首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有69個段落,305個語句,6505個語詞,9488個音節
Si̍p-jī-kè Ê Kau-chiàn_04 十字架Ê 交戰_04
Tân Kim-jiân e̍k Tân Kim-jiân譯
13. Lêng Jio̍k Ê Kau-chiàn 13. 靈肉Ê交戰
“Hit sî Iâ-so͘ hō͘ Sèng Sîn chhōa kàu khòng-iá, beh siū Mô͘-kúi chhì.” (Má-thài 4:1) Iâ-so͘ siū sóe-lé, Sèng Sîn chhin-chhiūⁿ chíⁿ-á chhiong-móa I, chek-sî khì khòng-iá kìm-chia̍h 40 mî-ji̍t, siū Mô͘-kúi chhì, oân-choân tek-sèng. Taⁿ góa bô koh ēng kìm-chia̍h ê kî-tó, sī chiàu-siông chia̍h lâi thoân-tō, tùi chia khí ū kiâⁿ sîn-jiah, lāu-bú hó khì lah, chóng-sī bē thang tí-khòng Mô͘-kúi thong-kè jio̍k-thé ê iú-he̍k. “Nā m̄ sī ēng kî-tó, chit lūi chiū bōe tit i chhut.” (Má-khó 9:29) Sî-siông hō͘ jio̍k-thé só͘ chòe ù-òe, io̍k-bōng ê iú-he̍k khah iâⁿ, tī Chú ê bīn-chêng kiû chín-kiù. 「Hit時耶穌hō͘聖神chhōa到曠野,beh受魔鬼試。」(馬太4:1) 耶穌受洗禮,聖神親像chíⁿ-á充滿I,即時去曠野禁chia̍h 40暝日,受魔鬼試,完全得勝。Taⁿ我無koh用禁chia̍h ê祈禱,是照常chia̍h來傳道,tùi chia起有行神跡,老母好去lah,總是bē thang抵抗魔鬼通過肉體ê誘惑。「若m̄是用祈禱,chit類就bōe得i出。」(馬可9:29) 時常hō͘肉體所做污穢,欲望ê誘惑khah贏,tī主ê面前求拯救。
Hôe-kò͘ pún-sin ê loán-jio̍k kap ù-òe, chin chiàⁿ bô pān-hoat, chiū koat-ì sûn-hôe thoân-tō. Chi̍t-niá thán-á, chi̍t-pún Sèng-keng, khai-sí kî-tó thoân-tō, tāi-seng tī Sîn-hō͘ ê hū-kīn, āu-lâi sûn-hôe Kiú-chiu ê kok-tōe, tī siâⁿ-chhī tī lông-chhoan, pôaⁿ-soaⁿ kè-niá chhēng thap-bi̍h8 thoân hok-im. Ū sî kap cheng-sîn-pēⁿ lâng ná kóng ná kiâⁿ Tiông-kiā koān Kàn-chó hái-kîⁿ. Ū sî khiā tī Tiok-hō khe-hōaⁿ hôe-sióng kè-khì, iā kap hóe-chhia pîⁿ-pîⁿ kiâⁿ A-so soaⁿ-phiáⁿ. Án-ni siū Chú ín-chhōa lâi kàu Tâi-oân. Góa ê chú-gī sī bô ài kā lâng kiû-khit chîⁿ, bô ài kiû chia̍h-mi̍h, bô tòa chîⁿ, bô tòa piān-tong, to̍k-to̍k kiû Siōng-tè, lia̍h I só͘ kā góa pī-pān--ê, chòe kàu-gia̍h. 回顧本身ê軟弱kap污穢,真正無辦法,就決意巡迴傳道。Chi̍t領毯á、chi̍t本聖經,開始祈禱傳道,tāi先tī神戶ê附近,後來巡迴九州ê各地,tī城市tī農村,盤山過嶺穿thap-bi̍h8傳福音。有時kap精神病人ná講ná行長崎縣Kàn-chó海kîⁿ。有時khiā tī Tiok-hō溪岸回想過去,也kap火車平平行阿蘇山phiáⁿ。Án-ni受主引chhōa來到台灣。我ê主義是無愛kā人求乞錢、無愛求chia̍h-mi̍h、無tòa錢、無tòa便當,獨獨求上帝,lia̍h I所kā我備辦--ê,最夠額。
Ēng Kiong-kiā ê sìn-tô͘ ê hiàn-kim bóe kàu Tâi-oân ê chûn-phiò, chi̍t chōa 23 kho͘. Chûn sī Ko-chhian-hūi-oân 8,000 tùn chin súi ê chûn, lâng-kheh lóng sī teh lâi-óng Tâi-oân ê lâng, lóng chin chhai-hoa, siūⁿ tio̍h pún-sin chiah sòng-hiong si̍t-chāi khó͘-siong, mî--sî chiū chhu thán-á tī kah-pán-téng, chiàu sim só͘ ài kî-kiû Siōng-tè. Chûn kàu Ke-lâng bé-thâu ba̍k-chiu só͘ khòaⁿ jia̍t-tài ê kéng-tì si̍t-chāi chin kám-kek. Gêng-chiap ê lâng jîn-san jîn-hái, góa chhēng thap-bi̍h8 peh-chiūⁿ Ke-lâng soaⁿ, kî-kiû Siōng Chú pó-siú thâu-chêng ê lō͘-chām. Jia̍t-tài ê soaⁿ-hong ná chhe só͘ chhēng ê pe̍h-saⁿ, ná chàn-bí Chú lâi kàu Tâi-pak. Tùi lō͘-piⁿ thoân-tō khui kàu-hōe ê mn̂g-hō͘, tī ta̍k só͘-chāi thoân-tō. Te̍k-pia̍t siū ín-chhōa kàu Tâi-oân tāi-ha̍k ê koaⁿ-sià, tùi hiah ê sian-siⁿ thoân hok-im, ū lōa-chōe lâng lâi sìn, āu-lâi keng-kè tiong-pō͘ kàu lâm-pō͘, chē tī keng-chio-kha tha̍k Sèng-keng, tī ông-lâi-hn̂g ê kî-tó kàu kin-á-ji̍t iáu ū ìn-siōng. Tâi-oân thoân-tō chêng-āu ū 2 pái, kiōng 6 goe̍h-ji̍t, chiàⁿ sī piàⁿ-miā koat-sí ê thoân-tō. 用宮崎ê信徒ê獻金bóe到台灣ê船票,chi̍t chōa 23 kho͘。船是高千穗丸8, 000噸真súi ê船,人客lóng是teh來往台灣ê人,lóng真chhai-hoa,想tio̍h本身chiah sòng-hiong實在苦傷,暝時就chhu毯á tī甲板頂,照心所愛祈求上帝。船到基隆碼頭目chiu所看熱帶ê景致實在真感激。迎接ê人人山人海,我穿thap-bi̍h8 peh-chiūⁿ基隆山,祈求上主保守頭前ê路站。熱帶ê山風ná吹所穿ê白衫,ná讚美主來到台北。Tùi路邊傳道開教會ê門戶,tī ta̍k所在傳道。特別受引chhōa到台灣大學ê官舍,對hiah ê先生傳福音,有lōa-chōe人來信,後來經過中部到南部,坐tī keng蕉kha讀聖經,tī ông-lâi園ê祈禱到今á日iáu有印象。台灣傳道前後有2 pái,共6月日,正是拚命決死ê傳道。
14. Tiàu-bēng 14. 召命
Tē 2 hôe Tâi-oân thoân-tō ê sî Chú ū hián-chhut I ê koân-lêng, tāi-ha̍k ê koaⁿ-sià chòe tiong-sim hoat-khí sió-hêng ê ho̍k-heng. Góa khah siông kàu ē-po͘-sî chiū kàu Chúi-goân-tōe chheng-chhiū kha kî-tó. Ū sî ka-kī chi̍t lâng, ū sî kap tiông-chì saⁿ-kap kūi-lo̍h jia̍t-sim kî-tó, chhin-chhiūⁿ Í-lī-a tī Hô-lia̍t soaⁿ-tōng thiaⁿ Siōng-tè khin koh sòe ê siaⁿ, Sèng Sîn iā lîm-chāi tī chong-giâm kî-tó ê tiûⁿ-bīn, góa tī Chú ê bīn-chêng gī-gī-chhoah. Ū chi̍t ē-po͘ góa thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè tiàu-bēng ê siaⁿ. 第2回台灣傳道ê時主有顯出I ê權能,大學ê官舍做中心發起小型ê復興。我khah常到ē-po͘時就到水源地榕樹kha祈禱。有時ka-kī chi̍t人,有時kap同志saⁿ-kap跪落熱心祈禱,親像Í-lī-a tī Hô-lia̍t山洞聽上帝輕koh細ê聲,聖神也臨在tī莊嚴祈禱ê場面,我tī主ê面前gī-gī-chhoah。有chi̍t ē-po͘我聽見上帝召命ê聲。
“Kiáⁿ ah! Góa hō͘ lí tì-hūi ê un-sù, koh hō͘ lí i-pīⁿ ê un-sù, in-ūi lí ê sìn tōa, Góa hoaⁿ-hí lí ê sìn-gióng, lí ūi-tio̍h phòa-siùⁿ ê lâng, lân-pīⁿ ê lâng kî-tó, góa beh i-hó i, chōe-jîn nā bô sîn-jiah m̄-sìn Góa, khòaⁿ ah, Góa chiong Góa ê koân-lêng hō͘ lí, lí khì tōe-chiūⁿ, Góa chhòng-chō tōe, nā-sī sè-kan m̄ bat Góa, ah! Góa khòa-lū!” 「Kiáⁿ ah!我hō͘你智慧ê真正恩賜,koh hō͘你醫病ê真正恩賜,因為你ê信大,我歡喜你ê信仰,你為tio̍h phòa-siùⁿ ê人、lân病ê人祈禱,我beh醫好i,罪人若無神跡m̄信我,看ah,我將我ê權能hō͘你,你去地chiūⁿ,我創造地,若是世間m̄ bat我,ah!我掛慮!」
Góa thiaⁿ-kìⁿ chú ê siaⁿ, choân sim gī-gī chhoah, kiám ū chit hō sū. Phòa-siùⁿ ê lâng, lân-pīⁿ ê lâng, ū chhiⁿ-mî ê, pái-kha ê, ū gâm ū chhàu-bī ê, ū siáu ê, iā ū thái-ko ê, hiān-chāi kiám chin-chiàⁿ ū chit hō sîn-jiah? Nā ū kiâⁿ sîn-jiah kiám m̄ sī Chú Iâ-so͘ chāi sè tong-sî? Kap Sù-tô͘ Hêng-toān sio-siâng, chhin-chhiūⁿ góa chit ê bô lêng-le̍k ê lâng, Chú cháiⁿ-iūⁿ chiong chit hō thiⁿ ê tāi-bēng hō͘ góa? Góa hoán-hok án-ni chū-būn chū-tap. Bô-lūn ōe chiâⁿ bōe chiâⁿ, kì-jiân sêng-siū chit hō tiàu-bēng, góa siū tio̍h kiâⁿ sìn-gióng ê lō͘, lī-khui hit só͘-chāi, chek-sî tī chū-hōe lâi kiàn-chèng chit ê sū. Tùi án-ni ū lâng iau-kiû kî-tó, chiū tī sìn, tī Chú ê miâ lâi kî-tó. Hit ê kiat-kó; chi̍t ê hiaⁿ-tī tī(痔) thó͘ 5 kong-lî, hui-siông thòng-khó͘, keh-ji̍t beh ji̍p-īⁿ, chiap-siū kî-tó tńg-khì chhù-n̍i̍h, tī bô khì oân-choân hó khì, chi̍t ê chí-bē hoān tio̍h kú-nî e̍k-hiù (腋臭sī chi̍t khoán ê chhàu-kōaⁿ-sng, hō͘ lâng chin thó-iàm) i-io̍h lóng bô kong-hāu chiap-siū kî-tó, kúi tiám-cheng āu hit ê lân-pīⁿ hó khì, chèng-lâng chin tio̍h-kiaⁿ, tāi-ha̍k ê sian-siⁿ tùi in ê ha̍k-būn thâu-khak tēng sìn bōe lo̍h, sìn si̍t-chāi ê Siōng-tè, m̄ sìn Kiáⁿ Siōng-tè Ki-tok, chóng-sī khòaⁿ chiah ê sîn-jiah chiū sìn siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok, bô tiâu-kiāⁿ sìn I ê si̍p-jī-kè kap I ê koh-oa̍h. 我聽見主ê聲,全心gī-gī chhoah,kiám有chit hō事。Phòa-siùⁿ ê人、lân病ê人,有chhiⁿ-mî ê、pái-kha ê、有癌有臭味ê、有siáu ê,也有thái-ko ê,現在kiám真正有chit hō神跡?若有行神跡kiám m̄是主耶穌在世當時?Kap使徒行傳sio-siâng,親像我chit ê無能力ê人,主cháiⁿ樣將chit hō天ê大命hō͘我?我反覆án-ni自問自答。無論ōe chiâⁿ bōe chiâⁿ,既然承受chit hō召命,我受tio̍h行信仰ê路,離開hit所在,即時tī聚會來見證chit ê事。Tùi án-ni有人要求祈禱,就tī信、tī主ê名來祈禱。Hit ê結果;chi̍t ê兄弟痔thó͘ 5公厘,非常痛苦,隔日beh入院,接受祈禱tńg去厝n̍i̍h,痔無去完全好去,chi̍t ê姊妹患tio̍h久年腋臭(是chi̍t款ê臭kōaⁿ酸,hō͘人真討厭)醫藥lóng無功效接受祈禱,幾點鐘後hit ê lân病好去,眾人真tio̍h驚,大學ê先生tùi in ê學問頭殼tēng信bōe落,信實在ê上帝,m̄信Kiáⁿ上帝基督,總是看chiah ê神跡就信上帝ê Kiáⁿ耶穌基督,無條件信I ê十字架kap I ê koh活。
“Chèng lâng thiaⁿ-kìⁿ koh khòaⁿ-kìⁿ só͘ kiâⁿ ê sîn-jiah, chiū tâng-sim ì-hiòng Hui-le̍k ê ōe, in-ūi chōe-chōe lâng ū hoān-tio̍h siâ-sîn, hiah ê siâ-sîn tōa-siaⁿ âu-kiò chhut-khì; piàn-sūi ê, pái-kha ê, iā chōe-chōe tit-tio̍h i-hó.” (Sù-tô͘ Hêng-toān 8:6-7) 「眾人聽見koh看見所行ê神跡,就同心意向Hui-le̍k ê話,因為chōe-chōe人有犯tio̍h邪神,hiah ê 邪神大聲âu叫出去;piàn-sūi ê、pái-kha ê,也chōe-chōe得tio̍h醫好。」(使徒行傳8:6-7)
15. Sòng-hiong Sin-niû 15. SOⁿG3-HIOⁿG新娘
Hit sî góa tòa tī tāi-ha̍k ê koaⁿ-sià, chiàu-siông thàu-chá khí-lâi chhut-khì chē-teh chēng-chēng kî-tó, hit sî thiaⁿ-kìⁿ Chú ê siaⁿ. Hit時我tòa tī大學ê官舍,照常透早起來出去坐teh靜靜祈禱,hit時聽見主ê聲。
