ-iūⁿ thiàⁿ lâng.
|
無偌久,信傑叫伊,伊就tùi厝頂落來kap伊相kap散步。總--是爸爸無愛貓仔,所以信傑逐日暗靜tùi灶腳將chhun ê飯kap菜,提去後面hō͘伊食。信傑kā伊號名叫「阿玉」。信傑每禮拜hō͘朋友招去附近ê禮拜堂赴主日學。Tī主日學伊聽著真濟關係上帝ê話,kap 著怎樣疼人。 |
Kàu 12 ge̍h, seh lo̍h beh kàu chi̍t-chhioh, tī chhù-lāi tio̍h khí hóe-lô͘ ê sî-chūn. Sìn-kiat tú tùi ha̍k-hāu tò-lâi, pa-pa the̍h 5 kho͘-gîn hō͘ i, kiò i khì bé chi̍t-tè tāu-hū. Sìn-kiat thiaⁿ-tio̍h A-gio̍k tī chhù-téng teh háu, chiū kiò i lo̍h-lâi, kā i khǹg tī i saⁿ-á lāi, i chiū ti̍t-ti̍t cháu khì tāu-hū-tiàm. Tò-tńg-lâi ê sî i khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê lāu a-peh-à chhēng phòaⁿ-saⁿ, seng-khu chùn-leh chùn-leh tùi i kóng “Gín-ná hiaⁿ, góa pak-tó͘ chin iau, lí só͘ the̍h ê tāu-hū hō͘ góa hó bô?” Sìn-kiat hō͘ i kiò chi̍t-ē tio̍h chi̍t kiaⁿ, chóng-sī sûi-sî siūⁿ tio̍h tī Chú-ji̍t-o̍h só͘ thiaⁿ ê kà-sī, kóng “A-peh-à, tāu-hū sī pa-pa hoan-hù ê, góa chîⁿ hō͘ lí lah”. Kóng án-ni chiū chiong só͘ chāu ê 4 kho͘-gîn lóng hō͘ i. A-peh-à, kóng, “To-siā, to-siā”, koh kā i kiâⁿ 2, 3 ê lé, chiū bô koh khòaⁿ-kìⁿ.
|
到12月,雪落beh到1尺,tī厝內著起火爐ê時陣。信傑tú tùi學校倒來,爸爸提5箍銀hō͘伊,叫伊去買1 塊豆腐。信傑聽著阿玉tī厝頂teh哮,就叫伊落來,kā伊囥tī伊衫仔內,伊就直直走去豆腐店。 倒轉來ê時伊看見1個老阿伯仔穿破衫,身軀chùn-leh chùn-leh tùi伊講:「囡仔兄,我腹肚真枵,你所提ê豆腐hō͘我好無?」信傑hō͘伊叫一下著一驚,總--是隨時想著tī主日學所聽ê教示,講:「阿伯仔,豆腐是爸爸吩咐ê,我錢hō͘你lah。」講án-ni就將所找ê 4箍銀攏hō͘伊。 阿伯仔講:「多謝,多謝」,koh kā伊行2、3個禮,就無koh看見。 |
Sìn-kiat khòaⁿ i ná kiâⁿ chiū tò-lâi kàu chhù-n̍i̍h. Tńg-lâi kàu chhù-n̍i̍h, Sìn-kiat chiah siūⁿ-tio̍h pa-pa sī chin sòng-hiong ê lâng, ta̍k ge̍h-ji̍t só͘ niá ê chîⁿ chin chió, liân 1 kho͘-gîn iā chin pó-pòe, i bô eng-kai chiong só͘ chāu ê chîⁿ hō͘ pa̍t-lâng. “Hāi lah, tńg-khì chhù-n̍i̍h pa-pa ē mē ......!” Só͘-í chiū tùi chhù āu-bīn ê sió mn̂g ji̍p-khì. Pa-pa mn̄g i kóng “Chāu ê chîⁿ leh?” Sìn-kiat ìn kóng, “Ū chi̍t ê khó-lîn ê lāu a-peh-à, góa chiong hiah ê chîⁿ hō͘ i”. Pa-pa thiaⁿ-liáu chin siū-khì kóng, “Tī chit khoán pháiⁿ thàn chîⁿ ê sî, iā ū chiong 4 kho͘-gîn hō͘ khit-chia̍h ê ah?”
|
信傑看伊ná行就倒來到厝n̍i̍h。轉來到厝n̍i̍h,信傑才想著爸爸是真散hiong ê人,逐月日所領ê錢真少,連1箍銀也真寶貝,伊無應該將所找ê錢hō͘別人。「害lah,轉去厝n̍i̍h爸爸會罵 ......!」所以就tùi厝後面ê小門入去。爸爸問伊講:「找ê錢leh?」信傑應講:「有1個可憐ê老阿伯仔,我將hiah ê錢hō͘伊。」爸爸聽了真受氣講:「Tī這款歹趁錢ê時,也有將4箍銀hō͘乞食ê ah?」 |
Chóng-sī tī Sìn-kiat ê náu-lāi, Chú-ji̍t-o̍h ê lāu-su só͘ kóng ê ōe bô bē kì-tit khì, chiū tùi pa-pa kóng, “Pa-pa, m̄-kú lán ta̍k-ji̍t lóng chia̍h 3 tǹg, hit ê lâng chin kú bô chia̍h-pn̄g. Góa siūⁿ nā chi̍t-tǹg mài chia̍h, hō͘ i 4 kho͘-gîn bô iàu-kín, só͘-í chiah hō͘ i.” Pa-pa kóng, “Lí nā án-ni ta̍k-hāng hō͘ lâng, chîⁿ khah chē mā bô kàu, án-ni lí ē-hng mài chia̍h-pn̄g hó! ......” Hō͘ pa-pa mē ê Sìn-kiat ná khàu phō hit chiah niau-á chhut-khì gōa-bīn. Pa-pa khòaⁿ-kìⁿ kóng, “Sìn-kiat, lí kan-ta hō͘ hit chiah niau chia̍h ê pn̄g kap chhài, chi̍t-ji̍t tio̍h chi̍t-N̄g kho͘ neh. Nā chi̍t kò-ge̍h chiū chin chē chîⁿ, hit khoán niau tàn hiat-ka̍k hó lah!”
