首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有26個段落,73個語句,1934個語詞,2670個音節
Si̍p-jī-kè Ê Kau-chiàn_02 十字架Ê 交戰_02
Tân Kim-jiân e̍k Tân Kim-jiân譯
Si̍p-jī-kè Ê Iáⁿ 十字架Ê影
Chòe-kīn Ji̍t-pún ū chi̍t ūi bo̍k-su, Chó-tîn Eng-gān lâi Tâi-oân tī kúi-nā só͘-chāi------Ko-hiông, Pîn-tong, Tâi-pak, Tâi-tiong, Ka-gī, Tâi-lâm------thoân-tō, thè lâng kî-tó i-pīⁿ, Chú ê Sîn kap i tâng-kang, ū chin-chōe lâng tit-tio̍h i-tī, i ū chi̍t pún chū-toān-------“Si̍p-jī-kè ê cheng-chiàn” tī chia chit phiⁿ sī i bōe ji̍p sìn í-chêng ê seng-gâi. 最近日本有chi̍t位牧師,Chó-tîn Eng-gān來台灣tī幾nā所在------高雄、屏東、台北、台中、嘉義、台南------傳道,替人祈禱醫病,主ê神kap i同工,有真chōe人得tio̍h醫治,i有chi̍t本自傳-------「十字架ê爭戰」 tī chia chit篇是i bōe入信以前ê生涯。
1. Chhut-sì 1. 出世
“Khòaⁿ ah, góa sī tī chōe-ok tiong siⁿ ê, tī chōe ê tiong-kan, góa ê lāu-bú hoâi-īn góa.” (Si-phian 51:5) 「看ah,我是tī罪惡中生ê,tī罪ê中間,我ê老母懷孕我。」(詩篇51:5)
Iáu bōe tit-kiù ê lâng; bô Siōng-tè, bô ǹg-bāng, sī chhin-chhiūⁿ tī ji̍t-iáⁿ ê seng-oa̍h, só͘-í chiah siá “Si̍p-jī-kè ê iáⁿ”. Iáu bōe得救ê人;無上帝、無ǹg望,是親像tī日影ê生活,所以chiah寫「十字架ê影」。
Bêng-tī 45 nî góa chhut-sì tī Tāi-kun-koān ê chhân-chng, góa ê a-kong sī chi̍t ê chùi-hàn, siông-siông kui ge̍h ji̍t bô tòa chhù-ni̍h, góa ê a-má chin siū-khó͘. I kā goán kóng i chi̍t siang chhiú tio̍h chòe 3 lâng hūn ê kang, lâi î-chhî chi̍t keng teh beh tó ê ka-têng. In-ūi án-ni lāu-pē iā sī tio̍h chòe 3 lâng hūn ê kang, chóng-sī sêng-chiap a-kong ê ûi-thoân, iû-goân sī tōa chùi-hàn, sòa tùi chiú-cheng sit-lo̍h sìⁿ-miā, 52 hè chiū lī-khui sè-kan, lāu-bú chin gâu tôaⁿ sam-hiân, só͘-í goán tau sòa chiâⁿ-chòe chng-ni̍h siā-kau ê tiong-sim, chng-n̍i̍h ê lâng iā chin chun-kèng ka-hū, ū siáⁿ tāi-chì lóng lâi kap i chham-siông. Sìn-iōng chiâⁿ-chòe siā-kau, sòa pìⁿ-chòe chiú-toh, só͘-í kui nî thàng-thiⁿ chiú m̄ bat tn̄g, khí-chho͘ khiok sī khoài-lo̍k ê kau-pôe hô sam-hiân thiàu-bú, kàu-bé chiū chòe mô͘-kúi ê lô͘-châi, thò͘-chhut pháiⁿ thiaⁿ ê chho͘-ōe, ū-sî ì-kiàn bōe ha̍h chiū khí oan-ke, siông-siông ū jī-chhù hōe (二次會) chiū chhut-khì chiú-ka, chiâⁿ-chòe chiú ê lô͘-châi, hoān thang kiaⁿ jio̍k-io̍k ê chōe. 