Lāu-bú kóng hō͘ Gín-ná thiaⁿ_A-sêng ê Sèng-lī
|
老母講hō͘ 囡仔聽:A-sêng ê Sèng-lī |
E̍k-sū |
E̍k-sū |
“A-sêng, lí ū khòaⁿ-kìⁿ bô? Hia chi̍t keng chhù ê gōa-bīn, khǹg kui-tui ê mi̍h-kiāⁿ, ū chi̍t ê lâng phah-piàⁿ teh sé thang-á. Hah! Hah! Chin hó chhiò, góa m̄ bat khòaⁿ-tio̍h chit khoán ê lâng.” “Sī án-chóaⁿ, sī sím-mi̍h tāi-chì? Sī lâng sí--khì? Á-sī ū lâng poaⁿ lâi?” A-sêng mn̄g “Góa m̄ chai, hó, lán lâi khì khòaⁿ māi, lâi mn̄g khòaⁿ-māi.” Chit 2 ê sió pêng-iú chiū kóaⁿ-kín cháu-khì khòaⁿ. In sī chha-put-to 10 hòe ê gín-ná, in-ūi ka-têng khùn-khó͘, só͘-í seng-khu sán-sán. Kàu-ūi A-sêng chiū mn̄g hit ê lâng “A-peh ah, lí tī chia teh chò sím-mi̍h? Lí beh poaⁿ lâi chia sī bô? Lí thài ē chhit kàu hiah chheng-khì, sī beh chò nāu-jia̍t sī bô? E-hng kiám ū beh pàng phàu?”
|
「阿誠,你有看見無?Hia 1間厝ê外面,囥歸堆ê物件,有1個人扑拚teh洗窗仔。Hah!Hah!真好笑,我m̄ bat看著這款ê人。」 「是án-chóaⁿ,是甚mi̍h代誌?是人死--去?抑是有人搬來?」阿誠問。 「我m̄知,好,咱來去看māi,來問看māi。」這2個小朋友就趕緊走去看。In是差不多10歲ê囡仔,因為家庭困苦,所以身軀sán-sán。到位阿誠就問hit ê人:「阿伯ah,你tī chia teh做甚mi̍h?你beh搬來chia是無?你thài會擦到hiah清氣,是beh做鬧熱是無?E昏kiám有beh放炮?」 |
Chhit thang-á ê Lô͘ sian-siⁿ ài chhiò kóng “Lâi! Lâi! Sió pêng-iú, kóng khah bān leh, lí mn̄g chiah chōe ê būn-tê, hun-khui lâi mn̄g khah hó. Sī lah, góa tú-tú poaⁿ lâi chia, bîn-á-àm goán tī chia ū beh chhiùⁿ-koa, lín chiah lóng chhōa lâi! Lín iā thang chhōa pêng-iú lâi, iā chhōa lín pa-pa ma-ma lâi, góa beh kà lín chhiùⁿ chin hó thiaⁿ ê koa.”
|
擦窗仔ê盧先生ài笑講:「來!來!小朋友,講較慢leh,你問chiah濟ê問題,分開來問較好。是lah,我tú-tú搬來chia,明仔暗阮tī chia有beh唱歌,lín chiah攏chhōa來!Lín也thang chhōa朋友來,也chhōa lín爸爸媽媽來,我beh教lín唱真好聽ê歌。」 |
“Lí beh kà goán chhiùⁿ sím-mi̍h koa? Sī ko̍k-ko̍k ke, á-sī gû poa̍h-lo̍h chúi, goán lóng chin ài chhiùⁿ chit 2 tiâu koa”.
|
「你beh教阮唱甚mi̍h歌?是ko̍k-ko̍k雞、抑是牛跋落水,阮攏真愛唱這2條歌。」 |
“M̄-sī, góa beh kà lín chhiùⁿ koan-hē Iâ-so͘ ê koa, chin hó thiaⁿ, lín tek-khak chin ài chhiùⁿ.”
|
「M̄是,我beh教lín唱關係耶穌ê歌,真好聽,lín的確真愛唱。」 |
“Hó, a-peh ah, goán bîn-á-àm chiah lâi, goán beh chhōa chin chē lâng lâi o͘h!”