|
總--是tī信傑ê腦內,主日學ê老師所講ê話無bē記得去,就tùi爸爸講:「爸爸,m̄-kú咱逐日攏食3頓,hit ê人真久無食飯。我想若1頓mài食,hō͘伊4箍銀無要緊,所以才hō͘伊。」爸爸講:「你若án-ni逐項hō͘人,錢較濟mā無夠,án-ni你e昏mài食飯好!......」Hō͘爸爸罵 ê信傑那哭抱hit隻貓仔出去外面。爸爸看見講:「信傑,你kan-ta hō͘ hit隻貓食ê飯kap菜,1日著 1、2箍neh。若1個月就真濟錢,hit款貓tàn hiat-ka̍k好lah!」 |
Sìn-kiat iā chai-iáⁿ sòng-hiong ê pa-pa, ūi-tio̍h beh hō͘ i tha̍k-chheh bé phō͘-á iân-pit, iā chin khùn-lân, só͘-í pa-pa kóng án-ni iā sī bô m̄-tio̍h. Chóng-sī beh chiong 3 nî kú chò-hóe ê A-gio̍k hiat-ka̍k tī chit ê léng ê seh-tiong si̍t-chāi chin m̄ kam, i chiū phō niau-á kiâⁿ kàu lī ū chi̍t-kong-lí ê tiān-hóe-thiāu ê ē-bīn tī hia teh khàu.
|
信傑也知影散hiong ê爸爸,為著beh hō͘伊讀冊買簿仔鉛筆,也真困難,所以爸爸講án-ni也是無m̄-tio̍h。總--是beh將3年久做伙ê阿玉hiat-ka̍k tī這個冷ê雪中實在真m̄甘,伊就抱貓仔行到離有1公里ê電火柱ê下面tī hia teh哭。 |
Hut-jiân-kan tī heng-chêng ê niau-á tùi i kóng-ōe, “Sìn-kiat hiaⁿ, Sìn-kiat hiaⁿ, to-siā lí chin kú iúⁿ-chhī góa, góa beh chhōa lí lâi-khì chi̍t ê hó só͘-chāi, chhiáⁿ tòe góa lâi”. Niau-á chiū thiàu chhut-lâi, chhin-chhiūⁿ thò͘-á tī seh ê téng-bīn ti̍t-ti̍t thiàu-khì, cháu tùi soaⁿ-téng khì. Sìn-kiat chiū tòe i ti̍t-ti̍t khì.
|
忽然間tī胸前ê貓仔tùi伊講話:「信傑兄,信傑兄,多謝你真久養飼我,我beh chhōa你來去1個好所在,請tòe我來。」貓仔就跳出來,親像兔仔tī雪ê頂面直直跳去,走tùi山頂去。信傑就tòe伊直直去。 |
Tī soaⁿ-n̍i̍h ū chin chē tōa châng ê chhiū-á, Ǹg tùi hit lāi-bīn ti̍t-ti̍t kàu soaⁿ lāi. Tī chek chin chē seh ê só͘-chāi ū chi̍t ê sè-sè ê khang, niau-á chiū kā i pê-pê--leh, chiū Ǹg tùi lāi-bīn ji̍p-khì. “Eh! Eh! He tio̍h chin kî-koài tī chia ná ū chi̍t ê khang?” Teh khòaⁿ ê sî, tùi lāi-bīn ū chi̍t chiah tōa-chiah hîm óa-lâi khang-kháu tùi i kóng, “Sìn-kiat hiaⁿ, tī chiah kôaⁿ ê thiⁿ lí iā lâi ah, taⁿ chhiáⁿ ji̍p-lâi”. Tī tōng-bu̍t-hn̂g só͘ khòaⁿ ê hîm chin hō͘ lâng kiaⁿ, chóng-sī chit chiah hîm thái ē án-ni, i teh tio̍h-kiaⁿ ê sî, hîm ēng i ê tōa ki chêng-jiáu pê seh, hō͘ i pìⁿ khah tōa khang, hō͘ Sìn-kiat thang ji̍p-khì.
|
Tī山n̍i̍h有真濟大欉ê樹仔,Ǹg tùi hit內面直直到山內。Tī積真濟雪ê所在有1個細細ê空,貓仔就kā伊pê-pê--leh,就Ǹg tùi內面入去。「Eh!Eh!He著真奇怪,tī這哪有1個空?」Teh看ê時,tùi內面有1隻大隻熊倚來空口tùi伊講:「信傑兄,tī chiah寒ê天你也來ah,今請入來。」Tī動物園所看ê熊真hō͘人驚,總--是這隻熊thái會án-ni,伊teh 著驚ê時,熊用伊ê大支前爪pê雪,hō͘伊變較大空,hō͘信傑thang入去。 |
Tī hîm ê tōng-hia̍t lāi, tû-liáu tōa hîm í-gōa, ū i ê thài-thài kap chi̍t chiah sè-chiah hîm-á-kiáⁿ, chē kàu chin hó-sè, kap niau-á A-gio̍k chin siong-hó teh kóng ōe, hîm thài-thài chiū tùi tōa hîm kóng. Tōa-hîm chhiò-chhiò tùi Sìn-kiat kóng, “Sìn-kiat hiaⁿ, tī 3 nî-kú lí chin thiàⁿ goán ê hó pêng-iú A-gio̍k. Taⁿ goán chia ū koh siⁿ sin ê eⁿ-á, chhiáⁿ lí ûn-ûn-á thit-thô. Tī chit hū-kīn ū hûn-chhiok, siân lóng teh hioh kôaⁿ, lâi khì chhiáⁿ in lâi.” Tōa-hîm chiū hoan-hù sè-chiah hîm khì kiò in lâi. In lâi liáu-āu tōa-hîm chiū tùi in kóng-ōe.
|
Tī熊ê洞穴內,除了大熊以外,有1個太太kap 1隻細隻熊仔子,坐到真好勢,kap貓仔阿玉真相好teh講話,熊太太就tùi大熊講。大熊笑笑tùi信傑講:「信傑兄,tī 3年久你真疼阮ê好朋友阿玉。今阮這有koh生新ê嬰仔,請你勻勻仔thit-thô。Tī這附近有雲雀、蟬攏teh歇寒,來去請in來。」大熊就吩咐細隻熊去叫in來。In來了後大熊就tùi in講話。 |
Ōe kóng soah hûn-chhiok kap siân chin hoaⁿ-hí, thiàu lâi Sìn-kiat ê bīn-chêng kā i kiâⁿ 3, 4 pái lé. A-gio̍k chiū tùi Sìn-kiat kóng “Sìn-kiat hiaⁿ, hûn-chhiok kap siân, thiaⁿ-tio̍h lí chin thiàⁿ tōng-bu̍t, beh kā lí seh-siā, kim-mî, tāi-ke tī chia beh saⁿ-kap lâi iû-hì.” Siân chiū háu kàu “jí-jí ... ”, hûn-chhiok iā ti̍t-ti̍t chhiùⁿ-koa poe-koân poe-kē, sè-chiah hîm iā tòe hiah ê koa-siaⁿ thiàu-bú, tōa-hîm kap hîm-bú chin hoaⁿ-hí teh háu. Niau-á iā chham-ka lo̍h-khì thiàu-bú, N̄g-chiah tōa-hîm iā jím bē tiâu, khai-sí chhiùⁿ koa. In-ūi chin sim-sek, Sìn-kiat sòa bē kì-tit i sī tī hîm ê tōng-hia̍t, ka-kī iā phah-chhiú chham-ka in ê thiàu-bú. Hut-jiân A-gio̍k hoah kóng “Sit, sit ...... ” kiò tāi-ke soah.