明治45年我出世tī Tāi-kun縣ê田庄,我ê a公是chi̍t ê醉漢,常常kui月日無tòa厝ni̍h,我ê a-má真受苦。I kā goán講i chi̍t雙手tio̍h做3人份ê工,來維持chi̍t間teh beh倒ê家庭。因為án-ni老pē也是tio̍h做3人份ê工,總是承接a公ê遺傳,iû-goân是大醉漢,sòa tùi酒精失落性命,52歲就離開世間,老母真gâu彈三弦,所以goán tau sòa chiâⁿ做庄ni̍h社交ê中心,庄n̍i̍h ê人也真尊敬家父,有siáⁿ tāi-chì lóng來kap i參詳。信用chiâⁿ做社交,sòa pìⁿ做酒桌,所以kui年thàng天就m̄ bat斷,起初卻是快樂ê交陪和三弦跳舞,到尾就做魔鬼ê奴才,吐出pháiⁿ聽ê粗話,有時意見bōe ha̍h就起oan-ke,常常有二次會就出去酒家,chiâⁿ做酒ê奴才,犯thang驚肉欲ê罪。
Pē-bú thiⁿ bē kng chiū khí-lâi, seng chòe 2, 3 tiám-cheng ê kang chiah chia̍h chá-tǹg, khang-khòe bín-chiat, só͘-í bô-lūn pò͘-chhân á-sī siu-koah, chāi chng-n̍i̍h lóng sī tē-it chá ê ka-têng hó-kè, hó khoán-thāi lâng, ū chîⁿ thang chioh lâng. Nā-sī góa ê kang sī taⁿ tōa ki chiú-kan khì chiú-tiàm, bô-lūn pòaⁿ-mî sui-jiân ài khùn iā tio̍h khì, chi̍t-lō͘ ná siūⁿ góa cháiⁿ-iūⁿ tio̍h chòe chit khoán bô lō͘-ēng ê chhe-ēng? Bô chi̍t hāng pí che khah tōa ê mâu-tún. Pē母天bē光就起來,先做2、3點鐘ê工chiah chia̍h早頓,khang-khòe敏切,所以無論播田á是收割,在庄n̍i̍h lóng是第一早ê家庭好價、好款待人,有錢thang借人。若是我ê工是擔大支酒kan去酒店,無論半暝雖然愛khùn也tio̍h去,chi̍t路ná想我cháiⁿ樣tio̍h做chit款無路用ê差用?無chi̍t項比che khah大ê矛盾。
Mî--sî lo̍h-hō͘, chiū pòaⁿ-mî hō͘ lâng kiò khí-lâi, khì chhân-n̍i̍h tàu hâ tiū-pé, kok-bîn ha̍k-hāu ê sî, tha̍k-chheh tńg-lâi iā tio̍h tàu chòe hn̂g-n̍i̍h ê kang. It-liân-seng ê sî tio̍h taⁿ láng-á khì koah chháu, koah ū chiah thang chia̍h chá-tǹg, iā tio̍h chú-pn̄g, khang-khòe nā khah bān tio̍h siū phah, bān-it nā tô kang kap pêng-iú thit-thô, tio̍h chia̍h sàu-se-gím, bô thang chia̍h àm-tǹg, sui-jiân siū chiah giâm ê koán-kàu iā bô put-pêng, hoaⁿ-hí sūn-thàn, chóng-sī tio̍h tòa hang-lô͘-piⁿ, ná hiâⁿ hóe ná un chiú ê sî, put-sî siūⁿ kóng cháiⁿ-iūⁿ tio̍h án-ni bô khùn lâi chòe chit hō chiú-hàn ê chhe-ēng ni̍h, chhùi-lāi ngāu-ngāu liām kóng “Ah! Góa chhut-sì tòa chit hō chōe-ok ê ka-têng, oa̍h tī chōe-ok ê sè-tāi” ū sím-mi̍h lō͘-ēng. 暝--時落雨,就半暝hō͘人叫起來,去田n̍i̍h tàu hâ稻把,國民學校ê時,讀冊tńg來也tio̍h tàu做園n̍i̍h ê工。一年生ê時tio̍h擔籠á去割草,割有chiah thang chia̍h早頓,也tio̍h煮飯,khang-khòe若khah慢tio̍h受phah,萬一若逃工kap朋友thit-thô,tio̍h chia̍h掃se-gím,無thang chia̍h暗頓,雖然受chiah嚴ê管教也無不平,歡喜順thàn,總是tio̍h tòa烘爐邊,ná hiâⁿ火ná溫酒ê時,不時想講cháiⁿ樣tio̍h án-ni無khùn來做chit hō酒漢ê差用ni̍h,嘴內ngāu-ngāu唸講「Ah!我出世tòa chit hō罪惡ê家庭,活tī罪惡ê世代」有sím-mi̍h路用。
