Thiàⁿ kap Sià-bián----Sèng-ke̍k Hui-lī mn̂g to̍k-bō͘
|
疼kap赦免--聖劇「腓利門」獨幕 |
Má Âng Ú-eng |
馬洪宇英 |
Thiàⁿ Kap Sià-bián
|
疼kap赦免 |
聖劇 腓利門 獨幕
|
聖劇 腓利門 獨幕 |
Tē it kéng
|
第一景 |
Jîn-bu̍t: O-nî-se-bó͘.
|
人物:O-nî-se-bó͘。 |
(O-nî-se-bó͘ 登台, ka-kī kóng: Góa O-nî-se-bó͘, tī chú-lâng Hui-lī-bûn ê chhù chòe lô͘-châi, í-keng ū jī-cha̍p gōa nî kú. Ta̍k ji̍t chòe kang thoa-bôa lô-khó͘, m̄-bat hióng-siū jîn-kan chū-iû ê khoài-lo̍k. Sim-lāi ta̍k sî teh phāu put-pêng kap put-boán; chòe-kūn siūⁿ ài tô-cháu ê liām-thâu, tiāⁿ-tiāⁿ tī góa ê sim-lāi teh puh-íⁿ. Góa ài cháu-khì hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi, tī hia chòe chū-iû ê lâng, kè khoài-lo̍k ê ji̍t-chí. Thiaⁿ kóng, bîn-á chá-khí 5 tiám cheng, ū chi̍t chiah chûn beh tùi hia khí-sin khì Lô-má. Taⁿ góa siūⁿ hó-sè lah. Ê-hng pòaⁿ-mî, tng ta̍k lâng teh hó-khùn ê sî, góa beh chiong chú-lâng Hui-lī-bûn hit kha tóe chu-pó ê siuⁿ-á the̍h cháu, jiân-āu tah chit chiah chûn khì Lô-má. Kàu Lô-má ê sî, góa chiū thang hióng-siū jîn-kan ta̍k khoán ê khoài-lo̍k, ho͘-khip chū-iû ê khong-khì. Taⁿ góa O-nî-se-bó͘ teh-beh chhut-thâu-thiⁿ lah (下台chhut-khì).
|
(O-nî-se-bó͘,家己講:阮O-nî-se-bó͘,tī主人腓利門ê 厝做奴才,已經有20外年久。逐日做工拖磨勞苦,m̄-bat享受人間自由ê快樂。心內逐時the跑不停kap不滿;最近想ài逃走,tiāⁿ-tiāⁿ tī我ê心內teh puh-íⁿ。我ài走去遠遠ê所在,tī hia 做自由ê人,過快樂ê日子。聽講明仔早起5 點鐘,有一隻船beh tùi hia起身去羅馬。今我想好勢--lah。 E-hng半暝,當逐人teh好睏ê時,我beh將主人腓利門hit kha tóe珠寶ê箱仔提走,然後tah這隻船去羅馬。到羅馬ê時,我就thang享受人間逐款ê 快樂,呼吸自由ê空氣。今我O-nî-se-bó͘ teh-beh出頭天--lah (下台出去)。 |
Tē jī kéng
|
第二景 |
Jîn-bu̍t:
|
人物: |
Hui-lī-bûn, kán-siá “Hui.”
|
腓利門,簡寫「腓」 |
A-hui-a: Hui-lī-bûn ê hū-jîn-lâng, kán-siá “A.”
|
阿腓亞:腓利門ê婦人人,簡寫「阿」 |
A-ki-pò͘: Hui-lī-bûn ê kiáⁿ, kán-siá “Pò͘.”
|
阿基布:腓利門ê子,簡寫「布」。 |
Khek-lia̍p-khek: Hui-lī-bûn ê lô͘-châi, kán-siá “Khek.”
|
克拉克:腓利門ê奴才,簡寫「克」。 |
Hui: (登台chin tio̍h-kip ê khoán). A-hui-a, A-hui-a, lí tī tá-lo̍h?
|
腓:(登台真著急ê款)。阿腓亞,阿腓亞,你tī tá-lo̍h? |
A: (Kín-kín chhut-lâi). Góa tī chia. Ū sím-mi̍h tāi-chì hō͘ lí chiah tio̍h-kip?