“Lí sī góa ê sòng-hiong sin-niû.” Chit kù ōe kú-kú khó͘-chhó͘ góa, góa chiong só͘ ū ê châi-sán lóng hō͘ góa ê sió-tī, tī chit sè-kan bô chi̍t hun-bûn, sī bô tòa chîⁿ-tē sòng-hiong ê thoân-tō-chiá, kàu kin-á-ji̍t iáu m̄ bat niá tio̍h ge̍h-hōng, chiong hó-gia̍h ê chhim-ian, pún-sin kap chit sè-kan bô koan-hē, chóng-sī góa iā chhim-chai sòng-hiong ê kan-khó͘. Ha̍k-seng sî-tāi nā khiàm-ēng chîⁿ, phoe siá khì, lāu-pē liâm-piⁿ kià lâi, chóng-sī Thiⁿ-pē kéng-kài I só͘ thiàⁿ ê, piⁿ-phah I só͘ hoaⁿ-hí--ê, só͘-í koat-toàn bô hō͘ i ū chhun, iā bô chek-sî hō͘ i, hō͘ i kî-tó kàu kha thâu-u thiàⁿ, cha-chhat liáu chiah hō͘ i. Bô chîⁿ ko͘-put-chiong tio̍h kìm-chia̍h, kî-tó, án-ni ù-òe ê jio̍k-thé chiah tit-tio̍h chheng-khì, Thiⁿ-pē iā chhim-chai chiah ê sū, só͘-í beh kéng Iâ-so͘ Ki-tok ê cheng-chiat chhim-sìn ê sin-niû, iā chiàu án-ni teh kàu-io̍k. 「你是我ê sòng-hiong新娘。」Chit句話句句苦楚我,我將所有ê財產lóng hō͘我ê小弟,tī chit世間無chi̍t分文,是無tòa錢袋sòng-hiong ê傳道者,到今á日iáu m̄ bat領tio̍h月俸,將好額ê深淵,本身kap chit世間無關係,總是我也深知sòng-hiong ê艱苦。學生時代若欠用錢,phoe寫去,老pē liâm-piⁿ寄來,總是天pē警誡I所疼ê,鞭phah I所歡喜--ê,所以決斷無hō͘ i有chhun,也無即時hō͘ i,hō͘ i祈禱到kha頭u疼,cha-chhat了chiah hō͘ i。無錢ko͘-put-chiong tio̍h禁chia̍h、祈禱,án-ni污穢ê肉體chiah得tio̍h清氣,天pē也深知chiah ê事,所以beh kéng耶穌基督ê掙扎深信ê新娘,也照án-ni teh教育。
Chheng-pîn (清貧) khak-si̍t sī chòe sin-niû thâu chi̍t hāng ê tiâu-kiāⁿ, tham-loân n̂g-kim bí-si̍t (美食) ê sî, Siōng-tè bô thiaⁿ hit lâng ê kî-tó, iā bōe thang sêng-siū sèng-kiat ê un-hūi. In-ūi án-ni Chú ài góa chòe sòng-hong ê sin-niû, chóng-sī nā siūⁿ tio̍h kàu sûn-kàu ê ji̍t kúi-cha̍p-nî kú, tio̍h kūi teh kî-tó chiah thang tit-tio̍h só͘ khiàm-ēng ê, chiū bô ài oa̍h, chài-saⁿ loân-bō͘ lo̍k-hn̂g, hūn bōe kín sûn-kàu, kín kui Pē tau. Í-lī-a tī lô-thêng chhiū-kha tùi Siōng-tè kiû “Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí chhú góa ê sìⁿ-miā” góa iā án-ni tùi Siōng-tè kî-tó. Tio̍h chhēng chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài bí-lē ê jîn-ài kap sèng-kiat ê gī-phàu. Sìn ê cheng-chiàn ke̍k chhim-khek, ōe tit piàⁿ-miā kau-chiàn kàu bé á bōe? Góa sòa m̄ káⁿ khak-sìn. 清貧確實是做新娘頭chi̍t項ê條件,貪戀黃金美食ê時,上帝無聽hit人ê祈禱,也bōe thang承受聖潔ê恩惠。因為án-ni主愛我做sòng-hong ê新娘,總是若想tio̍h到殉教ê日幾cha̍p年久,tio̍h跪teh祈禱chiah thang得tio̍h所欠用ê,就無愛活,再saⁿ戀慕樂園,恨bōe緊殉教、緊歸Pē tau。Í-lī-a tī lô-thêng樹kha對上帝求「耶和華ah,求你取我ê性命」我也án-ni對上帝祈禱。Tio̍h穿親像天使美麗ê仁愛kap聖潔ê義袍。信ê爭戰極深刻,ōe得拚命交戰到尾á bōe?我sòa m̄敢確信。
“Taⁿ liáu-āu ū gī ê bián-liû kā góa pī-pān hē teh.” (II Thê-mô͘-thài 4:8) 「Taⁿ了後有義ê冕liû kā我備辦hē teh。」(II Thê-mô͘-thài 4:8)
16. Tūi-lo̍h Ê Lō͘ 16. 墮落Ê路
Góa lâi Tâi-oân hit sî 26 hè, siū tiàu ê ji̍t khí chiū kā chōe-chōe pīⁿ-lâng kî-tó, kā 10 lâng kî-tó, ū 5 lâng hó. Ta̍k-ji̍t chiūⁿ soaⁿ-téng, 2-3 tiám cheng-kú lâu kōaⁿ kî-tó, tī ke-n̍i̍h bô hun mî--ji̍t ke-thâu pò͘-tō, ín-chhōa lêng-hûn kàu lé-pài-tn̂g. Ū chi̍t-ji̍t chiap tio̍h tiān-pō. “Lāu-pē gûi-tok tńg-lâi.” Tōa-chúi ê pò-èng tiòng-hong (tn̄g náu-kin), beh sí ê kan-khó͘, kiò góa tńg khì, kūi-tī lāu-pē ê chhn̂g-piⁿ kî-tó kúi-nā ji̍t, lāu-pē hó khí-lâi, ū chi̍t ji̍t i-seng lâi chín-chhat, góa gō͘-kái tùi Siōng-tè ê tiong-sìn, sòa tùi i-seng sit-giân. “Chit khoán tiòng-hong chù-siā chia̍h-io̍h lóng bô kong-hāu, chhiáⁿ lí m̄-bián lâi, kiû Siōng-tè i-tī gōa bô ǹg-bāng, góa beh tùi Ki-tok kî-tó, só͘-í m̄-bián i-seng.” I-seng tōa siū-khì, tōa-tōa tùi-hù ka-cho̍k chhin-chhek, ke-lāi ê lâng tòng bōe-tiâu lāu ba̍k-sái, chit khoán ê cheng-chiàn kè-sio̍k nî-gōa kú. Kàu-bé góa chiū kā i-seng pôe-chōe, siu-khí Sîn-jú ê kî. Koat-sim m̄ ūi pīⁿ-lâng kî-tó, chí-ū thoân hok-im chiū hó, chóng-sī án-ni sī pōe-ge̍k Siōng-tè. 我來台灣hit時26歲,受召ê日起就kā chōe-chōe病人祈禱,kā 10人祈禱,有5人好。Ta̍k日chiūⁿ山頂,2-3點鐘久流kōaⁿ祈禱,tī街n̍i̍h無分暝日街頭佈道,引chhōa靈魂到禮拜堂。有chi̍t日接tio̍h電報。「老pē gûi-tok tńg來。」大水ê報應中風(斷腦筋),beh死ê艱苦,叫我tńg去,跪tī老pē ê床邊祈禱幾nā日,老pē好起來,有chi̍t日醫生來診察,我誤解對上帝ê忠信,sòa對醫生失言。「Chit款中風注射chia̍h藥lóng無功效,請你m̄免來,求上帝醫治外無ǹg望,我beh對基督祈禱,所以m̄免醫生。」醫生大siū-khì,大大對付家族親戚,家內ê人擋bōe-tiâu流目屎,chit款ê爭戰繼續年外久。到尾我就kā醫生陪罪,收起神諭ê旗。決心m̄為病人祈禱,只有傳福音就好,總是án-ni是背逆上帝。
“In-ūi Siōng-tè ê un-sù kap tiàu lâng lóng bô thè-hóe.” (Lô-má 11:29) Sui ū hô-téng ê khùn-lân, ûi-pōe Siōng-tè ê tiàu-bêng bô lâng siū chiok-hok, lóng pîⁿ-pîⁿ kiâⁿ tūi-lo̍h ê lō͘, sit-lo̍h sìn-gióng, kî-tó bô le̍k-liōng, Siōng-tè ê ōe pau-khì khǹg, chin chiàⁿ sī khó-lîn tūi-lo̍h ê thoân-tō-chiá, chòe jio̍k-io̍k ê lô͘-châi, lêng-hûn bô chū-chú. Siōng-tè pī-pān i-seng io̍h-hng lâi i-tī it-poaⁿ phó͘-thong ê lâng, koh ūi-tio̍h kan-chèng Ki-tok ê koh-oa̍h, lâi kiâⁿ Sîn-jú ê sîn-jiah, nn̄g-hāng lóng sī tùi Siōng-tè chhut, tú chhin-chhiūⁿ chiàⁿ-chhiú kap tò-chhiú. Sîn-jú thoân-tō-chiá tio̍h chun-tiōng i-seng, i-seng iā tio̍h sêng-jîn Sîn-jú ê sîn-jiah. Góa sui-jiân piàⁿ-miā kun-tè Ki-tok, tùi chin-lí ê kng iáu chin so͘-oán, khiàm-kheh tì-hūi, sit-pāi liáu koh sit-pāi. Siūⁿ-khí kè-khì pi-siong ê só͘ chòe, kám-kak bô chu-keh koh chòe thoân-tō-chiá. To̍k-to̍k tī Chú Iâ-so͘ Si̍p-jī-kè ê pó-hui̍h, chòe chi̍t ê chòe khiam-pi ê kiàn-chèng-jîn, lâi hō͘ Chú ēng. 「因為上帝ê真正恩賜kap召人lóng無體會。」(Lô-má 11:29)雖有何等ê困難,違背上帝ê召命無人受祝福,lóng平平行墮落ê路,失落信仰、祈禱無力量,上帝ê話包去khǹg,真正是可憐墮落ê傳道者、做肉欲ê奴才、靈魂無自主。上帝備辦醫生藥方來醫治一般普通ê人,koh為tio̍h kan證基督ê koh活,來行神諭ê神跡,nn̄g項óng是tùi上帝出,tú親像正手kap tò手。神諭傳道者tio̍h尊重醫生,醫生也tio̍h 承認神諭ê神跡。我雖然拚命跟tè基督,tùi真理ê光iáu真疏遠,欠格智慧,失敗了koh失敗。想起過去悲傷ê所做,感覺無資格koh做傳道者。獨獨tī主耶穌ê十字架ê寶血,做chi̍t ê最謙卑ê見證人,來hō͘主用。
“Kè-sit tit-tio̍h sià-bián, chōe-kòa tit-tio̍h jia-khàm--ê, che lâng ū hok-khì.” (Si-phian 32:1) 「過失得tio̍h赦免,罪過得tio̍h jia-khàm--ê,che人有福氣。」(詩篇32:1)
17. Beh Hoa Ê Teng-sim 17. Beh Hoa Ê燈心
Góa chin khoài jia̍t khoài léng, ta̍uh-ta̍uh sit-pāi poa̍h-tó, chin-chiàⁿ sī beh hoa ê teng-sim, beh chi̍h8 ê lô͘-úi, chiàu khòaⁿ sui-jiân lōa jia̍t-sim thoân-tō, nā pōe-ge̍k Siōng-tè, put-kò sī teh khí Pa-piat ê thah. Só͘-í sui-jiân iā lōa chōe chéng-chí, iā bô ū lêng-hûn ê siu-sêng, chèng-bêng bô ū Siōng-tè chiok-hok ê chhiú. Boán-chiu sū-piàn í-lâi, khong-khì chiām-chiām hiám-ok, lō͘-piⁿ pò͘-tō hō͘ lâng phah kàu chhùi bōe tín-tāng, in-ūi kóng hui chiàn-lūn hō͘ lâng tùi ke-n̍i̍h kóaⁿ chhut-khì, siūⁿ kóng he m̄-sī pān-hoat, chiū chio tâng-sìn ê pêng-iú chiūⁿ soaⁿ-téng khui pêng-hô te̍k-pia̍t kî-tó-hōe. Ná kî-tó ná ta̍h-ji̍p chōe-ok ê chōng-thāi, kàu-bé chiâⁿ-chòe Tāi Tang-a chiàn-chêng. Tī hit-khoán hoân-ló ê tiong-kan, Sèng-keng ê chin-lí hō͘ chhim-khek ê lêng-tek o͘-àm jia-pè sòa khòaⁿ bōe bêng. Chi̍t bīn chū-jiân-tek lí-kái Sèng-keng ê bûn-jī, si̍t-hêng tī seng-oa̍h, chi̍t bīn thòng-kám su-iàu khah ò-biāu oh lí-kái Siōng-tè ê ōe. Chiū khai-sí tha̍k Bí-kok Sin kàu-hōe Sîn-ha̍k-hāu (New churlh college) ê thong-sìn káng-chō (函授課程). Gō͘-sûn-cheh tek sìn-gióng ê lâng, hoat-kiàn chi̍t khoán chēng-chēng ha̍k-si̍p chin-lí ū úi-tāi ê pang-chān. Chóng-sī che iā bô kúi nî chiū in-ūi tāi-chiàn put-tek-put thêng-chí. 我真快熱快冷,ta̍uh-ta̍uh失敗poa̍h倒,真正是beh hoa ê燈心,beh chi̍h8 ê蘆葦,照看雖然lōa熱心傳道,若背逆上帝,不過是teh起Pa-piat ê塔。所以雖然iā lōa chōe種子,也無有靈魂ê收成,證明無有上帝祝福ê手。滿州事變以來,空氣漸漸險惡,路邊佈道hō͘人phah到嘴bōe tín動,因為講非戰論hō͘人tùi街n̍i̍h趕出去,想講he m̄是辦法,就招同信ê朋友chiūⁿ山頂開平和特別祈禱會。Ná祈禱ná踏入罪惡ê狀態,到尾chiâⁿ做大東亞戰爭。Tī hit款煩惱ê中間,聖經ê真理hō͘深刻ê能德烏暗jia-pè sòa看bōe明。Chi̍t面自然的理解聖經ê文字,實行tī生活,chi̍t面痛感需要khah奧妙oh理解上帝ê話。就開始讀美國新教會神學校(New churlh college) ê通信講座。Gō͘-sûn節得信仰ê人,發見chi̍t款靜靜學習真理有偉大ê幫贊。總是che也無幾年就因為大戰不得不停止。