|
話講煞雲雀kap蟬真歡喜,跳來信傑ê面前kā伊行3、4擺禮。阿玉就tùi信傑講:「信傑兄,雲雀kap蟬,聽著你真疼動物,beh kā你說謝,今暝,大家tī這beh相kap來遊戲。」蟬就哮到「jí-jí ...」,雲雀也直直唱歌飛懸飛低,細隻熊也tòe hiah ê歌聲跳舞,大熊kap熊母真歡喜teh哮。貓仔也參加落去跳舞,2隻大熊也忍bē tiâu,開始唱歌。因為真心適,信傑煞bē記得是tī熊ê洞穴,家己也扑手參加in ê跳舞。忽然阿玉喝講:「Sit,sit ......」叫大家煞。 |
Siân mn̄g kóng, “Sím-mi̍h tāi-chì?”
|
蟬問講:「甚mi̍h代誌?」 |
Hûn-chhiok seng-khu chùn chi̍t-ē kóng, “Ū lâng ê kha-pō͘ siaⁿ, m̄ chai sī phah-la̍h--ê á m̄ sī?” Thiaⁿ tio̍h án-ni, tōa-hîm kóaⁿ-kín chiong ji̍p-kháu piⁿ ê seh lâi that tī ji̍p-kháu--n̍i̍h. Tōa-hîm kóng, “Lâng si̍t-chāi chin pháiⁿ, khòaⁿ-tio̍h goán chiū sûi-sî phah chhèng, só͘-í bē-thang an-sim chiong ji̍p-kháu khui-khui. Chóng-sī, tī hiah pháiⁿ ê lâng ê tiong-kan, iā ū chhin-chhiūⁿ Sìn-kiat hiaⁿ chiah-n̍i̍h hó ê lâng, si̍t-chāi iā thang kám-siā”. Siân hoaⁿ-hí án-ni kóng.
|
雲雀身軀chùn 1下講:「有人ê腳步聲,m̄知是扑獵--ê 抑m̄是?」 聽著án-ni,大熊趕緊將入口邊ê雪來that tī入口--n̍i̍h。大熊講:「人實在真歹,看著阮就隨時扑銃,所以bē-thang安心將入口開開。總--是,tī hiah歹ê人ê中間,也有親像信傑兄chiah-n̍i̍h好ê人,實在也thang感謝。」蟬歡喜án-ni講。 |
Lâng ê kha-pō͘ siaⁿ bô thiaⁿ-kì í-āu, Sìn-kiat siūⁿ-tio̍h, he kiám-chhái sī i ê pa-pa khòa-lū i ê to̍k-siⁿ kiáⁿ, chiah lâi chhōe, chiū-kóng “Góa beh tò-khì chhù-n̍i̍h, chin to-siā, kim-mî chin sim-sek, sòa m̄ chai sî-kan teh kòe-khì.”
|
人ê腳步聲無聽見以後,信傑想著,he kiám-chhái是伊ê爸爸掛慮伊ê獨生子,才來chhōe,就講:「我beh倒去厝n̍i̍h,真多謝,今暝真心適,煞m̄知時間teh過去。」 |
Tōa-hîm kám-kak chin m̄ kam-sim kóng, “Lí beh tò-khì lah, goán kiò-sī lí kim-mî beh tòa chia, chóng-sī iā khòa-lū lín pa-pa ê tāi-chì. Goán ài mi̍h-kiāⁿ sàng lí chò kì-liām, Sìn-kiat hiaⁿ lí ài sím-mi̍h?” Sìn-kiat ìn kóng, “Góa, bô ài sím-mi̍h, chóng-sī góa siūⁿ ài chiong chia̍h-mi̍h sàng hō͘ hiah ê keng-kòe hóe-chhia-lō͘ ê bô thâu-lō͘ ê lâng. Goán tau chin sàn, só͘-í siūⁿ ài hō͘ in, iā bô pān-hoat, kin-á-ji̍t chiong bé tāu-hū só͘ chāu ê chîⁿ hō͘ lâng, só͘-í hō͘ pa-pa mē.” “Hit ê tāi-chì, goán í-keng tùi A-gio̍k thiaⁿ liáu lah, goán ū chi̍t hāng ài chhiáⁿ lí the̍h tńg khì chhù, chiū-sī “Ô͘-thô”. Khòaⁿ lí ài jōa chē, chiū ē cháu jōa chē chí chhut-lâi.” Tōa-hîm ná kóng, chiū tùi tōng-hia̍t ê lāi-bīn kak the̍h chi̍t-lia̍p ô͘-thô chhut-lâi. Tī Sìn-kiat ê bīn-chêng, chhùi m̄ chai teh liām sím-mi̍h, chiū iô ô͘-thô. Chin kî-koài, sè lia̍p thô-á-chí ti̍t-ti̍t cháu chhut-lâi. “Lí khòaⁿ cháu chiah chē chhut-lâi, chiong che àm-chīⁿ chèng tī lín pa-pa ê hóe-chhia liâu-á piⁿ, chèng tī thi̍h-lō͘ ê siang-pêng piⁿ. Teh chèng ê sî bē ēng-tit hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ, nā àm-chīⁿ tī àm-sî chèng, chi̍t mî ê tiong-kan chiū tōa châng kiat-si̍t. Chiong hiah ê chi̍p chò-hóe sàng hō͘ hiah ê bô kang-chok ê lâng, ô͘-thô pí pn̄g khah ū chu-ióng-hun, só͘-í nā chia̍h 10 lia̍p chiū bô khah su chi̍t óaⁿ pn̄g.” Sìn-kiat thiaⁿ liáu chin hoaⁿ-hí, chiū the̍h khí-lâi hàiⁿ, chóng-sī lóng hàiⁿ bô. Tōa-hîm khòaⁿ-tio̍h án-ni tōa siaⁿ chhiò “Hah, hah....... Bē kì-tit, bē-kì-tit. Beh hàiⁿ í-chêng tio̍h ēng Chú ê kî-tó-bûn kî-tó, thó-á-chí chiah ē cháu chhut-lâi. Lí iā bat khì Chú-ji̍t-o̍h, só͘-í tùi Siōng-tè ê tāi-chì chin chai chiah tio̍h. Nā chhut-tī tham-sim lâi kî-tó, Siōng-tè bē chiong ô͘-thô hō͘ lán. Lí nā sim siūⁿ, kiû Siōng-tè chiong ô͘-thô lâi siúⁿ-sù hiah ê khó-lîn ê sòng-hiong lâng, lâi kî-tó, chiū Siōng-tè ē hō͘ chi̍t-lia̍p ô͘-thô cháu-chhut lí só͘ ài ê ô͘-thô-á.” Sìn-kiat thiaⁿ-liáu chin kám-kek.
