首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有32個段落,99個語句,1911個語詞,2703個音節
Kám-tōng ê Kò͘-sū_08 感動ê故事_08
Tâi-oân soan-tō-siā 台灣宣道社
Thèng-hāu Chú-lâng Tńg-lâi 聽候主人轉來
I chai-iáⁿ i tio̍h siú i ê chitūi, thèng-hāu i ê chú-lâng tńg-lâi, i án-ni thèng-hāu 1 nî, 2 nî……kàu 5 nî pòaⁿ. 伊知影伊著守伊ê 職 位,聽候伊ê 主人轉來,伊án-ni 聽候一 年、2 年…到5 年半。
Pôe-teng-pó sī chi̍t ê hong-kéng iu-bí, ū chheⁿ-chhùi ê tōa chháu-tiûⁿ ê sió hiuⁿsiā, jîn-kháu chí ū 2000 lâng. Pôe-teng-pó 是一個風景優美, 有青翠ê 大草場ê 小鄉社,人口就2,000 人。
1936 nî 8 goe̍h ê bó͘ chi̍t-ji̍t, ū chi̍t-tâi chhia, chài chi̍t khū koaⁿ-chhâ, kàu hóe-chhia-chām, lāi-bīn sī chi̍t ê chhī-iûⁿ lâng ê sin-si, chí ū chi̍t ê lâng sàng chit ê bo̍k-chiá kiâⁿ jîn-seng chòe-āu ê lō͘-thêng. Tī chhia-āuu chi̍t chiah káu teh cháu, sī chi̍t chiah chin chē mn̂g ê bo̍k-iûⁿ káu. Tng koaⁿ-chhâ ūn-chiūⁿ hóe-chhia téng ê sî, chit chiah káu khui-siaⁿ háu, i siūⁿ beh peh-chiūⁿ hóe-chhia téng, nā sī chām-tiúⁿ kóng “lo̍h-khì! Taⁿ hiān-chāi m̄ sī lí kun-tòe ê sî lah!” 1936 年8 月ê 某一日,有一台 車,載一具棺材,到火車站,內面是一個飼羊人ê 身屍,只有一個人送這個牧者 行人生最後ê 路程。Tī 車後有一隻狗teh 走,是一隻真濟毛ê 牧羊狗。當棺材運 上火車頂ê 時,這隻狗 開聲哮,伊想beh peh 上火車頂,若是站長講:「落去!今現 在m̄ 是你跟tòe ê 時lah !」
Hóe-chhia khui khì lah, hit chiah káu ēng Pi-siong ê gán-kong bo̍k-sàng chiām-chiām bô khòaⁿ-kìⁿ ê hóe-chhia. Hit àm i khùn tī goe̍h-tâi kha, thèng-hāu i ê chú-lâng koh tò-tńg-lâi. 火車開去lah ,hit 隻狗用 悲傷ê 眼光目送漸漸無看見ê 火車。Hit 暗伊睏tī 月台腳 ,聽候伊ê 主人koh 倒轉來。
Chit chiah káu tī hia kè-sio̍k thèng-hāu i ê chú-lâng 5 nî pòaⁿ kú! Kàu i sí ê sî, ū sán-seng chin-chōe kám-tōng lâng ê kò-sū 這隻狗tī-hia 繼續聽候伊 ê 主人5 年半久!到伊死ê 時,有產生真濟感動人ê 故事。
Khí-thâu i ê siú-bōng sī ū kui-chek ê. Bô-lūn chhut ji̍t, lo̍h-hō͘, i ta̍k-ji̍t chhut-lâi ngiâ-chi̍h, kàu Pòe-teng-pó ê sì-pang hóe-chhia kòe-khì, i chù-ì khòaⁿ múi chi̍t ê lo̍h-chhia ê lú-kheh, i phīⁿ in ê hêng-lí, chi̍t ê kiâⁿ kòe chi̍t ê, jiân-āu i khiā teh, khòaⁿ hóe-chhiakoh sái khì. I thèng-hāu i ê chú-lâng, lia̍h chòe ū chi̍t-ji̍t i ōe tńg-lâi, 起頭伊ê 守望是有規則ê 。無 論出日,落雨,伊逐日出來迎 接,到Pòe-teng-pó ê 4 班火車 過去,伊注意看每一個落車ê 旅客,伊phīⁿ in ê 行李,一個行過 一個,然後伊企 teh,看火車 koh 駛去。伊聽候伊ê 主人,掠 做有一日伊會轉來。