Teng-iōng-lēng (徵用令) lâi lah, kî-tó Siōng-tè koat-sim khì Jiáu-a. 10 gōa chiah ê un-sàng chûn, koh ū chiâⁿ 10 chiah ê hō͘-ōe chûn, kiâⁿ oan-lâi oan-khì ê sòaⁿ-lō͘, ǹg Sin-ka-pho chhut hoat. Bûn-si chhut-hoat ê sî chiū siū-tio̍h B29 ê po̍k-kek, hiám chi̍t-hiám, thêng tī Ko-hiông káng ê sî, koh siū tio̍h B29 ê kong-kek, chòng-lia̍t ê khong, lio̍k iā chiàn, kiaⁿ kàu phòa-táⁿ. Ta̍k ê-hng ê chiâm-chúi lām kéng-pò iā chin thang kiaⁿ, chûn chi̍t chiah chi̍t chiah teh tîm lo̍h khì, ji̍t--sî tī kah-pán téng hui-ki ê si̍t-ē tha̍k Sèng-keng, mî--sî 2 tiám khí-lâi ǹg hái-bīn kî-tó kàu thiⁿ-kng, bêng-chai nā m̄ sī Chú ê pó-siú koat-toàn bē tit an-jiân kàu ūi. “Chú ah, Lí kéng-tiàu góa sī beh ho̍k-heng góa, chit ê tāi-jīm iáu bōe oân, Chú ah! Kiû Lí pó-siú góa kàu oân-sêng chit ê thian-bēng.” Ta̍k-mî ǹg thiⁿ án-ni kî-tó. Só͘ chhun bô kúi chiah chûn ji̍p Sin-ka-pho káng ê sî oán-jiân ná bîn-bāng, bē-kìm-tit kám-siā o-ló Siōng-tè. Chek-sî khì Pit-sū-tāi kàu-hōe siú lé-pài, hiàn kám-siā ê hiàn-kim. 徵用令來lah,祈禱上帝決心去Jiáu-a。10外隻ê運送船,koh有chiâⁿ 10隻ê護衛船,行彎來彎去ê線路,ǹg新加坡出發。Bûn-si出發ê時就受tio̍h B29 ê po̍k-kek,險chi̍t險,停tī高雄港ê時,koh受tio̍h B29 ê攻擊,chòng列ê khong,lio̍k也戰,驚到破膽。Ta̍k ê-hng ê潛水艦警報也真thang驚,船chi̍t隻chi̍t隻teh沉落去,日時tī甲板頂飛機ê翅下讀聖經,暝時2點起來ǹg海面祈禱到天光,明知若m̄是主ê保守決斷bē得安然到位。「主ah,你kéng召我是beh復興我,chit ê大任iáu bōe完,主ah!求你保守我到完成chit ê天命。」Ta̍k暝ǹg天án-ni祈禱。所chhun無幾隻船入新加坡港ê時宛然ná眠夢,bē禁得感謝o-ló上帝。即時去Pit-sū-tāi教會守禮拜,獻感謝ê獻金。
Tī Jiáu-a tio̍h siū lông-gia̍p chí-tō-oân kap tóe-kî kun-sū kàu-liān, in-ūi kè-thâu jia̍t-sim phah-piàⁿ, sòa siong-tio̍h hia̍p-kut, tio̍h ji̍p-īⁿ, koh-khah khó-siong sī chiap-tio̍h pāi-chiàn ê siau-sit, tī pīⁿ-sek ê chi̍t-kak chhám-chheh kî-kiû Siōng-tè, chit sî Chú ê ōe; “Kiáⁿ ah! Bo̍k-tit ūi-tio̍h pāi-chiàn lâi pi-siong, tio̍h siūⁿ chin-si̍t sī sèng-lī, tio̍h chai bô Ki-tok ê kun kok chú-gī soah lah, sin ê chó͘-kok khai-sí lah, lí tio̍h ūi án-ni kî-tó.” Bô jōa-kú goán lóng chòe pāi-chiàn kok-bîn, siu-iông tī soaⁿ-téng ê chi̍p-tiong-iâⁿ, cha-ji̍t hiah ióng-khí, kin-á-ji̍t chiah bô téng-bīn, góa ji̍t--sî tī ko-phi chhiū-kha tha̍k Sèng-keng, mî--sî kia̍h thâu khòaⁿ lâm si̍p-jī ê chhiⁿ, pek-chhiat kî-tó, kiû Chú ín-chhōa thâu-chêng ê lō͘-chām. Chi̍t mî bāng-kìⁿ pe̍h-thâu-mn̂g ê lāu-lâng the̍h chi̍t kńg chheh hō͘ góa kóng “Lí chòe tōa ê khoat-tiám sī kip-sèng, lí nā kín-sīn chit ê chiū beh chòe chheng-liân ê chí-tō-chiá.” Góa bô ài phah-pâi (Mahjong) ài hián-chhut kî-tó, tha̍k Sèng-keng Ki-tok-tô͘ ê hó bô͘-iūⁿ, chiū lâu-kōaⁿ phah-piàⁿ chò kang bô-thêng. In-ūi beh chō chúi-lō, chiū chiūⁿ soaⁿ khì chhò tek, kng jia̍t-tài ê tek (Ji̍t-pún-tek ê 10 gōa ki tōa) kng kàu tó-lo̍h-khì, sòa khak hui̍h, khai-sí léng-ho̍k ê liâu-ióng seng-oa̍h. Tī Jiáu-a tio̍h受農業指導員kap短期軍事訓練,因為過頭熱心phah拚,sòa傷tio̍h hia̍p骨,tio̍h入院,koh-khah khó傷是接tio̍h敗戰ê消息,tī病室ê chi̍t角chhám冊祈求上帝,chit時主ê話;「Kiáⁿ ah!莫得為tio̍h敗戰來悲傷,tio̍h想真實是勝利,tio̍h知無基督ê軍國主義soah lah,新ê祖國開始lah,你tio̍h為án-ni祈禱。」 無jōa久goán lóng做敗戰國民,收容tī山頂ê集中營,cha日hiah ióng起,今á日chiah無頂面,我日時tī ko-phi樹kha讀聖經,暝時kia̍h頭看南十字ê星,迫切祈禱,求主引chhōa頭前ê路站。Chi̍t 暝夢見白頭毛ê老人the̍h chi̍t捲冊hō͘我講「你最大ê缺點是急性,你若謹慎chit ê就beh做青年ê指導者。」 我無愛phah牌(Mahjong)愛顯出祈禱,讀聖經基督徒ê好模樣,就流kōaⁿ phah拚做工無停。因為beh造水lō,就chiūⁿ山去chhò竹,kng熱帶ê竹(日本竹ê 10外支大) kng到倒落去,sòa khak血,開始冷ho̍k ê療養生活。
Bô kú chiūⁿ chûn lēng kàu, tùi tang-pō͘ Jiáu-a chē chûn se̍h kàu Sin-ka-kho, tùi hia ǹg chó͘-kok chhut-phâng, kā Bí-kok chiah ê chûn bô thang-á àm bong-bong ná tōe-hā-sek, lo̍h chûn-chhng ū chhu tiū-chháu ná gû-tiâu, hia chiū-sī goán ê chhn̂g-pho͘, Sin-ka-pho ê joa̍h sī 100 tō͘ khah ke, só͘-í tòa hit khoán chûn chhn̂g bô su chē tī tē-ge̍k ê hé-ni̍h, kàu Tāi-tek (大竹) káng ê tiong-kan só͘ khòaⁿ chó͘-kok ê hong-hòe, put-kìm sim-sng. Tùi hé-chhia-lāi khòaⁿ-tio̍h Kóng-tó (廣島) khó-lîn ê chêng-hêng, put-tek-put pi-thàn ngó͘-siōng kok, kun-kok ê boa̍t-lō͘. Chú Iâ-so͘ tùi Ka-ná-soaⁿ téng ūi-tio̍h Iâ-lô͘-sat-léng lâu ba̍k-sái thó͘-khùi, nā sī Iû-thài lâng m̄ bat Chú ê chí-ì chiong I tèng si̍p-jī-kè, in ê boa̍t-lō͘, iā sī án-ni. Ta̍k ê chhia-chām móa-móa to sī bóe-bōe ê lâng, chhēng ôe tùi hé-chhia ê thang-á chhut-ji̍p, tī chó͘-kok to-gī oân-choân siau-bô, chí-ū san-hô chiàu kū tī-teh, m̄-sìn Sèng-keng ê kok-bîn si̍t-chāi khó-lîn. 無久chiūⁿ船令到,tùi東部Jiáu-a坐船se̍h到新加坡,tùi hia ǹg祖國出帆,kā美國chiah ê船無窗á暗bong-bong ná地下室,落船艙有chhu稻草ná牛tiâu,hia就是goán ê床舖,新加坡ê joa̍h是100度khah低,所以tòa hit款船艙無輸坐tī地獄ê火ni̍h,到大竹港ê中間所看祖國ê hong-hòe,不禁心酸。Tùi火車內看tio̍h廣島可憐ê情形,不得不悲嘆偶像國、軍國ê末路。主耶穌tùi Ka-ná山頂為tio̍h耶路撒冷流目屎吐氣,若是猶太人m̄ bat主ê旨意將I釘十字架,in ê末路,也是án-ni。Ta̍k ê車站滿滿都是買賣ê人,穿鞋tùi火車ê窗á出入,tī祖國道義完全消無,只有山河照舊tī-teh,m̄信聖經ê國民實在可憐。
“Kong-gī hō͘ pang-kok seng-koân, kìⁿ ū chōe-ok ê peh-sìⁿ siū lêng-jio̍k.” (Chim-giân 14:34) Góa keng-kè beh hoa ê teng-sim ê sìn-gióng seng-oa̍h, sī Siōng-tè só͘ hō͘ góa thiⁿ lâi ê kàu-hùn, kap hêng-hoa̍t. Si̍t-chāi sī khang-hi khó-lîn ê thoân-tō-chiá, put-phòe siū Siōng-tè ê lô͘-po̍k Lûn-tun Sèng-keng ha̍k-īⁿ-tiúⁿ Khá-tah (Kater) Bo̍k-su ê àn-chhiú lé. 「公義hō͘邦國seng-koân,見有罪惡ê百姓受凌辱。」(Chim-giân 14:34) 我經過beh hoa ê燈心ê信仰生活,是上帝所hō͘我添來ê教訓,kap刑罰。實在是空虛可憐ê傳道者,不配受上帝ê奴僕倫敦聖經學院長Khá-tah (Kater)牧師ê àn手禮。
18. Chài Khí 18. 再起
Tng-sî ê Ji̍t-pún kok-bîn, ūi-tio̍h chi̍t-tǹg-chia̍h cheng-thâu kha̍p-hia̍h ê chêng-hêng, si̍t-chāi chin khó-lîn. Ū chi̍t-ji̍t khòaⁿ-kìⁿ kui-kûn ê Ji̍t-pún hū-jîn tī pùn-sò-tui teh chhiau teh chhē sím-mi̍h, tē 3 kok-bîn phòe-kip ka-la̍uh chham tī pùn-sò ê phû-tô-koaⁿ, in tī hia teh chhiau-chhē, bē-su teh chhē pó-chio̍h. Tng時ê日本國民,為tio̍h chi̍t頓chia̍h爭頭kha̍p靴ê情形,實在真可憐。有chi̍t日看見kui群ê日本婦人tī pùn-sò堆teh chhiau teh chhē sím-mi̍h,第3國民配給ka-la̍uh chham tī pùn-sò ê葡萄koaⁿ,in tī hia teh chhiau-chhē,bē輸teh chhē寶石。
“Pháiⁿ lâng bô ū pêng-an.” 「Pháiⁿ人無有平安。」
“Hoān-chōe ê lêng-hûn tio̍h sí.” 「犯罪ê靈魂tio̍h死。」
“Kia̍h to--ê beh in-ūi to lâi bia̍t-bô.” 「Kia̍h刀--ê beh因為刀來滅無。」
Sèng-keng ê ōe hô-téng ê hiān-si̍t, thòng-kám hiān-kim chiàⁿ sī ūi-tio̍h hok-im phoe-miā kau-chiàn ê sî. Góa ūi-tio̍h seng-oa̍h, chòe ìn-soat ê gōa-kau, khai-sí lō͘-piⁿ pò͘-tō, sòa pang-chān chhī-lāi ê bó͘ kàu-hōe, siūⁿ ài hō͘ khah chōe lâng ū hūn Ki-tok ê hok-im. Chiū hóng-būn kang-chhiúⁿ, ha̍k-hāu, pīⁿ-īⁿ, khu-liû-só͘ téng lâi thoân hok-im. Tùi Sam-lêng (三菱) tiān-ki ê chit-gia̍p ha̍k-hāu 300 ê ha̍k-seng jia̍t-jia̍t thoân-tō, chóng-sī it-khài bô siu siā-lé. Tng sî góa tòa tī peng-sià ê hong-khong-tōng, mî--sî ū chin-chōe giâ-kang, iû-iân (蚰蜒, kap giâ-kang siāng-lūi) ê khó͘-chhó͘, nā lo̍h hō͘ chúi ōe lâu-ji̍p lâi, mî-sî bē khùn-tit, tio̍h ēng poa̍h-tháng hò͘ chúi chhut khì, chóng-sī Siōng-tè só͘ pī-pān chi̍t-keng siok-sià ū kám-siā put-chīn ê un-sù. Góa ê si̍p-koàn sī pòaⁿ-mi khí-lâi kî-tó, ū chi̍t-mî 2 tiám-cheng kî-tó ê sî, Chú kā góa kóng “Lí tio̍h khai-pān Sèng-keng ha̍k-hāu, ióng-sêng thoân-tō-chiá, thang siu-sêng ê chōe, kang lâng chió, Góa kiám bô bēng-lēng lí, tio̍h ióng-kám, tio̍h chòng-táⁿ.” Keh chá-khí góa chiong chit ê sū tùi hū-jîn-lâng kóng iau-kiû i kî-tó. Bô chîⁿ, bô kiàn-tio̍k-bu̍t, koat-sim tùi bô pòaⁿ-hāng lâi ióng-sêng thoân-tō-chiá, chhin-chhiūⁿ Chú Iâ-so͘ kà-sī 12 ê ha̍k-seng ê khoán. Siōng-tè í-gōa bô só͘ óa-khò, it-khài bo̍h-tit khòa-lū, to̍k-to̍k bān-sū tio̍h ēng kî-tó khún-kiû kap kám-siā, chiong lín só͘ kiû--ê pâi-lia̍t tī Siōng-tè. (Hui-li̍p-pí 4:6) 聖經ê話何等ê現實,痛感現今正是為tio̍h福音phoe命交戰ê時。我為tio̍h生活,做印刷ê外交,開始路邊佈道,sòa幫贊市內ê某教會,想愛hō͘ khah chōe人有份基督ê福音。就訪問工廠、學校、病院、拘留所等來傳福音。Tùi三菱電機ê職業學校300 ê學生熱熱傳道,總是一概無收謝禮。Tng時我tòa tī兵舍ê防空洞,暝時有真chōe蜈蚣、蚰蜒(ka蜈蚣siāng類) ê苦楚,若落雨水ōe流入來,暝時bē khùn得,tio̍h用poa̍h桶hò͘水出去,總是上帝所備辦chi̍t間宿舍有感謝不盡ê真正恩賜。我ê習慣是半暝起來祈禱,有chi̍t暝2點鐘祈禱ê時,主kā我講「你tio̍h開辦聖經學校,養成傳道者,thang收成ê chōe,工人少,我kiám無命令你,tio̍h勇敢、tio̍h壯膽。」隔早起我將chit ê事tùi 婦jîn人講要求i祈禱。無錢、無建築物,決心tùi無半項來養成傳道者,親像主耶穌教示12 ê學生ê款。上帝以外無所óa靠,一概莫得掛慮,獨獨萬事tio̍h用祈禱懇求kap感謝,將lín所求--ê排列tī上帝。(Hui-li̍p-pí 4:6)
