首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有72個段落,207個語句,4511個語詞,6268個音節
Si̍p-jī-kè Ê Kau-chiàn_03 十字架Ê 交戰_03
Tân Kim-jiân e̍k Tân Kim-jiân譯
Si̍p-jī-kè Piⁿ 十字架邊
1. Tit-kiù 1. 得救
Sio̍k-gú kóng “3 hòe gín-ná ê sim kàu 100 hòe bōe piàn” góa tùi sè-hàn ê sî chiū siū tio̍h un-khûn ê hùn-liān, 7, 8 ge̍h iām-jia̍t ê thiⁿ-khì, tè pē-bú khì chhân-n̍i̍h so-chháu, ū sî io kut sng koh beh chi̍h8-khì, iā kiaⁿ lāu-pē mē m̄-káⁿ khiā khí lâi chhun-ûn, chì-hó siang-chhiú chhi̍h8 tàm chhân-thô͘ àm-àm lâu ba̍k-sái thun-lún, tùi án-ni thong chng ê lâng lóng chheng-chàn chòe un-khûn ê iú-hàu-chú. Siū kè chit hō ê hùn-liān, kàu tī gōa-ūi tha̍k-chheh, iā sī un-khûn tha̍k-chheh, jīn-chin si̍t-si̍p, sīm-chì siū tông-ha̍k ê oàn-tō͘ chè-chhài, chóng-sī lāu-su tùi góa sī choa̍t-tùi ê sìn-jīm, chóng-sī chit khoán ho͘N3-ha̍k kap jīn-chin iā put-kò sī chi̍t sî ê le̍k-kim-á iû-chhat nā-tiāⁿ, put-ti put-kak Siōng-tè ê sèng-chhiú chhun kàu tī góa kiû-ha̍k ê sin-chiūⁿ. 俗語講「3歲gín-ná ê心到100歲bōe變」我tùi細漢ê時就受tio̍h殷勤ê訓練,7~8月炎熱ê天氣,tè pē母去田n̍i̍h so草,有時腰骨酸koh beh chi̍h8去,也驚老pē罵m̄敢khiā起來chhun-ûn,只好雙手chhi̍h8 tàm田塗暗暗流目屎吞lún,tùi án-ni thong庄ê人lóng稱讚做殷勤ê iú孝子。受過chit hō ê訓練,到tī外位讀冊,也是殷勤讀冊、認真實習,甚至受同學ê怨妒制裁,總是老師對我是絕對ê信任,總是chit款好學kap認真也不過是chi̍t時ê le̍k-kim-á油漆nā-tiāⁿ,不知不覺上帝ê聖手chhun到tī我求學ê身chiūⁿ。
19 hè ê chhiu-thiⁿ, ūi-tio̍h gián-kiù se-iûⁿ siông-jiông (西洋松茸) khì hóng-būn chi̍t ê lâng, tú hó tī hit lâng ê tiâⁿ-bé ū jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘ kap chi̍t ê tāi pún kàu-tô͘ tián-khui chong-kàu lūn chiàn, góa tī piⁿ-á thiaⁿ liáu sim-lāi chin m̄ goān sòa hoán-po̍k hit ê Ki-tok-tô͘, góa tī kok-bîn ha̍k-hāu ê sî chiū thiaⁿ lāu-su kóng “Ki-tok-kàu sī Au, Bí, lâng si̍t-bîn chèng-chhek ê mô͘-chhiú(魔手)” sim lāi siūⁿ kóng ah lí chit ê bē kok-lô͘, pìⁿ-bīn kap i piān gī-lūn kàu mńg-pō͘, chòe hō͘ chit ê lâng kóng “lí só͘ kóng góa chai, chóng-sī iáu bē bêng-pe̍k Ki-tok-kàu ê sū, nā chai chiū koh khah iú-hān thang pâi-thek Ki-tok-kàu, chit pún sī Sin-iok Sèng-keng, chhiáⁿ tha̍k!” chiū sàng góa 1 pún Sèng-keng, góa tńg-lâi ha̍k-liâu, ta̍k ji̍t ê ha̍k-khò chòe oân, lóng tha̍k chi̍t chiuⁿ Sèng-keng chiah khì khùn, tī sim-tóe oàn-hūn Ki-tok, iā bāng Ki-tok kàu-hōe ê bia̍t-bông múi tha̍k 1 chiuⁿ to mō͘-to̍k Ki-tok, só͘-í góa sī hō͘ mô͘-kúi lia̍h tio̍h, mô͘-kúi ê chhe-ēng, tha̍k kàu Má-thài 27 chiuⁿ, Iâ-so͘ Ki-tok hō͘ lâng tèng si̍p-jī-kè ê sî bû-ì tiong tah-toh hoah kóng “siâ-chong ê pún-thé Iâ-so͘ Ki-tok bông lah, bān-sòe bān-sòe!” Hô-téng ê tōa chōe ah, gōng-kàu-ke̍k. Hit sî kàu-hōe ê bo̍k-su siông-siông lâi thàm góa; chóng-sī góa lóng kóng pe̍h-chha̍t bô khì lé-pài tn̂g. 19歲ê秋天,為tio̍h研究西洋松茸去訪問chi̍t ê人,tú好tī hit人ê埕尾有熱心ê基督徒kap chi̍t ê tāi pún教徒展開宗教論戰,我tī邊á聽了心內真m̄願sòa反駁hit ê基督徒,我tī國民學校ê時就聽老師講「基督教是歐、美人殖民政策ê魔手」心內想講ah你chit ê賣國奴,pìⁿ面kap i辯議論到mńg-pō͘,最後chit ê人講「你所講我知,總是iáu bē明白基督教ê事,若知就koh khah有限thang排斥基督教,chit本是新約聖經,請讀!」就送我1本聖經,我tńg來學了,ta̍k日ê學課做完,lóng讀chi̍t章聖經chiah去khùn,tī心底怨恨基督,也望基督教會ê滅亡每讀1章都冒瀆基督,所以我是hō͘魔鬼lia̍h tio̍h,魔鬼ê差用,讀到馬太27章,耶穌基督hō͘人釘十字架ê時無意中tah-toh hoah講「邪chong ê本體耶穌基督亡lah,萬歲萬歲!」何等ê大罪ah,gōng到極。Hit時教會ê牧師常常來探我;總是我lóng講pe̍h-chha̍t無去禮拜堂。
2. Ū Chi̍t E-hng 2. 有CHIT8 E-HNG
Ū chi̍t ji̍t tùi ha̍k-hāu tńg-lâi khòaⁿ-kìⁿ kàu-hōe ū kià 1 pún thoân-tō sió-chheh lâi, chi̍t ji̍t ê kong-khò liáu, chiū chēng-chēng the̍h khí lâi tha̍k, chiū sī chi̍t ê hū-jîn-lâng sêng-si̍t ê jīn-chōe. Hit lâng ún-tàng lâu ba̍k-sái ê hóe-kái, góa ba̍k-chiu kheh-kheh chim-chiok siūⁿ, sui-jiân sī chi̍t ê hū-jîn-lâng, iáu-kú hó-táⁿ tī lâng ê bīn-chêng kan-chèng i kè-khì kiàn-siàu ê só͘ chòe, che chiàⁿ tī chin-si̍t tī Siōng-tè bīn-chêng liông-sim ê kò-pe̍k, án-ni tiām-tiām siūⁿ chi̍t tiám-cheng. Àm-sî 10 tiám ê sî, hut-jiân Siōng-tè ê kng chiò góa, hō͘ góa khòaⁿ chhut pún-sin ê tāng chōe, Sèng Sîn chhiong-móa góa ê pâng-keng, tùi chhut-sì kàu-taⁿ, it-chhè ê chōe lóng ta̍k tiâu siá bêng tī góa ê ba̍k-chêng, chit ê chōe ê tāng-tàⁿ tùi í-téng kā góa ap-tó lo̍h chóng-pho͘ téng. Góa khàu chhut-lâi, ba̍k-sái ná chúi-chhiâng chhē-chhē tò, ūi-tio̍h thang kiaⁿ ê chōe kap liông-sim ê chū-chek, kha chhiú lóng bâ, choân-sin lóng chhoah, kám-kak tùi thâu-khak téng kàu kha-tóe choân-sin to sī chōe, chin sī pháiⁿ khòaⁿ ê si-thé. 有chi̍t日tùi學校tńg來看見教會有寄1本傳道小冊來,chi̍t日ê功課了,就靜靜the̍h起來讀,就是chi̍t ê婦jîn人誠實ê認罪。Hit人穩當流目屎ê悔改,我目chiu kheh-kheh chim-chiok想,雖然是chi̍t ê婦jîn人,iáu-kú好膽tī人ê面前kan證i過去kiàn-siàu ê所做,che正tī真實tī上帝面前良心ê告白,án-ni tiām-tiām想chi̍t點鐘。暗時10點ê時,忽然間上帝ê光照我,hō͘我看出本身ê重罪,聖神充滿我ê房間,tùi出世到taⁿ,一切ê罪lóng ta̍k條寫明tī我ê目前,chit ê罪ê重擔tùi椅頂kā我壓倒落總鋪頂。我哭出來,目屎ná水chhiâng chhē-chhē倒,為tio̍h thang驚ê罪kap良心ê自責,kha手lóng麻,全身lóng chhoah,感覺tùi頭殼頂到kha底全身都是罪,真是pháiⁿ看ê屍體。