Tī chit khoán bû-siông chōe-ok ê seng-oa̍h, nā bô tit-tio̍h Chú ê kiù-sio̍k, sī hô-téng ê pi-chhám ah! Tī chit hō khó͘-náu ê tiong-kan kai-chài ū thiàⁿ ê Siōng-tè, chi̍t-pō͘ chi̍t pō͘, chhōa góa keng-kè m̄-chai ê lō͘, ti̍t-kàu I ê bīn-chêng, iáu bē khòaⁿ tio̍h si̍p-jī-kè ê kng, teh kiâⁿ àm-àm ê sió-lō͘ Chú siū tèng si̍p-jī-kè, pài-gō͘ ē-po͘ 3 tiám khì Kok-kok-thaⁿ soaⁿ-téng pò͘-móa o͘-hûn, ji̍t iā bô chhut i ê kng. “Tùi ji̍t-tiong-tàu kàu saⁿ tiám, piàn tōe o͘-àm.” (Má-thài 27:45) Bô ū Ki-tok ê jîn-seng hô-téng ê pi-chhám ah! Chiú ê bī kap sam-hiân ê siaⁿ kap chèng-lâng ê koa-siaⁿ chiâⁿ-chòe chi̍t ê, chhōa lâng ti̍t-ti̍t kàu tē-ge̍k ê chhim-ian. Tī chit款無常罪惡ê生活,若無得tio̍h主ê救贖,是何等ê悲慘ah!Tī chit hō苦惱ê中間kai-chài有疼ê上帝,chi̍t步chi̍t步,chhōa我經過m̄知ê路,直到I ê面前,iáu bē看tio̍h十字架ê光,teh行暗暗ê小路主受釘十字架,拜gō͘ ē-po͘ 3點去Kok-kok-thaⁿ山頂佈滿烏雲,日也無出i ê光。「Tùi日中晝到saⁿ點,變tōe烏暗。」(馬太27:45) 無有基督ê人生何等ê悲慘ah!酒ê味kap三弦ê聲kap眾人ê歌聲chiâⁿ做chi̍t ê,chhōa人直直到地獄ê深淵。
Tng-sî ê lông-chhoan siā-hōe chin tūi-lo̍h, tōa-lâng ài lim-chiú, lâng ê sim chhiong-móa ké-chòe kap saⁿ-chiⁿ, chheng-liân lâng chòe sèng-io̍k ê lô͘-lē, hoaⁿ-hí bô iàⁿ-chiah ê kò͘-sū, góa iù-chíⁿ ê hī-khang siông-siông teh thiaⁿ chiah ê, pháiⁿ ê kám-hòa si̍t-chāi thang kiaⁿ, hiah ê chheng-liân oán-jiân chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má, Gô͘-mô͘-la̍h ê lâng thàu-mî ûi Lô-tek ê chhù, siūⁿ beh lêng-jio̍k thiⁿ-sài chi̍t-iūⁿ (Chhong-sè-kì 19:1-13) só͘-í cheng-chiat, sûn-kiat, siu-ióng oân-choân tūi-tē, si̍t-chāi sī khó-lîn ê chêng-hêng. Tng時ê農村社會真墮落,大人愛lim酒,人ê心充滿ké-chòe kap saⁿ-chiⁿ,青年人做性欲ê奴隸,歡喜無影chiah ê故事,我幼chíⁿ ê虛空常常teh聽chiah ê,pháiⁿ ê感化實在thang驚,hiah ê青年宛然親像Só͘-to-má、Gô͘-mô͘-la̍h ê人透暝圍Lô-tek ê厝,想beh凌辱天使chi̍t樣(創世紀19:1-13) 所以貞節、純潔、修養完全墜地,實在是可憐ê情形。