|
阿: (緊緊出--來)。我tī chia。有甚mi̍h事誌hō͘你著急? |
Hui: Góa hit kha tóe chu-pó ê siuⁿ-á lí ū kōaⁿ khì khǹg tī pa̍t-ūi bô? Cháiⁿ-iūⁿ bô tī tû-á lāi?
|
腓:我hit kha tóe珠寶ê箱仔你有kōaⁿ去囥--無?Cháiⁿ-iūⁿ無tī櫥仔內? |
A: M̄-chai A-ki-pò͘ ū khòaⁿ-kìⁿ bô, góa lâi khì kiò i lâi mn̄g khòaⁿ-bāi leh. (下台 chhut-khì).
|
阿:M̄知阿基布有看見--無,我來去叫伊來問看bāi--leh。(下台出去)。 |
Hui: (Ka-kī kóng). Chin kî-koài, góa ê mi̍h to m̄-bat phah-m̄-kìⁿ. Tàu-tí siáⁿ lâng ōe chòe chit hō tāi-chì?
|
腓:(家己講)。真奇怪,我ê物都m̄-bat扑m̄見。到底啥人會做這號誌? |
Pò͘: (A kap Pò͘ saⁿ-kap teng-tâi). Pa-pa, ū sím-mi̍h tāi-chì?
|
布:(阿kap 布saⁿ-kap登台)。爸爸,有甚mi̍h事誌? |
Hui: Góa pêng-sò͘ tóe chu-pó hit kha siuⁿ-á hut-jiân chhē bô, m̄-chai lí ū chù-ì á bô?
|
腓:我平素tóe珠寶hit kha箱仔忽然 chhōe無,m̄知你有注意抑無? |
Pò͘: Chit kúi-ji̍t góa tī gōa-kháu teh pang-chān pôe-lêng pò͘-tō ê kang-chok, sòa lóng bô sî-kan thang chù-ì kàu ke-lāi ê sū.
|
布:這幾日我tī外口teh幫贊培靈佈道ê工作,續攏無時間thang注意到家內ê事。 |
A: Lín siūⁿ, chha̍t-á ōe lâi thau-the̍h khì á bōe?
|
阿:Lín想,賊仔會來偷提去抑bē? |
Hui: (Tùi Pò͘ kóng). Chhiáⁿ lí khì kiò O-nî-se-bó͘ kap Khek-lia̍p-khek lâi.
|
腓:(Tùi布講)。請你去叫O-nî-se-bó͘ kap克拉克來。 |
Pò͘: Hó. (下台 chhut-khì).
|
布:好。 (下台出--去)。 |
A: Lí chòe-āu sī sím-mi̍h sî khòaⁿ-kìⁿ chit kha siuⁿ-á?
|
阿:你最後是甚mi̍h時看見這kha箱仔? |
Hui: Cha-mî beh khùn ê sî iáu tī-teh. Tú-chiah góa chiah hoat-hiān chit kha siuⁿ-á bô khì.
|
腓:昨暝beh睏ê時iáu tī--leh。Tú-chiah 我才發現這kha箱仔無--去。 |
Hui: (Pò͘ kap Khek teng-tâi). O-nî-se-bó͘ cháiⁿ-iūⁿ bô lâi?
|
腓: (布kap克登台)。O-nî-se-bó͘ cháiⁿ-iūⁿ無來? |
Khek: Thâu-ke, góa tùi chá-khí gō͘ tiám cheng khí-lâi kàu taⁿ, chiū lóng bô khòaⁿ-kìⁿ O-nî-se-bó͘, góa kiò sī thâu-ke ū chhe i chhut-mn̂g.
|
克: 頭家,我tùi早起五點鐘起--來到今,就攏無看見O-nî-se-bó͘,我叫是頭家有差伊出門。 |
Hui: Bô, góa bô chhe i chhut mn̂g. Khek-lia̍p-khek, lí bat khòaⁿ-kìⁿ siⁿ-hūn lâng lâi lán chia bô, cháiⁿ-iūⁿ góa chit kha siuⁿ-á bô khì?
|
腓:無,我無差伊出門。克拉克,你bat看見生份人來咱chia--無,cháiⁿ-iūⁿ我這kha箱仔無--去? |
Khek: Thâu-ke, chit ê tōa chha̍t-kó͘ ún-tàng sī O-nî-se-bó͘. Góa khòaⁿ i chit kúi-ji̍t kap pêng-siông lóng bô siāng-khoán. M̄-chai thâu-ke khéng hō͘ góa chhéng-kà chhut-khì chhē i á bô? Nā chhē tio̍h, tek-khak tio̍h lòng hō͘ i sí. Chit khoán bô liông-sim ê lâng, m̄-thang hō͘ i oa̍t tī sè-kan.