“Tùi kha-tóe kàu thâu-khak téng bô chi̍t tòe hó-bah; lóng sī siong-chhùi.” (Í-sài-a 1:6) Siū lâng o-ló hó kiáⁿ ê sî, chiū kám-kak ná chhin-chhiūⁿ siū thoa kàu Siōng-tè bīn-chêng, ūi chōe ê hêng-hoa̍t, siū soan-kò éng-oán bia̍t-bô ê. Pe̍h-chha̍t, thau-the̍h, lāi-sim ê chêng-io̍k, hu-êng, kiau-ngō͘, ké-hó, oàn-tò͘, saⁿ-chiⁿ téng kóng bē chīn, pòaⁿ-mî khí-lâi tùi thang-á khòaⁿ thiⁿ-téng ê ge̍h, îⁿ-îⁿ ê ge̍h-kng, tī kim-mî sī kô͘ ba̍k-sái chōe ê piáu-hiān. Góa chē teh siūⁿ, chit ê chiah-n̍i̍h tāng chōe ê lâng iáu oa̍h kàu kin-á-ji̍t, bô sí iáu oa̍h teh sī kà-sī; góa ê chōe teh chiù-chó͘ góa. Nā siūⁿ tio̍h góa kàu-taⁿ 2-3 ge̍h ji̍t ta̍k àm tha̍k Sèng-keng chiù-chó͘ Iâ-so͘ Ki-tok, iā khì kàu-hōe sī siūⁿ beh piān-po̍k, chiū sim-koaⁿ giōng beh piak-li̍h8 khiā bē tiâu tōe. Tùi án-ni góa tē-it; tùi bô khòaⁿ-kìⁿ ê Siōng-tè kî-tó. “Thiⁿ-tōe nā ū Siōng-tè, kiû Lí kiù góa chit ê tāng chōe ê lâng” Te 2: koat-sim tùi kàu-hōe piáu ûi-hām, Chiū lâu ba̍k-sái kia̍h pit the̍h kńg-chóa lâi siá chhàm-hóe lio̍k, thiⁿ-kng chiū the̍h khì kàu-hōe, sòe keng kàu-hōe án-chún sim-giâm thi̍h-mn̂g ê kaⁿ-ga̍k, kóng bêng lâi-ì, chiong chhàm-hóe-lio̍k the̍h hō͘ bo̍k-su, Kiat-tiân bo̍k-su chiap-tio̍h chiū thè góa kî-tó, hit ê kî-tó oán-jiân lûi tùi góa ê thâu-khak kòng lo̍h-lâi ê kiaⁿ-hiâⁿ. 「Tùi kha底到頭殼頂無chi̍t tòe好肉;lóng是傷嘴。」(Í-sài-a 1:6) 受人o-ló好kiáⁿ ê時,就感覺ná親像受拖到上帝面前,為罪ê刑罰,受宣告永遠滅無ê。Pe̍h-chha̍t、偷the̍h、內心ê情欲、虛榮、驕傲、假好、怨妒、saⁿ-chiⁿ等講bē盡,半暝起來tùi窗á看天頂ê月,圓圓ê月光,tī今暝是糊目屎罪ê表現。我坐teh想,chit ê chiah-n̍i̍h重罪ê人iáu活到今á日,無死iáu活teh是教示;我ê罪teh咒詛我。若想tio̍h我到taⁿ 2-3月日ta̍k暗讀聖經咒詛耶穌基督,也去教會是想beh辯駁,就心肝giōng beh piak-li̍h8 khiā bē tiâu地。Tùi án-ni我第一;tùi無看見ê上帝祈禱。「天地若有上帝,求你救我chit ê重罪ê人」第二:決心對教會表遺憾,就流目屎kia̍h筆the̍h捲紙來寫懺悔錄,天光就the̍h去教會,細間教會án-chún森嚴鐵門ê監獄,講明來意,將懺悔錄the̍h hō͘牧師,Kiat-tiân牧師接tio̍h就替我祈禱,hit ê祈禱宛然lûi tùi我ê頭殼kòng落來ê驚惶。
Tùi chia khí bô-lūn khì ha̍k-hāu á-sī tńg-lâi, góa lóng àⁿ-thâu kî-tó! Siōng-khò ê sî iā ha̍p-chhiú tī toh-téng, kheh-ba̍k, lâi sǹg só͘ hoān ê chōe, chiū thó͘-khùi. Bô kap pêng-iú kóng ōe, bô chhiò, bô ǹg-bāng, bô lūn kàu toh-lo̍h to ná-chún ū tē-ge̍k ê mn̂g teh ûi góa. Chhin-chhiūⁿ tī o͘-àm tiong teh thó͘-khùi, siông-siông ha̍p-chhiú kî-tó “Ah! Nā ū Siōng-tè, kiû Lí chín-kiù góa”. Te̍k-pia̍t hián-bêng góa sī ké hó ê lâng, tùi góa ka-kī kóng “Lí chit ê lâng-bīn khîm-siù ê sim, chit khoán ké-hó ê lâng chá sí m̄ khah hó, chi̍t ê hô͘-tô͘ lâng ké chòe hó lâng oa̍h tiàm sè-kan siáⁿ lō͘-ēng?” Tông-sî jīn-chin khì kàu-hōe sêng-siū kà-sī. Tùi chia起無論去學校á是tńg來,我lóng àⁿ頭祈禱!上課ê時也合手ti桌頂,kheh目,來算所犯ê罪,就吐氣。無kap朋友講話、無笑、無ǹg望、無論到toh-lo̍h都ná-chún有地獄ê門teh圍我。親像tī烏暗中teh吐氣,常常合手祈禱「Ah!若有上帝,求你拯救我」。特別顯明我是假好ê人,tùi我ka-kī講「你chit ê人面禽獸ê心,chit款假好ê人早死m̄ khah好,chi̍t ê糊塗人假做好人活tiàm世間siáⁿ路用?」同時認真去教會承受教示。
“Jia-iám ka-kī ê chōe-ok ê, bōe heng-thong, to̍k-to̍k jīn-chōe lâi kóe-pìⁿ ê, beh tit-tio̍h lîn-bín.” (Chim-giân 28:13) 「Jia-iám ka-kī ê罪惡ê,bōe興通,獨獨認罪來kóe病ê,beh得tio̍h憐憫。」(Chim-giân 28:13)
3. Siōng-tè Ê Ssaⁿ 3. 上帝Ê聲
Kè lâi ta̍k ji̍t to sī tîm-tiōng ê hóe-kái, in-ūi chōe ê chek-hoa̍t thâu kia̍h bōe khì, sim-lāi put-sî saⁿ kau-chiàn. Tī chiah ê ji̍t-chí góa chēng-chēng khai-sí hóe-kái, hn̄g ê lâng ēng phoe-sìn, kīn ê lâng chhin-sin khì kiû sià-bián, iā pi-siong ka-kī ê bô ióng-khì. Tùi chia khí ēng khiam-sùn, iu-siong thòng-hóe ê sim tha̍k Sèng-keng, kî-kiû chín-kiù ê kng, jia̍t-sim thiaⁿ bo̍k-su ê ōe, chīn-la̍t lâi lí-kái. Chóng-sī chín-kiù ná chún chin hn̄g, kàu-hōe ê lâng khòaⁿ góa ê kian-sim thàu-chá khì soaⁿ-téng, khui te̍k-pia̍t ê kî-tó-hōe. Ji̍t-pún Ki-tok kàu-hōe ê Kiat-tiân bo̍k-su thiaⁿ Tāi-chháu tiúⁿ-ló kóng khí sî-siông ū chó-thian kî-tó-hōe ê sū. 過來ta̍k日都是沉重ê悔改,因為罪ê責罰頭kia̍h bōe去,心內不時saⁿ交戰。Tī chiah ê日子我靜靜開始悔改,hn̄g ê人用phoe信,近ê人親身去求赦免,iā悲傷ka-kī ê無勇氣。Tùi chia起用謙遜、憂傷痛悔ê心讀聖經,祈求拯救ê光,熱心聽牧師ê話,盡力來理解。總是拯救ná chún真hn̄g,教會ê人看我ê堅心透早去山頂,開特別ê祈禱會。日本基督教會ê Kiat-tiân牧師聽Tāi-chháu長老講起時常有chó-thian祈禱會ê事。
Chin sī pó-kùi sèng-tô͘ ê kî-tó, ēng kiong-kèng ê thāi-tō͘ chiah ē lí-kái kî-tó ê le̍k-liōng. Ū chi̍t ē-po͘ tùi ha̍k-hāu tńg-lâi, sūn Tāi-tiān chhoan ê sam-nâ, ná kiâⁿ ná siūⁿ, ná kî-tó, ná thó͘-khùi. “Thiⁿ-tōe nā ū chin-oa̍h ê Siōng-tè, kiû Lí chín-kiù góa” chit sî put-ti put-kak kia̍h-thâu khòaⁿ thiⁿ, chiū tùi thiⁿ-téng thiaⁿ-kìⁿ put-su-gî ê siaⁿ “Ki-tok sī kiù lí ê siōng-tè, tio̍h sìn Ki-tok” chin-chiàⁿ sī chong-giâm Siōng-tè ê siaⁿ, chi̍t-sì-lâng tú-chiah thiaⁿ-kìⁿ thiⁿ-tōe ê chhòng-chō Chú chin Sîn Siōng-tè ê siaⁿ, sui-jiân bô khòaⁿ-kìⁿ chû-pi Thiⁿ Pē ê bīn, chóng-sī chit ê siaⁿ thiaⁿ tit chin bêng, chiàⁿ sī chin oa̍h Siōng-tè ê siaⁿ, tùi kè-thâu ê chong-giâm choân-sin ná teng tèng tiâu pek-chhiat kî-tó “A-bēng! Chú ah! Góa sìn Lí! Kiû Lí sià-bián góa chit ê chōe-jîn” choân-sin chhiong-móa hoaⁿ-hí, khì kàu-hōe sìn-gióng kò-pe̍k, koat-tēng āu lé-pài beh niá sé-lé. 真是寶貴聖徒ê祈禱,用恭敬ê態度chiah ē理解祈禱ê力量。有chi̍t ē-po͘ tùi學校tńg來,順Tāi-tiān村ê衫林,ná行ná想、ná祈禱、ná吐氣。「天地若有真活ê上帝,求你拯救我」chit時不知不覺kia̍h頭看天,就tùi天頂聽見不思疑ê聲「基督是救你ê上帝,tio̍h信基督」真正是莊嚴上帝ê聲,chi̍t世人tú-chiah聽見天地ê創造主真神上帝ê聲,雖然無看見慈卑天Pē ê面,總是chit ê聲聽得真明,正是真活上帝ê聲,tùi街頭ê莊嚴全心ná釘釘tiâu迫切 祈禱「A-bēng!主ah!我信你!求你赦免我chit ê罪人」 全心充滿歡喜,去教會信仰告白,決定後禮拜beh領洗禮。
4. Sé-lé 4. 洗禮
Tāi cheng 15 nî 7 ge̍h 4 ji̍t sī góa siū sé ê ji̍t, it-seng bô bōe kì-tit ê ji̍t. Tāng-chōe pōe-ge̍k-chiá, tùi Thiⁿ-pē ê chû-ài tit-tio̍h kiù, tit-tio̍h sià-bián chiâⁿ chòe Siōng-tè ê iûⁿ-ko. Sī chí-ū chi̍t pái ê keng-giām, í-gī tōa koh chhim lêng-hûn têng-thâu-siⁿ ê ji̍t. Tiúⁿ-ló phâng tóe chúi ê khì-kū khiā tī piⁿ-á, bo̍k-su ùn 3 pái chúi soan-giân kóng góa ēng chúi kiâⁿ 洗禮hō͘ lí, kui tī Pē, Kiáⁿ, Sèng Sîn ê miâ hit sî góa kám-kak Iok-tàn-hô ê chheng-chúi thàu ji̍p góa ê sim-tn̂g. 大正15年7月4日是我受洗ê日,一生無bōe記得ê日。重罪背逆者,tùi天pē ê慈愛得tio̍h救、得tio̍h赦免chiâⁿ做上帝ê羊羔。是只有chi̍t pái ê經驗,意義大koh深靈魂重頭生ê日。長老phâng tóe水ê器具khiā tī邊á,牧師ùn 3 pái水宣言講我用水行洗禮hō͘你,歸tī Pē、Kiáⁿ、聖神ê名hit時我感覺約旦河ê清水透入我ê心腸。
Kiám ū sé tī iûⁿ-hui̍h? Tī sé lêng-hûn chheng-chheng ê pó-hui̍h? Kiám有洗tī羊血?Tī洗靈魂清清ê寶血?