Biō-n̍i̍h ū sî ū teh khoàn-siān, ū tām-po̍h ê chong-kàu chí-tō chóng-sī lóng bô kong-hāu, sio̍k-gú kóng “kīn chu chiá chhek” (近朱者赤) góa ê sin-khu lêng-hûn iā án-ni tîm-le̍k tī Ná-a ê tōa chúi ni̍h, góa sī chi̍t ê móa-móa ù-òe ê gín-ná, iáu-kú teh siūⁿ che sī lâng ê sè-kài, si̍t-chāi bô hoat-tō͘ thang thoat-chhut. “Bo̍h-tit chiú-chùi ê tì-kàu hòng-sù.” (Í-hut-só͘ 5:18) 廟n̍i̍h有時有teh勸善,有tām-po̍h ê 宗教指導總是lóng無功效,俗語講「近朱者赤」,我ê身軀靈魂也án-ni沉le̍k tī Ná-a ê大水ni̍h,我是chi̍t ê滿滿污穢ê gín-ná,iáu-kú teh想che是人ê世界,實在無法度thang脫出。「莫得酒醉ê致到放肆。」 (Í-hut-só͘ 5:18)
2. Lāu-bú Ê Sí 2. 老母Ê死
Góa 13 hè ê sî, thang kiaⁿ ê liû-hêng kám-mō͘ tōa liû-hêng, chit sî sí ê lâng hui-siông chōe, ka-bó sò͘-lâi chin kiān-khong, só͘-í bô kiaⁿ phòa-pīⁿ, tio̍h liû-hêng kám-mō͘ iā m̄ goān hioh-khùn, iû-goân tī chhân-ni̍h teh koah-tiū, tī chhân-n̍i̍h tó lo̍h khì chiah tńg-lâi tó chhn̂g, bô lōa-kú chū án-ni lī-khui sè-kan. 我13歲ê時,thang驚ê流行感冒大流行,chit時死ê人非常chōe,家母素來真健康,所以無驚phòa病,tio̍h流行感冒也m̄願hioh-khùn,iû-goân tī田ni̍h teh割稻,tī 田n̍i̍h倒落去chiah tńg來倒床,無lōa久自án-ni離開世間。
“Nn̄g chiah chhek-chiáu-á kiám m̄ sī bōe chi̍t hun gûn mah? Nā m̄-sī lín ê Pē ū chún, chi̍t chiah iā bōe ka-la̍uh tōe.” (Má-thài 10:29) Siōng-tè ū chún, ka-bó tùi chit sè-kan chhú khì, góa siūⁿ sī beh tû-khì sam-hiân, súi ê siaⁿ hô sam-hiân lâi chhiùⁿ ê sî, chū-jiân lâng ná teh chùi ná teh bāng. Chóng-sī góa chit ê iù-chíⁿ ê sim, ta̍k pái thiaⁿ-kìⁿ hit hō siaⁿ kám-kak chin thó-ià, só͘-í Siōng-tè chún, ka-bó chiū tùi chit sè-kan chhú khì, kám-siā Chú! Bô lōa-kú Siōng-tè koh hō͘ góa chi̍t ê lāu-bú, sī chèng lâng tâng siaⁿ chheng-chàn ê hó lāu-bú sī thong chng tē-it khîn-bián, koh un-sûn, chin-chàiⁿ sī Iâ-hô-hoa í-le̍k (Chhòng-sè-kì 22:14) sī Siōng-tè sèng-chhiú só͘ pī-pān ê, ba-bó sí-āu châiⁿ ge̍h ji̍t góa ta̍k àm to teh tán-hāu lāu-bú, thàu-hong ê siaⁿ thiaⁿ chòe lāu-bú teh kiò góa ê miâ, siông-siông khì thàm bōng, chiū hi-khang àⁿ tàm sin bōng ê thô͘, thiaⁿ khòaⁿ lāu-bú ū oa̍h khí-lâi teh kiò góa bô! Nā ū siaⁿ chiū beh cháu tńg lâi khì kia̍h ti-thâu lâi ku̍t bōng thang chhōa lāu-bú tńg lâi khì, chóng-sī lóng chiâⁿ-chòe khang-khang ê bōng, a-má ta̍k-ji̍t khì bōng-n̍i̍h tōa-siaⁿ khàu tùi sí-khì ê ka-bó kóng khó͘-chêng, “góa bāng beh óa-khò lí, nā-sī lí hoán-tńg chòe góa ê thâu-chêng khì, ǹg-bāng lí kā góa hû lo̍h chhâ, lí sòa kui sim chò lí khì, ah! Khó͘ sí góa, góa beh óa siáⁿ lâng ni̍h.” 