|
「好,阿伯ah,阮明仔暗才來,阮beh chhōa真濟人來o͘h!」 |
A-sêng bô kóng pe̍h-chha̍t, keh-ji̍t hit àm 7 tiám-pòaⁿ kó-jiân chhōa 20 gōa ê sió pêng-iú lâi, lâi chham-ka Lô͘ sian-siⁿ ê chū-hōe. Kî-tiong ū chi̍t ê sió pêng-iú kiò chòe A-kiû, sī in ê gín-ná tóng ê chóng chí-hui, A-sêng chiū chhōa i khì chē siōng thâu-chêng. Lô͘ sian-siⁿ chiū pun si-koa-chi̍p hō͘ in, tāi-ke chiū chhiùⁿ kàu chin sim-sek. In m̄-bat chhiùⁿ chit khoán ê koa, chóng-sī chhiùⁿ kah chin tōa siaⁿ, thâu-chêng ū chi̍t tâi hong-khîm, in lóng m̄ jīn su, chhiù pí hong-khîm khah tōa siaⁿ, ná teh pí-sài. Lô͘ sian-siⁿ chiū kóng Iâ-so͘ ê tāi-chì hō͘ in thiaⁿ, keh-ji̍t A-sêng koh chhōa in lâi, A-sêng thiaⁿ hiah ê tō-lí siū chin tōa ê kám-tōng. I kūi-lo̍h kî-tó, kiû Iâ-so͘ sià-bián i ê chōe, i khiā khí-lâi ê sî, i ê bīn ū hoaⁿ-hí ê kng, in-ūi Chú Iâ-so͘ í-keng tiàm tī i ê sim-lāi.
|
阿誠無講白賊,隔日hit暗7點半果然chhōa 20外個小朋友來,來參加盧先生ê聚會。其中有1個小朋友叫做阿求,是in ê囡仔黨ê總指揮,阿誠就chhōa伊去坐上頭前。盧先生就pun詩歌集hō͘ in,大家就唱到真心適。In m̄-bat唱這款ê歌,總--是唱kah真大聲,頭前有1台風琴,in攏m̄認輸,唱比風琴較大聲,ná teh比賽。盧先生就講耶穌ê代誌hō͘ in聽,隔日阿誠koh chhōa in來,阿誠聽hiah ê道理受真大ê感動。伊跪落祈禱,求耶穌赦免伊ê罪,伊企起來ê時,伊ê面有歡喜ê光,因為主耶穌已經tiàm tī伊ê心內。 |
In chhut khì ê sî A-kiû tùi A-sêng “Hah! Lí chin gōng, lí iā beh kap lâng sìn Iâ-so͘, hó, lí sìn Iâ-so͘ goán lóng bô ài kap lí chò pêng-iú, lí siūⁿ khòaⁿ-māi, mài sìn sī khah hó.” A-sêng sìn Iâ-so͘, i ê sim-lāi ū kóng bōe chhut ê pêng-an kap hoaⁿ-hí. Hiān-chāi A-kiû in lóng bô beh kap i thit-thô, i iā bô lia̍h-chòe iàu-kín. Āu-lâi, A-sêng lóng ka-kī chi̍t ê khì Lô͘ sian-siⁿ hia gián-kiù Sèng-keng, Lô͘ sian-siⁿ ta̍k-ji̍t kā i kó͘-lē, kiò i tio̍h thun-lún ūi-tio̍h Iâ-so͘ ê iân-kò͘, tio̍h kòe tek-sèng ê seng-oa̍h. A-kiû te̍k-pia̍t chin oàn-hūn i, múi pái A-sêng nā kap i kóng khí Iâ-so͘ ê tāi-chì, i lóng ēng chin chho͘-sio̍k ê ōe lâi mē i.
|
In出去ê時阿求tùi阿誠:「Hah!你真憨,你也beh kap人信耶穌,好,你信耶穌阮攏無愛kap你做朋友,你想看māi,mài信是較好。」阿誠信耶穌,伊ê心內有講bōe出ê平安kap歡喜。現在阿求in攏無beh kap伊thit-thô,伊也無掠做要緊。後來,阿誠攏家己1個去盧先生hia研究聖經,盧先生逐日kā伊鼓勵,叫伊著吞忍為著耶穌ê緣故,著過得勝ê生活。阿求特別真怨恨伊,每擺阿誠若kap伊講起耶穌ê代誌,伊攏用真粗俗ê話來罵伊。 |
Ū chi̍t lé-pài-ji̍t chá-khí, A-sêng tī Chú-ji̍t-o̍h tit-tio̍h chi̍t-pún Sèng-keng, i sim-lāi chin hoaⁿ-hí, i siūⁿ chin ài kóaⁿ-kín the̍h khì kā i ê sió pêng-iú tián, hō͘ in him-siān thang tè i lâi tha̍k Chú-ji̍t-o̍h. Chú-ji̍t-o̍h chi̍t ē soah, A-sêng kín cháu tńg-khì.