Chhia-thâu ê lâng bô kú hoat-hiān nā kioì “Sái-pù” chiū ōe ìn, chóng-sī khah siông i lī-khui lâng, ko͘-to̍k tī hia khiā, chhin-chhiūⁿ teh iàm-o͘N3 lâng kiáu-jiáu i kian-jím siú-bōng ê sim. Bô kàu ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ, i bô chia̍h chām-tiúⁿ khǹg tī kau-á piⁿ ê chhùi-bah, jiân-āu tī àm-mî i cháu kàu chiaⁿ lí gōa ê hô-piⁿ lim chúi. 車頭ê 人無久發現若叫 伊「Sái-pù」就會應,總是較常伊離開人,孤獨tī hia 企,親像 teh 厭惡人攪擾伊堅忍守望 ê 心。無到日頭落山,伊無食站長囥 tī 溝仔邊ê 碎肉,然後tī 暗暝伊走到成里外ê 河邊 lim 水。
Chit chiah káu kiám ōe thang tn̂g-kî jím-siū chit khoán ê ko͘-toaⁿ mah? Tī chi̍t ehông-thai mî, chām-tiúⁿ hoat-hiān “Sái-pù”un tī i ê mn̂g-kháu, i kho͘ i ji̍p-lâi kap i chē tī tē-chian ê téng-bīn hō͘ i an-sim. Tng hân-léng ê tang-thiⁿ kàu ê sî, chām-tiúⁿ tī chhng-khò͘ thè i an-tì chi̍t ê un-loán ê siū. 這隻狗kiám 會thang 長期忍受這款ê 孤單mah?Tī 一個風颱暝,站長發現「Sái-pù」un tī 伊ê 門口,伊kho͘ 伊入來kap 伊坐 tī 地氈ê 頂面hō͘ 伊安心。當寒冷ê 冬天到ê 時,站長tī 倉庫替伊安置一個溫暖ê siū。
Keng-kòe kúi kò-goe̍h, “Sái-pù” siú-bōng ê siau-sit í-keng thoân kàu siâⁿ-gōa, pò-chóa iā teng-chài chit ê kò͘-sū, chōe-chōe koan-simi ê iû-kiāⁿ it-ti̍t lâi, ū kúi cha̍p ê ài káu ê langs5ang i chîⁿ, nā sī chiah *ê lóng hō͘ thi̍h-lō͘-kio̍k sàng tò-tńg. Tī chi̍t ê Sèng-tàn-cheh, chi̍t-ūi Ài-ní-lân ê hū-jîn sàng “Sái-pù” chi̍t ta̍h bah-kut-so͘ kap bah-piáⁿ. Ū chin-chōe lâng sin-chhéng ài siu-liû--i, ū bo̍k-chiá chhut koân kè beh bé--i, koh ū chi̍t kûn lú-kheh tùi hn̄g-hn̄g lâi thàm-hóng--i, in-ūi chit chiah káu ê tiong-gī chiâⁿ-chòe thoân-kî ê kò͘-sū. 經過幾個月,「Sái-pù」 守望 ê 消息已經傳到城外,報紙也登載這個故事,濟濟關心伊ê 郵件一直來,有幾十個愛狗ê 人送伊錢,若是食--ê 攏hō͘ 鐵路局送倒轉。Tī 一個聖誕節, 一位愛爾蘭 ê 婦人人送「Sái-pù」一 盒肉骨穌kap 肉餅。有真濟人 申請ài 收留--伊,有牧者出懸價beh 買--伊,koh 有一群旅客tùi 遠遠來探訪--伊,因為這隻狗ê 忠義成做傳奇ê 故事。
