首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有54個段落,222個語句,3173個語詞,4470個音節
Kám-tōng ê Kò͘-sū_07 感動ê故事_07
Tâi-oân soan-tō-siā 台灣宣道社
Chi̍t Ê Bí-su̍t-ka Kap Chi̍t Ê Sì-kòe Phiau-liû Ê Lú-chú 一個美術家KAP 一個四界飄流Ê 女子
Kúi-nā nî-chêng, tī Tek-sū-to-hu siâⁿ, ū chi̍t ê bí-su̍t-ka miâ kiò Sū-tan-pó. Ū lâng chhiáⁿ i ūi chit-pak Chú tèng si̍p-jī-kè ê tô͘ ūi, i ê ōe hit ê tô͘-ūi, pèng m̄-sī in-ūi sìn Chú, thiàⁿ Chú, chiū-sī siūⁿ beh tit-tio̍h kim-chîⁿ kap bêng-ū. 幾若年前,tī Tek-sū-to-hu 城,有一個美術家名叫Sū-tan-pó。有人請伊為一幅主釘十字架ê 圖 畫,伊ê 畫hit ê 圖畫,並m̄ 是因為信主、疼主,就是想beh 得著金錢 kap 名譽。
Tī chi̍t ê bí-lē chhun-thiⁿ ê chheng-chá, Sū-tan-pó sàn-pō͘ tī chhiū-nâ tiong, i khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê sì-kè phiau-liû ê lú-chú tī hia teh phian-chit chháu-nâ, i ê bīn-māu chin súi, hit ê bí-su̍t-ka tiāⁿ-tio̍h ì-sù beh ēng i ê bīn-māu lâi ūi chi̍t-pak Se-pan-gâ bú-lú ê siōng. Tùi án-ni iok-tēng chit ê lú-chú Phê-pí-tāi, chhiáⁿ i tī múi lé-pài ê pài-saⁿ khì i ê ūi-tô͘-sek, hō͘ i khòaⁿ iūⁿ thang ōe. Tī 一個美麗春天ê 清早,Sū-tan-pó 散布tī 樹林中,伊看見一個四界飄流ê 女子tī-hia teh 編織草籃,伊ê 面貌真súi,hit 個美術家定著意思beh 用伊ê 面貌來畫一幅西班牙舞女ê 像。Tùi án-ni 約定這個女子Phê-pí-tāi ,請伊tī 每禮拜ê 拜三去伊ê 畫圖室,hō͘ 伊看樣thang 畫。
Hit ê lú-chú chiàu-sî kàu ūi-tô͘-sek. I khòaⁿ-kìⁿ sek-lāi chin chōe tô͘-ūi, i te̍k-pia̍t chù-sîn khòaⁿ Chú tèng si̍p-jī-kè hit-pak tōa ê tô͘-ūi. Tùi án-ni ēng chhiú-kí, kiong-kèng mn̄g kóng: “I sī sím-mi̍h lâng.” Hit 個女子照時到畫圖室。伊看見室內真濟圖畫,伊特別注神看主釘十字架hit 幅大 ê 圖畫。Tùi án-ni 用手kí,恭敬問講:「伊是甚mi̍h人。」
Sū-tan-pó chin sûi-piān ìn kóng: “Sī Ki-tok.”I koh-chài mn̄g: “Lâng cháiⁿ-iūⁿ tùi-thāi Ián-ni? ” I kóng: “In chiong I tèng tī Si̍p-jī-kè.” Hiah ê bīn-māu hiong-ok ê lâng sī sím-mi̍h lâng?” I mn̄g. Sū-tan-pó 真隨便應講:「是基督。」 伊koh 再問:「人怎樣對待伊 án-ni?」 伊講:「In 將伊釘tī 十字架。」 「Hiah-ê 面貌凶惡ê 人是甚mi̍h人?」伊問。
Góa m̄ ài kap lí koh kóng, lí m̄-bián koán kî-thaⁿ ê sū, lí chí-ū chiàu góa ê hoan-hù khiā teh chiū hó.” 「我m̄ ài kap 你koh講,你m̄ 免管其他ê 事,你只有照我ê 吩咐企 teh 就好。」