Chóng-sī tī 4 thiap-pòaⁿ ê hong-khong-tōng beh khui Sèng-keng ha̍k-hāu, si̍t-chāi sī gōng-siūⁿ, kóng-bêng sū-chêng sì-kòe pài-thok chioh chi̍t-keng sio bô liáu ê chhù, tng-sî siāng khiàm chhù (房荒), só͘-í chi̍t ê bô miâ ê thoân-tō-chiá lóng bô lâng beh chhap góa. Tùi thó͘-khùi ê tiong-kan khiā khí-lâi, koh ha̍k-si̍p khiam-pi ê lō͘, tùi Siōng-tè ê pang-chān, tùi Gu-lé (Gray) sian-siⁿ tit-tio̍h chi̍t chō thian-bō͘ (天幕) chiū tī Ki-tok-kàu sin-bûn kóng kò bō͘-chi̍p ha̍k-seng. Chì-goān chiá ū 70 lâng, ēng kî-tó lâi soán 6 lâng. Chiah ê lâng ū tùi Chheng-sim (青森) ū ê tùi Lo̍k-jî-tó (鹿兒島) tùi choân-kok ta̍k só͘-chāi lâi--ê, lóng hia̍p-le̍k chòe í-á, chòe-bîn-chhn̂g, tah thian-bō͘, āu-pòaⁿ khǹg 4 tòe bîn-chhn̂g chòe siu-ióng seng ê khùn-pâng, chêng-pòaⁿ chòe kàu-sek kiam chi̍p-hōe-só͘, kā chi̍t ê kiat-hu̍t hoān-chiá kî-tó, chiâⁿ-chòe kî-iân (奇緣) chi̍t ê sòng-hiong lâng chiong sin-khí 8 thiap ê peng-pang (Barrack) bô tiâu-kiāⁿ chioh goán. Tùi che it-chhè ê un-hūi goán tâng-sim jia̍t-jia̍t hiàn kám-siā ê kî-tó. 總是tī 4 thiap半ê防空洞beh開聖經學校,實在是gōng想,講明事情sì-kòe拜託借chi̍t間燒無了ê厝,tng時siāng欠厝,所以chi̍t ê無名ê傳道者lóng無人beh chhap我。Tùi吐氣ê中間khiā起來,koh學習謙卑ê路,tùi上帝ê幫贊,tùi Gu-lé (Gray)先生得tio̍h chi̍t座天幕就tī基督教新聞廣告募集學生。志願者有70人,用祈禱來選6人。Chiah ê人有tùi青森有ê tùi鹿兒島tùi全國ta̍k所在來--ê,lóng協力做椅á、做眠床、搭天幕,後半khǹg 4 tòe眠床做修養身ê khùn房,前半做教室兼集會所,kā chi̍t ê結核患者祈禱,chiâⁿ做奇緣chi̍t ê sòng-hiong人將新起8 thiap ê peng-pang (Barrack) 無條件借goán。Tùi che一切ê恩惠goán同心熱熱獻感謝ê祈禱。
Téng-po͘ tha̍k Sîn-hak, ē-po͘ tio̍k-ka hóng-būn, phó͘-kip Sèng-keng, àm-sî ta̍k-àm kè-sio̍k thian-bō͘ pò͘-tō. Chia̍h-mi̍h put-kò sī thang chí-ki ê thêng-tō͘, chóng-sī tāi-ke saⁿ pun-pheⁿ chia̍h lóng bô lâng kóng put-chiok, tī sòng chiong ê tiong-kan chiong só͘ ū ê chîⁿ saⁿ-pun chòe só͘-hùi, lóng bô siū chia̍h-hùi á-sī ha̍k-hùi. Chú kóng lí khòaⁿ khong-tiong ê pe-chiáu, khòng-iá ê pek-ha̍p-hoe, goán oân-choân sìn-khò chit ê Chú Ki-tok. 頂po͘讀神學,ē-po͘逐家訪問,簿記聖經,暗時ta̍k暗繼續天幕佈道。Chia̍h-mi̍h不過是thang止ki ê程度,總是大家saⁿ分pheⁿ chia̍h lóng無人講不足,tī sòng chiong ê中間將所有ê錢saⁿ分做所費,lóng無受chia̍h費á是學費。主講你看空中ê飛鳥,曠野ê百合花,goán完全信靠chit ê主基督。
“Kî-tiong bô khiàm-kheh ê lâng.” (Sù-tô͘ Hēng-toān 4:34) Gu-lé (Gray) sian-siⁿ sī kî-tó ê sèng-tô͘, siông-siông siá-phoe bián-lē goán “tio̍h sèng-kiat, tio̍h siū Sîn chhiong-móa, tio̍h tui-kiû ho̍k-heng,” koh kià chōe-chōe i-ho̍k hō͘ goán, chiàu ta̍k lâng só͘ su-iàu hun-phòe, koh bōe lâi chòe hé-si̍t. In-ūi chám-jiân khó-khoan ê thoân-tō, só͘-í sin-bûn kì-chiá lâi hóng-būn góa khan tī sin-bûn. Chóng-sī góa iáu-kú tōa-tōa su-iàu sèng-kiat, chōe ê kun iáu tèng-tiâu tī góa lāi-bīn, ù-òe ê io̍k-chêng iáu ū tōa sè-le̍k teh koán-hat góa, sui-jiân lâu-kōaⁿ chīn-la̍t chí-ū Siōng-tè chai, Chú chhun I Sèng Sîn ê kiàm kat-lé góa lāi-bīn ê lâng, hō͘ góa ha̍p I ê lō͘-ēng. Ū chi̍t-ji̍t tī thian-bō͘ siū sèng-chhan, chhin-chhiūⁿ Sat-léng ê chè-si Be̍k-ki-sé-tek hō͘ A-pek-la̍h-hán ê sèng-chhan, chhù-lāi kî-tó kóng “Góa sī bî-sòe, chhin-chhiūⁿ piáⁿ-chhùi, chhiáⁿ tē-it sòe ê un-hūi hō͘ góa” chiū the̍h tē-it sòe-tè ê piàⁿ, nā-sī êng-kng chhàn-lān ê Chú hián-hiān I ê téng pòaⁿ sin, i lâu ba̍k-sái án-ni kiàn-chèng. Nā-sī tī góa ê sim-té ū thiaⁿ-kìⁿ Chú ê siaⁿ. “Kiáⁿ ah! Góa si̍p-jī-kè ê poe lí ōe siū mah?” Góa chin tōa khiam-pi kóng “Chú ah! Hit ê khó͘-lān ê poe hō͘ góa, góa hoaⁿ-hí sêng-siū.” 「其中無欠缺ê人。」(使徒行傳4:34) Gu-lé (Gray)先生是祈禱ê聖徒,常常寫phoe勉勵goán「tio̍h聖潔、tio̍h受神充滿、tio̍h追求復興,」koh寄chōe-chōe衣服hō͘ goán,照ta̍k人所需要分配,koh賣來做伙食。因為chám然khó-khoan ê傳道,所以新聞記者來訪問我刊tī新聞。總是我iáu-kú大大需要聖潔,罪ê kun iáu釘tiâu tī我內面,污穢ê欲望iáu有大勢力teh管轄我,雖然流kōaⁿ盡力只有上帝知,主chhun I聖神ê劍kat-lé我內面ê人,hō͘我ha̍p I ê路用。有chi̍t日tī天幕受聖餐,親像Sat-léng ê祭司Be̍k-ki-sé-tek hō͘ A-pek-la̍h-hán ê聖餐,厝內祈禱講「我是bî-sòe,親像piáⁿ嘴,請第一細ê恩惠hō͘我」就the̍h第一細tè ê餅,若是榮光燦爛ê主顯現I ê頂半身,i流目屎án-ni見證。若是tī我ê心底有聽見主ê聲。「Kiáⁿ ah!我十字架ê杯你ōe受mah?」我真大謙卑講「主ah!Hit ê苦難ê杯hō͘我,我歡喜承受。」
Teh siūⁿ sī sím-mi̍h sū? Chú beh hō͘ góa ê khó͘-poe sī sím-mi̍h? Chiū-sī kàu-taⁿ m̄-bat keng-giām tio̍h, hui-siông thòng-khó͘ sèng-giân (Siōng-tè ê ōe) ê chhì-liān, kiat-chēng lêng-hûn ê hé-iām. Tng-sî ū chi̍t ê chheng-liân khòaⁿ Ki-tok-kàu sin-bûn lâi beh ji̍p-ha̍k, chit ê chheng-liân ê sin-hūn sī chiân kho 2 hoān, iā bē thang tńg-khì kìⁿ pē-bú ê. Chóng-sī kā i kóng ū chiân-kho ê lâng m̄-chún ji̍p-o̍h, bô-lūn án-chóaⁿ kā i kóng to m̄ lī-khui, tùi án-ni góa chiū kā chòe pó-chèng-jîn hō͘ i khì iû-chhat-tiàm chia̍h thâu-lō͘, chóng-sī m̄-khì iû-chhat-tiàm, chài saⁿ ài kiû hō͘ i ji̍p-o̍h, bōe kham-tit i ko͘-chiâⁿ chiū chún i ji̍p-o̍h. Án-ni siu-ióng-seng pìⁿ chòe 7 ê lâng, hun-chòe 2 ūi tòa, khai-sí siū-gia̍p. Bô lōa-kú chit ê chheng-liân siū iú-he̍k koh chòe pháiⁿ-sū, sim bê loān sòa phah chi̍t ê siu-ióng-seng. Tùi án-ni ha̍k-īⁿ koat-tēng thêng-pān, hō͘ ha̍k-seng lóng tńg-khì. Teh想是sím-mi̍h事?主beh hō͘我ê苦杯是sím-mi̍h?就是到taⁿ m̄-bat經驗tio̍h,非常痛苦聖言ê試煉,kiat-chēng靈魂e火焰。Tng時有chi̍t ê青年看基督教新聞來beh入學,chit ê青年ê身份是前科2犯,也bē thang tńg去見pē母ê。總是kā i講有前科ê人m̄准入學,無論án-chóaⁿ kā i講都m̄離開,tùi án-ni我就kā做保證人hō͘ i去油漆店chia̍h頭路,總是m̄去油漆店,再saⁿ愛求hō͘ i入學,bōe堪得i ko͘-chiâⁿ就准i入學。Án-ni修養生pìⁿ做7 ê人,分做2位tòa,開始受業。無lōa久chit ê青年受誘惑koh做pháiⁿ事,心迷亂sòa phah chi̍t ê修養生。Tùi án-ni學院決定停辦,hō͘學生lóng tńg去。
Chiông-chêng Kó͘-kok (古谷) hiaⁿ i-seng khòaⁿ i chòe choa̍t-chèng teh thèng-hāu sí, tit-tio̍h i-hó, chit pái ū hiàn tōa pit ê chîⁿ, só͘-í hō͘ chiah ê hiaⁿ-tī lóng ū kàu-gia̍h ê lō͘-hùi. Goán chin thòng-sim, kiû Siōng-tè lîn-bín; teh thèng-hāu chài khai-pān ê ji̍t. Nā-sī chit ê chheng-liân ná pháiⁿ, sòa kia̍h to chiong goán só͘ ū ê chîⁿ kap mi̍h lóng chhiúⁿ khì, chòe-āu ê koan-thâu kéng-chhat chhut-chhiú, chheng-liân koaiⁿ lo̍h kaⁿ. Sui-jiân taⁿ bô pòaⁿ-hāng, iáu-kú jia̍t-sim kî-tó ǹg-bāng chit ê chheng-liân ōe hóe-kái, ah! Si̍p-jī-kè si̍t-chāi chin tāng. Chiông-chêng Kó͘-kok兄醫生看i做絕症teh thèng候死,得tio̍h醫好,chit pái有獻大筆ê錢,所以hō͘ chiah ê兄弟lóng有夠額ê路費。Goán真痛心,求上帝憐憫;teh thèng候再開辦ê日。若是chit ê青年ná pháiⁿ,sòa kia̍h刀將goán所有ê錢kap mi̍h lóng搶去,最後ê關頭警察出手,青年關落監。雖然taⁿ無半項,iáu-kú熱心祈禱ǹg望chit ê青年ōe悔改,ah!十字架實在真重。
“Góa bat kap Ki-tok tâng tèng Si̍p-jī-kè, góa iáu kú teh oa̍h, m̄ sī iû-goân góa, chiū-sī Ki-tok tiàn-tī góa teh oa̍h.” (Ka-lia̍p-thài 2:20) Pó-lô chit-khoán ê sìn-gióng kò-pe̍k, chiâⁿ-chòe góa hiān-sî ê kò-pe̍k, chi̍t-ji̍t kúi 10 pái ná liām chiah ê ōe ná kî-kiû Siōng-tè, kap chhù-lāi saⁿ-kap kìm-chia̍h kî-tó. Tāi-pi̍t siám-pī Ap-sa-liông lo̍h-lān, goán chit-sî hiahN phōe lâi pī-pān. Mî--sî kúi-nā pái in-ūi kè-thâu ê kan-khó͘ sim-loān kàu beh choa̍t-khùi thong-mî bē khùn-tit. Lōa chōe sin-bûn kì-chái ūi-tio̍h beh the̍h chu-liāu, sì-kòe chhē goán, sin-bûn teng-chhut m̄ hó ê kì-sū, goán chha-put-to bô bīn thang koh kìⁿ lâng. Ū lâng kóng “Chó-tîn pòe-āu iû-goân ū o͘-àm, chiah ū chit hôe sū.” Chin chiàⁿ sī án-ni, góa sī hui-siông am-cham ê iá-sim-ka, hi-êng-sim tāng, khó͘-o͘N3 tē-ge̍k ê lô͘-châi, só͘-í tio̍h sêng-siū Siōng-tè ê hêng-hoa̍t ê kiàm, sím-phòaⁿ ê kiàm, kiat-chēng ê si̍p-jī-kè. “Chú ah, Lí sī hó, só͘ kiâⁿ iā sī hó.” (Si 119:68) 「我bat kap基督同釘十字架,我iáu kú teh活,m̄是iû-goân我,就是基督tiàn-tī我teh活。」(Ka-lia̍p-thài 2:20) Pó-lô chit款ê信仰告白,chiâⁿ做我現時ê告白,chi̍t日幾10 pái ná唸chiah ê話ná祈求上帝,kap厝內saⁿ-kap禁chia̍h祈禱。Tāi-pi̍t閃避Ap-sa-liông落難,goán chit時hiahN被來備辦。暝時幾nā pái因為過頭ê艱苦心亂到beh絕氣thong暝bē khùn得。Lōa chōe新聞記者為tio̍h beh the̍h資料,sì-kòe chhē goán,新聞登出m̄好ê記事,goán差不多無面thang koh見人。有人講「Chó-tîn背後iû-goân有烏暗,chiah有chit回事。」真正是án-ni,我是非常am-cham ê野心家、虛榮心重、可惡地獄ê奴才,所以tio̍h承受上帝ê刑罰ê劍,審判ê劍,kiat-chēng ê十字架。「主ah,你是好,所行也是好。」(Si 119:68)