Só͘-ū tùi i ê koan-sim pèng bô éng-hióng “Sái-pù”. I ê seng-oa̍h ê chong-chí iû-goân bô kái-piàn, i iû-goân teh thèng-hāu, chóng uchit7 ji̍t i ê chú-lâng beh tò-tńg-lâi, i tī hia beh ngiâ-chi̍h i . Chóng-sī āu-lâi kàu ū chi̍t-ji̍t “Sái-pù” bōe thang koh thiàu chhut i ê siū, iā bōe thang tī thi̍h-lō͘ cháu, i chí ū thoa i tîm-tāng ê kha-pō͘ teh kiâⁿ, i ê ba̍k-chiu, hī-khang lóng soe-thè, ū sî lêng-tō͘ í-hā ê thiⁿ-khì, hō͘ i ê sù-ki bâ-pì, iáu-kú i pê kàu hóe-chhia piⁿ thèng-hāu. 所有對伊ê 關心並無影響 「Sái-pù」。伊ê 生活ê 宗旨猶原無改變,伊猶原teh 聽候,總有一日伊ê 主人beh 倒轉來,伊tī-hia beh 迎接伊。總是後來到有一日 「Sái-pù」bōe-thang koh 跳出伊ê siū,也bōe-thang tī 鐵路走,伊只有拖伊沈重ê 腳步teh 行,伊ê 目珠,耳空攏衰退,有時零度以下ê 天 氣,hō͘ 伊ê 四肢麻痺,iáu-kú 伊爬到火車邊聽候。
1942 nî 1 goe̍h 12 ji̍t, “Sái-pù” kiâⁿ kàu thi̍h-lō͘ ê tiong-kan, ngiâ-chi̍h 10 tiám 17 hun ê chhia. Tng hóe-chhia sái-kūn ê sî, lâng chhiat-bōng i ōe thiàu-cháu, i ū thiàu, chóng-sī í-keng siuⁿ bān…… 1942 年1 月12 日,「Sái-pù」行到鐵路ê 中間,迎接10 點17 分ê 車。當火車駛近ê 時,人切望伊會跳走,伊有跳,總--是已經siuⁿ 慢……
“Sái-pù” ê tn̂g-kî siú-bōng kàu chia kiat-sok, 5 nî pòaⁿ-kú ê chīn-tiong kàu hit ji̍t sī chòe-āu, chóng-sī i kám-tōng lâng ê hō͘-kó kè-sio̍k hoat-seng. 「Sái-pù」ê 長期守望到chia 結束,5 年半久ê 盡忠到hit 日是最後,總是伊感動人ê 後果繼續發生。
Hit ji̍t thi̍h-lō͘ jîn-oân, ūi i kéng chi̍t tè bōng-tē---Tī chit ê soaⁿ-téng éng-oán ōe-thang khòaⁿ tio̍h chhia-chām. Ha̍k-hāu tī hitji̍t thêng khò, tông-chú-kun chì-goān kng “Sái-pù” ê koaⁿ-chhâ, tìn-bîn, lông-hu, bo̍k-chiá lóng chham-ka tī chhia-chām kú-hêng ê liông-tiōng chòng-sek. Hit 日鐵路人員,為伊揀一塊墓地 -Tī 這個山頂永遠會thang 看著車站。學校tī hit 日停課,童子軍志願扛 「Sái-pù」ê 棺材,鎮民、農夫、牧者攏參加tī 車站舉行ê 隆重葬式。
Bo̍k-su ūi i tha̍k chi̍t phiⁿ si “Tī chit ê chū-su ê sè-kài, jîn-lūi î-it bōe chū-su ê pêng-iú chiū-sī ka-kī ê káu, káu choa̍t-tùi bē pàng-sak chú-lâng, choa̍t-tùi bōe ko͘-hū á-sī pōe-poān --i”. 牧師為伊讀這篇詩「Tī 這個 自私ê 世界,人類惟一bōe自私ê 朋 友就是家己ê 狗,狗絕對bōe放 sak 主人,絕對bē 辜負抑是背叛--伊。」
An-chòng “Sái-pù” í-āu, Pòe-teng-pó ê lâng koh ūi i khiā chi̍t chō kì-liām-pi tī soaⁿ-téng. Koh ū thàm-chiàu-teng chiò tī hit téng-bīn. Bô-lūn ji̍t--sî, àm-sî. tng hóe-chhia keng-kòe ê sî, chhia-tiúⁿ ōe chiong chit ê kò͘-sū kóng hō͘ hòⁿ-kî ê lú-kheh thiaⁿ. 安葬「Sái-pù」以後,Pòe-teng-pó ê 人 koh 為伊企一造紀念碑tī 山頂。 Koh 有探照燈照tī hit 頂面。 無論日--時、暗--時,當火車經過 ê 時,車長會將這個故事講 hō͘ 好奇ê 旅客聽。