|
克:頭家,這個大賊kó͘穩當是O-nî-se-bó͘。我看伊這幾日kap平常攏無像款。M̄知頭家肯hō͘ 我請假出去chhōe--伊抑無?若chhōe--著,的確著lòng hō͘伊死。這款無良心ê人,m̄-thang hō͘伊活tī世間。 |
Hui: Khek-lia̍t-khek, lí tò-tńg khì chòe lí ka-kī ê kang, m̄-bián chhap chit ê tāi-chì.
|
腓:克拉克,你倒轉去做你家己ê 工,m̄免chhap這個代誌。 |
Khek: Chiàⁿ-sī, Thâu-ke! (下台).
|
克: 正是,頭家! (下台). |
A: Lí siūⁿ, O-nî-se-bó͘ káⁿ chòe chit ê tāi-chì bô?
|
阿: 你想,O-nî-se-bó͘敢做這個代誌--無? |
Hui: Siat-sú i nā bô tò-lâi, chit kha siuⁿ-á khó-lêng sī i the̍h-khì. Chóng-sī lán ǹg-bāng i ū chi̍t ji̍t ōe hóe-kái.
|
腓:設使伊若無倒--來,這kha箱仔可能是伊提去。總--是咱向望伊有一日會悔改。 |
Pò͘: Chā-ā-ji̍t goán khui pò͘-tō-hōe ê tôe-ba̍k sī lūn si̍p-jī-kè téng ê chha̍t hóe-kái ê sū. Siat-sú O-nî-se-bó͘ nā hóe-kái, lán iû-goân tio̍h sià-bián i.
|
布:Chā-ā日阮開佈道會ê題目是論十字架頂ê賊悔改ê事。設使O-nî-se-bó͘若悔改,咱猶原著赦免伊。 |
Hui: Sī, lán tio̍h siông-siông ūi-tio̍h i kî-tó. Taⁿ lán ta̍k lâng lâi khì chòe ka-kī ê kang (saⁿ lâng 下台 chhut-khì).
|
腓:是,咱著常常為著伊祈禱。今咱逐人來去做家己ê工 (三人下台出--去)。 |
Tē saⁿ kéng
|
第三景 |
Jîn-bu̍t: Pó-lô: kán siá “Pó.”
|
人物:保羅,簡寫「保」。 |
O-nî-se-bó͘: kán siá “O.”
|
O-nî-se-bó͘:簡寫「O」。 |
Ló͘-pin: kán siá “Ló͘.”
|
魯賓:簡寫「魯」。 |
O: (登台 chhut-lâi ka-kī kóng). Góa lâi Lô-má í-keng beh pòaⁿ-nî lah. Pún-jiân siūⁿ kóng sī beh lâi chia hióng-hok, bô phah-sǹg hoán-tńg sī lâi siū-khó͘. Hiān-chāi só͘ ū ê mi̍h lóng tǹg liáu-liáu lah. Siūⁿ ài chhē kang chòe, mā ta̍k lâng jīn-chhut góa chòe lô͘-châi ê kì-hō, bô lâng káⁿ ēng góa. Taⁿ góa chit kúi-ji̍t lóng bô thang chia̍h kàu pá, pak-tó͘ iau ka̍h ti̍t-ti̍t beh Ńg-kha lo̍h-khì. M̄-nā án-ni, góa ê liông-sim tiāⁿ-tiāⁿ teh chek-pī góa, hō͘ góa bô sî-khek pêng-an. Taⁿ góa tû chū-sat í-gōa, si̍t-chāi bô lō͘ thang kiâⁿ (ka-kī phō thâu-khak teh siūⁿ). Ū iáⁿ to-tio̍h, Pó-lô Sian-siⁿ kiám m̄-sī khiā tī Lô-má. Taⁿ góa tio̍h lâi khì thàm-thiaⁿ Lô-má ê Ki-tok-tô͘. In tek-khak ōe kā góa kóng, Pó-lô Sian-siⁿ khiā tī tó-ūi. Nā ōe-thang chhē-tio̍h Pó-lô Sian-siⁿ, i tek-khak ōe pang-chān góa (下台).