Lí ê saⁿ kiám ū chheng-khì pe̍h-pe̍h ná seh? Kiám ū sé tī iûⁿ-ko ê pó-hui̍h? 你ê衫kiám有清氣白白ná雪?Kiám有洗tī羊羔ê寶血?
Hōe-chiòng ê ha̍p-chhiùⁿ oán-jiân thiⁿ-téng ê chàn-bí. Hit mî góa bāng chi̍t ê chin ū ì-gī ê bāng, kia̍h-bo̍k khòaⁿ thiⁿ, chiū khòaⁿ-kìⁿ âng-sek chhàn-lān ê thiⁿ tiong ū siá “Lí sī Góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ” ê tōa jī, si̍t-chāi bōe hiáu hêng-iông ê hoaⁿ-hí kap kám-siā. 會眾ê合唱宛然天頂ê讚美。Hit暝我夢chi̍t ê真有意義ê夢,kia̍h目看天,就看見紅色燦爛ê天中有寫「你是我所疼ê kiáⁿ」 ê大字,實在bōe hiáu形容ê歡喜kap感謝。
“Sìn lâi siū 洗禮ê, beh tit-tio̍h kiù, m̄ sìn ê beh siū tēng chōe.” (Má-khó 16:16) 「信來受洗禮ê,beh得tio̍h救,m̄信ê beh受定罪。」(馬可16:16)
5. Lâu Ba̍k-sái Ê Soaⁿ-kok 5. 流目屎Ê山谷
Chhiong-móa têng-thâu-siⁿ ê hoaⁿ-hí, sim tûi-thiàu, sin-khu khin-sang, khai-sí tī khòng-iá kî-tó, tī hô-piⁿ chàn-bí Chú khoài-lo̍k ê seng-oa̍h, lé-pài m̄ bat khiàm-se̍k, liû-sim ēng phō͘-á kì bo̍k-su ê káng-tō, koh chài tha̍k chiâⁿ chòe pún-sin ê seng-oa̍h, tī sìn-gióng ê lō͘ tit-tio̍h chiok-hok. Khai-sí tùi tōa-lâng, ha̍k-seng, chhù-piⁿ ê gín-ná thoân hok-im, chò Chú-ji̍t-o̍h ê lāu-su, chhōa tio̍h kúi-nā cha̍p ê gín-ná, kàu-hōe chin lāu-jia̍t. Bô-lūn tōa sió khó-chhì iā giâm-siú sèng ji̍t, tì-ì Siōng-tè kap kàu-hōe tiong-sim ê sìn-gióng seng-oa̍h, lâi chò kiàn-chèng, chin kî-biāu góa ê ha̍k-gia̍p it-hoat tit-tio̍h Siōng-tè ê sù-hok, chiū chiong chit hō hoaⁿ-hí ê sìn-sek pò-kò kò͘-hiong ê pē-bó. Liong-pit pē-bó káⁿ ē hoaⁿ-hí, bô phah-sǹg liâm-piⁿ chiap-tio̍h choa̍t-iân-chn̄g (pē-kiáⁿ choa̍t-iân, siū kóaⁿ-chhut ê phoe) “chit-khoán m̄ ài chó͘-thoân ê hu̍t-kàu khì sìn gōa-kok sîn-bêng ê lâng, bô pē bô kiáⁿ lah, kā góa chhut-khì, m̄ kià ha̍k-hùi hō͘ lí lah”. 充滿重頭生ê歡喜,心tûi跳,身軀輕鬆,開始tī曠野祈禱,tī河邊讚美主快樂ê生活,禮拜m̄ bat欠席,留心用簿á記牧師ê講道,koh再讀chiâⁿ做本身ê生活,tī信仰ê路得tio̍h祝福。開始tùi大人、學生、厝邊ê gín-ná傳福音,做主日學ê老師,chhōa tio̍h幾nā cha̍p ê gín-ná,教會真鬧熱。無論大小考試iā嚴守聖日,致意上帝kap教會中心ê信仰生活,來做見證,真奇妙我ê學業一發得tio̍h上帝ê賜福,就將chit hō歡喜ê信息報告故鄉ê pē母。Liong-pit pē母káⁿ ē歡喜,無phah算liâm-piⁿ接tio̍h絕緣狀(pē-kiáⁿ絕緣,受趕出ê phoe) 「chit款m̄愛祖傳ê佛教去信外國神明ê人,無pē無kiáⁿ lah,kā我出去,m̄寄學費hō͘你lah」。
It-seng chit chi̍t-pái chiap tio̍h lāu-pē ê choa̍t-iân chn̄g, chhiú the̍h phoe tòa pâng-keng háu khah bô lâng chai, chài-saⁿ siūⁿ lâi siūⁿ kì, chòe-āu tī Siōng-tè lâi koan-sim, “kàu taⁿ góa hoān-chōe kiâⁿ bia̍t-bô ê lō͘, kàu tē-ge̍k mn̂g-kháu, taⁿ tit-kiù; Chú Iâ-so͘ hiàn I ê sìⁿ-miā kiù-sio̍k góa, góa goān pàng-sak it-chhè ku-tè Chú Iâ-so͘”. Chiū koat-sim thè-o̍h chē hóe-chhia tńg khì kò͘-hiong. Tī chhia-lāi it-bī kiû Siōng-tè ê pang-chān, kî-tó ná chi̍h8-chām, chiū léng-chēng ap-tó góa. Hit àm kiaⁿ-kiaⁿ hiâⁿ-hiâⁿ ji̍p chhù mn̂g kūi tī chóng-pho͘ téng, tùi lāu-pē kóng khí thâu kàu bé tit-kiù ê kiàn-chèng. 2 tiám cheng āu, liāu-sióng lāu-pē beh kia̍h thûi-á khí-lâi kòng sòa kóaⁿ góa chhut-khì, thau kia̍h-thâu khòaⁿ lāu-pē ê bīn, lāu-bú chē tī piⁿ-á bīn chin ut-būn, lāu-pē bīn âng kòng-kòng teh lâu ba̍k-sái. Ge̍k-choán! Tùi Sèng Sîn kóng bōe chhut thó͘-khùi ê tāi-tó. “Sià-bián lí! Koh khì ha̍k-hāu tha̍k-chheh” bîn-bāng iā bô siūⁿ ē-thang thiaⁿ tio̍h chit kù ōe. Ah! Siōng-tè sī thiàⁿ. 一生chit chi̍t-pái接tio̍h老pē ê絕緣狀,手the̍h phoe tòa房間háu khah無人知,再saⁿ想來想去,最後tī上帝來關心,「到taⁿ我犯罪行滅無ê路,到地獄門口,taⁿ得救;主耶穌獻I ê性命救贖我,我願放sak一切ku-tè主耶穌」。就決心退學坐火車tńg去故鄉。Tī車內一味求上帝ê幫贊,祈禱ná chi̍h8-chām,就冷靜壓倒我。Hit暗驚驚惶惶入厝門跪tī總鋪頂,對老pē講起頭到尾得救ê見證。2點鐘後,料想老pē beh kia̍h鎚á起來kòng sòa趕我出去,偷kia̍h頭看老pē ê面,老母坐tī邊á面真憂悶,老pē面紅kòng-kòng teh流目屎。Ge̍k-choán!對聖神講bōe出吐氣ê tāi-tó。「赦免你!Koh去學校讀冊」眠夢也無想ē-thang聽tio̍h chit句話。Ah!上帝是疼。
“Thiàⁿ pē-bú khah kè-thâu tī thiàⁿ Góa ê, bōe kham-tit tī Góa.” (Má-thài 10:37) 「疼pē母khah過頭tī疼我ê,bōe堪得tī我。」(馬太10:37)
6. Sìn Ê Cheng-chiàn 6. 信Ê爭戰
Ha̍k-seng kan ū lâng thê-khí siat-li̍p Ki-tok-kàu chheng-liân-hōe ê sū, góa ū jia̍t-sim tùi chōe-chōe ha̍k-seng thoân-tō, chiū chū-chi̍p tâng sìn ê pêng-iú lâi sêng-li̍p, chheng chòe “Ga̍k lâm hōe” hoat-hōe sek hit ji̍t góa tùi tāi-ke kóng “chòe chiâⁿ tūi iā ōe liâm-piⁿ tó, beh hō͘ i bē tó, tek-khak tio̍h kî-tó, ūi-tio̍h beh chi-chhî chit ê hōe góa beh chiâⁿ chòe kî-tó ê lâng” góa chiū tī chiàu-siòng ê sî kūi teh kî-tó; chham-ka hit ê chiàu-siòng. Tī ha̍k-hāu lâng lóng kóng góa sī Ki-tok ê siáu lâng, thàu-chá khí-lâi pòaⁿ-tiám chi̍t tiám-cheng kú ūi-tio̍h 200 gōa lâng lâi kî-tó, koh tì-ì tha̍k Sèng-keng, àm-sî ka-kī chi̍t lâng khì soaⁿ-n̍i̍h, tī tōa chhiū-kha kî-tó. Kôaⁿ-thiⁿ sî ū sî thǹg-theh tōa-siaⁿ kî-tó “oh! chí ū chi̍t pái ê jîn-seng, Chú ah hō͘ góa chai Lí ê tiàu-bēng, iā chān góa ē-tit oân-chiâⁿ hit ê tiàu-bēng” Tha̍k sìn-gióng ê chheh chòe khoài-lo̍k, chē tī chhiⁿ-chháu téng tha̍k 1 ia̍h chiū kî-tó, koh tha̍k 1 ia̍h chiū be̍k-sióng. Chhim-sìn kám-hòa góa chòe chhim ê chheh sī Chú só͘ sù sìn-gióng ê sian-siⁿ. Sèng-keng koh lâi chiū-sī ài tha̍k chiah ê chheh, sī tha̍k 3 piàn 5 piàn 10 piàn. Hut-lân-se-su, Ōe-su-lé, Sat-hu-sun-tāi, Kéng-pōe só͘ tù ê chheh siāng hó, chhian-bāng góa iā ōe tit chiàu án-ni pàng-sak it-chhè lâi ho̍k-sāi Siōng-tè kap lâng. 