|
大熊感覺真m̄甘心講:「你beh倒去lah,阮kiò-sī你今暝beh tòa chia,總--是也掛慮lín爸爸ê代誌。阮ài物件送你做紀念,信傑兄你ài甚mi̍h?」信傑應講:「我,無ài甚mi̍h,總--是我想ài將食物送hō͘ hiah ê經過火車路ê無頭路ê人。阮兜真sàn,所以想ài hō͘ in、也無辦法,今仔日將買豆腐所找ê錢hō͘人,所以hō͘爸爸罵。」「Hit ê代誌,阮已經tùi阿玉聽了lah,阮有1項ài請你提轉去厝,就是『胡桃』。看你ài偌濟、就會走偌濟子出來。」大熊那講,就tùi洞穴ê內面角提1粒胡桃出來。Tī信傑ê面前,嘴m̄知teh唸甚mi̍h,就搖胡桃。真奇怪,細粒桃仔子直直走出來。「你看走chiah濟出來,將這暗靜種tī lín爸爸ê火車寮仔邊,種tī鐵路ê雙爿邊。Teh種ê時bē ēng-tit hō͘人看見,若暗靜tī暗時種,1暝ê中間就大欉結實。將hiah ê集做伙送hō͘ hiah ê無工作ê人,胡桃比飯較有滋養分,所以若食10粒就無較輸1碗飯。」 信傑聽了真歡喜,就提起來hàiⁿ,總--是攏hàiⁿ無。大熊看著án-ni大聲笑:「Hah,hah......。Bē記得,bē記得。Beh hàiⁿ以前著用主ê祈禱文祈禱,桃仔子才會走出來。你也bat去主日學,所以tùi上帝ê代誌真知才著。若出tī貪心來祈禱,上帝bē將胡桃hō͘咱。你若心想,求上帝將胡桃來賞賜hiah ê可憐ê散hiong人、來祈禱,就上帝會hō͘ 1粒胡桃走出你所ài ê胡桃仔。」信傑聽了真感激。 |
The̍h hit lia̍p thô-á beh chhut-khì gōa-bīn ê sî, hûn-chhiok tùi i kóng, “Sìn-kiat hiaⁿ, góa iā chiong chi̍t ki ‘chháu-te̍k’ hō͘ lí, chit ê chháu-te̍k, bô-lūn sím-mi̍h lâng pûn, thiⁿ-tiong ê poe-chiáu lóng ē poe lâi kap lí chò pêng-iú. Hiān-chāi siūⁿ ài pûn, chóng-sī chhiū-nâ lāi ê chiáu-lūi lóng teh khùn, nā kā in phah-chhíⁿ chin pháiⁿ-sè. Taⁿ chit-ki hō͘ lí, nā bô phōaⁿ ê sî lí thang pûn, nā beh kho͘ ke-á lâi, pûn iā chin hó ēng.” Sìn-kiat tōa kā i seh to-siā. Chit sî siân ēng chho͘-chho͘ kē-ke ê siaⁿ tùi i kóng “Sìn-kiat hiaⁿ, góa m̄ chai sím-mi̍h sî chiah ē koh tú-tio̍h lí, só͘-í ài chiong ‘siân ê si̍t-á’ hō͘ lí, lí nā kòa tī seng-khu, chiū ē-thang chhin-chhiūⁿ goán án-ni tī khong-tiong chū-iû lâi poe”. I kóng án-ni chiū póe thô͘, tùi thô͘-té the̍h siân ê khak hō͘ i kóng “Che tio̍h tī beh pang-chān lâng ê sî chiah thang ēng, nā siūⁿ ài thàn chîⁿ, á-sī hō͘ lâng o-ló chiū bô hāu, chhiáⁿ lí ē kì-tit.” Sìn-kiat the̍h chit 3 hāng pó-pòe tùi tōng-hia̍t chhut-lâi ê sî, niau-á A-gio̍k cháu lâi kā i seh-siā kóng, “Sìn-kiat hiaⁿ, chin kú siū lí ê chiàu-kò͘ chin to-siā, góa chiām-sî ē kap tōa-hîm in chò-hóe tòa, chhiáⁿ m̄ bián khòa-lū.”
|
提hit粒桃仔beh出去外面ê時,雲雀tùi伊講:「信傑兄,我也將1支『草笛』hō͘你,這個草笛,無論甚mi̍h人pûn,天中ê飛鳥攏會飛來kap你做朋友。現在想ài pûn,總--是樹林內ê鳥類攏teh睏,若kā in扑醒真歹勢。今這支hō͘你,若無伴ê時你thang pûn,若beh kho͘雞仔來,pûn也真好用。」信傑大kā伊說多謝。這時蟬用粗粗低低ê聲tùi伊講:「信傑兄,我m̄知甚mi̍h時才會koh tú-tio̍h你,所以ài將『蟬ê翅仔』hō͘你,你若掛tī身軀,就會thang親像阮án-ni tī空中自由來飛」。 伊講án-ni就póe土,tùi土底提蟬ê殼hō͘伊講:「這著 tī beh幫贊人ê時才thang用,若想ài趁錢、抑是hō͘人o-ló就無效,請你會記得。」 信傑提這3項寶貝tùi洞穴出來ê時,貓仔阿玉走來kā伊說謝講:「信傑兄,真久受你ê照顧真多謝,我暫時會kap大熊in做伙tòa,請m̄免掛慮。」 |
Sìn-kiat ná kiâⁿ ná hoaⁿ-hí, “Heh, chin hoaⁿ-hí, tit-tio̍h 3 hāng pó-pòe”. Tī seh tiong i ti̍t-ti̍t kiâⁿ kàu chhù-n̍i̍h. Pa-pa tú-tú gia̍h teng beh thèng-hāu chòe àm ê hóe-chhia kòe, tùi i kóng “Sìn-kiat, lí cháu-khì tó-lo̍h, pa-pa chin hoân-ló, siūⁿ beh khì chhōe lí. In-ūi bô lâng thè góa, só͘-í siūⁿ lí khòaⁿ ē kóaⁿ-kín tńg-lâi. Ah, chin kai-chài.” Kóng án-ni chiū tùi tê á-té the̍h sio hân-chî lâi hō͘ i.