「Nn̄g隻chhek鳥á kiám m̄是bōe chi̍t分銀mah?若m̄是lín ê Pē有准,chi̍t隻也bōe ka-la̍uh地。」(馬太10:29) 上帝有准,家母tùi chit世間取去,我想是beh除去三弦,súi ê聲合三弦來唱ê時,自然人ná teh醉ná teh夢。總是我chit ê幼chíⁿ ê心,ta̍k pái聽見hit hō聲感覺真討ià,所以上帝准,家母就tùi chit世間取去,感謝主!無lōa久上帝koh hō͘我chi̍t ê老母,是眾人同聲稱讚ê好老母是thong庄第一勤勉,koh溫馴,真正是耶和華í-le̍k (創世紀22:14),是上帝聖手所備辦ê,ba-bó死後châiⁿ月日,我ta̍k暗都teh等候老母,透風ê聲聽做老母teh叫我ê名,常常去探墓,就虛空àⁿ tàm新墓ê塗,聽看老母有活起來teh叫我無!若有聲就beh走tńg來去kia̍h鋤頭來掘墓thang chhōa老母tńg來去,總是lóng chiâⁿ做空空ê墓,a-má ta̍k日去墓n̍i̍h大聲哭對死去ê家母講苦情,「我望beh óa靠你,若是你反tńg做我ê頭前去,ǹg望你kā我服扶落柴,你sòa kui心做你去,ah!苦死我,我beh óa siáⁿ人ni̍h。」
Chhin-chhiūⁿ án-ni tī bōng-n̍i̍h khàu ê a-má, bô kú tio̍h hoân-ló pīⁿ, hoân-ló lâi kòe-ji̍t. Ah! Jîn-seng si̍t-chāi sī bû-siông, ah! Chit sè-kan chiū-sī pi-chhám, chit sî-chūn góa iā siông-siông su bó sí. 親像án-ni tī墓n̍i̍h哭ê a-má,無久tio̍h煩惱病,煩惱來過日。Ah!人生實在是無常,ah!Chit世間就是悲慘,chit時chūn我也常常思慕死。
“Koh-oa̍h kap oa̍h-miā chāi tī Chú, sìn Góa ê lâng sui-bóng sí iáu-kú beh oa̍h.” (Iok-hān 11:25) Chit khoán ū la̍t ê ōe, èng-ún lán éng-oán oa̍h ê Iâ-so͘ Ki-tok nā tī góa ê ka-têng, chiū chit hō thang kiaⁿ ê àm-mî beh bô khì, hit ê ū ǹg-bāng chá-khí-sî ê kng ún-tàng chiò ji̍p lâi. In-ūi lán beh tī “Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù, Iâ-hô-hoa the̍h khì, tio̍h o-ló Iâ-hô-hoa ê miâ.” (Hi-pek-lâi 1:21) lâi kám-siā Siōng-tè, lâi kiâⁿ tī oa̍h-miā ê lō͘. 「Koh活kap活命在tī主,信我ê人雖bóng死iáu-kú beh活。」(Iok-hān 11:25) Chit款有力ê話,應允lán永遠活ê耶穌基督若tī我ê家庭,就chit hō thang驚ê暗暝beh無去,hit ê有ǹg望早起時ê光穩當照入來。因為lán beh tī「耶和華賞賜,耶和華the̍h去,tio̍h o-ló耶和華ê名。」(Hi-pek-lâi 1:21) 來感謝上帝,來行tī活命ê路。
Bô ū Ki-tok ê jîn-seng, oân-choân chhin-chhiūⁿ bô, bô ū Ki-tok ê ka-têng sī chhin-chhiūⁿ kong-ke chàu-kha, chí ū ūi-tio̍h chia̍h lâi oa̍h nā-tiāⁿ, tī chit tōe-chiūⁿ lán teh sêng-siū ji̍p thiⁿ-téng éng-oán oa̍h ê ki-chhó͘ kàu-io̍k, só͘-í ka-têng nā bōe thang chiâⁿ-chò sió-hêng ê thian-kok, hit ê ka-têng chiū bē su bōng-po͘. 無有基督ê人生,完全親像無,無有基督ê家庭是親像kong-ke灶kha,只有為tio̍h chia̍h來活nā-tiāⁿ,tī chit地chiūⁿ lán teh承受入天頂永遠活ê基礎教育,所以家庭若bōe thang chiâⁿ做小型ê天國,hit ê家庭就bē思墓埔。