|
有1禮拜日早起,阿誠tī主日學得著1本聖經,伊心內真歡喜,伊想真ài趕緊提去kā伊ê小朋友展,hō͘ in欣羨thang tè伊來讀主日學。主日學1下煞,阿誠緊走轉去。 |
“Lín khòaⁿ góa ū chi̍t-pún Sèng-keng sī Lô͘ sian-siⁿ sàng ê, góa nā ta̍k-ji̍t khì, i lóng kà góa tha̍k Sèng-keng, bô gōa kú góa chiū ē hiáu tha̍k hō͘ lín thiaⁿ.” A-sêng chin hoaⁿ-hí tùi ûi i ê sió pêng-iú kóng.
|
「Lín看我有1本聖經是盧先生送ê,我若逐日去,伊攏教我讀聖經,無偌久我就會曉讀hō͘ lín聽。」阿誠真歡喜tùi圍伊ê小朋友講。 |
A-kiû kóng “Hō͘ góa khòaⁿ”, chiū chiap Sèng-keng khì; siūⁿ bē kàu, A-kiû chiong Sèng-keng ê phôe thiah phòa, āu-lâi koh chiong Sèng-keng choân-pún thiah hō͘ i phòa kô͘-kô͘. A-sêng kìm bē tiâu soah tōa siaⁿ háu chhut-lâi, ná jôe i ê ba̍k-chiu chiū khì chhōe Lô͘ sian-siⁿ. I phak tī Lô͘ sian-siⁿ ê kha-thâu-u tōa khàu, koh chiong hit ê keng-kòe kóng hō͘ Lô͘ sian-siⁿ thiaⁿ, “Lô͘ sian-siⁿ, che-sī góa thâu pái tit-tio̍h ê Sèng-keng, góa chí-ū chi̍t pún, chóng-sī hiān-chāi bô khì lah, hō͘ lâng lì-phòa khì lah!” “A-sêng bô iàu-kín, góa thè lí siūⁿ pān-hoat.”
|
阿求講:「Hō͘我看」,就接聖經去;想bē到,阿求將聖經ê皮thiah破,後來koh將聖經全本thiah hō͘伊破kô͘-kô͘。阿誠禁bē tiâu煞大聲哮出來,ná jôe伊ê目珠就去chhōe盧先生。伊仆tī盧先生ê腳頭u大哭,koh將hit ê經過講hō͘盧先生聽,「盧先生,這是我頭擺得著ê聖經,我只有1本,總--是現在無去lah,hō͘人lì破去lah!」「阿誠無要緊,我替你想辦法。」 |
Keng-kòe 2 ge̍h-ji̍t āu, ū chi̍t-àm, A-sêng koh tit-tio̍h chi̍t-pún Sin-iok Sèng-keng, chit pái i chiū chhàng tī saⁿ ê lāi-tē-á, i beh the̍h tńg-khì kià i ê lāu-bú khǹg. Chóng-sī i bōe kì-tit Lô͘ sian-siⁿ ê thang-á chhit kàu chin chheng-khì, A-kiû kap A-kiat bi̍h tī thang-á kháu khòaⁿ kàu chin chheng-chhó. A-sêng beh tńg-khì ê sî, khòaⁿ gōa-kháu sì-piⁿ lóng bô lâng, chiū hòng-sim kiâⁿ, ná chai āu-bīn A-kiû kap A-kiat ji̍p óa-lâi, hoah kóng “A-sêng, lí hit pún chheh chioh khòaⁿ leh!”