Hit ê sì-kè phiau-liû ê lú-chú m̄-káⁿ koh-chài chhut-siaⁿ. Chóng-sī i iû-goân chù-ba̍k khòaⁿ hit-pak tô͘-ūi teh kî-koài. I múi-pái kàu hit ê ūi-tô͘-sek, sim-lāi siông-siông hō͘ hit-pak tô͘ khip-ín. I chin siūⁿ ài chai-iaⁿ hit-pak tô͘ ê ì-sù, tùi án-ni i koh-chài mn̄g: “In, ūi sím-mi̍h tèng I tī si̍p-jī-kè? I sī chi̍t ê chin pháiⁿê lâng á m̄-sī?” Hit ê 四界飄流ê 女子m̄ 敢koh 再出聲。總是伊猶原注目看hit幅圖畫teh 奇怪。伊每擺 到hit 個畫圖室,心內常常hō͘ hit 幅圖吸引。伊真想ài 知影hit幅圖ê 意思,tùi án-ni 伊koh 再問:「In,為甚mi̍h釘伊tī 十字架?伊是一 個真歹ê 人抑m̄ 是?」
“M̄-sī, I sī hui-siông hó ê lâng.” Hit ê bí-su̍t-ka hôe-tap. Chit-kù ōe ke-thiⁿ i tùi hit-pak tô͘ ê hòⁿ-kî-sim. 「M̄ 是,伊是非常好ê 人。」Hit 個美術家回答。這句話加添伊tùi hit 幅圖ê 好 奇心。
Āu-lâi bí-su̍t-ka in-ūi chai-iáⁿ i chin ài bêng-pe̍k chit-pak tô͘ ê ì-sù, chiū tùi i kóng: “Lí thiaⁿ! Góa hiān-chāi beh chiong chit tiuⁿ tô͘ ê ì-sù lóng kā lí kóng, í-āu lí m̄-thang koh-chài mn̄g *lah.” Tùi án-ni i chiong Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè ê kò͘-sū kóng hō͘ i thiaⁿ, bí-su̍t-ka lia̍h chit ê kò͘-sū chòe pêng-siông, kóng ê sî ka-kī choân-jiân bô só͘ kám-tōng, sui-jiân iōe thang ōe chhut Chú siū sí ê chhám-chōng, sim lóng bô só͘ kám-kak, chóng-sī Chú ê hi-seng siū-khó͘ Phê-pí-tāi kám-kak chin sîn-kî, i tōa siū kám-tōng, chêng put-chū-kìm lâu chhut ba̍k-sái. 後來美術家因為知影伊真ài 明白這幅圖ê意思,就tùi 伊講:「你聽!我現在beh 將這張圖ê 意思攏kā 你講,以後你m̄-thang koh 再問--lah 。」Tùi án-ni 伊將耶穌釘十字架ê 故事講hō͘ 伊聽,美術家掠這個故事做平常,講ê 時家己全然無所感動,雖然伊會thang 畫出主受死ê 慘狀,心攏無所感覺,總是主ê 犧 牲受苦Phê-pí-tāi 感覺真神奇,伊大受感動,情不自禁流出目屎。
I chòe-āu chi̍t-pái lâi kàu ūi-tô͘-sek ê sî, i khiā tī hit-pak tô͘ ê thâu-chêng chù-sîn teh khòaⁿ, teh siūⁿ. Hit ê bí-su̍t-ka kóng: “Lâi ah! góa chiong chîⁿ hō͘ lí, góa ke sàng lí chi̍t-kho͘-gûn.” 伊最後一擺來到畫圖室ê 時,伊企 tī hit 幅圖前注神teh 看、teh 想。Hit 個美術家講:「來ah!我將錢hō͘ 你,我加送你一箍銀。」
Sian-siⁿ ah! To-siā.” I koh oa̍t-tńg-sin bīn¢g hit-pak tô͘-ōa. I kóng: “I kì-jiân ūi-tio̍h lí chò-chiâⁿ che it-chhè, lí tek-khak chin kèng-thiàⁿ I, sī m̄-sī?” 「先生--ah!多謝。」伊koh越轉身面向 hit幅圖畫。伊講: 「伊既然為著你做成che 一切, 你的確真敬疼伊,是m̄ 是?」