|
信傑那行那歡喜,「Heh,真歡喜,得著3項寶貝。」Tī雪中伊直直行到厝n̍i̍h。爸爸tú-tú gia̍h燈beh聽候最暗ê貨車過,tùi伊講:「信傑,你走去tó-lo̍h,爸爸真煩惱,想beh去chhōe你。因為無人替我,所以想你看會趕緊轉來。Ah,真佳哉。」講án-ni就tùi袋仔底提燒蕃薯來hō͘伊。 |
“Pa-pa, góa thè lí, lí seng khì khùn.” Iú-hàu ê Sìn-kiat kóng án-ni chiū tùi pa-pa ê chhiú chiap teng-hóe. Bô jōa kú chòe àm ê chhia chiū kòe-khì. “Taⁿ, tio̍h khai-sí lâi chò, chhù-piⁿ, thi̍h-lō͘-piⁿ, kim-àm lóng lâi kā i chèng ô͘-thô-á, bîn-á chá-khí hō͘ pa-pa tio̍h-kiaⁿ chi̍t-ē”. I siūⁿ án-ni chiū tùi tê-á té the̍h ô͘-thô-á chhut-lâi, chiàu tōa-hîm só͘ kóng, liām Chú ê kî-tó-bûn, chiū ti̍t-ti̍t hàiⁿ. “Khok, khok......”, thô-á-chí ti̍t-ti̍t lìn chhut-lâi, Sìn-kiat chiū chiong hiah ê chèng tī chhù ê sì-piⁿ, kap thi̍h-lō͘ ê N̄g-pêng, chin kî-biāu, chi̍t-ē chèng lo̍h-khì, sûi-sî puh-gê, pìⁿ-chò chhiū ti̍t-ti̍t tōa châng, koh kiat chin chē kóe-chí, hō͘ Sìn-kiat tio̍h chi̍t-kiaⁿ.
|
「爸爸,我替你,你先去睏。」有孝ê信傑講án-ni就tùi爸爸ê手接燈火。無偌久最暗ê車就過去。「今,著開始來做,厝邊、鐵路邊,今暗攏來kā伊種胡桃仔,明仔早起hō͘爸爸著驚1下。」伊想án-ni就tùi袋仔底提胡桃仔出來,照大熊所講,唸主ê祈禱文,就直直hàiⁿ。 「Khok,khok......」,桃仔子直直滾出來,信傑就將hiah ê種tī厝ê四邊、kap鐵路ê兩爿,真奇妙,1下種落去,隨時puh芽、變做樹直直大欉,koh結真濟果子,hō͘信傑著一驚。 |
Sìn-kiat siūⁿ-tio̍h tī soaⁿ-téng bô chhiū-á ê soaⁿ, lâi chèng ô͘-thô thang pang-chān sòng-hiong ê lâng, nā khah hn̄g chiah ēng ‘siân ê si̍t-á’. Sìn-kiat chiū tī àm-mî, tī seh ê tiong-kan, tī thi̍h-lō͘ piⁿ ti̍t-ti̍t chèng, chiâⁿ-chò chhiū-nâ. Keh chi̍t-mî, thàu-chá khí-lâi, ô͘-thô-á lak-lo̍h tio̍h chhù-téng, chhin-chhiūⁿ teh tìm chio̍h-thâu. Pa-pa tio̍h chi̍t-kiaⁿ chhut-khì khòaⁿ-māi, koh khah tio̍h-kiaⁿ, chi̍t mî ê tiong-kan chhù-piⁿ lóng pìⁿ-chò ô͘-thô ê chhiū-nâ, chiū cháu ji̍p chhù-lāi kóng, “Sìn-kiat, Sìn-kiat chin kî-koài ah, cha-mî chi̍t-mî ê tiong-kan lán chia chiū pìⁿ ô͘-thô ê chhiū-nâ lah. Hò͘! Góa taⁿ nā khioh chiah ê ô͘-thô, chiū pí niá ge̍h-kip khah hó.”
|
信傑想著tī山頂無樹仔ê山,來種胡桃thang幫贊散hiong ê人,若較遠才用『蟬ê翅仔』。信傑就tī暗暝、tī雪ê中間、tī鐵路邊直直種,成做樹林。隔1暝,透早起來,胡桃仔lak落著厝頂,親像teh tìm石頭。爸爸著一驚出去看māi,koh較著驚,1暝ê中間厝邊攏變做胡桃ê樹林,就走入厝內講:「信傑,信傑真奇怪ah,cha暝1暝ê中間咱chia就變胡桃ê樹林lah。Hò͘!我taⁿ若拾chiah ê胡桃,就比領月給較好。」 |
Sìn-kiat lóng bô chiong cha-mî ê tāi-chì kā pa-pa kóng, tìⁿ m̄ chai-iáⁿ, chhut-khì kàu gōa-bīn, tī ke tiâu-á-piⁿ pûn chháu-te̍k, “Pi-pi......”. Heh chin chhù-bī, thiⁿ-tiong ê poe-chiáu lóng poe-lâi. Pang-kah, o͘-a, chhiⁿ-ti-á, cha̍p-chí-mōe,...í-gōa jōa-chē i m̄-bat miâ ê, in hioh tī i ê keng-thâu téng, chhiú téng, koh iā hioh tī i ê thâu-khak téng, khòaⁿ-tio̍h án-ni tio̍h-kiaⁿ ê pa-pa kóng, “Sìn-kiat, siáⁿ-sū chá-khí hiah chē chiáu-á poe-lâi. In-ūi lí thiàⁿ in chiah beh lâi ê ho͘h? Hó, góa iā chhì khòaⁿ-māi, khòaⁿ ē poe lâi góa chia á-bē?” Pa-pa chiū iā kho͘ chiáu-á, chóng-sī chiáu-á, khí tio̍h-kiaⁿ, lóng poe-khì chhiū-á téng. Sìn-kiat siūⁿ beh koh hō͘ pa-pa khòaⁿ chi̍t hāng kî-koài ê tāi-chì, chóng-sī siūⁿ “M̄-thang, m̄-thang, nā án-ni chiū bô chiàu siân ê iok-sok”, chiū thêng-chí. Sìn-kiat chiū tùi pa-pa kóng, “Pa-pa, tī seh ê tiong-kan chē-chē bô kang-chok ê lâng, lán chiong chiah ê ô͘-thô-á lâi pun hō͘ in, góa siūⁿ in chin khó-lîn.” Pa-pa iā tōa chàn-sêng. Sìn-kiat chiū ta̍k-ji̍t chiong ô͘-thô-á pun hō͘ hiah ê bē-thang khì chò kang ê lâng, chiong in só͘ ài ê gia̍h pun hō͘ in.