Āu-lâi chhia-tiúⁿ Ài-tek chiong “Sái-pù” ê kò͘-sū siá chò chi̍t pún sió chheh bē hō͘ lú-kheh. Tùi án-ni thàn 200 bí-kim, i chiong chit tiâu chîⁿ kià-hù tī Tōa-phok-pò͘ siâⁿ ê bông-a ha̍k-hāu. 1946 nî Sèng-tàn-cheh, i toachìn-chōe thit-thô mi̍h, thn̂g-á, liu-peng-ôe khi̍h33 hiah ê ha̍k-seng, hiah ê ha̍k-seng tit-tio̍h in pêng-sî bōe thang tit -tio̍h ê thit-thô mi̍h, kòe chit ê “in bōe bat ū ê khoài-lo̍k” ê Sèng-tàn-cheh. 後來車長Ài-tek 將「Sái-pù」ê 故事寫做一本小冊賣hō͘ 旅 客。Tùi án-ni 趁200 美金,伊將這條錢寄附tī Tōa-phok-pò͘ 城ê 盲啞學校。1946 年聖誕節,伊tòa 真濟thit-thô 物、糖仔、溜冰鞋去 hō͘ hiah-ê 學生,hiah-ê 學生得著 in 平時bōe-thang 得著ê thit-thô 物,過這個「in bōe-bat 有ê 快樂」ê 聖誕節。
Tùi chit ê ta̍t-tit kì-liām ê Sèng-tàn-chehāu ê sò͘-nî tiong, “Sái-pù” ê kò͘-sū kám-tōng chin-chōe lâng hiàn chîⁿ, kàu-taⁿ í-keng ū 5 bān bí-kim. Tùi án-ni ōe thang siat-li̍p “Sái-pù” ki-kim, ēng thiàⁿ-sim tùi chhiⁿ-mî kap é-káu ê lâng pān sin ê i-liâu kong-chok . Tùi 這個值得紀念ê 聖誕節後ê 數年中,「Sái-pù」ê 故事感動真濟人獻錢,到今已經有5 萬美金。Tùi án-ni 會thang 設立「Sái-pù」基金,用疼心tùi 青瞑kap 啞口 ê 人辦新ê 醫療工作。
“Sái-pù” ki-kim hō͘ chit keng bông-a ha̍k-hāu ê chúi-chún thê-ko, hō͘ ha̍k-seng ê cheng-sîn khoài-lo̍k, tit-tio̍h thiàⁿ-sim ê lé-mi̍h kap kàu-io̍k, ----hō͘ in ōe thang kàu í-chêng só͘ bōe thang khì ê só͘-chāi lú-hêng. “Sái-pù” úi-tāi ê sim-lêng í-keng pang-chān in kiâⁿ ǹg chi̍t tiâu sêng-kong ê lō͘, che lóng sī tùi tī chit chiah tiong-gī ê káu kám-tōng lâng ê kò͘-sū só͘ sán-seng ê. 「Sái-pù」基金hō͘ 這間盲啞學校ê 水準提高,hō͘ 學生ê 精神快樂,得著疼心ê 禮物kap 教育,-hō͘ in會thang 到以前所bōe-thang 去ê 所在旅行。「Sái-pù」偉大 ê 心靈已經幫贊in 行向一條成功ê 路,che 攏是tùi tī 這 隻忠義ê 狗感動人ê 故事所產生--ê 。
Chi̍t chiah káu ōe tùi chú-lâng tiong-si̍t kàu án-ni, lán tùi lán ê Chú m̄ chai cháiⁿ-iūⁿ? Ū ta̍k-ji̍t teh thèng-hāu lán ê Chú koh tò-tngl2ai á-bô? 這隻狗會對主人忠實到án-ni,咱tùi 咱ê 主m̄ 知怎樣?有逐日teh 聽候咱ê 主koh 倒轉來抑無?