Sū-tan-pó chēng-chēng bô ìn-tap, Phê-pí-tāi sim-lāi iu-chhiû chiū tò-khì, chóng-sī i só kóng ê ōe chhin-chhiūⁿ chìⁿ chha̍k thàu Sū-tan-pó ê sim. Siōng-tè ēng chit ê sì-kè piau-liû ê lú-chú só͘ kóng ê ōe, chhim-ji̍p i ê sim-lāi, “I kì-jiân ūi-tio̍h lí chò-chiâⁿ che it-chhè!” Chit-kù ōe sî-siông tī i ê hī-khang piⁿ tehchhut-siaⁿ, tì-kàu hō͘ i ê sim bōe thang an-tiāⁿ, I chai-iáⁿ ka-kī tùi tī siū-khó͘ ê Chú lóng bô kèng-thiàⁿ ê sim. Sim-lāi iā bōe-batū Siōng-tè ê pêng-an. Sū-tan-pó 靜靜無應答,Phê-pí- tāi 心內憂愁就倒去,總是伊所 講ê 話親像箭chha̍k 透Sū-tan-pó ê 心。上帝用這個四界飄流 ê 女子所講ê 話,深入伊ê 心內, 「伊既然為著你做成che 一切!」 這句話時常tī 伊ê 耳空邊teh 出聲,致到hō͘ 伊ê 心bē-thang 安 定,伊知影家己tùi tī 受苦ê 主攏無敬疼ê 心。心內也bē-bat 有上帝ê 平安。
Kòe bô lōa-kú, Sū-tan-pó kap chi̍t-kóa sòng-hiong lâng kàu chi̍t ê an-chēng ê só͘-chāi thiaⁿ Hok-im. I sī thâu chi̍t-pái kap hiah ê us7…t-chāi sìn-sim ê lâng siong-hōe, i í-keng bêng-pe̍k Chú tī si̍p-jī-kè thè i taⁿ chōe. Siōng-tè ín-chhōa hit ê bí-su̍t-ka bêng-pe̍k kiù-un, ichai-iáⁿ Ki-tok ê thiàⁿ, chiū kóng: “I sī thiàⁿgóa, ūi-tio̍h góa pàng-sak ka-kī.” 過無偌久,Sū-tan-pó kap 一寡散hiong人到一個安靜ê 所在聽福音。伊是頭一擺 kap hiah-ê 有實在信心ê 人相會,伊已經明白主tī 十字架替伊擔罪。上帝引 chhōa hit 個美術家明白救恩,伊知影基督ê 疼,就講:「伊是疼我,為著我放sak 家己。」
I chhiat-chhiat ǹg-bāng ōe thang chiong chit ê kî-biāu ê thiàⁿ thoân-iông, chóng-sī beh cháiⁿ-iūⁿ thoân leh? Hut-jiân siūⁿ kàu iōe ūi-tô͘, thang ēng i só͘ ūi ê tô͘ lâi kóng-khí Chú ê thiàⁿ. Óa-khò Siōng-tè ê pang-chān, i koh-chài ūi Chú tèng Si̍p-jī-kè ê tô͘. Chit tiuⁿ tô͘ āu-lâi tîn-lia̍t tī Tek-sū-to-hu siâⁿ ū miâ ê Bí-su̍t tián-lám-sek, tô͘ ê ē-bīn siá kóng: “Góa ūi-tio̍h lí chòe che it-chhè, lí beh ūi-tio̍h góa chòe sím-mi̍h?” 伊切切向望會thang 將這個奇妙ê 疼傳揚,總是beh 怎樣傳leh ?忽然想到伊 畫畫圖,thang 用伊所畫ê 圖來講 起主ê 疼。倚靠上帝ê 幫贊,伊koh 再為主釘十字架ê 圖。這張圖後來陳列tī Tek-sū-to-hu 城有名ê 美術展覽室,圖ê 下面寫 講:「我為著你做che 一切,你beh 為著我做甚mi̍h?」