19. Iâ-hô-hoa Í-le̍k 19. 耶和華Í-le̍k
Thian-bō͘ tī chi̍t só͘-chāi tah pòaⁿ-nî, tang-thiⁿ kàu chiū siu khí-lâi. Tùi Siōng-tè ê un-hūi chhun-thiⁿ ha̍k-īⁿ chiū koh khai-sí, tī 4 thiap ê pâng-keng tha̍k-chheh, siú lé-pài, tī ke-lō͘ lō͘-piⁿ pò͘-tō, lóng bô lâng kóng put-pêng, chi̍t keng lé-pài-tn̂g sī ná bōng-tōng (calacombs, chho͘-tāi ê kàu-hōe tng Lô-má tè-kok tōa khún-tio̍k ê sî, sìn-tô͘ chiū bi̍h tī bōng-tōng lāi lé-pài) ê hong-khong-hô, 10 gōa lâng chiū tīⁿ khí-lâi, kan-ta hōe-chiòng ê chhoán-khùi, chhù-lāi to ōe hō͘ hip-joa̍h. Bû-ì tiong tùi Siōng-tè ai-kiû “Siúⁿ-sù chhù-the̍h” chit sî khí tāi-ke kî-kiû lâng teh chiok-hok, lōa chōe lâng kìm-chia̍h thang ji̍t tī Mô͘-iâ-soaⁿ (摩耶山) kî-tó, á-sī thong-mî tī soaⁿ-lāi kî-kiû Siōng-tè, chiah ê hiaⁿ-tī kî-tó kàu sau-siaⁿ, iáu-kú piàⁿ-miā teh kî-tó, tì-kàu kè-lō͘-lâng thêng-kha lâi thiaⁿ, kéng-koaⁿ lia̍h hún sī sat-jîn sū-kiāⁿ chù-sîn teh thiaⁿ. Tui-kiû hóe-kái kap sèng-kiat, tāi-ke lóng bē kì-tit chit sè-kan, it-ti̍t chìn-chêng ǹg thian-tn̂g. Ū chi̍t ji̍t chi̍t ê pêng-iú chhiáⁿ góa khì biān-hōe, sī chi̍t ūi bī-sìn-chiá si̍p-gia̍p-ka siū Siōng-tè kám-tōng. “Lín jia̍t-sim teh chong-kàu ūn-tōng, bô chhù chin khó͘-sim ho͘N3! Lóng-tî lō͘ (籠池通) tī iûⁿ-chhâi ha̍k-īⁿ ê hāu-sià, khì khòaⁿ-māi, nā hó chiū poaⁿ ji̍p-khì.” 天幕tī chi̍t所在搭半年,冬天到就收起來。Tùi上帝ê恩惠春天學院就koh開始,tī 4 thiap ê房間讀冊,siú禮拜,tī街路邊佈道,lóng無人講不平,chi̍t間禮拜堂是ná墓tōng (calacombs,初代ê教會tng羅馬帝國大khún-tio̍k ê時,信徒就bi̍h tī墓tōng內禮拜) ê防空壕,10外人就tīⁿ起來,kan-ta會眾ê喘氣,厝內都ōe hō͘ hip-joa̍h。無意中對上帝哀求「賞賜厝宅」chit時起大家祈求人teh祝福,lōa chōe人禁chia̍h thang日tī摩耶山祈禱,á是thong暝tī山內祈求上帝,chiah ê兄弟祈禱到sau聲,iáu-kú拚命teh祈禱,致到過路人停kha來聽,警官lia̍h hún是殺人事件注神teh聽。追求悔改kap聖潔,大家lóng bē記得chit世間,一直進前ǹg天堂。有chi̍t日chi̍t ê朋友請我去面會,是chi̍t位未信者實業家受上帝感動。「Lín熱心teh宗教運動,無厝真苦心ho͘N3!籠池通tī iûⁿ-chhâi學院ê校舍,去看māi,若好就搬入去。」
“Góa bô chîⁿ bô hoat-tō͘.” 「我無錢無法度。」
“Bô chîⁿ bô iàu-kín, nā ū chîⁿ chiah chōe chió hêng.” Chin-chiàⁿ tī Siōng-tè ê soaⁿ ū pī-pān Iâ-lō͘-sat-léng ê tiān. Tōa kám-siā o-ló Siōng-tè, chheng-khì sèng-tiān, iûⁿ-chhâi ha̍k-īⁿ thêng-pān, chòe thiàu-bú-tiûⁿ, sì-kè chin lah-sap, ná kî-tó ná chheng-sàu, sòa keh-keng hun chòe ha̍k-īⁿ kap lé-pài-tn̂g. Í-toh, mn̂g-thang kî-thaⁿ ta̍k-hāng lóng goán ka-kī chòe. Si̍t-chāi sī khoài-lo̍k ê thian-kok chok-gia̍p. Chóng-sī goán sī Ki-tok-tô͘, ū kám-kak tio̍h hêng-chè ê tāng-tàⁿ. Khai-sí “Kiû Chú siúⁿ-sù” iô-tāng thian-pâng ê kî-tó. Ūi-tio̍h chit keng chhù, ūi-tio̍h thó͘-tōe, kap bóe keh-piah ê tē, tián-khui kìm-chia̍h kî-tó, tōa un-hūi ê Chú ēng thun-lún thiaⁿ goán ê kî-tó, jia̍t-jia̍t ê hiàn-kim saⁿ sòa lâi, āi sī tùi kok-gōa lâi hiàn--ê, tùi bí-àng kàu tāu-iû, iâm lóng khang-khang sī siông-sū, sòng-hiong ê seng-oa̍h iā koàn-sì, chia̍h-mi̍h chí ū chhin-chhiūⁿ Í-lī-a sìn-khò siōng-tè chhe o͘-a lâi kiong-kip, che sī goán ê ji̍t-siông seng-oa̍h. Jia̍t-jia̍t ê lō͘-piⁿ thoân-tō, Chú-ji̍t-o̍h ha̍k-seng ū 300 lâng í-siōng, sī chin khó͘-koan ê thoân-tō hong-kéng. “Siōng-tè beh ka-kī pī-pān sio-chè ê iûⁿ-ko.” (Chhòng-sè-kì 22:8) 「無錢無要緊,若有錢chiah chōe少還。」真正tī上帝ê山有備辦耶路撒冷ê殿。大感謝o-ló上帝,清氣聖殿,iûⁿ-chhâi學院停辦,做跳舞埕,sì-kè真lah-sap,ná祈禱ná清掃,sòa隔間分做學院kap禮拜堂。椅桌、門窗其他ta̍k項lóng goán ka-kī做。實在是快樂ê天國作業。總是goán是基督徒,有感覺tio̍h還債ê重擔。開始「求主賞賜」搖動天房ê祈禱。為tio̍h chit間厝,為tio̍h土地,kap買隔壁ê地,展開禁chia̍h祈禱,大恩惠ê主用吞lún聽goán ê祈禱,熱熱ê獻金saⁿ sòa來,āi是tùi國外來獻--ê,tùi米甕到豆油、鹽lóng空空是常事,sòng-hiong ê生活也慣勢,chia̍h-mi̍h只有親像Í-lī-a信靠上帝炊芋a來供給,che是goán ê日常生活。熱熱ê路邊傳道,主日學學生有300人以上,是真苦關ê傳道風景。「上帝beh ka-kī備辦sio-chè ê羊羔。」(創世紀22:8)
20. Sèng-chiàn 20. 聖戰
Hit sî Siōng-tè ū sàng 2 ê sòe-kiáⁿ lâi goán ê só͘-chāi. Chi̍t ê sī ín-iông-chiá chiân-kho hoān ê kiáⁿ, êng-ióng bô kàu, chin hi-jio̍k, iáu chi̍t ê sī cheng-sîn-pīⁿ hoān-chiá ê kiáⁿ, sèng-keh bē su cheng-seⁿ ê. Hit ê sin-thé soe-jio̍k ê cha-bó͘ gín-ná sim ù-jû thang khó-lîn. Tiám-sim ê sî, góa kā the̍h piáⁿ khí lâi, chiū ba̍k-chiu gîn o͘N3-o͘N3 pí kun-thâu-bú beh cheng góa. 5 ge̍h thiⁿ ê ji̍t-thâu-ē chhēng 4-5 niá saⁿ, hū-jîn-lâng kā i thǹg chi̍t niá khí-lâi, chek-sî tio̍h kám-mō͘ khí hê-ku. Hō͘ hit 2 ê gín-ná tòa tiâⁿ n̍i̍h thit-thô, hit ê hi-jio̍k ê cha-bó͘ gín-ná chok-koài, iáu hit ê chiū kā i kā chhiú, 2 ê khiú teh khàu, bē bián-tit sim-koaⁿ niû thiàⁿ. Hū-jîn-lâng chòe tiong-sim hiah ê lú-chú hiàn-sin tùi chò chō͘-chhiú, chīn-sim cheng-sîn kàu-io̍k kap kiān-khong chí-tō, Chú Iâ-so͘ ê kà-sī chòe tiong-sim, kóng Sèng-keng ê kà-sī hō͘ in thiaⁿ, ēng un-loán ê thiàⁿ lâi ióng-io̍k. Hit ê êng-ióng sit-tiāu ê gín-ná, keng-kè 6 ko-ge̍h chiū ióng khí-lâi, bīn iā ná eng-hoe ê hún-âng sek, sèng-chit iā chiām-chiām bêng-lóng, ōe gîm-si kî-tó. Hit時上帝有送2 ê細kiáⁿ來goán ê所在。Chi̍t ê是ín-iông者前科犯ê kiáⁿ,營養無夠,真虛弱,iáu chi̍t ê是精神病患者ê kiáⁿ,性格bē輸cheng牲ê。Hit ê身體衰弱ê cha-bó͘ gín-ná心ù-jû thang可憐。點心ê時,我kā the̍h餅起來,就目chiu gîn o͘N3-o͘N3比拳頭母beh cheng我。5月天ê日頭下穿4-5領衫,婦jîn人kā i thǹg chi̍t領起來,即時tio̍h感冒起hê-ku。Hō͘ hit 2 ê gín-ná tòa埕n̍i̍h thit-thô,hit ê虛弱ê cha-bó͘ gín-ná作怪,iáu hit ê就kā i咬手,2 ê khiú teh哭,bē免得心肝niû疼。婦jîn人做中心hiah ê女主獻身tùi做助手,盡心精神教育kap健康指導,主耶穌ê教示做中心,講聖經ê教示hō͘ in聽,用溫暖ê疼來養育。Hit ê營養失調ê gín-ná,經過6個月就勇起來,面也ná櫻花ê粉紅色,性質也漸漸明朗,ōe吟詩祈禱。
Chóng-sī hit ê hê-ku gín-ná lóng bē ióng khí-lâi chin khòa-lū, kiat-hu̍t-sèng, nā pha̍k tio̍h ji̍t chiū hoat-jia̍t, sàu tó-chhn̂g 2, 3 lé-pài, hū-jîn-lâng chiū āiⁿ khì hō͘ i-seng khòaⁿ, i-seng hoan-hù “Chit ê gín-ná chin jio̍k, káⁿ sī kiat-hu̍t-sèng, khah hó tio̍h khì chiò kng-soaⁿ (Ronlgen ray)” mî-sî lâu chhìn-kōaⁿ chhù-lāi tio̍h kā i chhit 2, 3 piàn kā i ōaⁿ-saⁿ. Lóng bô siu siā-lé, sī pe̍h-pe̍h ê hōng-sū, chí-ū ǹg thiⁿ kî-kiû “Iâ-hô-hoa ah, sī Lí ê sòe-kiáⁿ, kiû Lí pó͘ khiàm-kheh” ū chi̍t-mî góa bāng-kìⁿ, chit-bé sòe-bé to̍k-chôa kiáⁿ tī lō͘-piⁿ, góa ēng ôe kā i that-khì, nā-sī i it-ti̍t thiàu khí-lâi, thò͘-chhut to̍k-khì kap góa tí-khòng, sui sī sè-bóe to̍k-chôa, put-lūn án-chóaⁿ kā that kā kòng to lóng bô siū siong, hoán-tńg khui-chhùi kap góa tí-khòng. 總是hit ê hê-ku gín-ná lóng bē勇起來真掛慮,結核性,若曝tio̍h日就發熱,sàu倒床2、3禮拜,婦jîn人就āiⁿ去hō͘醫生看,醫生吩咐「Chit ê gín-ná真弱,敢是結核性,khah 好tio̍h去照光soaⁿ (Ronlgen ray)」暝時流chhìn-kōaⁿ厝內tio̍h kā i chhit 2、3遍kā i換衫。Lóng無收謝禮,是白白ê奉侍,只有ǹg天祈求「耶和華ah,是你ê細kiáⁿ,求你補欠缺」有chi̍t暝我夢見,chit尾細尾毒蛇kiáⁿ tī路邊,我用鞋kā i踢去,若是i一直跳起來,吐出毒氣kap我抵抗,雖是細尾毒蛇,不論án-chóaⁿ kā踢kā kòng都lóng無受傷,反tńg開嘴kap我抵抗。
Siūⁿ kóng 5 chhioh ê lâm-chú-hàn khah su chi̍t bé to̍k-chôa hiah bô ióng-khì, “kìⁿ-nā óa-khò jio̍k-thé, sim lī-khui Iâ-hô-hoa ê lâng tio̍h siū chiù-chó͘” m̄-sī to̍k-chôa, sī mô͘-kúi. Tio̍h tī Chú Iâ-so͘ ê sèng-miâ kap i kau-chiàn. “Tī Iâ-so͘ Ki-tok ê sèng-miâ bēng-lēng lí thè khì” kia̍h khí chhiú án-ni hoah ê sî, to̍k-chôa chiū cháu-ji̍p chio̍h-chhiûⁿ lāi. Ah, kai-chài, thó͘ chi̍t ê tōa-khùi, chhíⁿ khí-lâi chi̍t khòaⁿ, cha-bó͘ gín-ná teh khōng-khōng sàu, ah hāi lah, koh lâi lah! Tī Sîn-ha̍k-hāu sî-tāi, hòng-ká ê ji̍t góa chiū khì hóng-būn kiat-hu̍t liâu-iông só͘, á-sī chhiah-lī, tn̂g-á piⁿ ê pīⁿ-īⁿ ūi-tio̍h pīⁿ-khó͘ ê pêng-iú hōaⁿ-chhiú kî-tó, put-lūn sím-mi̍h pīⁿ lóng m̄ kiaⁿ. 想講5尺ê男子漢khah輸chi̍t尾毒蛇hiah無勇氣,「kìⁿ-nā óa靠肉體,心離開耶和華ê人tio̍h受咒詛」m̄是毒蛇,是魔鬼。Tio̍h tī主耶穌ê聖名kap i交戰。「Tī 耶穌基督ê聖名命令你退去」kia̍h起手án-ni hoah ê時,毒蛇就走入石牆內。Ah,kai-chài,吐chi̍t ê大氣,醒起來chi̍t看,cha-bó͘ gín-ná teh khōng-khōng sàu,ah害lah,koh來lah!Tī神學校時代,放假ê日 我就去訪問結核療養所,á是chhiah-lī,tn̂g-á邊ê病院為tio̍h病苦ê朋友hōaⁿ手祈禱,不論sím-mi̍h病lóng m̄驚。