學生間有人thê起設立基督教青年會ê事,我有熱心對chōe-chōe學生傳道,就聚集同信ê朋友來成立,稱做「Ga̍k lâm會」發會式sek hit日我tùi大家講「做chiâⁿ tūi iā ōe liâm-piⁿ倒,beh hō͘ i bē倒,的確tio̍h祈禱,為tio̍h beh支持chit ê會我beh chiâⁿ做祈禱ê人」我就tī照相ê時跪teh祈禱;參加hit ê照相。Tī學校人lóng講我是基督ê siáu人,透早起來半點chi̍t點鐘久為tio̍h 200外人來祈禱,koh致意讀聖經,暗時ka-kī chi̍t人去山n̍i̍h,tī大樹kha祈禱。Kôaⁿ天時有時thǹg-theh大聲祈禱「oh!只有chi̍t pái ê人生,主ah hō͘我知你ê召命,也chān我ē得完chiâⁿ hit ê 召命」讀信仰ê冊最快樂,坐tī青草頂讀1頁就祈禱,koh讀1頁就冥想。深信感化我最深ê冊是主所賜信仰ê先生。聖經koh來就是愛讀chiah ê冊,是讀3遍5遍10遍。Hut-lân-se-su、Ōe-su-lé、Sat-hu-sun-tāi、Kéng-pōe所著ê冊siāng好,chhian望我也ōe得照án-ni放sak一切來服侍上帝kap人。
“Chheng-khì sim-koaⁿ ê lâng ū hok-khì, in-ūi in beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè.” (Má-thài 5:8) 「清氣心肝ê人有福氣,因為in beh看見上帝。」(馬太5:8)
7. Kap Chit Sè-kan Ê Kau-chiàn 7. KAP CHIT世間Ê交戰
Hit nî nî-bé tông-kip seng koat-gī beh khui bông-liân-hōe tiûⁿ-só͘ tī chiú-ka, hōe-hùi 1 lâng 5 kho͘, chāi lâi ta̍k hāng góa lóng kap in tông-ì, taⁿ góa í-keng kò-pe̍k sī Ki-tok-tô͘ só͘-í bē thang kap in tâng pō͘-tiau, góa chiū khí-lâi tùi in soan-giân “góa sī Ki-tok-tô͘, só͘-í choa̍t-tùi kìm chiú” koh “lán sī pē-bú kià chîⁿ hō͘ lán tha̍k-chheh ê, kiò gē-tòaⁿ lâi lim chiú m̄ ha̍p-kai” kā in hoán-tùi, in koh-khah oàn-hīn Chú mē góa, ū lâng tōa siū-khì “kā siu-lí!” tùi àn-ni siū tông-ha̍k pâi-thek, bô lâng kap góa kóng ōe, thàu oa̍h-miā ê mn̂g si̍t-chāi oe̍h. Hit年年尾同級生決議beh開望年會場所tī酒家,會費1人5 kho͘,在來ta̍k項我lóng kap in同意,taⁿ我已經告白是基督徒所以bē thang kap in同步調,我就起來tùi in宣言「我是基督徒,所以絕對禁酒」koh「lán是pē母寄錢hō͘ lán讀冊ê,叫藝旦來lim酒m̄合該」kā in反對,in koh-khah怨恨主罵我,有人大siū-khì「kā修理!」tùi àn-ni受同學排斥,無人kap我講話,透活命ê門實在oe̍h。
Góa khì kàu-hōe kóng hō͘ bo̍k-su thiaⁿ kap i chham-siông, choân kàu-hōe lóng chi-chhî góa khai-sí thè góa kî-tó. Chi̍t ji̍t góa tùi ha̍k-hāu beh tńg-lâi, tī lō͘-n̍i̍h kan-ta chi̍t lâng tiām-tiām teh kiâⁿ-lō͘, thiaⁿ-kìⁿ āu-bīn ū pêng-iú teh kiò “Chó-tîn!” I óa lâi kā góa kóng “góa chai lí sìn Ki-tok si̍t-hêng kìm-chiú bô ji̍p îm-loān ê siā-hōe, chóng-sī góa sī lí ê chhin-iú, ūi-tio̍h lí kap tông-ha̍k chò bō-á-sim, só͘-í pài-thok lí ba̍k-chiu pàng kheh-kheh lâi chhut-se̍k leh, bô lim-chiú, bô chhiùⁿ-koa bô iàu-kín, mài kā khòaⁿ gē-tòaⁿ ê bīn, chòe lí tiām-tiām kî-tó, hit ê tiûⁿ-bīn kiám-chhái ōe tit-tio̍h chheng-khì!” góa thiaⁿ chit khoán un-loán tông-chêng ê ōe tòng bōe tiâu, chiū toàn-jiân kóng “Lí ê ōe góa bōe thang chàn-sêng, sìn-gióng sī sūn-thàn Siōng-tè ê lō͘” pêng-iú siū-khì 2 lâng chiū lī-pia̍t, chiū-sī kiâⁿ pi-siong jîn-seng ê pun-chhe tiám, án-ni góa m̄ bat suh 1 ki hun, choan-sim chi̍t-ì gióng-bōng Chú, kun-tè I. 我去教會講hō͘牧師聽kap i參詳,全教會lóng支持我開始替我祈禱。Chi̍t日我tùi學校beh tńg來,tī路n̍i̍h kan-ta chi̍t人tiām-tiām teh行路,聽見後面有朋友teh叫「Chó-tîn!」I óa來kā我講「我知你信基督實行禁酒無入淫亂ê社會,總是我是你ê親友,為tio̍h你kap同學做bō-á心,所以拜託你目chiu放kheh-kheh來出席leh,無lim酒、無唱歌無要緊,mài kā看藝旦ê面,做你tiām-tiām祈禱,hit ê場面kiám-chhái ōe得tio̍h清氣!」我聽chit款溫暖同情ê話擋bōe tiâu,就斷然講「你ê話我bōe thang贊成,信仰是順thàn上帝ê路」朋友siū-khì 2人就離別,就是行悲傷人生ê分叉點,án-ni我m̄ bat suh 1支薰,專心chi̍t意仰望主,跟tè I。
“Lín tio̍h tùi hit ê oe̍h-mn̂g ji̍p; in-ūi thàu kàu bia̍t-bô ê, hit ê mn̂g khoah, hit ê lō͘ tōa tiâu, tùi hia ji̍p ê lâng chōe. Thàu-kàu oa̍h ê, hit ê mn̂g oe̍h, hit ê lō͘ sòe-tiâu, chhē tio̍h ê lâng chió.” (Má-thài 7:13:14) 「Lín tio̍h tùi hit ê oe̍h門入;因為透到滅無ê,hit ê門闊,hit ê路大條,tùi hia入ê人chōe。透到活ê,hit ê門oe̍h,hit ê路細條,chhē tio̍h ê人少。」(馬太7:13:14)
8. Thè O̍h Ê Koat-ì 8. 退學Ê決意
Ná chhin-chhiūⁿ góa pàng-sak chit sè-kan it-chhè ê ǹg-bāng, kî-si̍t sī Ki-tok ê thiàⁿ-thàng chhui-pek góa. Bô pòaⁿ lâng beh kap góa kóng ōe chit khoán ha̍k-hāu seng-oa̍h ti̍t-ti̍t bô ài, taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ? Chiū siūⁿ tio̍h kìm-chia̍h kî-tó, khai-sí kìm-chia̍h ê-hng tǹg kî-tó Siōng-tè, lim-chúi chia̍h chheng peh hio̍h. Khai-sí thoàn-liān nāi-khó͘, nāi-pîn, nāi-iau ê nāi-hoa̍t seng-oa̍h. Ū chi̍t ê-hng ê kî-tó-hōe, bô-ì-tiong án-ni kiàn-chèng, bo̍k-su tio̍h chi̍t kiaⁿ kóng “He m̄ sī Siōng-tè ê lō͘”, sī kóng “Siōng-tè sī chhòng-chō thiⁿ tōe ê Chú, ū pī-pān só͘ su-iàu ê mi̍h” chóng-sī cheng-sîn tek ê khó͘-chiàn m̄-sī án-ni soah, kàu-bé chiū khoán hêng-lí, koat-sim thè-o̍h, kap Ga̍k-lâm-hōe lâng-sìn ê pêng-iú saⁿ sî, in lóng chê-siaⁿ bán-liû góa, chóng-sī bōe ōe chó͘-tòng góa chòe-āu khì kàu-hōe sî-pia̍t bo̍k-su, bo̍k-su tio̍h tōa-kiaⁿ. Ná親像我放sak chit世間一切ê ǹg望,其實是基督ê疼thàng催逼我。無半人beh kap我講話chit款學校生活直直無愛,taⁿ beh cháiⁿ樣?就想tio̍h禁chia̍h祈禱,開始禁chia̍h ê-hng頓祈禱上帝,lim水chia̍h千八葉。開始thoàn練耐苦、耐貧、耐iau ê耐罰生活。有chi̍t ê-hng ê祈禱會,無意中án-ni見證,牧師tio̍h chi̍t驚講「He m̄是上帝ê路」,是講「上帝是創造天地ê主,有備辦所需要ê mi̍h」總是精神的ê苦戰m̄是án-ni soah,到尾就款行李,決心退學,kap Ga̍k-lâm會人信ê朋友saⁿ辭,in lóng齊聲挽留我,總是bōe ōe阻擋我最後去教會辭別牧師,牧師tio̍h大驚。