Ū chi̍t-ji̍t, Sū-tan-pó khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê chhēng-chhah sòng-hiong ê lú-chú khiā tī hit-pak tô͘ ê piⁿ-*à chhi-chhi chhngh3-chhngh3 tehháu. Chit ê lú-chú chiū-sī Phê-pí-tāi. 有一日,Sū-tan-pó 看見一個 穿chhah 散hiong ê 女子企 tī hit幅圖ê 邊--à chhi-chhi chhngh3-chhngh3 teh 哮。這個女子就是Phê-pí-tāi 。
“Sian-sīⁿ ah! hīn bē-tit I iā án-ni thiàⁿ góa, ”i ná háu ná kóng. 「先生--ah !恨bē-tit 伊也án-ni 疼我。」 伊那哮那講。
Hit ê bí-su̍t-ka tùi i kóng: “Chú iā-sī ūi lis2i, sui-jiân lí sī chi̍t ê pîn-khó͘ sì-kè phiau-liû ê lâng, Chú hó khoán-thāi lí kap khoán-thāi hiah ê hù-kùi ê tōa jîn-bu̍t lóng bô koh-iūⁿ.” Sū-tan-pó bô chhin-chhiūⁿ í-chêng ê khoán-sit ìn-tap i ê būn-tôe, sī chin sêng-khún jia̍t-chhiat tùi i kóng-khí Ki-tok ê thiàⁿ. I chin siū kám-tōng lâi chiap-siū, i chhut-khì ê sî í-keng chiâⁿ chòe tit-kiù ê lâng lah. I him-sióng Chú kî-biāu ê thiàⁿ khoài-lo̍k kàu-kek. Chú ēng Phê-pí-tāi ê giân-gú khip-ín hit-ūi bí-su̍t-ka kàu I ê bīn-chêng, koh ēng bí-su̍t-ka ê giân-gú ín-chhōa Phê-pí-tāi jīn-bat i. Hit 個美術家tùi 伊講:「主也是為你 死,雖然你是一個貧苦四界漂流ê 人,主好款待你kap 款待hiah-ê 富貴ê 大人物攏無各樣。」Sū-tan-pó 親像以前ê 款式應答伊ê 問題,是真誠懇熱切tùi 伊講起基督ê 疼。伊真受感動來接受,伊出去 ê 時已經成做得救ê 人lah。伊欣賞主奇妙ê 疼快樂到 極。主用Phê-pí-tāi ê 言語吸引 hit 位美術家到伊ê 面前,koh 用美術家ê 言語引chhōa Phê-pí-tāi 認 bat 伊。
Bô Ha̍k-būn Ê Sìn-gióng Kap Tōa Kho-ha̍k-ka 無學問Ê 信仰 KAP 大科學家
Chin chōe nî-chêng ū chi̍t ê Hoat-kok ê tōa kho-ha̍k-ka, beh keng-kòe A-la̍h-pekê soa-bô͘, i ū chhiàⁿ chi̍t ê A-la̍h-pek lâng kāi chhōa-lō͘. Nn̄g-lâng saⁿ-kap beh keng-kòe A-la̍h-pek ê soa-bô͘, ū chi̍t-pái tú-tú ji̍t chhiâ sai-soaⁿ ê sî, chit ê A-la̍h-pek lâng, the̍h chi̍t-tè tiām-á chhu tī thô͘-kha, kūi tī hit téng-bīn teh kî-tó. 真濟年前有一個法國ê 大科學家,beh 經過阿拉伯 ê 沙漠,伊有倩一個阿拉伯人kā 伊chhōa 路。兩人相kap beh 經過阿拉伯 ê 沙漠,有一擺tú-tú日斜西山ê 時,這個阿拉伯人,提一 塊墊仔chhu tī 塗腳,跪tī hit 頂面 teh 祈禱。