|
O:(登台,出來家己講)。我來羅馬已經beh半年--lah。本然想講是beh 來chia享福,無扑算反轉是來受苦。現在所有ê物攏當了了--lah。想ài chhōe工做,逐人認出我做奴才ê記號,無人敢用--我。今我這幾日攏無thang 食到飽,腹肚枵kah直直beh軟腳--落去。M̄-nā án-ni,我ê良心tiāⁿ-tiāⁿ teh 責備我,hō͘我無時刻平安。今我除自殺以外,實在無路thang行 (家己抱頭殼teh想)。有影都著,保羅先生kiám m̄是企tī羅馬。今我著來去探聽羅馬ê基督徒。In 的確會kā我講,保羅先生企tī tó位。若會thang chhōe著保羅先生,伊的確會幫贊--我。(下台). |
(Pó-lô kap peng-á 登台).
|
(保羅kap兵仔登台) |
Pó: Ló͘-pin, góa téng-ji̍t kà lí àm-liām hit chat kim-kù, lí iáu ōe kì-tit bōe?
|
保:魯賓,我頂日教你暗唸hit節金句,你iáu會記--tit bē? |
Ló͘: Bô siáⁿ ōe kì-tit, chhiáⁿ lí koh kà góa chi̍t piàn.
|
魯:無啥會記tit,請你koh教--我一遍。 |
Pó: Iâ-so͘ kóng, “Lín kìⁿ-nā tio̍h-bôa taⁿ tāng-tàⁿ ê, tio̍h chiū-kūn Góa; Góa beh hō͘ lín an-hioh. Góa sim-lāi un-jiû khiam-sùn; lín pē Góa ê taⁿ, lâi tùi Góa o̍h, chiū lín ê sim-sîn ōe tit-tio̍h an-hioh. In-ūi Góa ê taⁿ sī khoài, Góa ê tàⁿ sī khin.” Taⁿ ōe hiáu-tit bōe?
|
保:耶穌講:「Lín見若著磨擔重擔ê,著就近我;我beh hō͘ lín安歇。我心內溫柔謙遜;lín 背我ê擔,來tùi我學,就lín ê心神得著安歇。因為我ê擔是快,我ê擔是輕。」今會曉--tit bē? |
Ló͘: Sian-siⁿ, chit chat kim-kù chin o̍h kì, chhiáⁿ lí chi̍t kù chi̍t kù, ûn-ûn-á kà góa. (Pó-lô kap Ló͘-pin chi̍t kù chi̍t kù ûn-ûn-á liām, O-nî-se-bó͘ tī gōa-bīn teh thiaⁿ).
|
魯:先生,這節金句真oh記,請你一句一句,勻勻仔教--我 (保羅kap魯賓一句一句勻勻仔唸,O-nî-se-bó͘ tī外面 the聽)。 |
O: (Hut-jiân cháu lâi phak tī Pó-lô ê kha-chêng). Pó-lô Sian-siⁿ! Pó-lô Sian-siⁿ! Lí tio̍h kiù góa.
|
O:(忽然走來phak tī保羅ê腳前)。保羅先生!保羅先生!你著救--我。 |
Pó: O-nî-se-bó͘; lí chái-iūⁿ ōe lâi tī chia?
|
保:O-nî-se-bó͘,你chái-iūⁿ會來tī chia? |
O: Chōe-ok khó͘-chhó͘ góa, liông-sim chek-pī góa, bô chi̍t só͘-chāi ū pêng-an, só͘-í góa lâi kàu lí chia, chhiáⁿ lí pang-chān góa.
|
O:罪惡苦楚我,良心責備我,無一所在有平安,所以我來到你chia,請你幫贊我。 |
Pó: “Lâng nā jīn ka-kī ê chōe, Siōng-tè sī sìn-si̍t ê, sī kong-gī ê, tek-khak beh sià-bián lán ê chōe, sóe-tû lán it-chhè ê put-gī.”
|
保:「人若認家己ê罪,上帝是信實--ê,是公義--ê,的確beh赦免咱ê罪,洗除咱一切ê不義。」 |
O: Chóng-sī góa sī cheō-jîn tiong ê tōa chōe-jîn, tû tē-ge̍k í-gōa, bô lō͘ thang khì.