Chú kóng “Tio̍h tī siàu-liân ê ji̍t kì-liām chhòng-chō lí ê Chú.” (Thoân-tō 12:1) Hō͘ kiáⁿ-jî chhēng súi-saⁿ, chia̍h hó-mi̍h, m̄ ta̍t tio̍h tē it kà in “A-bēng, o-ló Chú” hō͘ in ōe hiáu siang-chhiú ha̍p-óa ǹg Iâ-so͘ ê lâi kî-tó che chiah sī chin ê pē-bó sim, tī hia ka-têng chiah ū bōe iô-tāng ê tōe-ki, tī hit téng-bīn lâi chí-chō thian-kok, che ū chin ê pē-bó sim, Che tui thiⁿ koàn-kò͘ chit-ê tē-chiūⁿ, ēng tōa ê jia̍t-sim lîm-chāi tī hit hō ê sim, góa tùi sè-kan ê sî, thong-kè pi-siong ê kò-pe̍k, chiàu Sèng Sîn ê ín-chhōa tī kî-tó án-ni kiàn-chèng. 主講「Tio̍h tī少年ê日記念創造你ê主。」(傳道12:1) Hō͘ kiáⁿ兒穿súi衫、chia̍h好mi̍h,m̄值tio̍h第一教in「A-bēng,o-ló主」 hō͘ in ōe hiáu雙手合óa ǹg耶穌ê來祈禱che chiah是真ê pē母心,tī hia家庭chiah有bōe搖動ê地基,tī hit頂面來起造天國,che有真ê pē母心,Che tui天眷顧chit-ê地chiūⁿ,用大ê熱心臨在tī hit hō ê心,我tùi世間ê時,通過悲傷ê告白,照聖神ê引chhōa tī祈禱án-ni見證。
3. Siōng-tè Ê Pó-hō͘ 3. 上帝Ê保護
Goán ê chng tiuⁿ-ng ū chi̍t ê pi nî-nî lōa-chōe lâng tī chit ê pi sit-lo̍h sìⁿ-miā, chóng-sī hē-thiⁿ bōe kham-tit joa̍h, chheng-liân lóng ài khì hia siû chúi, pē-bó sui-jiân ū kìm, nā-sī gín-ná lóng ōe thau cháu khì hia siû-chúi, góa iā siū ín-iú khì hia siû, ū chi̍t pái siû liáu siān, teh beh tîm lo̍h-khì, chia̍h tio̍h chúi teh tîm lo̍h khì hit sî ê kan-khó͘ oh-tit kóng bêng, hoah kiù lâng, iā bô lâng thang lâi kiù, siūⁿ beh chhoán-khùi, chhùi chi̍t khui chúi chiū chhèng tùi nâ-âu ji̍p lâi, chiū koh tîm lo̍h-khì, kha-chhiú koh phah-phún, phû khí-lâi 2, 3 pái, nā sī la̍t chīn chiū tîm lo̍h-khì, chòe-āu tī chúi-té siūⁿ kóng “góa ê sìⁿ-miā kàu chia soah lah!” Goán ê庄tiuⁿ-ng有chi̍t ê埤年年lōa-chōe人tī chit ê埤失落性命,總是夏天bōe 堪得joa̍h,青年lóng愛去hia siû水,pē母雖然有禁,若是gín-ná lóng ōe偷走去hia siû水,我也受引誘去hia siû,有chi̍t pái siû了siān,teh beh沉落去,chia̍h tio̍h水teh沉落去hit時ê艱苦oh得講明,hoah救人,也無人thang來救,想beh喘氣,嘴chi̍t開水就chhèng tùi nâ-âu入來,就koh沉落去,kha手koh phah-phún,浮起來2、3 pái,若是力盡就沉落去,最後tī水底想講「我ê性命到chia soah lah!」