Chit ê kho-ha̍k-ka khòaⁿ-kìⁿ i teh kî-tó, Chiū ēng chi̍t-chióng kheng-sī ê ba̍k-chiu lâi kā i khòaⁿ. Tng-tán i kî-tó liáu, chiah kā imn̄g kóng: “Lí teh chò sím-mi̍h?” I kóng “Goateh2 kî-tó” “Kî-tó? Lí sī tùi sím-mi̍h lâng teh kî-tó?” I ìn kóng “Tùi Siōng-tè.” 這個科學家看見伊teh 祈禱, 就用一種輕視ê 目珠來 kā 伊看。當等伊祈禱了,才kā 伊 問講:「你teh 做甚mi̍h?」伊講:「我 teh 祈禱」「祈禱?你是tùi 甚mi̍h人teh 祈禱?」伊應講:「Tùi 上帝。」
Chit ê kho-ha̍k-ka thiaⁿ-kìⁿ i án-ni kóng, sim-lāi chin kheng-sī chit ê A-la̍h-pek lâng. I chiū koh mn̄g i kóng “Lí bat khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè sī bô?” I kóng “Bô.” “Á-sī lí bat thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê siaⁿ sī bô?” I kóng “Bô.” “Á sī libat2 bong-tio̍h Siōng-tè sī bô?” I koh kóng “Bô.” Chit ê kho-ha̍k-ka thiaⁿ-kìⁿ i lóng kongb2o, sòa chhiò chhut--lâi. Chiū tùi chit ê A-la̍h-pek lâng kóng: “Gōng-lâng ah! Lí sìn hit khoán m̄-bat khòaⁿ-tio̍h, iā m̄-bat thiaⁿ-tio̍h, koh m̄-bat bong-tio̍h ê Siōng-tè, si̍t-chāi lí sī sè-kan tē-it gōng ê lâng.” Chóng-sī chit ê A-la̍h-pek lâng sui-jiân siū chit khoán ê thí-chhiò, i lóng chēng-chēng bô ìn chi̍t kù ōe. 這個科學家聽見伊án-ni 講,心內真輕視這個阿拉伯人。伊就koh 問伊講「你bat 看見上帝是無?」伊講:「無。」「抑是你bat 聽見 上帝ê 聲是無?」伊講:「無。」「抑是你 bat 摸著上帝是無?」伊koh 講 :「無。」這個科學家聽見伊攏講無,續笑出--來。就tùi 這個阿拉伯人講:「憨人--ah !你信hit 款m̄-bat 看著、iā m̄-bat 聽著、koh m̄-bat 摸著ê 上帝,實在你是世間第一憨ê 人。」總--是這個阿拉伯人雖然受這款ê 恥笑,伊攏靜靜無應這句話。
Āu-lâi in nn̄g lâng chiū saⁿ-kap tī soa-bô͘ keng-kè o͘-àm-mî, kàu thiⁿ phú-kng in chiū beh koh chhut-hoat. Beh chhut-hoat ê sî chit ê kho-ha̍k-ka kóng “Cha-mî tāi-khài ū lo̍k-tô tùi chia kòe ê khoán, chit ê A-la̍h-pek lâng thiaⁿ liáu chiū mn̄g chit ê kho-ha̍k-ka kóng “Lí cha-mî sī ū khí-lâi khòaⁿ-tio̍h sī bô?” Kho-ha̍k-ka kóng “Bô.” “Á-sī lí ū thiaⁿ-kìⁿ lo̍k-tô ê siaⁿ sī--bô?” I kóng “Bô”. I chiū koh mn̄g i kóng “Á-sī lí ū bong-tio̍h sī bô?” I iā-sī kóng “Bô”. Chit ê A-la̍h-pek lâng tùi chit ê kho-ha̍k-ka kóng “Lí chit ê gōng-lâng, lí iā bô khòaⁿ-kìⁿ lo̍k-tô, iā bô thiaⁿ-tio̍h, koh iā bô bong-tio̍h lo̍k-tô, lí cháiⁿ-iūⁿ sìn ū lo̍k-tô tùi chia kòe? Chit ê kho-ha̍k-ka tùi i kóng “Chóng-sī tī chia ū lo̍k-tô ê kha-jiah thanghō͘ lán sìn.” 