|
信傑攏無將cha暝ê代誌kā爸爸講,tìⁿ m̄知影,出去到外面,tī雞tiâu仔邊pûn草笛:「Pi-pi......」。Heh真趣味,天中ê飛鳥攏飛來。班鳩、烏鴉、青ti仔、十姊妹,...以外偌濟伊m̄-bat名ê,in歇tī伊ê肩頭頂、手頂,koh也歇tī伊ê頭殼頂,看著án-ni 著驚ê爸爸講:「信傑,啥事早起hiah濟鳥仔飛來。因為你疼in才beh來ê ho͘h?好,我也試看māi,看會飛來我chia á-bē?」爸爸就也kho͘鳥仔,總--是鳥仔,起著驚,攏飛去樹仔頂。信傑想beh koh hō͘爸爸看1項奇怪ê代誌,總--是想:「M̄-thang,m̄-thang,若án-ni就無照蟬ê約束」,就停止。信傑就tùi爸爸講:「爸爸,tī雪ê中間濟濟無工作ê人,咱將chiah ê胡桃仔來分hō͘ in,我想in真可憐。」爸爸也大贊成。信傑就逐日將胡桃仔分hō͘ hiah ê bē-thang去做工ê人,將in所ài ê額分hō͘ in。 |
Seh iûⁿ lah, seh ê chúi chiū chiâⁿ-chòe tōa chúi, pa-pa ta̍k-ji̍t ūi-tio̍h hiah ê siū chúi-chai ê chò-sit-lâng khòa-lū. Sìn-kiat chiah siūⁿ-tio̍h “siân ê si̍t-á” tio̍h tī chit ê sî-chūn lâi ēng, chiū tùi pa-pa kóng beh chhut-khì chi̍t-ē, tùi āu-bīn chhut-khì sûi-sî kòa “siân ê si̍t-á”.
|
雪融lah,雪ê水就成做大水,爸爸逐日為著hiah ê受水災ê做穡人掛慮。信傑才想著『蟬ê翅仔』著 tī這個時陣來用,就tùi爸爸講beh出去1下,tùi後面出去隨時掛『蟬ê翅仔』。 |
Kî-biāu ah, Sìn-kiat chhin-chhiūⁿ hui-ki chiū poe-khì, koh chhin-chhiūⁿ sè-chiah chiáu-á kap siân ē-thang thêng tī ke̍k sè-ki ê chhiū-bóe. Chóng-sī Sìn-kiat siūⁿ-tio̍h i m̄-thang chò ka-kī ê lō͘-ēng, chiū ta̍k só͘-chāi poe beh chiong ô͘-thô-á pun hō͘ hiah ê bô mi̍h thang chia̍h ê lâng. Tī ē-bīn chin chē thi̍h-lō͘ ê kang-lâng teh siu-lí thi̍h-lō͘, chóng-sī iā bô khòaⁿ-kìⁿ Sìn-kiat, in-ūi Sìn-kiat ê seng-khu pìⁿ chhin-chhiūⁿ siân hiah-n̍i̍h sè.
|
奇妙ah,信傑親像飛機就飛去,koh親像細隻鳥仔kap蟬會thang停tī極細支ê樹尾。總--是信傑想著伊m̄-thang做家己ê路用,就逐所在飛beh將胡桃仔分hō͘ hiah ê無物thang食ê人。Tī下面真濟鐵路ê工人teh修理鐵路,總--是也無看見信傑,因為信傑ê身軀變親像蟬hiah-n̍i̍h細。 |
Sìn-kiat chiū poe-kàu hiah ê in-ūi tōa-chúi bô mi̍h thang chia̍h ê lâng ê chhù-téng, tùi lāi-bīn hoah kóng “Oeh, oeh! Lín ū khiàm-ēng chia̍h-mi̍h bô?” Tùi lāi-bīn ìn kóng, “O͘h, sím-mi̍h lâng ah, ū khiàm-kheh o͘h, bô chúi thang lim, iā bô chia̍h-mi̍h.” Sìn-kiat chiū sûi-sî tùi tē-á lāi the̍h-chhut i ê “ô͘-thô-á” chhut-lâi kî-tó, tī lâng bô khòaⁿ-kìⁿ ê chhù-téng hàiⁿ chhut ô͘-thô-á chha-put-to chi̍t táu. Chiong hiah ê the̍h ji̍p-khì hō͘ in kóng, chhiáⁿ lín chia̍h che. “Chúi nā thè, lín chiong chí chèng tī chhân-hn̂g chiū ē pang-chān lín ê seng-oa̍h”. Sìn-kiat chhin-chhiūⁿ án-ni se̍h chha-put-to 100 keng ê chhù, keh-ji̍t Sìn-kiat tùi ha̍k-hāu tńg-lâi, kā pa-pa kóng beh chhut-khì thit-thô, chiū koh khì thàm hiah ê siū chai-hāi ê chò-sit-lâng, chiong chia̍h-mi̍h pun hō͘ in. Chit ê tāi-chì chiâⁿ-chò tōa hong-siaⁿ: “He sī thiⁿ-sài lah, hit ê gín-ná ū hoat-si̍t neh!”