Chiū án-ni tó tī chúi-té, kè chi̍t sî-á, ba̍k-chiu chi̍t-ē thí-khui, ū liâng-hong teh chhoe góa ê bīn, chiah chai góa tó tī chháu-chang téng, sī kî-chek-tek (奇蹟的) hō͘ lâng tùi chúi-té kiù khí-lâi, ka-hū thiaⁿ tio̍h chit ê sū chiū cháu lâi, chhiú kia̍h chhê-á, bīn pìⁿ-pìⁿ, chiong góa thoa lo̍h pi-n̍i̍h ēng chhê-á ti̍t phah, kóng “m̄-thang koh siû, thài thang tùi chúi lâi sit-lo̍h sìⁿ-miā?” Sī lâu ba̍k-sái ê kàu-hùn, hit sî a-chím cháu-lâi thè góa jīn chōe, a-chím ēng un-loán ê chhiú chhōa góa tńg khì, saⁿ hō͘ góa chhēng, hó-mi̍h hō͘ góa chia̍h, chiah ê sū, kàu hiān-chāi iáu bô bē kì-tit. Tùi chiah ê sū hō͘ góa khak-sìn Iâ-so͘ Ki-tok ê koh-oa̍h iā Chú Iâ-so͘ kiò Ná-in ê siàu-liân khí-lâi. (Lō͘-ka 7:11-17) Chiah ê koh-oa̍h ê hok-im, cheng-ho̍k sí, cheng-ho̍k tōe-ge̍k, éng-oán oa̍h ê sìn-gióng, koh-oa̍h ê hok-im chiâⁿ chòe góa ê sìn-gióng. 就án-ni倒tī水底,過chi̍t時á,目chiu chi̍t-ē thí開,有涼風teh吹我ê面,chiah知我倒tī草chang頂,是奇蹟的hō͘人tùi水底救起來,家父聽tio̍h chit ê事就走來,手kia̍h chhê-á,面pìⁿ-pìⁿ,將我拖落埤n̍i̍h用chhê-á直phah,講「m̄-thang koh siû,thài thang tùi水來失落性命?」是流目屎ê教訓,hit時a嬸走來替我認罪,a嬸用溫暖ê手chhōa我tńg去,衫hō͘我穿、好mi̍h hō͘我chia̍h,chiah ê事,到現在iáu無bē記得。Tùi chiah ê事hō͘我確信耶穌基督ê koh活iā主耶穌叫Ná-in ê少年起來。(Lō͘-ka 7:11-17) Chiah ê koh活ê福音,征服死、征服地獄,永遠活ê信仰、koh活ê福音chiâⁿ做我ê信仰。
Kî-thaⁿ góa kúi nā pái siū chû-ài ê Siōng-tè ê sèng-chhiú chín-kiù. 8 hè ê sî beh khì tek-phō-kha bán chháu-mûi, tùi hōaⁿ-téng thiàu lo̍h tek-phō ê sî hō͘ tek-thâu chhiám tùi kha té thàu kha-pôaⁿ, lâu-hui̍h kè chōe tó lo̍h khì, kai-chài ū kè-lō͘ ê lâng āiⁿ góa khì ji̍p-īⁿ. 其他我幾nā pái受慈愛ê上帝ê聖手拯救。8歲ê時beh去竹phō-kha挽草莓,tùi岸頂跳落竹phō ê時hō͘竹頭chhiám tùi kha底透kha盤,流血過chōe倒落去,kai-chài有過路ê人āiⁿ我去入院。
Ú-tiū it-chhè ê mi̍h to chāi Siōng-tè ê chhiú-tiong, liân lak chi̍t hio̍h chhiū-hio̍h iā ū Siōng-tè ê chí-ì. Sîn-ha̍k siōng chheng chòe Siōng-tè ê liap-lí, it-chhè sī ūi-tio̍h beh kiù lâng, koh 9 hè ê sî, hoān tio̍h náu-mo̍͘h-iām, i-seng soan-kò bô bāng, chóng-sī hó khí lâi, iā bô phòa-siùⁿ, chhim-sìn sī Siōng-tè ê un-tián, kám-in put-chīn. Í-gōa iáu ū kúi nā pái tit-kiù chhut sí sòaⁿ ê sū taⁿ séng-lio̍k. Chí-ū hôe-kò͘ chiah ê, kám-siā Siōng-tè ê pó-siú, goān hiàn chit ê sin-khu lêng-hûn, ūi-tio̍h khùn-khó͘ ê pêng-iú, phòa-siùⁿ--ê, lân-pīⁿ ê lâng, ho̍k-bū chīn-sim kî-tó. “Góa bē chhòng-chō lí tī pak-tó͘ lāi ê tāi-seng, Góa bat lí; lí bē chhut-thai ê tāi-seng, Góa hun-piat lí chòe sèng; siat-li̍p lí chòe lia̍t-kok ê sian-to.” (Iâ-lī-bí 1:5) 宇宙一切ê mi̍h都在上帝ê手中,連lak chi̍t葉樹葉也有上帝ê旨意。