後來in 兩人就相kap tī 沙漠 經過烏暗暝,到天phú 光in 就 beh-koh 出發。Beh 出發ê 時這 個科學家講:「昨暝大概有駱駝 tùi chia 過ê款」,這個阿拉伯人聽了就問這個科學家講: 「你昨暝是有起來看著是無?」 科學家講「無。」「抑是你有聽見駱駝ê 聲是--無?」伊講:「無」。伊就koh 問伊講:「抑是你有摸著是無?」伊也是講:「無」。這個阿拉伯人tùi 這 個科學家講:「你這個憨人,你也無看見駱駝、也無聽著、koh 也無摸著駱駝,你怎樣信有駱駝 tùi chia 過?」這個科學家tùi 伊講:「總是tī-chia 有駱駝ê 腳跡thang hō͘ 咱信。」
Chit ê sî, tú-tú thài-iông tùi tang-pêng khí lâi, siā chhut kî-biāu ê kong-hui chiàu-iāu tī hn̄g-hn̄g ê tē-pêng soaⁿ-téng, A-la̍h-pek lâng chhiò-chhiò, chhiú kí thài-iông tùi kho-ha̍k-ka kóng, “Pêng-iú ah! Lí khòaⁿ chō-bu̍t Chú ê kha-jiah, I só͘ chhòng-chō ê thài-iông”. I koh kóng “In-ūi chiah ê kha-jiah só͘-í góa bē thang bô sìn Siōng-tè oa̍h-oa̍h ê chûn-chāi. 這個時,tú-tú太陽tùi 東爿起 來,射出奇妙ê 光輝照耀tī 遠遠ê 地平山頂,阿拉伯人笑笑,手kí 太陽tùi 科學家講:「朋友--ah !你看造物主 ê 腳跡,伊所創造ê 太陽。」伊 koh 講:「因為chiah-ê 腳跡所以我bē- thang 無信上帝活活ê 存在。」
Ióng-kám Ê Iâ-bí-tô-kek-su 勇敢Ê IÂ-BÍ-TÔ-KEK-SU
Tī iáu-bē kóng Iâ-bí-tô-kek-su ê kò͘-sū í-chêng, góa beh seng kóng tām-po̍h koan-hē So͘-kek-lân tng-sî ê chong-kàu chêng-hêng. Tng Cha-lí tē-it chòe ông ê sî, sin-kàu-tô͘ ūi-tio̍h beh chó͘-chí pài ngó͘-siōng ê sū (chiū-sī Thian-chú-kàu ê sîn-hū kiông-pek lâng khì kèng-pài chòe mî-sat ê sî só͘ ēng ê piáⁿ, in-ūi in kóng hiah ê piáⁿ tī hōng-hiàn hō͘ Sîn ê sî, í-keng piàn chiâⁿ Ki-tok ê sin-thé, só͘-í in ēng hit ê piáⁿ chòe ngó͘-siōng lâi kèng-pài), kap ūi-tio̍h ko-kú Sèng-keng, chiong Sèng-keng chòe it-chhè sìn-gióng ê kun-kù, So͘-kek-lân ê peh-sìⁿ chiong chit nn̄g hāng li̍p chòe giâm-siok ê khè-iok, chham-ka tī chit khoán li̍p-iok ê lâng kiò chòe “Li̍p-iok chiá.” Tī iáu-bē 講 Iâ-bí-tô-kek-su ê 故事以前,我beh 先講淡薄關係蘇格蘭當時ê 宗教情形。當查理第一做王ê 時,新教徒為著beh 阻止拜偶像ê 事(就是天主教ê 神父強迫人去敬拜做彌撒 ê 時所用ê 餅,因為 in 講hiah-ê 餅tī 奉獻hō͘ 神ê 時,已經變成基督ê 身体,所以 in 用hit 個餅做偶像來敬拜),kap 為著ko-kú 聖經,將聖經做一切信仰ê 根據,蘇格蘭 ê 百姓將這2 項立做嚴肅ê 契約,參加tī 這款立約ê 人叫做「立約者。」