“Sian-siⁿ, siū tio̍h lí thiàⁿ chin tōa, taⁿ góa thè o̍h lah!” 「先生,受tio̍h你疼真大,taⁿ我退學lah!」
“Án-ni lí beh chhòng sím-mi̍h?” 「Án-ni你beh chhòng sím-mi̍h?」
“Góa beh chòe thoân-tō-chiá, thoân hok-im kàu sí.” 「我beh做傳道者,傳福音到死。」
“Beh khì tó-ūi thoân?” 「Beh去tó位傳?」
“Kiâⁿ kàu hia thoân kàu hia.” 「行到hia傳到hia。」
Bo̍k-su it-hoat kiaⁿ. 牧師一發驚。
“Chó-tîn hiaⁿ, chhiáⁿ bān, lí só͘ chòe bô tú-hó, ta̍k-hāng sū tio̍h chiàu tō-lí, lí koh kúi ge̍h-ji̍t chiū pit-gia̍p.” 「Chó-tîn兄,且慢,你所做無tú好,ta̍k項事tio̍h照道理,你koh幾月日就畢業。」
“Sī!” 「是!」
“Lí tio̍h tha̍k hō͘ pit-gia̍p, thèng-hāu 1 nî, hit tiong-kan góa thè lí siat-hoat ji̍p Sîn-ha̍k-hāu, tī hia tha̍k liáu lí thang chòe chin hó ê thoân-kàu-su.” Góa thâu-khak chhi̍h-chhi̍h ìn kóng “Án-ni hó!” 「你tio̍h讀hō͘畢業,thèng候1年,hit中間我替你設法入神學校,tī hia讀了你thang做真好ê傳教師。」我頭殼chhi̍h-chhi̍h應講「Án-ni好!」
9. Keng-kè Lâu Ba̍k-sái Ê Soaⁿ-kok 9. 經過流目屎Ê山谷
Kai-chài koh lâu tī ha̍k-hāu, chóng-sī iáu chit kúi ge̍h-ji̍t sī hoân-būn kap kî-tó ê seng-oa̍h, ná kî-tó sim ná kám-kak Chú Iâ-so͘ teh chio góa chòe thoân-tō-chái. Ha̍k-hāu sūn-sū pit-gia̍p, ū thâu-lō͘, ū ka-têng, che sī góa kò-jîn ê sū, sī sió-sū, khòaⁿ bô ka-kī lâi kun-tè Chú, chòe thoân-tō-chiá, ín-chhōa chōe-chōe chōe-jîn ji̍p thian-kok, chiàⁿ sī góa chòe tōa, chòe sîn-sèng ê tiàu-bēng, chóng-sī góa kéng chit tiâu lō͘, it-tēng éng-oán siū kóaⁿ chhut, siūⁿ kàu chia chiū it-hoat pek-chhiat kî-tó “ah! Siōng-tè ah, kà-sī góa só͘ tio̍h kiâⁿ ê lō͘, ín-chhōa góa, lîn-bín góa chi̍t ê loán-jio̍k ê lâng, góa chiong chit ê seng-khu lêng-hûn lóng hiàn hō͘ Chú!” Ta̍k mî tī bô lâng chheng-chēng ê só͘-chāi, pek-chhiat án-ni kî-tó. Kai-chài koh留tī學校,總是iáu chit幾月日是煩悶kap祈禱ê生活,ná祈禱心ná感覺主耶穌teh招我做傳道者。學校順事畢業,有頭路、有家庭,che是我個人ê事,是小事,看無ka-kī來跟tè主、做傳道者、引chhōa chōe-chōe罪人入天國,正是我最大、最神聖ê召命,總是我kéng chit條路,一定永遠受趕出,想到chia就一發迫切祈禱「ah!上帝ah,教示我所tio̍h行ê路,引chhōa我、憐憫我chi̍t ê軟弱ê人,我將chit ê身軀靈魂lóng獻hō͘主!」Ta̍k暝tī無人清靜ê所在,迫切án-ni祈禱。
Ha̍k-hāu pit-gia̍p, tńg-lâi kò͘-hiong, í-gōa hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ Chú ê sèng-chhiú, sī lāu-bú khí-siáu. Goân-in tāi-khài in-ūi lāu-pē ê ho͘N3-chiú, bô chèng-keng, chū-jiân góa ū khàn-hō͘ ê chek-jīm. Ū sî kui lé-pài lóng bô chia̍h, bi̍h tiàm phōe-lāi khàu, ū sî chiū tōa-loān, kia̍h chhài-to tui beh thâi tàu kha-chhiú ê cha-bó͘ gín-ná, khòaⁿ tio̍h sim-koaⁿ pho̍k-pho̍k chhéng, sî-khek to bōe thang pàng-sang. Ū-sî mî-sî chiah chhē bô lāu-bú ê chong-chek, chiū sì-kòe chhē, chiah tī soaⁿ-n̍i̍h chhē tio̍h i tī hia khàu, chiah chhōa i tńg-lâi. Koh ū sî chhē lóng bô, siūⁿ kóng káⁿ sī tńg-khì āu-thâu chhù, chiū the̍h io̍h-kan cháu 8 kong-lí. Lō͘-tiong tú-hó tiòng tōa-chúi, kiô lâu-khì, góa chiū thǹg saⁿ pa̍k tòa thâu-khak koat sí ê kak-ngō͘ siû kè hô, kàu ūi lāu-bú kó-jiân tī hia, tiām-tiām chē, góa kā i kiò iā lóng bô ìn! M̄ chia̍h, io̍h-kan siak hō͘ phòa. Ū sî the̍h hé-chhâ ná chhin-chhiūⁿ beh pàng-hé, hō͘ lâng sim chin put-an, si̍t-chāi kàu-gia̍h thang pi-siong. 學校畢業,tńg來故鄉,以外hō͘我看見主ê聖手,是老母起siáu。原因大概因為老pē ê好酒、無正經,自然我有看護ê責任。有時kui禮拜lóng無chia̍h,bi̍h tiàm被內哭,有時就大亂,kia̍h菜刀追beh thâi tàu kha手ê cha-bó͘ gín-ná,看tio̍h心肝pho̍k-pho̍k chhéng,時刻都bōe thang放鬆。有時暝時chiah chhē無老母ê 蹤跡,就sì-kòe chhē,chiah tī山n̍i̍h chhē tio̍h i tī hia哭,chiah chhōa i tńg來。Koh有時chhē lóng無,想講敢是tńg去後頭厝,就the̍h藥kan走8公里。路中tú好漲大水,橋流去,我就thǹg衫縛tòa頭殼決死ê覺悟siû過河,到位老母果然tī hia,tiām-tiām坐,我kā i叫也lóng無應!M̄ chia̍h,藥kan siak hō͘破。有時the̍h火柴ná親像beh放火,hō͘人心真不安,實在夠額thang悲傷。
I-io̍h bô kong-hāu, góa chiū kî-kiû Siōng-tè. Lāu-pē ū chhiáⁿ tōe-lí-su lâi khòaⁿ, kóng sī hit keng sin khí ê chàu-kha soah-tio̍h, só͘-í tī hit ê chiu-ûi sio-hiuⁿ liām-keng. Góa chiū khai-sí jia̍t-sim kî-tó, tì-ì gián-kiù Sèng-keng ài chai Chú cháiⁿ-iūⁿ i-tī pīⁿ-lâng, cháiⁿ-iūⁿ kóaⁿ-kúi i chheng-sîn pīⁿ, koh hit tia̍p khí, ê-hng sî chū-chi̍p chheng-liân lâng khai-sí chū-hōe, tông-sî chū-chi̍p chng lāi ê gín-á khai-sí Chú-ji̍t-o̍h, tit-tio̍h Chú ê sù-hok, chng-lāi ê gín-ná bô chi̍t ê bô lâi, liân biō-n̍i̍h ê gín-ná iā lâi, tian-tò mâ-hoân. Hōe-tiûⁿ tī chhng-khò͘, ēng chheh-pau chòe í-á, chheng-liân sī àm-sî tī soaⁿ-téng tiám-teng lâi chū-hōe, ū chi̍t ê hiaⁿ-tī tī hōe-tiong ba̍k-chiu piàn-sek, chhut kîⁿ-īⁿ ê siaⁿ hoat-choh, chiū sī iûⁿ-hîn-chèng, goán chiū ūi chit ê hiaⁿ-tī kî-tó. 醫藥無功效,我就祈求上帝。老pē有請地理師來看,講是hit間新起ê灶kha soah-tio̍h,所以tī hit ê周圍燒hiuⁿ唸經。我就開始熱心祈禱,致意研究聖經愛知主cháiⁿ樣醫治病人,cháiⁿ樣趕kúi i精神病,koh hit tia̍p起,ê-hng時聚集青年人開始聚會,同時聚集庄內ê gín-á開始主日學,得tio̍h主ê賜福,庄內ê gín-ná無chi̍t ê無來,連廟n̍i̍h ê gín-ná也來,顛倒麻煩。會場tī倉庫,用冊包做椅á,青年是暗時tī山頂點燈來聚會,有chi̍t ê兄弟tī會中目chiu變色,出奇異ê聲發作,就是羊hîn症,goán就為chit ê兄弟祈禱。