神學上稱做上帝ê liap-lí,一切是為tio̍h beh救人,koh 9歲ê時,患tio̍h腦膜炎,醫生宣告無望,總是好起來,也無phòa-siùⁿ,深信是上帝ê恩典,感恩不盡。以外iáu有幾nā pái得救出死線ê事taⁿ séng-lio̍k。只有回顧chiah ê,感謝上帝ê保守,願獻chit ê身軀靈魂,為tio̍h困苦ê朋友、phòa-siùⁿ--ê、染病ê人,服務盡心祈禱。「我bē創造你tī腹tó͘內ê tāi先,我bat你;你bē出胎ê tāi先,我分別你做聖;設立你做列國ê sian都。」(Iâ-lī-bí 1:5)
4. Chû-ài Ê Lāu-bú 4. 慈愛Ê老母
Lāu-bú lâu 3 ê kiáⁿ, 33 hè lī-khui sè-kan, koh lâi ê āu-bú sī chin un-jiû hó sèng-chêng ê hū-jîn-lâng, goán lóng tùi sim-té chun-kèng i thiaⁿ-thàn i, m̄-nā chhâi-hông gâu, ióng-khì bô su ta-po͘ ê, iā ē tī chhân-ni̍h sái gû-lê. I ê sìn-sim koh khah hō͘ goán kám-kek, góa lī-khui kò͘-hiong khì kiû ha̍k ê sî, beh seng-ha̍k chin ûi-lân, āu-lâi chiap ka-hū ê lâi-sìn án-ni kóng: “Lín lāu-bú ūi-tio̍h lí ê ji̍p-ha̍k pòaⁿ-mî khí-lâi chhēng pe̍h-saⁿ chē tòa chíⁿ-piⁿ lâm léng-chúi ha̍p-chhiú choan-sim kiû sîn, góa hō͘ poa̍h-tháng siaⁿ kiaⁿ chhíⁿ, só͘-í góa chiah kā i kóng kiáⁿ-jî bô ki̍p-keh mā bô iàu-kín, m̄ thang koh án-ni lâm léng-chúi, nā phòa-pīⁿ beh án-chóaⁿ?” Góa tha̍k liáu hui-siông ê kám-bêng. 老母留3 ê kiáⁿ,33歲離開世間,koh來ê後母是真溫柔好性情ê婦jîn人,goán lóng tùi心底尊敬i聽thàn i,m̄-nā裁縫gâu,勇氣無輸ta-po͘ ê,也ē tī田ni̍h駛牛犁。I ê信心koh khah hō͘ goán感激,我離開故鄉去求學ê時,beh升學真為難,後來接家父ê來信án-ni講:「Lín老母為tio̍h你ê入學半暝起來穿白衫坐tòa井邊淋冷水合手專心求神,我hō͘ poa̍h桶聲驚醒,所以我chiah kā i講kiáⁿ兒無及格mā無要緊,m̄ thang koh án-ni淋冷水,若phòa病beh án-chóaⁿ?」我讀了非常ê感銘。
A-pek-la̍h-hán bē siū kéng-tiàu í-chêng, kiám-chhái tè lāi-pē Thaⁿ-la̍h pài ngó͘-siōng, chóng-sī i ê sûn-chin chhim-sìn, jia̍t-sim kî-tó, kàu-bé thang kìⁿ-tio̍h chin oa̍h ê Siōng-tè, Siōng-tè hē tī lâng sim-tóe ê pún-lêng, chiū-sī tui-chhē Siōng-tè ê sìn-sim, kám-siā Siōng-tè siúⁿ-sù chit hō ê bó-chhin. A-men! A-pek-la̍h-hán bē受kéng召以前,kiám-chhái tè內pē Thaⁿ-la̍h拜偶像,總是i ê純真深信、熱心祈禱,到尾thang見tio̍h真活ê上帝,上帝hē tī人心底ê本能,就是追chhē上帝ê信心,感謝上帝賞賜chit hō ê母親。A-men!
回上一頁    終戰後,   1961年,   散文