|
O:總--是我是罪人中ê大罪人,除地獄以外,無路thang去。 |
Pó: Iâ-so͘ lâi sè-kan sī beh kiù chōe-jîn. O-nî-se-bó͘! Góa chhōa lí ji̍p lāi-bīn sió hioh-khùn leh. Tán lí khah ū cheng-sîn, lán chiah koh lâi kóng (saⁿ lâng 下台 chhut-khì).
|
保:耶穌來世間是beh救罪人,O-nî-se-bó͘!我chhōa你入內面小歇睏--leh。等你較有精神,咱才koh來講 (三人下台出--去)。 |
Tē sì kéng
|
第四景 |
Jîn-bu̍t: O-nî-se-bó͘.
|
人物:O-nî-se-bó͘ |
O: (登台 chhut-lâi ka-kī kóng). Hiān-chāi góa í-keng hóe-kái chiâⁿ-chòe chi̍t ê sin chhòng-chō ê lâng lah. Góa ê sim-lāi ū kóng bōe chhut ê pêng-an kap khoài-lo̍k. Ah! Kap Pó-lô Sian-siⁿ saⁿ-kap tòa, si̍t-chāi sī chhin-chhiūⁿ tōe-chiūⁿ ê thian-tông. Pó-lô Sian-siⁿ sī hiah-ni̍h chhin-chhiat, hiah-ni̍h un-jiû, hiah-ni̍h ū thiàⁿ-sim. Góa si̍t-chāi chin ài chi̍t-sì-lâng kap i saⁿ-kap tòa lâi ho̍k-sāi i. M̄-kú chit kúi-ji̍t hō͘ góa kám-kak chin bô pêng-an, chiū-sī Pó-lô Sian-siⁿ ti̍t-ti̍t khǹg góa tio̍h tò-khì Ko-lô-se, tng-bīn kā chú-lâng Hui-lī-bûn jīn-chōe. Chóng-sī góa kiám ū bīn thang khì kìⁿ chú-lâng? Koh siat-sú chú-lâng m̄-khéng sià-bián góa, i kiám m̄-sī ka-kī chhú sí? Taⁿ góa si̍t-chāi m̄-chai tio̍h kéng tó chi̍t tiâu lō͘ (kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì teh siūⁿ). M̄-kú Pó-lô Sian-siⁿ só͘ kóng ê ōe, kù-kù sī Ki-tok Iâ-so͘ ê khé-sī. Góa nā m̄ thàn i ê ōe, kiám m̄-sī ûi-pōe Iâ-so͘ ê bēng-lêng? (ǹg thiⁿ), Ah! Chú Iâ-so͘ ah! Góa beh soán-te̍k Lí só͘ kā góa an-pâi ê lō͘, chiū-sī tio̍h sí iā kam-goān. Taⁿ góa beh lâi khì kā Pó-lô Sian-siⁿ kóng, góa hoaⁿ-hí tò-tńg khì Ko-lô-se, tùi chú-lâng Hui-lī-bûn jīn-chōe (下台 chhut-khì).
|
O: (登台出來家己講)。現在我已經悔改成做一個新創造ê人--lah。 我ê心內有講bē出ê平安kap快樂。Ah!Kap保羅先生saⁿ-kap tòa,實在是親像地上ê天堂。保羅先生是hiah-ni̍h親切,hiah-ni̍h溫柔,hiah-ni̍h有疼心。我實在真ài一世人kap伊saⁿ-kap tòa來服事伊。M̄-kú 這幾日hō͘我感覺真無平安,就是保羅先生直直勸我著倒去歌羅西,當面kā主人腓利文認罪。總--是我kiám有面thang去見主人?可惜Koh設使主人m̄肯赦免--我,伊kiám m̄是家己處死?今我實在m̄知著揀tó一條路 (行來行去teh 想)。M̄-kú保羅先生所講ê話,句句是基督耶穌ê啟示。我若m̄趁伊ê 話,kiám m̄是違背耶穌ê命令? (向天),Ah!主耶穌--ah!我beh 選擇你所kā我安排ê路,就是著死也甘願。今我beh來去kā保羅先生講,我歡喜倒轉去歌羅西,tùi主人腓利文認罪 (下台出--去)。 |
Tē gō͘ kéng (第五景)
|
第五景 |
Jîn-bu̍t: Hui-lī-bûn. O-nî-se-bó͘. Khek-lia̍p-khek.