|
信傑就飛到hiah ê因為大水無物thang食ê人ê厝頂,tùi內面喝講:「Oeh,oeh!Lín有欠用食物無?」Tùi內面應講:「O͘h,甚mi̍h人ah,有欠缺o͘h,無水thang lim、也無食物。」信傑就隨時tùi袋仔內提出伊ê「胡桃仔」出來祈禱,tī人無看見ê厝頂hàiⁿ出胡桃仔差不多1斗。將hiah ê提入去hō͘ in講:請lín食這。「水若退,lín將子種tī田園就會幫贊 lín ê生活。」信傑親像án-ni se̍h差不多100間ê厝,隔日信傑tùi學校轉來,kā爸爸講beh出去thit-thô,就koh去探hiah ê受災害ê做穡人,將食物分hō͘ in。這個代誌成做大風聲:「He是天使lah,hit ê囡仔有發翅neh!」 |
Tùi án-ni chiū bē-thang tī ji̍t-sî poe tī khong--tiong khì thàm hiah ê chò-sit-lâng, ji̍t lo̍h-soaⁿ í-āu àm-chīⁿ khì. Chóng-sī chò-sit-lâng in-ūi kiaⁿ bô lâng káⁿ kā i khui mn̂g. Sìn-kiat chiū chiong chi̍t táu ô͘-thô-á khǹg tī chhù-téng. Sìn-kiat pun ô͘-thô-á hō͘ siū chúi-chai ê chò-sit-lâng ê tē 7 mî, ū chò-sit-lâng siūⁿ beh lia̍h thiⁿ-sài chò sim-sek, chiū chio-chi̍p chng lāi ê chheng-liân 3, 4 ê bi̍h tī hia teh thèng-hāu Sìn-kiat khì. Sìn-kiat lóng m̄ chai-iáⁿ, kàu-ūi kóng, “Oeh, bô chia̍h-mi̍h, ô͘-thô-á hō͘ lín”, beh ji̍p-khì ê sî, in chiū kā i lia̍h-teh kóng, “Lí ū hoat-si̍t, ū-iáⁿ bô?” Ū-ê mn̄g kóng “Lí sī lâng á-sī kúi? Lí thái ū hiah chē ô͘-thô-á? Lí iā bô chûn, iā bô chhia, tùi tó-ūi chài lâi?” Tōa siaⁿ sè siaⁿ teh kā i mn̄g. In chiū kā i chhia-tó, chiong saⁿ lóng kā i thǹg khí-lâi, kóng “Lí to bô hoat-si̍t ah!” “Chit ê mā bô siⁿ bóe, chóng-sī ū kî-koài ê mi̍h, ô͘-thô-á, chháu-te̍k kap siân ê si̍t-á. Kî-koài ê gín-ná ah, che beh chò sím-mi̍h?” In lûn-liû khòaⁿ hiah ê mi̍h. Kî-tiong chi̍t ê khúi-khiat ê chheng-liân kóng, “Chit lia̍p thô-á, kiám-chhái sī teh piàn kî-su̍t ê, lán lâi kā chām hō͘ phòa khòaⁿ-māi”. Sìn-kiat giōng beh khàu, kā in kóng, “Chhiáⁿ goân-liōng leh, he sī góa ê pó-pòe, m̄-thang kā góa lòng hāi.”
|
Tùi án-ni就bē-thang tī日時飛tī空中去探hiah ê做穡人,日落山以後暗靜去。總--是做穡人因為驚無人敢kā伊開門。信傑就將1斗胡桃仔囥tī厝頂。信傑分胡桃仔hō͘受水災ê做穡人ê第7暝,有做穡人想beh掠天使做心適,就招集庄內ê青年3、4個bi̍h tī hia teh聽候信傑去。 信傑攏m̄知影,到位講:「Oeh,無食物,胡桃仔hō͘ lín」,beh入去ê時,in就kā伊掠teh講:「你有發翅,有影無?」有ê問講:「你是人抑是鬼?你thái有hiah濟胡桃仔?你也無船、也無車,tùi tó位載來?」 大聲細聲teh kā伊問。In就kā伊chhia倒,將衫攏kā伊褪起來,講:「你to無發翅ah!」「這個mā無生尾,總--是有奇怪ê物,胡桃仔、草笛kap蟬ê翅仔。奇怪ê囡仔ah,這beh做甚mi̍h?」In輪流看hiah ê物。其中1個khúi-khiat ê青年講:「這粒桃仔,kiám-chhái是teh變奇術ê,咱來kā chām hō͘破看māi。」信傑giōng beh哭,kā in講:「請原諒leh,he是我ê寶貝,m̄-thang kā我lòng害。」 |
Hit sî ê chheng-liân chiū jú ài beh lòng phòa ô͘-thô-á, Sìn-kiat siūⁿ, nā hō͘ in lòng phòa chiū hāi lah, kóaⁿ kín khioh lak tī thô͘-kha ê chháu-te̍k pûn chi̍t siaⁿ, “Pi̍t-pi̍t”. Hut-jiân-kan chin ióng ê chhin-chhiūⁿ eng-á, niau-thâu-chiáu......poe lâi thóng hiah ê chheng-liân, chheng-liân tio̍h chi̍t-kiaⁿ chiong ô͘-thô-á hiat tùi chúi-té lo̍h-khì, Sìn-kiat chiū koh kóaⁿ-kín khioh si̍t-á poe tùi khong-tiong khì, chhiáⁿ chiáu-á kā i khioh ô͘-thô-á khí-lâi. Khòaⁿ kàu gāng ê chheng-liân kóng, “A̍i̍h ah! Bē-thang chò pháiⁿ tāi-chì, Siōng-tè teh hêng-hoa̍t lán. Chha chi̍t-su̍t-á góa ê ba̍k-chiu chiū khì hō͘ thóng chhiⁿ-mî!” Chit ê siau-sit thoân kàu ta̍k só͘-chāi, chiū chin chē lâng beh lâi khòaⁿ chit ê kî-koài ê ē poe ê lâng.