Chóng-sī khòaⁿ-kìⁿ chit ê sè-kiáⁿ ji̍t-ji̍t ti̍t-ti̍t siau-sán, sim chin iu-ut. Chhù-lāi tī gín-ná ê chím-thâu piⁿ kî-tó “Siōng-tè ōe i-tī ta̍k hāng ê pīⁿ, chóng-sī kóng pe̍h-chha̍t ê, oan-ke ê, pháiⁿ-sim ê, I bô beh pang-chān, só͘-í lí tio̍h hóe-kái, góa iā tio̍h hóe-kái” kóng án-ni 2 lâng lâu ba̍k-sái kî-tó ê sî, Chú chhun sèng chhiú, hián-chhut i-tī ê sîn-jiah. Chin sī pó-pòe thiⁿ ê kà-sī, 5 nî-kú cháiⁿ-iūⁿ khó͘-sim teh ho̍k-sāi chit ê sòe-kiáⁿ? Siōng-tè chai, ū chi̍t pái góa beh chhut khì sûn-hôe thoân-tō chin chai ū Sat-tàn bi̍h tī mn̂g-piⁿ beh hō͘ goán tōa chai-è, kó-jiân chhin-chhiūⁿ Iok-pek ê ka-cho̍k hō͘ Sat-tàn phah kàu hiám-hiám sí, chhin-siⁿ ê lāu-bú lâi saⁿ-thàm, hiâm kóng “chhiàⁿ lâng io bē ēng-tit, khah kóng iā tio̍h ka-kī io” chhù-lāi àm-àm khàu koh ū chi̍t pái chi̍t ê sìn-tô͘ lâi saⁿ an-ùi, tńg-khì tùi pa̍t lâng kóng “bô ǹg-bāng lah!” tùi chit kù ōe, chin thang kiaⁿ mô͘-kúi ê hé-chìⁿ siā tùi goán lâi. Chí-ū ēng ba̍k-sái té-móa goán ê phe-lông, kî-kiû Siōng-tè ê lîn-bín. Chóng-sī chiah pó-pòe ê kàu-hùn, sī sím-mi̍h to bē thang thè-ōaⁿ siōng-tè ê un-sù, án-ni khòaⁿ-phòa sè-kan, chhin-chhiūⁿ n̂g-kim keng-kè hé ê gô-liān, chiah ē ha̍p Chú ê lō͘-ēng, sòe-kiáⁿ ióng khí-lâi lah, ê-hng chá-khí kám-siā kî-tó. 2 lâng lóng hêng in ê pē-bú. 總是看見chit ê細kiáⁿ日日直直消sán,心真憂鬱。厝內tī gín-ná ê枕頭邊祈禱「上帝ōe醫治ta̍k項ê病,總是講pe̍h-chha̍t ê、oan-ke ê、pháiⁿ心ê,I無beh 幫贊,所以你tio̍h悔改,我也tio̍h悔改」講án-ni 2人流目屎祈禱ê時,主chhun 聖手,顯出醫治ê神跡。真是寶貝天ê教示,5年久cháiⁿ樣苦心teh服侍chit ê細kiáⁿ?上帝知,有chi̍t pái我beh出去巡迴傳道真知有Sat-tàn bi̍h tī門邊beh hō͘ goán大災厄,果然親像Iok-pek ê家族hō͘ Sat-tàn phah到險險死,親生ê老母來saⁿ探,嫌講「chhiàⁿ人io bē用得,khah講也tio̍h ka-kī io」厝內暗暗哭koh有chi̍t pái chi̍t ê信徒來saⁿ安慰,tńg去對別人講「無ǹg望lah!」對chit句話,真thang驚魔鬼ê火箭射tùi goán來。只有用目屎té滿goán ê phe-lông,祈求上帝ê憐憫。總是chiah寶貝ê教訓,是sím-mi̍h都bē thang替換上帝ê真正恩賜,án-ni看破世間,親像黃金經過火ê gô煉,chiah ē合主ê路用,細kiáⁿ勇起來lah,ê-hng早起感謝祈禱。2人lóng還in ê pē母。
“Só͘-í lâng nā chheng-khì ka-kī thoat-lī chiah ê, chiū beh chòe kùi-khì ê khì-kū, chiâⁿ sèng, ha̍p tī Chú-lâng ê lō͘-ēng, piān-piān thang chòe ta̍k hāng ê hó-sū.” (II Thê-mô͘-thài 2:21) 「所以人若清氣ka-kī脫離chiah ê,就beh做貴氣ê器具、chiâⁿ聖、合tī主人ê路用,便便thang做ta̍k項ê好事。」(II Thê-mô͘-thài 2:21)
21. Siōng-tè Ê Sè-Kiáⁿ 21. 上帝Ê細Kiáⁿ
Hit-tai̍p liáu-āu chhōa chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná lâi, lāu-pē ūi-tio̍h su-iâⁿ phò-sán, chit ê cha-bó͘ gín-ná tī hit khoán pi-ke̍k ê tiong-kan chhut-sì, chi̍t-tō͘ ê kià-seng-thâng hoān tio̍h tn̂g-iām, pàng-hui̍h, chò-lī, chin siong-tiong, chhim-sìn Sîn-jú, sìn Siōng-tè ōe i-hó chiū kā i ín-siū, ta̍k-ji̍t piàⁿ-miā kî-tó kap khàn-hō͘. Chú Iâ-so͘ ê Sèng-chhiú kiat-chēng chit ê gín-ná ê sin-thé, hián-chhut i-tī ê un-hūi. Hit-tai̍p了後chhōa chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná來,老pē為tio̍h輸贏破產,chit ê cha-bó͘ gín-ná tī hit款悲極ê中間出世,chi̍t度ê寄生蟲患tio̍h腸炎,放血、chò-lī,真傷重,深信神諭、信上帝ōe醫好就kā i引受,ta̍k日拚命祈禱kap看護。主耶穌ê聖手kiat-chēng chit ê gín-ná ê身體,顯出醫治ê恩惠。
Góa tit-kiù ê tong-chho͘ chiū kian-koat beh it-seng to̍k-sin ho̍k-sāi Siōng-tè, iā kàu 38 hè án-ni kiâⁿ si̍p-jī-kè ê lō͘, tī khó-phàⁿ Tāi Tang-a chiàn-cheng ê tiong-chām Chú chí-sī góa chi̍t-ūi chí-bē, chit-pái tī bîn-bāng, koh chi̍t-pái tī īⁿ-siōng kā góa kóng “Chit ê sī lí ê lōe-chō͘, the̍h lâi chia̍h” hit sî góa tī liān-sêng-só͘ chhéng-ká 2 tiám-cheng, kú-hêng kiat-hun-sek, chū án-ni khì Jiáu-a. Nā-sī Chú ê ōe “Siōng-tè tī hit tiong-kan, siâⁿ tek-khak bōe iô-tāng.” (Si-phian 46:5) Lâng ōe chiàn-sí, siâⁿ ōe sio-khì, chóng-sī chit ê kiat-hun sī Siōng-tè só͘ tēng--ê, bô-lūn ū sím-mi̍h chai-hō to bē phò-hoāi. 40 hè ê sî, góa chòe ín-iông-chiá kui kok kap chí-bē saⁿ-kap tòa, chi̍t-sim chi̍t-ì ho̍k-sāi Siōng-tè. Góa sêng-sim sûn-sûn tùi chí-bē kóng-bêng góa ê sim-chêng, “Kok-ka teh beh bia̍t-bô, chí-ū Chú Iâ-so͘ koh-oa̍h ê koân-lêng chiah ōe chín-kùi chit ê kok-ka, góa siū Chú ho̍k-heng ê tiàu-bēng, li̍p-sè chò Ná-sè-jíⁿ lâng, chiong-sin to̍k-sin ho̍k-sāi Siōng-tè, só͘-í lán ê kiat-hun m̄ sī jio̍k-thé ê kiat-hun, sī lêng-tek kiat-hun. Chú Iâ-so͘ pún-sin chòe mûi-lâng sèng ê kiat-hun, ēng oân-choân sèng-kiat Sèng Sîn ê ha̍p-it tōa-tōa chòe Siōng-tè ê kang.” 我得救ê當初就堅決beh一生獨身服侍上帝,也到38歲án-ni行十字架ê路,tī khó-phàⁿ大東亞戰爭ê中站主只指示我chi̍t位姊妹,chit-pái tī眠夢,koh chi̍t-pái tī異象kā我講「Chit ê是你ê內助,the̍h來chia̍h」hit時我tī練成所請假2點鐘,舉行結婚式,自án-ni去Jiáu-a。若是主ê話「上帝tī hit中間,城的確bōe搖動。」(詩篇46:5) 人ōe戰死,城ōe燒去,總是chit ê結婚是上帝所定--ê,無論有sím-mi̍h災禍都bē破壞。40歲ê時,我做ín-iông者歸國kap姊妹saⁿ-kap tòa,chi̍t心chi̍t意服侍上帝。我誠心sûn-sûn tùi姊妹講明我ê心情,「國家teh beh滅無,只有主耶穌koh活ê權能chiah ōe拯救chit ê國家,我受主復興ê召命,立誓做Ná-sè-jíⁿ人,終身獨身服侍上帝,所以lán ê結婚m̄是肉體ê結婚,是lêng-tek結婚。主耶穌本身做媒人聖ê結婚,用完全聖潔聖神ê合一大大做上帝ê工。」
Ū sî-kan chiū kā i ké-bêng Siōng-tè ê ōe, pī-pān chòe kau-chiàn ê lō͘-ēng, Sèng Chú hō͘ goán chi̍t ê sè-kiáⁿ, sī thiⁿ ê siúⁿ-sù, ūi-tio̍h án-ni chiū ín-chhōa sè-kiáⁿ ji̍p tī Sèng-keng ê seng-oa̍h. Khí-chho͘ tī chí-bē ê kha-thâu-u téng chi̍t-kù chi̍t-kù kà i kî-tó, nā bô kî-tó bô thang chia̍h-pn̄g, iā bô tiám-sim, chú-pn̄g ê sî-kan nā kàu, chiū lâi toh-kha liām “Men Men” (chiū-sī A-men) 3-4 hè chiū ē ka-kī kî-tó, m̄-kú ū sî iā ē put-ho̍k m̄ kî-tó, chí-bē chiū chhu thán-á hē kha-tháng hō͘ sè-kiáⁿ chē, “bô kî-tó ê gín-ná m̄ hō͘ i chia̍h chá-khí-tǹg. Chia̍h-mi̍h saⁿ-khò͘ lóng sī Iâ-so͘ só͘ sù, só͘-í bōe kî-tit kî-tó ê gín-ná m̄-hō͘ i” kóng liáu chiū kā i koaiⁿ tī chhng-khò͘, bô kú chiū tōa siaⁿ khàu, liâm-piⁿ kóng “Ma-ma, góa m̄ tio̍h, beh kî-tó lah, chhiáⁿ sià-bián góa” kóng liáu chiū kî-tó. 有時間就kā i ké-bêng上帝ê話,備辦做交戰ê路用,聖主hō͘ goán chi̍t ê細kiáⁿ,是天ê賞賜,為tio̍h án-ni就引chhōa細kiáⁿ入tī聖經ê生活。起初tī姊妹ê kha頭u頂chi̍t句chi̍t句教i祈禱,若無祈禱無thang chia̍h飯,也無點心,煮飯ê時間若到,就來桌kha唸「Men Men」(就是A-men) 3-4歲就ē ka-kī祈禱,m̄-kú有時也ē不服m̄祈禱,姊妹就chhu毯á hē kha-tháng hō͘細kiáⁿ坐,「無祈禱ê gín-ná m̄ hō͘ i chia̍h早起頓。Chia̍h-mi̍h衫褲lóng是耶穌所賜,所以bōe kî得祈禱ê gín-ná m̄-hō͘ i」講了就kā i關tī倉庫,無久就大聲哭,liâm-piⁿ講「Ma-ma,我m̄ tio̍h,beh祈禱lah,請赦免我」講了就祈禱。
Chit khoán sū 10 ji̍t hoán-hok chi̍t pái, nā sī chì-hó ê Siōng-tè gín-ná nā kî-tó, tek-khak ū hó ê chiok-hok, khí-chho͘ ná chhin-chhiūⁿ tùi khong-khì kóng ōe gín-ná chin bô ài, kàu 5-6 hè chiū ū kî-tó ê thé-giām, kàu 7-8 hè chiū 1 ji̍t kî-tó 5 pái. Chóng-sī iáu kú siông-siông tò-thôaⁿ pîn-tōaⁿ kî-tó. Chit款事10日反覆chi̍t pái,若是至好ê上帝gín-ná若祈禱,的確有好ê祝福,起初ná親像tùi空氣講話gín-ná真無愛,到5-6歲就有祈禱ê體驗,到7-8歲就1 日祈禱5 pái。總是iáu kú常常倒彈pîn-tōaⁿ祈禱。
Ū sî chhù-lāi án-ni kóng “M̄ kî-tó ê gín-ná góa bô ài, kin-á-ji̍t ha̍k-hāu tńg-lâi, chheh-pau the̍h-lè chū án-ni khì soaⁿ-n̍i̍h, khì soaⁿ-tōng chio̍h-thâu-khang lóng hó, m̄ bián tńg-lâi,” kóng án-ni chiū sàng gín-ná chhut-khì, ē-po͘ 2 tiám ê sî, chiàu pêng-siông khui āu-mn̂g kóng “Góa tńg-lâi lah.” Chhù-lāi chiū chhut-khì kā i kóng “M̄-bián tńg-lâi hó”, “góa tī ha̍k-hāu siūⁿ-lâi siūⁿ khì, bô-lūn ū siáⁿ-sū to beh kî-tó lah, chhiáⁿ sià-bián góa.” Chhin-chhiūⁿ án-ni gín-án ê sim, chēng-chēng kui ǹg Siōng-tè. Ūi-tio̍h 6-7 ê ho̍k-heng ê hia̍p-le̍k-chiá, ūi-tio̍h Chú-ji̍t-o̍h ê pêng-iú sûi-ê kiò miâ lâi kî-tó. Hiān-kim ūi-tio̍h Bí-kok kúi cha̍p lâng kî-tó bô soah. 有時厝內án-ni講「M̄祈禱ê gín-ná我無愛,今á日學校tńg來,冊包the̍h-lè自án-ni去山n̍i̍h,去山洞石頭khang lóng好,m̄免tńg來,」講án-ni就送gín-ná出去,ē-po͘ 2點ê時,照平常開後門講「我tńg來lah。」厝內就出去kā i講「M̄免tńg來好」,「我tī學校想來想去,無論有siáⁿ事都beh祈禱lah,請赦免我。」親像án-ni gín-án ê心,靜靜歸ǹg上帝。為tio̍h 6-7 ê復興ê協力者,為tio̍h主日學ê朋友隨ê叫名來祈禱。現今為tio̍h美國幾cha̍p人祈禱無soah。