|
人物:腓利文。O-nî-se-bó͘。克拉克。 |
Khek: (登台 chhut-lâi ka-kī kóng). Chit ê bô liông-sim ê O-nî-se-bó͘, thau-the̍h thâu-ke ê châi-pó, m̄-chai tùi tá-lo̍h khì, chit kúi ge̍h ji̍t lâi, i ê kang sòa tio̍h hō͘ góa thòe i chòe. Góa nî-kí iā teh-beh la̍k-cha̍p lah. Ta̍k ji̍t thoa-bôa lô͘-khó͘, kut-thâu koh beh chi̍h8 liáu-liáu khì. Chit-ê khó-o͘N3 ê O-nî-se-bó͘, nā ū chi̍t ji̍t góa ōe koh tú-tio̍h i, tek-khak beh chiong chit ê lāu-bah kap i phòe chhìn-thâu.
|
克:(登台出來家己講)。這個無良心ê O-nî-se-bó͘,偷提頭家ê財寶,m̄知tùi tá-lo̍h去,這幾月日來,伊ê工續著hō͘我替伊做。我年紀也teh-beh 六十--lah。逐日拖磨勞苦,骨頭koh beh 折了了--去。這個可惡ê O-nî-se-bó͘,若有一日我會koh tú著伊,的確beh 將這個老肉kap伊配秤頭。 |
Êⁿ! Hn̄g-hn̄g teh kiâⁿ lâi hit ê lâng khòaⁿ liáu ná chhin-chhiūⁿ O-nî-se-bó͘. Chóng bô sī, Kóng lâng, lâng kàu; kóng kúi, kúi kàu?” Êⁿ, ná kūn koh ná chhin-chhiūⁿ i. Chóng bô i chin-chiàⁿ hiah káⁿ sí, káⁿ koh tò-tńg lâi?
|
Êⁿ! 遠遠the行來hit個人看了ná親像O-nî-se-bó͘。總無是「講人,人到,講鬼,鬼到?」Êⁿ,ná近koh ná親像伊。總無伊真正hiah敢死,敢koh倒轉--來? |
O: (登台 kiâⁿ ji̍p-lâi). Khek-lia̍p-khek pêng-an!
|
O:(登台行--入來)。克拉克平安! |
Khek: Ah, O-nî-se-bó͘, lí chit ê bōe kiàn-siàu ê siáu-kúi--á, lí kin-á-ji̍t koh ū bīn thang tńg-lâi. Taⁿ góa beh kap lí tōa sǹg-siàu lah. Góa tek-khak beh kiò thâu-ke kā lí tèng sí tī si̍p-jī-kè.
|
克:Ah,O-nî-se-bó͘,你這個bē見笑ê小鬼仔,你今仔日koh有面子轉--來。今我beh kap你大算數--lah。我的確beh叫頭家kā你釘死tī十字架。 |
O: Góa chai-iáⁿ góa ka-kī ê chōe, chóng-sī góa í-keng hóe-kái lah. Góa tńg-lâi chia, chiū-sī beh hō͘ thâu-ke kā góa hêng-hoa̍t.
|
O:我知影我家己ê罪,總--是我已經悔改--lah。我轉來chia,就是beh hō͘頭家kā我刑罰。 |
Khek: Hé, kā góa tiāⁿ-tiāⁿ khiā tiàm chia, Góa lâi khì chhiáⁿ thâu-ke chhut-lâi.
|
克:好,kā我tiāⁿ-tiāⁿ企tiàm chia,我來去請頭家出--來。 |
O: (Kia̍h thâu ǹg thiⁿ). Chú Iâ-so͘ ah! Kiû Lí pang-chān góa, ke-thiⁿ góa ê khùi-la̍t!
|
O:(Kia̍h頭向天)。主耶穌--ah!求你幫贊我,加添我ê氣力! |
O: (Khek kap Hui chiūⁿ tâi, O-nî-se-bó͘ cháu khì kūi tī Hui-lī-bûn ê bīn-chêng). Thâu-ke ah! Góa ū tek-chōe thiⁿ, iā ū tek-chōe lí, taⁿ liáu-āu, bô-lūn sím-mi̍h khoán ê hêng-hoa̍t góa lóng khéng siūⁿ.