Pho-phe-to-a PHO-PHÉ-TO-A
TĒ-SAⁿ sè-kí, tng Lô-má tè-kok chīn-la̍t khún-tio̍k Ki-tok-tô͘ ê sî, jōa-*n̍i̍h choel7ang ūi-tio̍h Iâ-so͘ Ki-tok ê iân-kò͘ chhám-sí, hi-seng in ê sìⁿ-miā. Pho-phé-to-a(Perpetoa), chit ūi ióng-kám ê siàu-liân hū-lú, chiū-sī chit ê sî-kî chōe-chōe sûn-tō-chiá ê chi̍t ê, i ê miâ jī tùi tī án-ni, siū lia̍t tī sèng-kàu-sú ê lāi-bīn, liû-thoân tāi-tāi. 第3 世紀,當羅馬帝國盡力窘逐基督徒ê 時,偌n̍i̍h 濟人為著耶穌基督ê 緣故慘死,犧牲in ê 生命。Pho-phé-to-a(Perpetoa),這位勇敢ê 少年婦女,就是這個時期濟濟殉道者ê 一個,伊ê 名字tùi tī án-ni,受列tī 聖教史ê 內面,流傳代代。
Chit ê hū-lú ūi Chú lâi hi-seng ê tāi-chì, tī Ki-tok-kàu ê le̍k-sú tiong, thang kóng sī chòe cheng-chhái ê chi̍t ia̍h. Sū-chêng ê hoat-sengsī tī A .D. 203 nî ê sî, tē-tiám sī tī A-hui-lī-ka chiu ê pak-pêng Ka-thài-ki ê só͘-chāi. Hit sî ū chit sió-kûn ê Ki-tok-tô͘ siū-lia̍h koaiⁿ-kaⁿ. Siū-lia̍h ê lâng tāi-pō͘-hūn lóng sī lô͘-lekhah7 chē, chóng-sī Pho-phé-to-a khiok sī chi̍te kùi-khì ê hū-jîn-lâng, nî-kí chí ū 22 hòe, heng-chêng phō chi̍t ê eⁿ-á. Chit ê siàu-liân ê lú-chú, tú-tio̍h chiah-n̍i̍h thang kiaⁿ ê koaiⁿ-kaⁿ ê keng-giām, chit ê thòng-khó͘ lán longsíuN ōe kàu, che tú chhin-chhiūⁿ Pho-phé-to-a só͘ siá ê chi̍t-iūⁿ: “Goán tiàm tī kaⁿ-ga̍k kuij2…t í-āu, góa hui-siông kiaⁿ-hiâⁿ, in-ūi góa longb2oe bat siūⁿ tio̍h thài ōe chiah o͘-àm. Bô pêng-an ê ji̍t-chí! Thang kiaⁿ ê iām-jia̍t! Khàn-siú chho͘-ló͘ ê chhiú! Siōng kan-khó͘-sim ê, chiū-sī góa khòa-liām góa ê eⁿ-á tì-kàu lâi kan-khó͘.” 這個婦女為主來犧牲ê 代誌,tī 基督教ê 歷史中,thang 講是最 精彩ê 一頁。事情ê 發生是tī A.D. 203 年ê 時,地點是tī 非洲ê 北爿加太基 ê 所在。Hit 時有一小群ê 基督徒受掠關監。受掠ê 人大部份攏是奴隸較濟,總是Pho-phé-to-a 卻是一 個貴氣ê 婦人人,年紀只有22 歲, 胸前抱一個嬰仔。這個少年ê 女子,tú 著chiah-n̍i̍h thang 驚ê 關監ê 經驗,這個痛苦咱攏想會到,che tú 親像Pho-phé-to- a 所寫--ê 一樣:「阮tiàm tī 監獄幾日以後,我非常驚惶,因為我攏bōe-bat 想著thài會chiah 烏暗。無平安ê 日子!Thang 驚ê 炎熱!看守粗魯ê 手!上艱苦心ê ,就是我掛念我ê 嬰仔致到來艱苦。」