|
經過2月日後,有1暗,阿誠koh得著1本新約聖經,這擺伊就藏tī衫ê內袋仔,伊beh提轉去寄伊ê老母囥。總--是伊bōe記得盧先生ê窗仔擦到真清氣,阿求kap阿傑bi̍h tī窗仔口看到真清楚。阿誠beh轉去ê時,看外口四邊攏無人,就放心行,哪知後面阿求kap阿傑ji̍p倚來,喝講:「阿誠,你hit本冊借看leh!」 |
“Sím-mi̍h chheh?” A-sêng mn̄g. “Lô͘ sian-siⁿ tú chiah hō͘ lí hit pún, the̍h lâi, góa tha̍k hō͘ lí thiaⁿ.” “M̄, góa m̄ hō͘ lí, í-chêng hit pún hō͘ lí lì-phòa, chit pún góa choa̍t-tùi m̄ hō͘ lín khòaⁿ”. A-sêng ê ōe kóng iáu-bōe soah, A-kiû chiū ēng kûn-thâu-bú loān cheng, A-sêng iáu m̄-khéng pàng hit pún Sèng-keng. A-kiû khah tōa-hàn koh ū la̍t, chiū phah A-sêng, phah kah chin siong-tiōng, koh chiong hit pún Sèng-keng hiat tī piⁿ-á chiū liu cháu, kóng “Hó, kā lí kà-sī leh, khòaⁿ lí káⁿ koh khì sìn bô!”
|
「甚mi̍h冊?」阿誠問。「盧先生tú chiah hō͘你hit本,提來,我讀hō͘你聽。」「M̄,我m̄ hō͘你,以前hit本hō͘你lì破,這本我絕對m̄ hō͘ lín看。」阿誠ê話講iáu未煞,阿求就用拳頭母亂cheng,阿誠iáu m̄肯放hit本聖經。阿求較大漢koh有力,就扑阿誠,扑kah真傷重,koh將hit本聖經hiat tī邊仔就溜走,講:「好,kā你教示leh,看你敢koh去信無!」 |
Keh-ji̍t chá-khí, A-sêng chhíⁿ-khí--lâi khòaⁿ-kìⁿ ka-kī khùn tī chi̍t téng pe̍h bîn-chhn̂g, sì-ûi iā ū chin chōe lâng tó tī hia teh khùn. “Sió pêng-iú, lí ū khùn khì bô? Hō͘ lâng phah kàu hiah lī-hāi, chin khó-lîn, ...... bô iàu-kín i-seng ōe kā lí i-hó, hiān-chāi lí ê ma-ma tī gōa-kháu teh tán lí,” chi̍t-ūi jîn-chû ê hō͘-sū ēng chi̍t niá thán-á kā i kah. A-sêng ê pa-pa ma-ma ji̍p lâi, chē tī bîn-chhn̂g-piⁿ, A-sêng ê ma-ma kóng “Lí khòaⁿ, khó-o͘N3 ê A-kiû, chiong góa ê gín-ná phah kàu chiah lī-hāi, bô iàu-kín, A-sêng lán beh kiò kéng-chhat kā i lia̍h-khì koaiⁿ.”
|
隔日早起,阿誠醒起--來看見家己睏tī 1頂白眠床,四圍也有真濟人倒tī hia teh睏。「小朋友,你有睏去無?Hō͘人扑到hiah厲害,真可憐,......無要緊醫生會kā你醫好,現在你ê媽媽tī外口teh等你,」1位仁慈ê護士用1 領毯仔kā伊kah。阿誠ê爸爸媽媽入來,坐tī眠床邊,阿誠ê媽媽講:「你看,可惡ê阿求,將我ê囡仔扑到chiah厲害,無要緊,阿誠咱beh叫警察kā伊掠去關。」 |
Lô͘ sian-siⁿ ta̍k-ji̍t lâi khòaⁿ A-sêng, ū chi̍t-ji̍t i tòa chi̍t-pún Sèng-keng lâi, tùi A-sêng kóng “Hit-ji̍t, kéng-chhat khòaⁿ-kìⁿ lí tó tī chi̍t-pún Sèng-keng ê piⁿ-á, che chiū-sī chèng-bêng lí ūi-tio̍h Siōng-tè ê ōe siū-khó͘”. Lô͘ sian-siⁿ hian-khui Sèng-keng tha̍k hō͘ i thiaⁿ “Ūi-tio̍h Góa, lâng chiah lóe-mē lín, khún-tio̍k lín, húi-pòng lín bān-hāng ê pháiⁿ, lín chiū ū hok-khì”. “Lô͘ sian-siⁿ, che sī Sèng-keng ê ōe á m̄-sī?” “Sī, A-sêng góa í-keng ēng âng iân-pit chiong hit chat ê Sèng-keng chò kì-hō”, keng-kòe 4 ji̍t, A-sêng ōe khí lâi chē lah, i hian-khui Sèng-keng, koh khòaⁿ-kìⁿ lēng-gōa chi̍t chat chiū-sī Lô͘ sian-siⁿ kā i chò kì-hō ê, chiū-sī “Tùi-te̍k lín ê tio̍h thiàⁿ in, oàn-hūn lín ê, tio̍h hó khoán-thāi in, lóe-mē lín ê, tio̍h kā in chiok-hok, lêng-jio̍k lín ê, tio̍h thòe in kî-tó”. A-sêng tha̍k liáu chiū siūⁿ kóng, ma-ma nā ū-iáⁿ kiò kéng-chhat lia̍h A-kiû khì koaiⁿ, án-ni chiū bô thiàⁿ tùi-te̍k, i koh tha̍k kúi-nā-pái, chiū thè A-kiû kî-tó.