Góa siūⁿ sè-chiūⁿ ê lâng it-bī koan-sim ha̍k-būn ê kàu-io̍k, tì-ì chhēng-chhah, êng-ióng, ūi-tio̍h chiong-lâi ê chhut-sin hi-seng it-chhè, tùi thian-kok choân-jiân bô-iân. Lōa-n̍i̍h ū ha̍k-būn, nā bô kèng-pài Siōng-tè, bô thiàⁿ chhù-piⁿ, hit khoán ê ha̍k-būn, kiám ōe tit-tio̍h chiok-hok? Kiáⁿ-jî kiau-ngō͘ lia̍h chòe pē-bú khah gâu. Bô ū Iâ-so͘ ê siā-hōe, ha̍k-hāu, ka-têng sī hô-téng ê khó͘-lîn. Tio̍h thiaⁿ Siōng-tè thó͘-khùi ê siaⁿ. Chit ê sè-kài sī Siōng-tè ê, ta̍k ê lâng lóng sī Siōng-tè chhòng-chō ê, khì-sak chō-bu̍t Chú Siōng-tè ê seng-oa̍h ū chai-ē, tī chit khoán ê hiān-sè, goán kian-sim beh kàu-io̍k hit hō ūi-tio̍h Siōng-tè kap jîn-ài kap sìn-gióng goān hiàn it-chhè, lâi sé chhù-piⁿ ê kha, hoaⁿ-hí hōng-sū ê gín-ná. 我想世chiūⁿ ê人一味關心學問ê教育,致意穿chhah、營養,為tio̍h將來ê出身犧牲一切,tùi天國全然無緣。Lōa-n̍i̍h有學問,若無敬拜上帝,無疼厝邊,hit款ê學問,kiám ōe得tio̍h祝福?Kiáⁿ兒驕傲lia̍h做pē母khah gâu。無有耶穌ê社會、學校、家庭是何等ê可憐。Tio̍h聽上帝吐氣ê聲。Chit ê世界是上帝ê,ta̍k ê人lóng是上帝創造ê,棄sak造物主上帝ê生活有災厄,tī chit款ê現世,goán堅心beh教育hit hō為tio̍h上帝kap仁愛kap信仰願獻一切,來洗厝邊ê kha,歡喜奉侍ê gín-ná。
Só͘-í goán ê ka-têng sī Siōng-tè tiong-sim seng-oa̍h. Chóng-sī gín-ná chi̍t-ē khì ha̍k-hāu chiū o̍h kóng pe̍h-chha̍t, khòaⁿ pêng-iú teh oan-ke, khòaⁿ pa̍t ê pêng-iú ài ê mi̍h chiū bóe, chiū thau-the̍h chhù-lāi gîn-tê-á ê chîⁿ khì bé só͘ ài ê mi̍h, chha-put-to ta̍k-ji̍t tī ha̍k-hāu to sī siū pháiⁿ ê kám-hòa, só͘-ì chhù-lāi tì-ì kà-sī gín-ná, ū sî 1 ji̍t bô hō͘ i khì ha̍k-hāu, kā i koaiⁿ tòa pâng-keng, bô hō͘ i chia̍h, kiò i ka-kī hoán-séng. Sè-kiáⁿ gín-ná ji̍t-ji̍t hiòng-siōng, ōe hiáu hun-piat hó pháiⁿ. Ū chi̍t ji̍t góa teh kî-tó, khòaⁿ-kìⁿ sè-kiáⁿ tī hāu-tiâⁿ hō͘ siā-hōe ok ê kiaⁿ-lâng-chúi phah lâ-sâm, siū pháiⁿ ê kám-hòa tńg-lâi, hit sî Chú kóng; “Chhin-chhiūⁿ tī Iok-tàn-hô sé seng-khu 7 pái, chhin-chhiūⁿ ēng chúi sé seng-khu, lí tio̍h ta̍k-ji̍t ēng Siōng-tè ê thiàⁿ kā lí ê sè-kiáⁿ sé-lé.” 所以goán ê家庭是上帝中心生活。總是gín-ná chi̍t-ē去學校就學講pe̍h-chha̍t,看朋友teh oan-ke,看別ê朋友愛ê mi̍h就bóe,就偷the̍h厝內銀袋á ê錢去買所愛ê mi̍h,差不多ta̍k日tī學校都是受pháiⁿ ê感化,所以厝內致意教示gín-ná,有時1日 無hō͘ i去學校,kā i關tòa房間,無hō͘ i chia̍h,叫i ka-kī反省。細kiáⁿ gín-ná日日hiòng-siōng,ōe hiáu分別好pháiⁿ。有chi̍t日我teh祈禱,看見細kiáⁿ tī校埕hō͘社會惡ê驚人水phah lâ-sâm,受pháiⁿ ê感化tńg來,hit時主講:「親像tī約旦河洗身軀7 pái,親像用水洗身軀,你tio̍h ta̍k日用上帝ê疼kā你ê細kiáⁿ洗禮。」
Ū chi̍t ūi hū-jîn-lâng mn̄g chhù-lāi kóng, “Cháiⁿ-iūⁿ teh kàu-io̍k gín-ná?” Chhù-lāi ìn “Chong-kàu kàu-io̍k!” Hū-jîn-lâng kóng, “Chong-kàu kàu-io̍k bô chhái-kang, mā ū m̄ chiâⁿ bo̍k-su kiáⁿ--ê.” Chin ū kè-ta̍t ê kàu-hùn, chhin-chhiūⁿ án-ni Chú Iâ-so͘ mî-ji̍t chòe goán ka-têng ê tiong-sim, goán khak-sìn koh-oa̍h ê Chú ēng I ê êng-iāu sî-sî kap góa tông-chāi. Chú kóng; “Chit ke sī sèng ka-têng, chhin-chhiūⁿ Iok-sek Má-lī-a ê ka-têng ū Chú Iâ-so͘, chiâⁿ chòe sèng ka-têng, lín ê ka-têng iā-sī an-ni.” Chàn-bí Iâ-so͘ Ki-tok ê Pē Siōng-tè. Āu-lâi ha̍k-hāu ê sian-siⁿ mn̄g kóng “Lí tōa-hàn beh chòe sím-mi̍h?” Ìn kóng “Chòe lú bo̍k-su.” Tùi thiⁿ lâi thiaⁿ chit kù ōe ê Siōng-tè, chiàⁿ sī chit ê gín-ná ê Pē. 有chi̍t位婦jîn人問厝內講,「Cháiⁿ樣teh教育gín-ná?」厝內應「宗教教育!」婦jîn人講,「宗教教育無chhái工,mā有m̄ chiâⁿ牧師kiáⁿ--ê。」真有價值ê教訓,親像án-ni主耶穌暝日做goán家庭ê中心,goán確信koh活ê主用I ê榮耀時時kap我同在。主講:「Chit家是聖家庭,親像Iok-sek Má-lī-a ê家庭有主耶穌,chiâⁿ做聖家庭,lín ê家庭也是an-ni。」讚美耶穌基督ê Pē上帝。後來學校ê先生問講「你大漢beh做sím-mi̍h?」應講「做女牧師。」Tùi天來聽chit句話ê上帝,正是chit ê gín-ná ê Pē。
“Iâ-so͘ ê tì-hūi kap nî-hè ná ke-thiⁿ, Siōng-tè kap lâng ná thiàⁿ i.” (Lō͘-ka 2:52) 「耶穌ê智慧kap年歲ná加添,上帝kap人ná疼i。」(Lō͘-ka 2:52)
22. Thoân-tō Ê Choán-ki 22. 傳道Ê轉機
Ha̍k-īⁿ ta̍k-ji̍t teh hùn-liān thian-bō͘ pò͘-tō, lō͘-piⁿ pò͘-tō bô lâng ê-hn̂g, siu-ióng seng sī tòa tī thian-bō͘, lú-chú hiàn-sin chiá bóe-chhài, chhù-lāi pān kòe-kè kap chhui-sū. Góa tī thian-bō͘ āu àm-àm kî-tó, kiû Siōng-tè ê koân-lêng kàng-lo̍h tī siu-ióng seng ê kiàn-chèng kap soat-kàu, ū chi̍t àm bô-ì-tiong thiaⁿ-kìⁿ Sèng Sîn ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ chheng-thian phek-le̍k chi̍t-iūⁿ; “Lí ê miâ sī Iok-hān, lí ê miâ sī Iok-hān.” “Lí tio̍h kā i hō miâ kiò Iok-hān.” Sī thiⁿ-sài kā Sat-ka-lī-a kńg ê, chóng-sī góa to bô kiû, iáu-kú Siōng-tè hō chit ê miâ “Iok-hān”. Thian-bō͘ pò͘-tō, chi̍t ê-hng kúi-nā cha̍p lâng koat-sim, nā sī chiah ê siu-ióng seng chhut-la̍t hóng-būn iā bô ké-chí, kú-kú ê thian-bō͘ pò͘-tō thêng-chí, bô-lūn lo̍h-seh ê ê-hng, á-sī iām-jia̍t ê joa̍h-thiⁿ, goán koat-toàn bô thêng-chí lō͘-piⁿ pò͘-tō. Lo̍h-sng seh tàng ê-hn̂g sî ê soat-kàu, iā lâu-kōaⁿ kàu lāi-saⁿ ē chūn-tit, piàⁿ-miā teh thoân-tō, nā-sī che sī chhin-chhiūⁿ Hô-lia̍t-soaⁿ ê tōe-tāng, Siōng-tè ê sèng chí-ì bô tī chia, iû-goân tio̍h tò-tńg kàu ēng Sîn-jú chòe bú-khì Sù-tô͘ Hêng-toān ê thoân-tō, Sèng Sîn chēng-chēng chhui-pek góa kàu ba̍k-pâng ê kî-tó. 學院ta̍k日teh訓練天幕佈道,路邊佈道無人ê-hn̂g,修養生是tòa tī天幕,女子獻身者買菜,厝內辦會計kap炊事。我tī天幕後暗暗祈禱,求上帝ê權能降落tī修養生ê見證kap說教,有chi̍t暗無意中聽見聖神ê聲親像青天霹靂chi̍t樣:「你ê名是Iok-hān,你ê名是Iok-hān。」「你tio̍h kā i號名叫Iok-hān。」是天使kā Sat-ka-lī-a講ê,總是我都無求,iáu-kú上帝號chit ê名「Iok-hān」。天幕佈道,chi̍t ê-hng幾nā cha̍p人決心,若是chiah ê修養生出力訪問也無果子,久久ê天幕佈道停止,無論落雪ê ê-hng,á是炎熱ê joa̍h天,goán決斷無停止路邊佈道。落霜雪凍ê-hn̂g時ê說教,也流kōaⁿ到內衫ē chūn得,拚命teh傳道,若是che是親像Hô-lia̍t山ê地動,上帝ê聖旨意無tī chia,iû-goân tio̍h tò-tńg到用神諭做武器使徒行傳ê傳道,聖神靜靜催逼我到墨房ê祈禱。
Hit sî-chūn Bí-kok Sîn-jú thoân-tō-chiá Ma-ka-li-su-tá (Macalister) lâi Ji̍t-pún tī Sîn-hō͘ khai-sí tōa ê kiù lêng Sîn-jú ê hùn-heng chū-hōe, góa chi̍t ê-hng khì khòaⁿ, thâu-khak chhin-chhiūⁿ hō͘ kòng-thûi kòng tio̍h, chin tōa ê kek-tōng, góa pí chiah ê Bí-kok ê hùn-heng ka tāi-seng siū tio̍h Siōng-tè ê tiàu-bēng, chóng-sī góa chhin-chhiūⁿ thó͘-á tuh-ku teh khùn, chhim-chhim ê thó͘-khùi. Koh tùi O-su-bóng (Osborn) ê chheh siū kà-sī, su-iàu kìm-chia̍h kî-tó, chiū ka-kī chi̍t lâng ji̍p ba̍k-pâng. 1952 nî 3 ge̍h 1 ji̍t kàu 10 ji̍t, chá-tǹg kìm-chia̍h chún-pī kî-tó. 11 ji̍t khí khai-sí chèng-sek ê kìm-chia̍h kî-tó, khí-chho͘ kúi-nā ji̍t ū kám-kak iau kàu tòng bē tiâu ê iú-he̍k, chóng-sī chiap-sòa bô-thêng ê kî-tó ū khah-iâⁿ chit ê iú-he̍k. Tē 6 ji̍t khí chiū sim-sîn ū kóng bōe chīn ê pêng-an, sèng-kiat kap hoaⁿ-hí, Sèng Sîn hō͘ góa ê kî-tó chhin-chhiūⁿ chúi-chôaⁿ ti̍t-ti̍t chhèng chhut-lâi. “Sìn Góa ê lâng, chhin-chhiūⁿ Sèng-keng só͘ kóng, ū oa̍h-chúi ê khoe, beh tùi i ê pak-lāi lâu-chhut.” (Iok-hān 7:38) Hit時chūn美國神諭傳道者Ma-ka-li-su-tá (Macalister)來日本tī神戶開始大ê救靈神諭ê奮興聚會,我chi̍t ê-hng去看,頭殼親像hō͘ kòng鎚kòng-tio̍h,真大ê激動,我比chiah ê美國ê奮興家tāi先受tio̍h上帝ê召命,總是我親像兔á tuh-ku teh khùn,深深ê吐氣。Koh tùi O-su-bóng (Osborn) ê冊受教示,需要禁chia̍h祈禱,就ka-kī chi̍t人入墨房。1952年3月1日到10日,早頓禁chia̍h準備祈禱。11日起開始正式ê禁chia̍h祈禱,起初幾nā日有感覺iau到擋bē tiâu ê誘惑,總是接續無停ê祈禱有khah贏chit ê誘惑。第6日起就心神有講bōe盡ê平安、聖潔kap歡喜,聖神hō͘我ê祈禱親像水泉直直chhèng出來。「信我ê人,親像聖經所講,有活水ê溪,beh tùi i ê腹內流出。」(Iok-hān 7:38)