Tī chit kúi-ji̍t ê tiong-kan, ū nn̄g kiāⁿ et5ai-chì hō͘ i ê sim-koaⁿ-thâu tōa tín-tāng, hechiū-sī i chin thiàⁿ i pe̍h thâu-mn̂g ê lāu-pekap7 loán-jio̍k ê kiáⁿ-jî. I ê lāu-pē sim-lāi hui-siông ê kan-khó͘, i bōe bêng-liâu cha-bó͘-kiáⁿ tùi tī sin-kàu siáⁿ-sū chiah-n̍i̍h khiân-sêng? Siáⁿ-sū i tùi tī kū kàu bōe móa-ì? Siáⁿ-sū ibōe kap pa̍t ê lâng kāng khoán lâi thàn hông-tè ê bēng-lēng khì sìn kū kàu? “Kiaⁿ-hiâⁿ”ēng hân-léng ê chhiú kā chit ê lāu-lâng ê chhiú khiú tiâu-tiâu. I tī hoân-ló thòng-khó͘ ê tiong-kan, it-ti̍t kā i ê cha-bó͘-kiáⁿ khó͘-khǹg, kiò i tio̍h thoat-lī chit ê gûi-hiám ê khoân-kéng. Tī 這幾日ê 中間,有兩件ê 代誌hō͘ 伊ê 心肝頭大tín 動,he 就是伊真疼伊白頭毛ê 老父 kap 軟弱ê 子兒。伊ê 老父心內非常ê艱苦,伊bōe明瞭查某子tùi tī 新教啥事chiah-n̍i̍h 虔誠?啥事伊對舊教bōe滿意?啥事伊bōe kap 別ê 人共款來趁皇帝ê 命令去信舊教?「驚惶」 用寒冷ê 手kā 這個老人ê 手khiú tiâu-tiâu。伊tī 煩惱痛苦 ê 中間,一直kā 伊ê 查某子苦勸,叫伊著脫離這個危險ê 環境。
Pho-phé-to-a tùi tī chit chióng ê iau-kiû chin thài-jiân lâi èng-hù. I kóng: “Pa-pa, lekh2oaⁿ-kìⁿ khǹg tī chia ê tê-kó͘ mah? I kiám thang ēng pa̍t ê miâ lâi kā i kiò *ni̍h?” “Góa khòaⁿ-kìⁿ *lah”, i ê lāu-pē ìn i án-ni kóng, i koh tùi i kóng: “I kì-jiân sī tê-kó͘, lí kiám bōe thang kiò i chòe pa̍t ê miâ mah?” Lāu-pē ìn kóng: “Bōe-ēng-tit”. Pho-phé-to-a chiū kóng: “Só͘-í góa sī Ki-tok-tô͘, iā bōe ōe koh kiò góa chòe pa̍t ê miâ lah.” Pho-phé-to-a tùi tī 這種ê 要求真泰然來應付。伊講:「爸爸,你 看見囥 tī chia-ê 茶kó͘ mah?伊kiám thang 用別ê 名來kā 伊叫--ni̍h?」「我 看見--lah 」,伊ê 老父應伊án-ni 講,伊 koh tùi 伊講:「伊既然是茶 kó͘,你kiám bōe-thang 叫伊做別ê 名mah?」老父應講:「Bōe應tit」。Pho-phé-to-a 就講:「所以我是基督徒,也bōe會 koh 叫我做別ê 名--lah 。」
Koh chài chi̍t pái, i ēng chòe chhim-khekkoh kám-tōng lâng ê giân-gú kóng: “Góa el5au-pē tùi siâⁿ-*n̍i̍h lâi khòaⁿ góa, sim-lāi hui-siông ê hoân-ló, i kàu soaⁿ-téng lâi khòaⁿ góa, i ê ì-sù sī ài góa pàng-sak góa ê koat-sim. I kóng: “Cha-bó͘-kiáⁿ ah! Lí tio̍h khó-lîn goachit2 ê thâu-mn̂g pe̍h-chhang-chhang ê lāu-lâng o͘h! Khó-lîn lí ê lāu-pē, siat-sú góa nakhām-tit chòe lí ê lāu-pē; siat-sú góa nā bat ēng góa chit siang chhiú iúⁿ-chhī lí tōa-hàn, siat-sú góa nā bat tī lí chèng hiaⁿ-tī ê bīn-chêng o-ló lí, chhiáⁿ lí m̄-thang hō͘ góa siū-tio̍h kòe-thâu ê thòng-khó͘! Khòaⁿ lí ê hiaⁿ-tī, lí ê lāu-bú, lí ê a-î ê bīn-māu, koh khòaⁿ bōe ēng-tit lī-khui lí ê kiáⁿ-jî ê bīn-māu, pàng-sak lí ê kiau-ngō͘! M̄ thang chiong lán ê choân-ke lóng húi-bia̍t lah! Siat-sú lí nā tú-tio̍h put-hēng, lán choân-ke ê lâng, chiū boch5…t ê ōe thang koh chài chū-iû lâi kóng ōe lah.” Koh 再一擺,伊用最深刻 koh 感動人ê 言語講:「我ê 老父tùi 城--n̍i̍h 來看我,心內非常ê 煩惱,伊到山頂來看我, 伊ê 意思是ài 我放sak 我ê決心。」