Ūi-tio̍h lāu-bú kap chit ê hiaⁿ-tī chīn-la̍t ê kî-tó, iā lóng bô khòaⁿ-kìⁿ sîn-jiah. Che lóng sī ūi-tio̍h góa ê lêng-hûn bô chheng-khì. Chó-thian kî-tó liām chōe-chōe lâng ê miâ thè in kî-tó. Tē-it; sī chit ê iûⁿ-hîn ê hiaⁿ-tī, tē-jī; sī ūi-tio̍h lāu-bú. I ū koh khai-sí jia̍t-sim tùi tōa-lâng thoân-tō, chng-n̍i̍h tōa ho̍k-heng, gín-ná khòaⁿ tio̍h góa chiū kia̍h-chhiú hoah “Eng-è bān-sòe” chóng-sī ū ê in-ūi sìn gōa-kok sîn ê lí-iû hō͘ ha̍k-hāu ê lāu-su phah, koh ū ê in-ūi sìn Ki-tok siū pē-bú chek-pī, m̄ chún khì ha̍k-hāu. Góa iā kám-kak m̄ thang kú-tn̂g tòa chia, chiū khai-sí chún-pī ji̍p Sîn-ha̍k-hāu. “Lâi tè góa, góa beh hō͘ lín tit-tio̍h lâng chhin-chhiūⁿ thó-hî ê.” (Má-thài 4:19) 為tio̍h老母kap chit ê兄弟盡力ê祈禱,也lóng無看見神跡。Che lóng是為tio̍h我ê靈魂無清氣。Chó-thian祈禱唸chōe-chōe人ê名替in祈禱。第一;是chit ê羊hîn ê兄弟,第二:是為tio̍h老母。I有koh開始熱心tùi大人傳道,庄n̍i̍h大復興,gín-ná看tio̍h我就kia̍h手hoah「Eng-è萬歲」 總是有ê因為信外國神ê理由hō͘學校ê老師phah,koh有ê因為信基督受pē母責備,m̄准去學校。我也感覺m̄ thang久長tòa chia,就開始準備入神學校。「來tè我,我beh hō͘ lín得tio̍h人親像討魚ê。」 (馬太4:19)
10. Ji̍p Sîn Ha̍k-hāu 10. 入神學校
Tùi Kiat-tiân bo̍k-su ê hó-ì ē thang ji̍p Sîn ha̍k-hāu, chóng-sī ū chi̍t ê lân-koan chiū-sī chhin-chhek ê hoán-tùi. Lāu-pē àm-àm pài-thok chhin-chhek iú-le̍k ê i-seng beh khó͘-khǹg góa. Ū chi̍t ji̍t chhe lâng kiò góa khì, chek-sî khai-sí chham-siông chiong-sin ê sū. Tùi Kiat-tiân牧師ê好意ē thang入神學校,總是有chi̍t ê難關就是親戚ê反對。老pē暗暗拜託親戚有力ê醫生beh苦勸我。有chi̍t日差人叫我去,即時開始參詳終身ê事。
“Lí sī tōa kiáⁿ, lāu-bú ū hit khoán cheng-sîn-pīⁿ, lāu-pē kīn-lâi sim-chōng iā m̄ hó, koh lín sió-tī bô kú tio̍h khì chòe peng, lí tek-khak tio̍h ho̍k-sāi pē-bú, lâi sêng-chiap ke-gia̍p, só͘-í tio̍h kiat-hun.” 「你是大kiáⁿ,老母有hit款精神病,老pē近來心臟也m̄好,koh lín小弟無久tio̍h去做兵,你的確tio̍h服侍pē母,來承接家業,所以tio̍h結婚。」
Góa ìn kóng “Bōe ēng-tit, chit ê sin-khu, lêng-hûn lóng hiàn hō͘ Ki-tok, góa tio̍h chòe thoân-tō-chiá.” 我應講「Bōe用得,chit ê身軀、靈魂lóng獻hō͘基督,我tio̍h做傳道者。」
I-seng kóng “Phòa-pīⁿ ê sî sím-mi̍h lâng beh khòaⁿ-kò͘?” 醫生講「Phòa病ê時sím-mi̍h人beh看顧?」
“Siōng-tè teh khòaⁿ-kò͘.” 「上帝teh看顧。」
“Khùn-lân ê sî, sím-mi̍h lâng chîⁿ hō͘ lí?” 「困難ê時,sím-mi̍h人錢hō͘你?」
“Khùn-lân ê sî Siōng-tè ē pang-chān góa.” 「困難ê時上帝ē幫贊我。」
“Bô châi-sán, lí ê Siōng-tè kiám ōe kā lí pó-chèng?” 「無財產,你ê上帝kiám ōe kā你保證?」
“Ōe! I ōe kā góa pī-pān só͘ khiàm-ēng ê.” I-seng khòaⁿ-phòa lah! Kóng chit khoán ōe it-seng thâu chi̍t pái thiaⁿ-kìⁿ, Bo̍k-hō͘ in hāu-siⁿ ê sìn-gióng tâm thong chng lóng chai, chiâⁿ chòe chng-n̍i̍h chhut-miâ ōe-tê. Chóng-sī m̄ sī án-ni soah, koh lâi chiū-sī khui ka-cho̍k hōe-gī. Ū piān-hō͘-sū, ū ha̍k-hāu ê lāu-su, ū choh-sit lâng, iā ū seng-lí lâng, chi̍t ê-hng tāi-ke lóng chiâu kàu, góa chē tī siāng bé ūi, chi̍t ê chi̍t ê to sī jia̍t kún-kún ê kàu-hùn, thâu kàu bé góa lóng thâu-khak chhi̍h-chhi̍h teh thiaⁿ. Ta̍k ê to sī kóng: 「Ōe!I ōe kā我備辦所欠用ê。」 醫生看破lah!講chit款話一生頭chi̍t pái聽見,Bo̍k-hō͘ in後生ê信仰tâm thong庄lóng知,chiâⁿ做庄n̍i̍h出名話題。總是m̄是án-ni soah,koh來就是開家族會議。有辯護士、有學校ê老師、有choh-sit人,也有生理人,chi̍t ê-hng大家lóng chiâu到,我坐tī siāng尾位,chi̍t ê chi̍t ê都是熱滾滾ê教訓,頭到尾我lóng頭殼chhi̍h-chhi̍h teh聽。Ta̍k ê都是講:
“Ki-tok-kàu kiám sī kà lâng put-hàu ê chong-kàu nā hit hō chong-kàu m̄ thang sìn, nā-sī kà-sī iú-hàu, chiū lí tio̍h tòa chhù-ni̍h heng-hàu pē-bú, sêng-chiap ka-gia̍p chiah tio̍h.” Góa ìn kóng “Ki-tok-kàu sī kà-sī lâng iú-hàu, chóng-sī góa siū tiàu tio̍h khì chòe thoân-tō-chiá, góa nā sūn-thàn Siōng-tè, chiū I ōe khòaⁿ-kò͘ góa ê ka-têng, Siōng-tè ū chòe hó ê an-pâi, lāu-bú ê pīⁿ iā ōe hó, bián chîⁿ, bián châi-sán, chí-ū chi̍t seng-khu chiū hó, chhiáⁿ iông-ún góa khì.” Án-ni kúi nā pái, kàu-bé tāi-ke lóng khòaⁿ-phòa, phāu tio̍h sit-bāng kap siū-khì, chin àm chiah tńg-khì, góa chiū kōaⁿ chi̍t ê hêng-lí khì Sîn-ha̍k-hāu. 「基督教kiám是教人不孝ê宗教若hit hō宗教m̄ thang信,若是教示iú孝,就你tio̍h tòa厝ni̍h興孝pē母,承接家業chiah tio̍h。」我應講「基督教是教示人iú孝,總是我受召tio̍h去做傳道者,我若順thàn上帝,就I ōe看顧我ê家庭,上帝有最好ê安排,老母ê病也ōe好,免錢、免財產,只有chi̍t身軀就好,請容允我去。」Án-ni幾nā pái,到尾大家lóng看破,抱tio̍h失望kap siū-khì,真暗chiah tńg去,我就kōaⁿ chi̍t ê行李去神學校。
“In-ūi pē-bú lī-khui góa. Iâ-hô-hoa beh siu-liû góa.” (Si-phian 27:10) 「因為pē母離開我。耶和華beh收留我。」(詩篇27:10)
11. Siōng-tè Ê Sim-su 11. 上帝Ê心思
Ji̍p Sîn-ha̍k-hāu thang ha̍k-si̍p chōe-chōe hāng, chí ū chi̍t hāng góa bô bē kì-tit, chiū-sī lāu-bú ê phòa-pīⁿ, chá, àm jia̍t-sim teh kî-tó, chóng-sī lóng bô thiaⁿ tio̍h hó ê siau-sit, che sī tùi góa ê bô kàu-gia̍h jia̍t-sim, só͘-í kî-tó bô tit-tio̍h chiap-la̍p, ta̍k ê-hng kìm-chia̍h, thǹg chhiah-kha chhut-khì Sîn-hō͘ ê ke-lō͘, lō͘-piⁿ pò͘-tō, sui-jiân lo̍h-seh, iáu-kú chin-chōe lâng kia̍h hō͘-sòaⁿ khiā teh thiaⁿ. Tńg-lâi ha̍k-liâu beh khùn, chóng-sī thong-mî kàu thiⁿ-kng kha lóng bē sio. Án-ni iáu-kú bē thang thiaⁿ-kìⁿ hó ê sìn-sek, siūⁿ kóng che sī in-ūi góa ê jio̍k-thé su-io̍k bô chheng-khì, chiū tī chheh-tû āu khǹg chi̍t ki chhê-á, nā sim-lāi ū pháiⁿ liām-thâu ji̍p-lâi chiū kia̍h khí-lâi kòng thâu-khak hoán-hóe kî-tó. 入神學校thang學習chōe-chōe項,只有chi̍t項我無bē記得,就是老母ê phòa病,早、暗熱心teh祈禱,總是lóng無聽tio̍h好ê消息,che是tùi我ê無夠額熱心,所以祈禱無得tio̍h接納,ta̍k ê-hng禁chia̍h,thǹg chhiah-kha出去神戶ê街路,路邊佈道,雖然落雪,iáu-kú真chōe人kia̍h雨傘khiā teh聽。Tńg來學寮beh khùn,總是thong暝到天光kha lóng bē燒。Án-ni iáu-kú bē thang聽見好ê訊息,想講che是因為我ê肉體司欲無清氣,就tī冊櫥後khǹg chi̍t枝chhê-á,若心內有pháiⁿ念頭入來就kia̍h起來kòng頭殼反悔祈禱。