|
O: (克kap腓上台,O-nî-se-bó͘走去跪 tī腓利文ê面前)。頭家--ah! 我有得罪天,也有得罪你,今了後,無論甚mi̍h款ê刑罰我攏肯受。 |
Hui: (Hû i khí-lâi). O-nî-se-bó͘, góa chá tī Ki-tok thiàⁿ ê lāi-bīn sià-bián lí lah. Góa ta̍k ji̍t teh thòe lí kî-tó, ǹg-bāng lí ū chi̍t ji̍t ōe hóe-kái koh tò-tńg lâi. Hiān-chāi Chú ū thiaⁿ góa ê kî-tó, tio̍h kám-siā Chú; O-nî-se-bó͘, góa chin hoan-gêng lí koh tò-tńg-lâi. (Khek-lia̍p-khek ēng gông-ngia̍h ê bīn teh khòaⁿ).
|
腓:(扶伊起來)。O-nî-se-bó͘,我早tī基督疼ê內面赦免你--lah。我逐日teh替你祈禱,向望你有一日會悔改koh倒轉--來。現在主有聽我ê祈禱,著感謝主;O-nî-se-bó͘,我真歡迎你koh倒轉--來。 (克拉克用gông-ngia̍h ê 面teh看)。 |
O: (Chin kám-kek kàu lâu ba̍k-sái ê khoán). Che sī khó-lêng ê mah? Góa thau-the̍h lí ê chu-pó, cháu khì hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi, taⁿ tò-tńg lâi, lí m̄-nā bô hêng-hoa̍t góa, hoán-tńg kóng, hoan-gêng góa tò-lâi. Thâu-ke ah! Che sī put khó-lêng ê.
|
O:(真感激到流目屎ê款)。Che 是可能--ê mah?我偷提你ê珠寶,走去遠遠ê所在,今倒轉來,你m̄-nā無刑罰--我,反轉講,歡迎我倒--來。頭家--ah! Che是不可能--ê。 |
Hui: Chāi tī lâng só͘ chòe bōe kàu ê, chāi tī Siōng-tè bô só͘ m̄-ōe.
|
腓:在tī人所做bē到--ê,在tī上帝無所m̄會。 |
O: Kám-siā Chú, Iâ-hô-hoa ê miâ sī eng-kai tio̍h o-ló ê. Thâu-ke, Pó-lô Sian-siⁿ ū chi̍t tiuⁿ phoe beh hō͘ lí. (Theh5 phoe hō͘ Hui).
|
O:感謝主,耶和華ê名是應該著o-ló ê。頭家,保羅先生有一張批beh hō͘你。 (提批hō͘腓)。 |
Hui: (Ná khòaⁿ phoe, ná thìm-thâu, jiân-āu chiong chit kù tha̍k chhut siaⁿ). “M̄-sī koh chòe lô͘-po̍k, sī chhin-ài ê hiaⁿ-tī.” (Khan O-nî-se-bó͘ ê chhiú). Sī, O-nî-se-bó͘, taⁿ liáu-āu góa beh khoán-thāi lí chhin-chhiūⁿ chhin-ài ê hiaⁿ-tī. Lán beh chhiú khan chhiú saⁿ-kap chhut-la̍t ūi Chú chòe kang.
|
腓:(那看批,那thìm頭,然後將這句讀出聲)。「M̄是koh做奴僕,是親愛ê兄弟。」(牽O-nî-se-bó͘ ê手)。是,O-nî-se-bó͘,今了後我beh款待你親像親愛ê兄弟。咱beh手牽手saⁿ-kap 出力為主做工。 |
O: A-bēng, kám-siā Chú, o-ló Chú.
|
O:A-bēng,感謝主,o-ló主。 |
Khek: (Khiā lâi tiong-ng). Siat-sú Ki-tok-kàu nā chiâⁿ-si̍t ū chiah tōa ê thiàⁿ kap sià-bián, góa Khek-lia̍p-khek tùi kin-á-ji̍t khí, koat-toàn beh lâi sìn.
|
克:(企來中央)。設使基督教若成實有chiah大ê疼kap赦免,我克拉克tùi今仔日起,決斷beh來信。 |
Ián-oân choân-thé saⁿ-kap gîm Sèng-si tē 169 siú tē 1 chat, jiân-āu tāi-ke gîm tē 2, 3, 4 chat.
|
演完全体saⁿ-kap吟聖詩第169首第1 節,然後逐家吟第2, 3, 4節。 |
(Lú-soan Ge̍h-khan tē 34 kî, 1962 nî 10 ge̍h)
|
(女宣月刊第34期,1962年10月) |