伊 講:「查某子--ah!你著可憐我這個頭毛白chhang-chhang ê 老人o͘h!可憐你ê 老父,設使我若堪tit做你ê老父;設使我若bat 用我這雙手養飼你大漢,設使我若bat tī 你眾兄弟ê 面前o-ló 你,請你m̄-thang hō͘ 我受著過頭ê 痛苦!看你ê 兄弟,你ê 老母,你ê阿姨ê 面貌,koh 看bōe應tit離開你ê 子兒ê 面貌,放 sak 你ê 驕傲!M̄-thang 將咱ê 全家攏毀滅lah !設使你若tú 著不幸,咱全家ê 人,就無一個會thang koh 再自由來講話-- lah。」
“Góa ê lāu-pē in-ūi thiàⁿ góa, só͘-í chiah kóng chiah ê ōe, i chim góa ê chhiú, phak-lo̍h tī góa ê kha-ē, nn̄g lúi ba̍k-chiu ba̍k-sái ti̍t-ti̍t lâu teh kiò góa, bô kiò góa chòe cha-bó͘-kiáⁿ, khiok kiò góa chòe thài-thài. Góa ūi-tio̍h góa ê lāu-pē ê iân-kò͘, hui-siông ê hoân-ló, in-ūi i lī-khui góa ê ka-cho̍k ê koa n-hē chiū bô khoài-lo̍k. I ūi góa ê iân-kò͘ lâi siū-khó͘, góa tek-khak tio̍h an-ùi i, kóng: “Siat-sú Siōng-tè nā kéng-soán tio̍h góa, goabeh2 khiā tī tâi-á téng, lán lóng chai-iáⁿ, lán m̄ sī khò ka-kī ê khùi-la̍t, sī khò Siōng-tè ê khùi-la̍t ! I thiaⁿ liáu chiū móa-pak iu-chhiû lâi lī-khui góa *khì lah.” 「我ê 老父因為疼我,所以才講chiah-ê 話,伊chim 我ê 手,仆落tī 我ê 腳下,兩蕊目珠目屎直直流teh 叫我,無叫我做查某子,卻叫我做太太。我為著我ê 老父ê 緣故,非常ê 煩惱,因為伊離開我ê家族ê 關係就無快樂。伊為我ê 緣故來受苦,我的確著安慰伊,講: 「設使上帝若揀選著我,我 beh企 tī 台仔頂,咱攏知影,咱 m̄ 是靠家己ê 氣力,是靠上帝ê 氣力!伊聽了就滿腹憂愁來離開我--去lah。」
Chit kúi kù ê ōe, chu-ūi tho̍k-chiá iáu tha̍k ōe lo̍h-sim, chóng-sī iā ū pí che koh-khah pi-chhám ê chêng-chiat hō͘ tāi-ke si̍t-chāi put-jím khòaⁿ lo̍h-khì ! Ū chit-ji̍t siū-liahkh8i koaiⁿ-kaⁿ ê Ki-tok-tô͘ siū tòa kàu kong-kiōng chhī-tiûⁿ khì kú-hêng kong-sím, kàu tichit7 sî, Ki-tok-tô͘ iáu ū pàng-lī Ki-tok-kàu lâi tit-tio̍h chū-iû ê ki-hōe, î-it ê tiâu-kiāⁿchiū-sī tio̍h ho̍k-chiông hông-tè, ūi-tio̍h hông-tè lâi hōng-hiàn hi-seng, chóng-sī múi chi̍t ê siū-lia̍h ê Ki-tok-tô͘ lóng kū-choa̍t chit chióng iau-kiû chū-iû ê thò-hia̍p ê tiâu-kiāⁿ. 這幾句ê 話,諸位讀者iáu 讀會落心,總是也有比che koh較 悲慘ê 情節hō͘ 大家實在不忍看落去!有一日受掠去關監ê基督徒受tòa 到公共市場去舉行公審,到tī 這時,基督徒iáu 有放離基督教來得著自由ê 機會,惟一ê 條件就是著服從皇帝,為著皇帝來奉獻犧牲,總是每一個 受掠ê 基督徒攏拒絕這種要求自由ê 妥協ê 條件。