Chit sî siū chí-sī chi̍t hāng chōe, chiū-sī siūⁿ khí góa 10 hè ê sî tī chng-ni̍h ê tiám-á thau-the̍h 1 tè sap-bûn, tiàm-chú m̄ ài chhap gín-ná 1, 2 chiam ê bóe-bē, chin m̄ kam-goān, tng-tán i bô chù-ì chiū kā thau-the̍h 1 tè 5 chiam chîⁿ ê sap-bûn, chek-sî siá phoe lok 1 kak-gûn ê iû-phiò kià tńg-khì kā tiàm-chú siā chōe, tiàm-chú chiap tio̍h phoe, kám-kak oa̍h Ki-tok ê hok-im, chiong phoe the̍h khì hō͘ lāu-pē khòaⁿ, lāu-pē gō͘-kái sī tiàm-chú teh bú-jio̍k i chin siū-khì, tē 2 pái chiap tio̍h choa̍t-iân chn̄g, “chòe chha̍t ê put-hàu kiáⁿ, pē-bú ê bīn hō͘ lí kô͘ nōa-thô͘, m̄ chún lí kā góa tńg-lâi, tùi chia pē, kiáⁿ choa̍t-iân!” chit tiuⁿ phoe hō͘ góa sin-khu gī-gī chhoah. Chit時受指示chi̍t項罪,就是想起我10歲ê時tī庄ni̍h ê店á偷the̍h 1 tè sap-bûn,店主m̄愛chhap gín-ná 1、2 chiam ê買賣,真m̄甘願,tng等i無注意就kā偷the̍h 1 tè 5 chiam錢ê sap-bûn,即時寫phoe lok 1角銀ê郵票寄tńg去kā店主謝罪,店主接tio̍h phoe,感覺活基督ê福音,將phoe the̍h去hō͘老pē看,老pē誤解是店主teh侮辱i真siū-khì,第2 pái接tio̍h絕緣狀,「做賊ê不孝kiáⁿ,pē母ê面hō͘你糊nōa塗,m̄准你kā我tńg來,tùi chia pē、kiáⁿ絕緣!」chit張phoe hō͘我身軀gī-gī chhoah。
Lâng só͘ iā ê sī sím-mi̍h, i iā beh siu hit hō.” (Ka-lia̍p-thài 6:7) Chú ê ōe sī chin, góa chit ê chōe-jîn eng-kai siū chōe ê hêng-hoa̍t. 人所iā ê是sím-mi̍h,i也beh收hit hō。」(Ka-lia̍p-thài 6:7)主ê話是真,我chit ê罪人應該受罪ê刑罰。
Kàu hioh-joa̍h ê sî, sûi lâng lóng chin hoaⁿ-hí beh chhut-khì hā-kùi thoân-tō, góa siūⁿ beh khì Sù-kok ê nāi-pīⁿ-tó (癩病島) sóe pīⁿ-lâng ê kha, khì kàu Ko-chhông (高松) chiah chai m̄-chún ji̍p tó, chiū peh chiūⁿ Pat-tó ê koân soaⁿ-téng, chhu thán-á tī hia kìm-chia̍h kî-tó 3 ji̍t kú. Lám Sèng-keng siūⁿ khí góa ê pháiⁿ-miā sòa khàu khí-lâi, khàu kàu ba̍k-sái ti̍h tâm Sèng-keng, o͘-a pi-siong ê siaⁿ í-gōa lóng bô thiaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h, siūⁿ beh tòa chia kìm-chia̍h hō͘ i sí, chóng-sī bē kham-tit iau chiū lo̍h soaⁿ, siūⁿ kàu ka-kī khek-kí sim ê nńg-chiáⁿ kàu-gia̍h kiàn-siàu. 到hioh-joa̍h ê時,隨人lóng真歡喜beh出去夏季傳道,我想beh去四國ê癩病島洗病人ê kha,去到高松chiah知m̄准入島,就peh chiūⁿ Pat島ê koân山頂,chhu毯á tī hia禁chia̍h祈禱3日久。攬聖經想起我ê pháiⁿ命sòa哭起來,哭到目屎滴tâm聖經,o͘-a悲傷ê聲以外lóng無聽見sím-mi̍h,想beh tòa chia禁chia̍h hō͘ i死,總是bē堪得iau就落山,想到ka-kī克己心ê軟chiáⁿ夠額kiàn-siàu。
Sin-khu bô pòaⁿ-sián chiū khì tǹg-tiàm beh tǹg sî-pió kap só͘ ū ê mi̍h, in-ūi bô pó-chèng-jîn tǹg-tiàm m̄ chhap góa, chiū ha̍p chhiú ai-kiû kòe-lō͘ lâng kā góa bóe só͘ ū ê mi̍h, tit-tio̍h 5 kho͘-gûn, tùi hia chē chûn khì Tāi-hun koān ê Chò-hō-koān (佐賀縣), sūn hái-hōaⁿ ná kiâⁿ ná pò͘-tō khì kiong-kiā (宮崎) tiàm bó͘ kàu-hōe lâi pang-chān thoân-tō, ta̍k-ji̍t ta̍k àm chhiah-kha pò͘-tō, tit-tio̍h chōe-chōe lâng hoaⁿ-hí thiaⁿ. 2 kò-ge̍h ê hōng-sū kiat-sok, tī sàng-pia̍t-hōe hit àm, tùi tiúⁿ-ló tit-tio̍h chin hó ê bián-lē kap kim chi̍t hong, āu-lâi thiah-khui khòaⁿ ū 200 kho͘. Ha̍k-liâu ê chia̍h-hùi 1 ge̍h ji̍t 16 kho͘, chiah tōa tiâu ê chîⁿ, chin-chiàⁿ sī Siōng-tè ê un-sù, tńg lâi Sîn ha̍k-hāu chiū chiong tōa-pòaⁿ ê chîⁿ pun hō͘ sòng-hiong ê tông-ha̍k, kiong-kiā ê iú-le̍k chiá chū-chi̍p beh chó͘-chit “Chó-tîn hō͘-oān hōe” góa kā in sî thè, in-ūi “Siōng-tè í-gōa góa bô beh óa-khò sím-mi̍h”. 身軀無半sián就去當店beh當時錶kap所有ê mi̍h,因為無保證人當店m̄ chhap我,就合手哀求過路人kā我買所有ê mi̍h,得tio̍h 5 kho͘銀,tùi hia坐船去Tāi-hun縣ê佐賀縣,順海岸ná行ná佈道去宮崎tiàm某教會來幫贊傳道,ta̍k日ta̍k暗chhiah-kha佈道,得tio̍h chōe-chōe人歡喜聽。2個月ê奉侍結束,tī送別會hit暗,tùi長老得tio̍h真好ê勉勵kap金chi̍t封,後來拆開看有200 kho͘。學寮ê chia̍h費1月日16 kho͘,chiah大條ê錢,真正是上帝ê真正恩賜,tńg來神學校就將大半ê錢分hō͘ sòng-hiong ê同學,宮崎ê有力者聚集beh組織「Chó-tîn後援會」我kā in辭退,因為「上帝以外我無beh óa靠sím-mi̍h」。
Góa tńg-lâi Sîn-ha̍k-hāu iā bô tit-tio̍h lāu-bú pīⁿ hó ê siau-sit, nā chiàu án-ni khì, chiū góa sī chi̍t ê pe̍h-chha̍t ê, chhin-cho̍k-hōe ê sek-siōng, góa ê kiàn-chèng “góa nā kun-tè Iâ-so͘, Chú Iâ-so͘ tek-khak ōe i-hó góa ê lāu-bú” chit kù ōe khó͘-chhó͘ góa ê sim, góa chiū tùi hāu-tiúⁿ kóng bêng; góa beh thè-o̍h, koat-sim beh siá-sìn thoân-tō kap kî-tó. Mái-ia-su sian-siⁿ phō góa ê ām-kún lâu ba̍k-sái kóng “Chó-tîn kun, lí tio̍h kè-sio̍k tha̍k-chheh, Hō-chhoan-kun hiah-n̍i̍h siū tiōng-iōng sī tùi i ū chhut-la̍t tha̍k, lí nā chhut-la̍t tha̍k iā beh án-ni siū tiōng-iōng chit hō ê un-chêng góa éng-oán bô bōe kì-tit. (Myers phok-sū sī Hō-chhoan sian-siⁿ ê un-su). 我tńg來神學校也無得tio̍h老母病好ê消息,若照án-ni去,就我是chi̍t ê pe̍h-chha̍t ê、親族會ê sek-siōng,我ê見證「我若跟tè耶穌,主耶穌的確ōe醫好我ê老母」chit句話苦楚我ê心,我就對校長講明:我beh退學,決心beh寫信傳道kap祈禱。Mái-ia-su先生抱我ê ām-kún流目屎講「Chó-tîn君,你tio̍h繼續讀冊,Hō-chhoan君hiah-n̍i̍h受重用是tùi i有出力讀,你若出力讀也beh án-ni受重用chit hō ê恩情我永遠無bōe記得。(Myers博士是Hō-chhoan先生ê恩師)。
Chhiau-oa̍t gī-lí jîn-chêng, góa tùi Sîn-ha̍k-hāu thè-o̍h, siūⁿ kóng lāu-bú pīⁿ hó liáu-āu, tùi Siōng-tè ê un-tián káⁿ ōe thang koh tha̍k Sîn-ha̍k. 超越義理人情,我tùi神學校退學,想講老母病好了後,tùi上帝ê恩典敢ōe thang koh讀神學。