|
Hit時ê青年就jú ài beh弄破胡桃仔,信傑想,若hō͘ in弄破就害lah,趕緊拾落tī塗腳ê草笛pûn 1聲:「Pi̍t-pi̍t」。忽然間真勇ê親像鷹仔、貓頭鳥......飛來thóng hiah ê青年,青年著一驚將胡桃仔hiat tùi水底落去,信傑就koh趕緊拾翅仔飛tùi空中去,請鳥仔kā伊拾胡桃仔起來。看到gāng ê青年講:「A̍i̍h ah!Bē-thang做歹代誌,上帝teh刑罰咱。差一屑仔我ê目珠就去hō͘ thóng青瞑!」這個消息傳到逐所在,就真濟人beh來看這個奇怪ê會飛ê人。 |
Chi̍t hong-bīn, tī thi̍h-lō͘ hū-kīn, tī chi̍t-mî ê tiong-kan chiâⁿ-chò ô͘-thô-á chhiū-nâ, iā chin chhut-miâ, só͘-í Sìn-kiat chiū bô hoat-tō͘ koh chhut-khì pang-chān sòng-hiong-lâng. Ū chi̍t àm pa-pa mn̄g kóng, “Sìn-kiat, ta̍k-àm teh pun ô͘-thô-á ê sī lí mah?” Sìn-kiat chiàu si̍t kā pa-pa kóng. Pa-pa chiū kóng, “Sìn-kiat, lán poaⁿ lâi soaⁿ-lāi, kā lâng cho͘ soaⁿ lâi chò ô͘-thô-á ê chhiū-nâ, chiong ô͘-thô-á pun hō͘ sòng-hiong-lâng hó bô?” Pa-pa chiū khì sî kò͘ thi̍h-lō͘ ê kang, kap Sìn-kiat sio-chhōa poaⁿ tùi tōa-seh soaⁿ-kha khì. Ta̍k-ji̍t pa-pa teh chò kang ê sî, Sìn-kiat chiū àm-chīⁿ iā ô͘-thô-á chí, ta̍k só͘-chāi chò ô͘-thô-á chhiū-nâ. Tī soaⁿ-lāi kám-kak bô phōaⁿ ko͘-toaⁿ ê sî, chiū pûn chháu-te̍k, kap chiáu-á saⁿ-kap thit-thô.
|
1方面,tī鐵路附近,tī 1暝ê中間成做胡桃仔樹林,也真出名,所以信傑就無法度koh出去幫贊散hiong人。有1暗爸爸問講:「信傑,逐暗teh分胡桃仔ê是你mah?」信傑照實kā爸爸講。爸爸就講:「信傑,咱搬來山內,kā人租山來做胡桃仔ê樹林,將胡桃仔分hō͘散hiong人好無?」爸爸就去辭顧鐵路ê工,kap信傑相chhōa搬tùi大雪山腳去。逐日爸爸teh做工ê時,信傑就暗靜iā胡桃仔子,逐所在做胡桃仔樹林。Tī山內感覺無伴孤單ê時,就pûn草笛,kap鳥仔相kap thit-thô。 |
Sìn-kiat ū chi̍t-ê ǹg-bāng, chiū-sī kap chiáu-á pêng-iú kàu chin-hn̄g khì thit-thô. Ū chi̍t-ji̍t pa-pa khì ke-n̍i̍h bé mi̍h ê sî, Sìn-kiat pûn chháu-te̍k chio-chi̍p chiáu-á phōaⁿ chiū ēng siân ê si̍t-á khì soaⁿ-lāi thit-thô.
|
信傑有1個向望,就是kap鳥仔朋友到真遠去thit-thô。有1日爸爸去街n̍i̍h買物ê時,信傑pûn草笛招集鳥仔伴就用蟬ê翅仔去山內thit-thô。 |
Hit ji̍t thiⁿ-khì chin hó si̍t-chāi chin hó thit-thô ê ji̍t, Sìn-kiat soah bē kì-tit siân ê hoan-hù, tī soaⁿ-lāi cháu-sio-jiok, ng-ko̍k-ke, thiàu-bú. Kàu tiong-tàu ê sî, Sìn-kiat soah phah m̄-kìⁿ pó-pòe ê ô͘-thô-á. “Ah! Hāi lah, pó-pòe phah m̄-kìⁿ lah!” It-ti̍t chhōe, chhōe bô, chiáu-á-phōaⁿ iā kā i tàu chhōe, in-ūi soaⁿ chin tōa, khah chhōe to chhōe bô. Teh chhōe ê tiong-kan chin pó-pòe ê “siân ê si̍t-á” koh bô--khì, Sìn-kiat chiū bô hoat-tō͘ koh poe khì khong-tiong, Sìn-kiat chiah siūⁿ-tio̍h siân ê hoan-hù. Sìn-kiat chiū tī hia kiû Siōng-tè sià-bián. Siū hoan-hù tio̍h ēng chò pang-chān lâng ê, i the̍h-lâi chò ka-kī thit-thô ê khì-khū, si̍t-chāi m̄ tio̍h. I siūⁿ án-ni chiū tńg-khì chhù-n̍i̍h, pa-pa thiaⁿ-tio̍h án-ni, iā ta̍k só͘-chāi khì chhōe, chóng-sī lóng chhōe bô.
|
Hit日天氣真好實在真好thit-thô ê日,信傑煞bē記得蟬ê吩咐,tī山內走相掠、ng-ko̍k雞、跳舞。到中晝ê時,信傑煞扑m̄見寶貝ê胡桃仔。「Ah!害lah,寶貝扑m̄見lah!」一直chhōe,chhōe無,鳥仔伴也kā伊tàu chhōe,因為山真大,較chhōe to chhōe無。Teh chhōe ê中間真寶貝ê『蟬ê翅仔』koh無去,信傑就無法度koh飛去空中,信傑才想著蟬ê吩咐。信傑就tī hia求上帝赦免。受吩咐著用做幫贊人ê,伊提來做家己thit-thô ê器具,實在m̄ tio̍h。伊想án-ni就轉去厝n̍i̍h,爸爸聽著án-ni,也逐所在去chhōe,總--是攏chhōe無。 |
Chóng-sī, kai-chài, í-keng ū chō chin-chē ô͘-thô-á ê chhiū-nâ, Sìn-kiat kap pa-pa m̄-bián hoân-ló chia̍h-mi̍h, koh ē-thang pang-chān, khiàm-khoeh chia̍h-mi̍h ê lâng, hō͘ in hoaⁿ-hí.
|
總--是,佳哉,已經有chō真濟胡桃仔ê樹林,信傑kap爸爸m̄免煩惱食物,koh會thang幫贊欠缺食物ê人,hō͘ in歡喜。 |
Sìn-kiat chiām-chiām tōa-han chiū tī Tōa-seh soaⁿ-kha khui chi̍t ê chin khoah ê bo̍k-tiûⁿ, chi̍t-sì-lâng ēng ‘chháu-te̍k’ kap soaⁿ-lāi ê chiáu-á chò pêng-iú.
|
信傑漸漸大漢就tī大雪山腳開1個真闊ê牧場,1世人用「草笛」kap山內ê鳥仔做朋友。 |
(Ka-têng ê pêng-iú tē 60-62 kî, 1963 nî 2-4 ge̍h)
|
(家庭ê朋友第60-62期,1963年2-4月) |