Pho-phé-to-a án-ni siá kóng: “Tng góa tehsiū sím-phòaⁿ ê sî, góa ê lāu-pē kap kiáⁿ-jî lóng chāi-tiûⁿ. Lāu-pē chiong góa tùi tâi-á-téng khiú--lo̍h-lâi, kiû góa kóng: “Khó-lîn lí eêⁿ-á ah!” tī chit chióng ê chêng-hêng ē, chi̍te kèng-khiân ê lāu-bú iā ōe ū khùi-la̍t lâi kiông-piān mah? Chit ê tōa ê bú-ài sûi-sî beh chiong i ê koat-sim chhiong-phòa, chóng-sī ū chi̍t ê koh khah tōa ê lêng-le̍k tī i ê lāi-bīn teh ūn-hêng. Tng sím-phòaⁿ koaⁿ tùi goak2ong: “Lí sī chi̍t ê Ki-tok-tô͘ mah?” Góa thán-pe̍h ìn i kóng “sī” Pho-phé-to-a án-ni 寫講:「當我teh 受審判ê 時,我ê 老爸kap 子兒攏在場。老父將我tùi 台仔頂khiú--落來,求我講:「可憐你ê 嬰仔 ah !」tī 這種ê 情形下,這個敬虔ê 老母也會有氣力來強辯mah? 這個大ê 母愛隨時beh 將伊ê 決心沖破,總是有 一個koh較大ê 能力tī 伊ê 內面 teh 運行。」當審判官tùi 我講:「你是一個基督徒mah? 」我坦白應伊講:「是。」
I ê lāu-pē kè-sio̍k ló͘-le̍k, tek-khak beh ho͘chā-bó͘-kiáⁿ thoat-lī gûi-hiám, sui-jiân sím-phòaⁿ-koaⁿ í-keng kiò i lo̍h tâi-á, chóng-sī i iáu-kú óa tī sím-phòaⁿ tâi ê piⁿ-á, só͘-í sím-phòaⁿ-koaⁿ chiū ēng i ê kún-á kā i kòng, chit ê kú-tōng tùi tī Pho-phé-to-a tong-jiân sī hui-siông ê táⁿ-kek, pí i nî-lāu ê lāu-pē ê sin-chiūⁿsó͘ siū tio̍h ê siong koh khah thòng-khó͘. 伊ê 老父繼續努力,的確beh hō͘ 查某子脫離危險,雖然審判官已經叫伊落台仔,總是伊 iáu-kú 倚 tī 審判台ê 邊仔,所以審判官就用伊ê 棍仔 kā 伊摃,這個舉動tùi tī Pho-phé-to-a 當然是非常ê 打擊,比伊年老ê 老父ê 身上所受著ê 傷koh較痛苦。
Chòe-āu ê phòaⁿ-koat, sī phòaⁿ só͘ ū ê Ki-tok-tô͘ lóng tio̍h siū hiat tī béng-siù ê tiong-kan lâi sí. “Chòe tōa ê khoài-lo̍k” Pho-phé-to-a siá kóng, chiū sī “Goán kiâⁿ ji̍p kaⁿ-ga̍k”. 最後ê 判決,是判所有ê 基督徒攏著受hiat tī 猛獸ê 中間來死。「最大ê 快樂」Pho-phé-to-a 寫講,就是「阮行入監獄」。
Tī in chòe-āu ê chi̍t ji̍t, thiⁿ phú-kng ê sî, “in tùi kaⁿ-ga̍k lāi chhut--lâi, kiâⁿ lâi îⁿ-ke̍k-tiûⁿ ná chhin-chhiūⁿ teh chiūⁿ thian-tongch5…t-iūⁿ, móa-bīn hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, bô kiaⁿ-hiâⁿ, bô lún-neh. Tī hia Pho-phé-to-a kap siū lia̍h ê Ki-tok tô͘ siū tio̍h ke̍k-kî chân-jím ê sí-hêng, ūi-tio̍h in só͘ kian-chhî ê sìn-gióng chò chòe āu ê kiàn-chèng. Tī in 最後ê 一日,天phú 光ê 時,in tùi 監獄內出--來,行來圓劇場若親像teh 上天堂一樣,滿面歡喜快樂,無驚惶,無lún neh。Tī hia Pho-phé-to-a kap 受掠ê 基督徒受著極其殘忍ê 死刑,為著in 所堅持ê 信仰做最後ê 見證。
回上一頁    終戰後,   1961年,   小說