12. Kî-tó Ê Lâng 12. 祈禱Ê人
Soan-kàu-su Thé-lah sian-siⁿ chiap-la̍p góa, khún-chhiat chí-tō góa kî-tó, chit ê lâng sī kî-tó ê lâng, siông-siông thong mî thè lâng kî-tó. Kám-siā Chú hō͘ góa tùi i tit-tio̍h chin chhim ê kà-sī, koh chhe Siáu-chhoan bo̍k-su lâi chí-tō góa kî-tó kap si̍t-tōe thoân-tō. Chit lâng chin sòng-hiong, 3 ji̍t bô chia̍h iā bô gāi-tio̍h, kìm-chia̍h teh thoân-tō, siông-siông hián-chhut i-pīⁿ ê sîn-jiah, góa iā chhim-bāng ōe chiâⁿ chòe chì-khì kian-tēng, sèng-kiat, sîn-jú kî-tó ê lâng, góa tùi ji̍p sìn ê tong-sî chiū teh siūⁿ tē it iàu-kín sī kàu-hōe, chhin-chhiūⁿ Sù-tô͘ Hêng-toān sìn ê lâng ta̍k lâng lóng siū Sèng Sîn chhiong-móa, ū sî bat liân-sòa kî-tó kúi-nā tiám-cheng, chiah siū Sèng Sîn ê lêng-le̍k chhiong-móa, chóng-sī pek-chhiat ǹg-bāng khah thiat-tóe sêng-siū Sèng Sîn ê un-hūi. Kiat-kó ka-kī hoán-séng it-hoat khiam-pi hoán-hóe, sio̍k-sè it-chhè ê mi̍h khòaⁿ chòe pún-sò, oân-choân hiàn chòe oa̍h-chè, chhiat-chhiat kî-kiû Sèng Sîn. Tùi án-ni chìn-hêng ta̍k-ji̍t poah kúi-nā tiám-cheng ê kî-tó. 宣教師Thé-lah先生接納我,懇切指導我祈禱,chit ê人是祈禱ê人,常常thong暝替人祈禱。感謝主hō͘我tùi i得tio̍h真深ê教示,koh差Siáu-chhoan牧師來指導我祈禱kap實地傳道。Chit人真sòng-hiong,3日無chia̍h也無礙tio̍h,禁chia̍h teh傳道,常常顯出醫病ê神跡,我也深望ōe chiâⁿ做志氣堅定、聖潔、sîn-jú祈禱ê人,我tùi入信ê當時就teh想第一要緊是教會,親像使徒行傳信ê人ta̍k人lóng受聖神充滿,有時bat連續祈禱幾nā點鐘,chiah受聖神ê能力充滿,總是迫切ǹg望khah徹底承受聖神ê恩惠。結果ka-kī反省一發謙卑反悔,俗世一切ê mi̍h看做pún-sò,完全獻做活債,切切祈求聖神。Tùi án-ni進行ta̍k日 撥幾nā點鐘ê祈禱。
Án-ni iû-goân bē thang tit-tio̍h sù-tô͘ hit khoán ê un-hūi, tì-kàu sit-bāng, chū-pō chū-khì, góa ê thiàⁿ Chú bô su pa̍t-lâng, pàng-sak sè-kan oân-choân hiàn-sin ê seng-oa̍h, ūi Chú iā khah chōe ê hoân-ló kap cheng-chiàn, cháiⁿ-iūⁿ bô tit-tio̍h Sèng Sîn ê un-sù? Káⁿ sī Siōng-tè pàng-sak góa, só͘-í kàu chia m̄ kî-tó là, chit sè-kan bô ǹg-bāng lah, koat-sim beh chū-sat. Pòaⁿ-mî khí lâi iân tiān chhia-lō͘, ǹg Su-mô͘ (須磨) hái-hōaⁿ beh khì sí. Ah! Hit mî sī hô-téng ê pi-siong o͘-àm ê Khek-se-má-nî ah. Khè-thâu ê khó͘-thàng choa̍t-bāng, thâu-khak chhi̍h-chhi̍h ná thó͘-khùi pún-sin siū Siōng-tè ê chiù-chó͘, móa-móa ê pi-thòng tian kha teh kiaⁿ. Choa̍t-bāng ê ke̍k-tiám thâu-khak ná chún hō͘ lâng ēng kòng-thûi kòng-tio̍h, siū tōa kiaⁿ chiū tó lo̍h khì, chiū-sī thâu-hia̍h lòng tio̍h tiān-hé-thiāu. Án-ni iû-goân bē thang得tio̍h使徒hit款ê恩惠,致到失望、自暴自棄,我ê疼主無輸別人,放sak世間完全獻身ê生活,為主也khah chōe ê煩惱kap爭戰,cháiⁿ樣無得tio̍h聖神ê真正恩賜?敢是上帝放sak我,所以到chia m̄祈禱là,chit世間無ǹg望lah,決心beh自殺。半暝起來延電車路,ǹg須磨海岸beh去死。Ah!Hi ná吐氣本身受上帝ê咒詛,滿滿ê悲痛tian kha teh驚。絕望ê極點頭殼nat暝是何等ê悲傷烏暗ê Khek-se-má-nî ah。Khè頭ê苦痛絕望,頭殼chhi̍h-chhi̍h2準hō͘人用kòng鎚kòng-tio̍h,受大驚就倒落去,就是頭額lòng tio̍h電火柱。
Tó tōe ê sùn-kan khó͘-būn ê sim piak-li̍h8, ba̍k-sái ná chúi-chhiâng ti̍t lâu, khàu iā bē chhut-siaⁿ, hit sî chhin-chhiūⁿ tōa chio̍h hiah tēng, góa ê sim siau-iûⁿ chhin-chiūⁿ la̍h, chio̍h ê sim chhin-chhiūⁿ chúi-chhiâng chhiâng sòaⁿ ê chúi, phòa kàu chhùi kô͘-kô͘. Tī àm-mî bû-jîn só͘ chiū khí-lâi, kha lóng bô lat7 ná kiâⁿ ná-tian, só͘-í kàu Su-mô͘ hái-hōaⁿ chiah ū 6 kong-lí iā bô iông-īⁿ kàu, kiâⁿ 3 pō͘ chiū ǹg-thiⁿ “ah! Góa thài ōe chiah put-hēng?” Kiâⁿ 5 pō͘ pûn tōa-kùi “pē-bú m̄ ti̍h góa, sè-kan khì-sak góa, taⁿ Siōng-tè iā khì-sak góa” siū hiat-ka̍k tī tiān-chhia lō͘-piⁿ, chē tī pùn-sò tiong teh thó͘-khùi. Chi̍t-ē chai lâng, thiⁿ chiām-chiām teh kng. 倒地ê瞬間苦悶ê心piak-li̍h8,目屎ná水chhiâng直流,哭也bē出聲,hit時親像大石hiah tēng,我ê心消熔親像蠟,石ê心親像水chhiâng chhiâng散ê水,破到碎糊糊。Tī暗暝無人所就起來,kha lóng無力ná行ná-tian,所以到須磨海岸chiah有6公里也無容易到,行3步就ǹg天「ah!我thài ōe chiah不幸?」行5步pûn大氣「pē母m̄ ti̍h我,世間棄sak我,taⁿ 上帝也棄sak我」受hiat-ka̍k tī電車路邊,坐tī pùn-sò中teh吐氣。Chi̍t-ē知人,天漸漸teh光。
“Ai ah! Góa chū-sat bô khì!” Taⁿ bô hoat-tō͘ lah, siūⁿ kóng chū-sat tio̍h oān ji̍t, chiū chē tiān-chhia tńg-lâi kàu-hōe. Tùi Siōng-tè góa pí lâng khah jia̍t-sim, khah tiong-si̍t, hit ê kiau-ngō͘ kian-tēng ê sim, tī hit mî hō͘ Siōng-tè ê Sèng-chhiú phah-chhùi lah. 「Ai ah!我自殺無去!」Taⁿ無法度lah,想講自殺tio̍h oān日,就做電車tńg來教會。Tùi上帝我比人khah熱心、khah忠實,hit ê驕傲堅定ê心,tī hit暝hō͘上帝ê聖手phah碎lah。
“......ia̍h kap sim-sîn thòng-hóe khiam-pi ê lâng saⁿ-kap khiā-khí, beh hō͘ khiam-pi ê lâng ê sim-sîn koh-oa̍h, ia̍h hō͘ thòng-hóe ê lâng ê sim koh-oa̍h.” (Í-sài-a 57:15) Kàu āu-ji̍t bêng-pe̍k chit ê sū, chiū bô koh siūⁿ chū-sat, khiam-pi it-bī kám-siā kap chàn-bí. Ia̍h siū Sèng Sîn ê un-hūi chhiong-móa, kàu hiān-chāi iā put-sî ū hūn chit ê un-hūi. Góa ê sìn-gióng seng-oa̍h thang kóng sī kap Sèng Sîn ê kau-thong! 「……ia̍h kap心神痛悔謙卑ê人saⁿ-kap khiā起,beh hō͘謙卑ê人ê心神koh活,ia̍h hō͘痛悔ê人ê心koh活。」(Í-sài-a 57:15)到後日明白chit ê事,就無koh想自殺,謙卑一味感謝kap讚美。Ia̍h受聖神ê恩惠充滿,到現在也不時有份chit ê恩惠。我ê信仰生活thang講是kap聖神ê交通!
“Chhin-chhiūⁿ hé ê chi̍h8, hioh tī ta̍k-lâng ê téng-bīn.” (Sù-tô͘ Hēng-toān 2:3) 「親像火ê chi̍h8,hioh tī ta̍k人ê頂面。」(使徒行傳2:3)
回上一頁    終戰後,   1961年,   散文