|
盧先生逐日來看阿誠,有1日伊帶1本聖經來,tùi阿誠講:「Hit日,警察看見你倒tī 1本聖經ê邊仔,這就是證明你為著上帝ê話受苦。」盧先生掀開聖經讀hō͘伊聽:「為著我,人才lóe罵lín、窘逐lín、毀謗lín萬項ê歹,lín就有福氣。」「盧先生,這是聖經ê話抑m̄是?」「是,阿誠我已經用紅鉛筆將hit節ê聖經做記號」,經過4日,阿誠會起來坐lah,伊掀開聖經,koh看見另外1節就是盧先生kā伊做記號ê,就是:「對敵lín ê 著疼in,怨恨lín ê、著好款待in,lóe-mē lín ê、著 kā in祝福,凌辱lín ê、著替in祈禱。」阿誠讀了就想講:媽媽若有影叫警察掠阿求去關,án-ni就無疼對敵,伊koh讀幾若擺,就替阿求祈禱。 |
A-sêng ê siong-jiah chiām-chiām hó khí--lâi lah. I ê pa-pa chiū chhōa i tńg-khì, hit àm A-kiû lâi i ê chhù kā A-sêng kóng, “A-sêng, tùi góa kā lí phah liáu-āu, góa ê sim chin kan-khó͘ bōe chia̍h pn̄g, bōe khùn--tit, góa chin hō͘-hóe góa só͘ chò ê, A-sêng chhiáⁿ lí sià-bián góa?” A-sêng khòaⁿ-kìⁿ m̄-bat khàu ê A-kiû teh lâu ba̍k-sái. A-sêng chiū hian-khui Sèng-keng tha̍k hō͘ A-kiû thiaⁿ “Nā-sī Góa kā lín kóng, tùi-te̍k lín ê, tio̍h thiàⁿ in”. “A-kiû, chit pún Sèng-keng kiò góa thiàⁿ lí, ūi lí kî-tó. Pún-lâi, góa sī bōe ōe thiàⁿ lí, in-ūi lí kā góa lì-phòa 1 pún Sèng-keng, chóng-sī chit pún Sèng-keng kiò góa ūi Iâ-so͘ ê iân-kò͘ thiàⁿ lí, só͘-í góa hoaⁿ-hí sià-bián lí”. A-kiû chhiú chí hit pún Sèng-keng kóng “Sī, chit pún Sèng-keng ê ōe kái-piàn góa ê sim, A-sêng lí nā beh khì Chú-ji̍t-o̍h, góa chiah kap lí lâi khì, góa iā kap lí lâi khì sìn Iâ-so͘.”
|
阿誠ê傷jiah漸漸好起--來lah。伊ê爸爸就chhōa伊轉去,hit暗阿求來伊ê厝kā阿誠講:「阿誠,tùi我kā你扑了後,我ê心真艱苦bōe食飯、bōe睏--tit,我真後悔我所做ê,阿誠請你赦免我?」阿誠看見m̄-bat哭ê阿求teh流目屎。阿誠就掀開聖經讀hō͘阿求聽:「若是我kā lín講,對敵lín ê、著疼in。」「阿求,這本聖經叫我疼你、為你祈禱。 本來,我是bōe會疼你,因為你kā我lì破1本聖經,總--是這本聖經叫我為耶穌ê緣故疼你,所以我歡喜赦免你。」阿求手指hit本聖經講:「是,這本聖經ê話改變我ê心,阿誠你若beh去主日學,我才kap你來去,我也kap你來去信耶穌。」 |
(Ka-têng ê pêng-iú tē 58 kî, 1962 nî 12 ge̍h)
|
(家庭ê朋友第58期,1962年12月) |