Chú ê ōe sī khak-si̍t, keng-kè 10 ji̍t chin ê kî-tó, ho̍k-heng ê kî-tó ti̍t-ti̍t chhèng-chhut, hōng-hiàn tī Siōng-tè ê bīn-chêng. Chú kóng: “Ah! Ho̍k-heng ê hé, ho̍k-heng ê hé, tùi thiⁿ kàng lo̍h Sèng Sîn ê hé, to̍h tī lí ê téng-bīn” kìm chia̍h beh soah ê tāi-seng Chú kóng; “Chài khui Sîn-jú thoân-tō.” Tùi chia khí-gâm, tiòng-hong (tn̄g náu-kin) iā tit-tio̍h i-hó, chóng-sī iáu bōe khui chhiⁿ-mî lâng ê ba̍k-chiu, chài-saⁿ khó-lū, chiū koh koat-tēng kìm chia̍h, chhiat-si̍t thé-giām tio̍h Siōng-tè ū thiaⁿ kìm-chia̍h ê kî-tó, chit pái ê kìm-chia̍h seng-khu koh khah sán, kha khiā bē khí-lâi, thâu-mn̂g lak, khak hui̍h, tì-kàu chhù-lāi lâu ba̍k-sái pek góa thêng-chí kìm-chia̍h, góa soan-giân sui-jiân tio̍h kap chhù-lāi lī-hun, it-chhè ê mi̍h lóng bô khì, kàu sí iā beh si̍t-hêng. Iau liáu phīⁿ-khang khah lāi, kám-kak tiâu tī pn̄g-tiàm ê po-lé, bat tī tiàm-n̍i̍h chia̍h mi̍h ê bī, chhin-chhiūⁿ san-tin hái-bī, ap-tó teh iú-he̍k góa, hit sî tùi góa kóng “Lí ê só͘-chòe tek-khak ū pò-siúⁿ” seng-khu léng ki-ki, mî-sî 3 tiám cheng í-siōng bē khùn-tit, beh peh khí-lâi, ba̍k-chiu ian-n̄g, sim-chōng ná chún beh tiām-khì, ti̍t-ti̍t beh tó lo̍h-khì. 主ê話是確實,經過10日真ê祈禱,復興ê祈禱直直chhèng出,奉獻tī上帝ê面前。主講:「Ah!復興ê火,復興ê火,tùi天降落聖神ê火,to̍h tī你ê頂面」禁chia̍h beh soah ê tāi先主講:「再開神諭傳道。」Tùi chia起癌、中風(斷腦筋)也得tio̍h醫好,總是iáu bōe開chhiⁿ-mî人ê目chiu,再saⁿ考慮,就koh決定禁chia̍h,切實體驗tio̍h上帝有聽禁chia̍h ê祈禱,chit pái ê禁chia̍h身軀koh khah sán,kha khiā bē起來、頭毛lak、khak血,致到厝內流目屎逼我停止禁chia̍h,我宣言雖然tio̍h kap厝內離婚,一切ê mi̍h lóng無去,到死也beh實行。Iau了鼻khang khah利,感覺tiâu tī飯店ê玻璃,bat tī店n̍i̍h chia̍h mi̍h ê味,親像山珍海味,壓倒teh誘惑我,hit時對我講「你ê所做的確有報賞」身軀冷ki-ki,暝時3點鐘以上bē khùn得,beh peh起來,目chiu ian-n̄g心臟ná準beh tiām去,直直beh倒落去。
Siūⁿ kóng góa ê sim-chōng cháiⁿ-iūⁿ chiah kan-khó͘? Góa ê ba̍k-chiu cháiⁿ-iūⁿ bô khòaⁿ-kìⁿ? Ah! Sī lah, góa teh kìm-chia̍h kî-tó lah! Chiū phak tī bîn-chhn̂g chiap-sòa kî-tó kóng “Chú ah! Hùn-khí ho̍k-heng, chhin-chhiūⁿ Sù-tô͘ Hêng-toān só͘ kiâⁿ ê sîn-jiah, kiû Lí kiat-chēng góa” mî-sî 12 tiám kàu thiⁿ kng 6 tiám ê tiong-kan lâi thé-hōe sian-ti Í-sek-lia̍t tó-teh ēng gû-sái pek piáⁿ ê sim. (Í-se-kiat 4:) tī chit keng àm-sek hoat-chhut ko͘-n̂g pi-ai ê siaⁿ, koh ná thiaⁿ tùi Lio̍k-kah-soaⁿ (六甲山) ê hô͘-lî chhut-lâi chhē chia̍h-mi̍h hn̄g-hn̄g teh pūi chhin-chhiūⁿ ê siaⁿ, góa kî-tó bô thêng, “sī lah Chú ah! Góa beh kî-tó kàu sí, kàu chia sui-jiân pe̍h-kim ê liān-á tn̄g khì, góa iā bô siūⁿ m̄ kam, kám-siā Chú!” 想講我ê心臟cháiⁿ樣chiah艱苦?我ê目chiu cháiⁿ樣無看見?Ah!是lah,我teh禁chia̍h祈禱lah!就phak tī眠床接續祈禱講「主ah!奮起復興,親像使徒行傳所行ê神跡,求你kiat-chēng我」暝時12點到天光6點ê中間來體會先知Í-sek-lia̍t倒teh用牛屎pek餅ê心。(Í-se-kiat 4:) tī chit間暗色發出ko͘黃悲哀ê聲,koh ná聽tùi六甲山ê狐狸出來chhē chia̍h-mi̍h hn̄g-hn̄g teh吠親像ê聲,我祈禱無停,「是lah主ah!我beh祈禱到死,到chia雖然白金ê鍊á斷去,我也無想m̄甘,感謝主!」
Tn̂g-tn̂g ê mî kè-khì, chá-khí ê 9 tiám-cheng, hn̄g-hn̄g chhiū-bé eng-ko ê siaⁿ sī lo̍k-hn̂g chhun-thiⁿ lêng chiáu ê chàn-bí, chit ê kìm-chia̍h ê bé-chām Chú tùi góa kóng, “Lí ê kìm-chia̍h liáu lah! Í-āu tio̍h 1 ji̍t 1 chia̍h chú-gī lâi cheng-chiàn” Sîn-jù ê sîn-jiah ná khó-koan chiân-chìn. 長長ê暝過去,早起ê 9點鐘,hn̄g-hn̄g樹尾鶯哥ê聲是樂園春天靈鳥ê讚美,chit ê禁chia̍h ê尾站主對我講,「你ê禁chia̍h了lah!以後tio̍h 1日1 chia̍h主義來爭戰」神諭神跡ná考關前進。
“Hó ê mi̍h góa bô chia̍h, bah kap chiú bô ji̍p góa ê chhùi, iā bô ēng iû boah góa ê seng-khu, ti̍t-kàu móa 3 ê 7 ji̍t kî.” (Tān-í-lí 10:3) 「好ê mi̍h我無chia̍h,肉kap酒無入我ê嘴,也無用油抹我ê身軀,直到滿3 ê 7日期。」(Tān-í-lí 10:3)
23. Thâu Chúi Ê Ké-chí 23. 頭水Ê果子
Kiat-tiân hiaⁿ-tī tùi Chheng-sim-koān (青森縣) siū tiàu thâu chi̍t-hôe lâi ka-ji̍p, chho͘ kìⁿ-bīn ê sî hiaⁿ-tī kóng “Chit keng ha̍k-hāu tha̍k liáu, góa siūⁿ beh koh tha̍k 2-3 keng Sîn-ha̍k-hāu,” góa thiaⁿ-liáu bô siáⁿ hoaⁿ-hí, chóng-sī Chú oân-choân lia̍h-tio̍h chit ê hiaⁿ-tī, hō͘ i ū móa-móa sêng-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, lâu hui̍h-kōaⁿ ê hōng-sū. Tio̍k-ka hóng-būn pun Sèng-keng ê sî, bē kò͘-tit chia̍h, chi̍t sî iā bô hioh-khùn, phah-lâng ê mn̂g soan-thoân Iâ-so͘ Ki-tok. Ūi-tio̍h án-ni ji̍t-ji̍t ná soe-jio̍k, thok i khì Tāi-pán siu-lí tōa-kó͘, āu-lâi góa khì the̍h ê sî, thâu-ke-niû chin kám-kek kóng “Góa iáu m̄-bat tú-tio̍h chiah jia̍t-sim ê chheng-liân, khiā tī chit ê mn̂g-kháu 2 tiám-cheng kú kōaⁿ lâu chiap ti̍h tùi góa thoân Iâ-so͘ Ki-tok, khó͘-khǹg góa tio̍h sìn.” Kiat-tiân兄弟tùi青森縣受召頭chi̍t回來加入,初見面ê時兄弟講「Chit間學校讀了,我想beh koh讀2-3間神學校,」我聽了無siáⁿ歡喜,總是主完全lia̍h-tio̍h chit ê兄弟,hō͘ i有滿滿誠心服侍上帝,流血kōaⁿ ê奉侍。獨家訪問分聖經ê時,bē顧得chia̍h,chi̍t時也無hioh-khùn,phah人ê門宣傳耶穌基督。為tio̍h án-ni日日ná衰弱,託i去大阪修理大鼓,後來我去the̍h ê時,頭家娘真感激講「我iáu m̄-bat tú-tio̍h chiah熱心ê青年,khiā tī chit ê門口2點鐘久kōaⁿ流接滴對我傳耶穌基督,苦勸我tio̍h信。」
Ha̍k-īⁿ thêng-pān ê sî, hiaⁿ-tī kóng m̄-tńg khì, kiông-kiông kiò i tńg-khì in tau, lī-pia̍t āu hiaⁿ-tī tio̍h hì-pīⁿ tó-chhn̂g bô siū Chú ê chín-tiàu. Āu-lâi tùi i ê lāu-pē chiap-tio̍h kám-siā-chn̄g. “Kiáⁿ-jî jia̍t-sim ê kî-tó kap tùi Ki-tok ê thiàⁿ, lâu ba̍k-sái tùi goán thoân-tō, ka-cho̍k tāi-ke khòaⁿ kah kám-kek lâu ba̍k-sái.” Tùi che thang chai hiaⁿ-tī kàu-sí ê sùn-kan, ū lōa jia̍t-sim soan-thoân Siōng-tè ê kok, hiaⁿ-tī tī goán ê tiong-kan chīn-tiong kàu sí ho̍k-sāi Siōng-tè, kap lâng ê bô͘-hoān-seng, chit hō sûn-kiat ê hiaⁿ-tī siū kéng chòe thâu chi̍t ê sûn-kàu-chiá chin kám-siā. 學院停辦ê時,兄弟講m̄-tńg去,kiông-kiông叫i tńg去in tau,離別後兄弟tio̍h肺病倒床無受主ê chín召。後來tùi i ê老pē接tio̍h感謝狀。「Kiáⁿ兒熱心ê祈禱kap對基督ê疼,流目屎對goán傳道,家族大家看kah感激流目屎。」Tùi che thang知兄弟到死ê瞬間,有lōa熱心宣傳上帝ê國,兄弟tī goán ê中間盡忠到死服侍上帝,kap人ê模範生,chit hō純潔ê兄弟受kéng做頭chi̍t ê殉教者真感謝。
Koh tùi Chu-hō-koān (滋賀縣) ū Hô-tiân hiaⁿ-tī the̍h hui̍h-su ê ji̍p-ha̍k goān lâi thàn-goān, hiaⁿ-tī pàng-sak ba̍k-kang ê hó thâu-lō͘, lâi ji̍p chheng-pîn siu-hēng ê lō͘, chit ê hiaⁿ-tī chiong pún-sin ê tōa-i (Over-coat) kā tîm-tāng ê hì-lô pīⁿ-chiá chhēng, āiⁿ i lâi hù ha̍k-īⁿ ê Sîn-jú-hōe. Chit ê kiû-jú-chiá kám-kek Siōng-tè ê un-hūi, phak-pài tī káng-tôaⁿ ê bīn-chêng lâu ba̍k-sái ná lo̍h-hō͘. Ū chi̍t pái Hô-tiân hiaⁿ-tī bô tī teh, āu-lâi hoat-kiàn tio̍h ûi-su (遺書) “Nā bô siū Sèng Sîn chhiong-móa m̄ tńg-lâi ha̍k-īⁿ” hiaⁿ-tī ji̍p-soaⁿ khai-sí kìm-chia̍h kî-tó. Goán chhim-chhim kám-kak chek-jīm, ūi-tio̍h hiaⁿ-tī kî-tó, chòe-āu khai-sí chhau-soaⁿ. Chiah ê chí-bē tī lo̍h-hō͘ ê ji̍t kiâⁿ 20 kong-lí ê soaⁿ-lō͘, hun-lō͘ ná kiâⁿ ná kiò “Hô-tiân hiaⁿ, Hô-tiân hiaⁿ!” Kha-sng sau-siaⁿ bô ta̍t bo̍k-tek, kàu ê-hng tāi-ke pāi-hèng tńg--lâi. Hiaⁿ-tī kúi-nā ji̍t-kú bô-chia̍h bô lim ê kî-tó, sī hán-iú khiam-sùn ê pêng-iú, khì pun Sèng-keng iā chiong só͘ ū it-chīn bōe. Tùi chhiú iā siū hiaⁿ-tī ê jia̍t-sim kám-tōng, koh ū hiaⁿ-tī kōaⁿ-tê ji̍p hé-thòaⁿ iô, kìm-chia̍h kî-tó, tńg-lâi kìm-chia̍h 10 ji̍t kú, chhut mn̂g ê sî chiū hîn-gông tó-lo̍h-khì, Sîn-hō͘ Sèng-keng ha̍k-īⁿ m̄-sī beh kiû ha̍k-būn, sī chiàu Sèng-keng ê seng-oa̍h, chiàu án-ni ióng-sêng thoân-tō jîn-châi ê só͘-chāi, ūi-tio̍h beh ióng-sêng ēng Sîn-jú chòe bú-khì. Sù-tô͘ Hêng-toān tek thoân-tō-chiá, Siōng-tè khai-pān ê, só͘-í bô chi̍t-lâng bô kìm-chia̍h kî-tó. Koh tùi滋賀縣有Hô-tiân兄弟the̍h血書ê入學願來thàn願,兄弟放sak木工ê好頭路,來入清貧修行ê路,chit ê兄弟將本身ê大衣(Over-coat) kā沉重ê肺癆病者穿,āiⁿ i來赴學院ê神諭會。Chit ê求諭者感激上帝ê恩惠,phak拜tī講壇ê面前流目屎ná落雨。有chi̍t pái Hô-tiân兄弟無tī teh,後來發見tio̍h遺書「若無受聖神充滿m̄ tńg來學院」兄弟入山開始禁chia̍h祈禱。Goán深深感覺責任,為tio̍h兄弟祈禱,最後開始抄山。Chiah ê姊妹tī落雨ê日行20公里ê山路,分路ná行ná叫「Hô-tiân兄,Hô-tiân兄!」Kha酸sau聲無達目的,到ê-hng大家敗興tńg--來。兄弟幾nā日久無chia̍h無lim ê祈禱,是罕有謙遜ê朋友,去分聖經也將所有一盡賣。對手也受兄弟ê熱心感動,koh有兄弟kōaⁿ-tê入火炭窯,禁chia̍h祈禱,tńg來禁chia̍h 10日久,出門ê時就hîn-gon5倒落去,神戶聖經學院m̄是beh求學問,是照聖經ê生活,照án-ni養成傳道人才ê所在,為tio̍h beh養成用神諭做武器。使徒行傳的傳道者,上帝開辦ê,所以無chi̍t人無禁chia̍h祈禱。
“Sìn ê lâng beh ū chiah ê sîn-jiah tè-in, chiū-sī thok-tiōng góa ê miâ kóaⁿ-kúi, kóng sin ê khiuⁿ-kháu; lia̍h-chôa á-sī lim-tio̍h sím-mi̍h to̍k, iā bô siong-hāi; koh ēng chhiú hōaⁿ phòa-pīⁿ ê lâng, in chiū hó.” (Má-khó 16:17-18) 「信ê人beh有chiah ê神跡tè蔭,就是拓漲我ê名趕鬼,講新ê腔口;lia̍h蛇á是lim-tio̍h sím-mi̍h毒,也無傷害;koh用手hōaⁿ phòa病ê人,in就好。」(馬可16:17-18)
Goán chiàu án-ni sìn án-ni thoân. Goán照án-ni信án-ni傳。
回上一頁    終戰後,   1961年,   散文