Chiah ê Li̍p-iok-chiá kap tī in tiong-kan ūi Chú chòe kang ê lâng, lóng tī kok-ông ê chhiú-lāi, tú-tio̍h chân-jím ê ap-pek kap khó͘-hāi. In chū-hōe ê sî, tio̍h bi̍h tī chin pì-bi̍t ê só͘-chāi, ta̍k ê ūi Chú chòe kang ê thoân-tō-chiá lóng tio̍h ūi ka-kī chhē chi̍t ê pì-bi̍t ê só͘-chāi chòe tô-siám ê lō͘-ēng. In-ūi in lóng siū kóaⁿ chhut hōe-tn̂g, koh tò-chhù siū kàm-sī kap siū-lia̍h. Chiah-ê 立約者kap tī in 中間為主做工ê 人,攏tī 國王ê 手內,tú著殘忍ê 壓迫kap 苦 害。In 聚會ê 時,著 bi̍h tī 真祕密ê 所在,逐個為主做工ê 傳道者攏著為家己chhē 一個祕密ê 所在做逃閃ê 路用。因為in 攏受趕出會堂,koh 到處受監視kap 受掠。
Ū lâng bi̍h tī soaⁿ-tōng *n̍i̍h, iā ū lâng bi̍h tī pì-bi̍t ê chhù-lāi, ū ê bi̍h tī khòng-iá, á-sī chhiū-nâ lāi, ta̍k ê Li̍p-iok-chiá tio̍h siông chún-pī pang-chān pó-hō͘ chiah ê tô-cháu ê thoân-tō-chiá. Che sī ke̍k-kî mō͘-hiám ê tāi-chì, in-ūi nā hō͘ chèng-hú chai ū teh pang-chān thoân-tō-chiá, in ka-kī iā ōe siū lia̍h, siū hāi sí. Chóng-sī in khiok iû-goân chīn só͘ ōe teh pang-chān Chú ê lô͘-po̍k. Tī 45 nî kú ê tiong-kan (1643-1688), ū chin chōe chheng-liân lâm-lú kap gín-ná ióng-kám chòe chit khoán pang-chān ê kang. 有人bi̍h tī 山洞--n̍i̍h,也有人bi̍h tī 祕密ê 厝內,有ê bi̍h tī 曠野,抑是樹林內,逐個立約者著常準備幫贊保護chiah-ê 逃走ê 傳道者。Che 是極其冒險ê 代 誌,因為若hō͘ 政府知有teh 幫贊傳道者,in 家己也ē 受掠,受害死。總是in 卻猶原盡所會 teh 幫贊主ê 奴僕。Tī 45 年久 ê 中間(1643-1688),有真濟青年男女kap 囡仔勇敢做這款幫贊ê 工。
Chiah ê Li̍p-iok-chiá ê seng-oa̍h chin giâm-siok, iā sī chin khó-lîn. Pē-bú kap hiaⁿ-tī chí-bē siông-siông siū hun-sòaⁿ, phiau-liû tī ta̍k só͘-chāi. Ū sî siū-tio̍h iau, kôaⁿ, á-sī siū hāi-sí. Ta̍k-ji̍t in lóng m̄-chai beh tú-tio̍h sím-mi̍h gûi-hiám. Chiah-ê 立約者ê 生活真嚴肅,也是真可憐。父母kap 兄弟姊妹常常受分散,飄流tī 逐所在。有時受著枵、寒、抑是受害死。逐日in 攏m̄ 知beh tú著甚mi̍h 危險。
Taⁿ hiān-chāi lâi kóng sòe-hàn Iâ-bí ê kò͘-sū, lí chiū ōe chin khoài bêng-pe̍k. 今現在來講細漢Iâ-bí ê 故事,你就會真快明白。
Chin chōe nî chêng, ū chi̍t ê So͘-kek-lân ê ta-po͘ gín-ná miâ chòe Iâ-bí-tô-kek-su, i sī tiàm tī chin súi ê khòng-iá *n̍i̍h, ū chi̍t-ji̍t ichin sió-sim teh kiâⁿ chi̍t tiâu sòe-tiâu lō͘. Cháiⁿ-iūⁿ tio̍h chiah-n̍i̍h sió-sim? Ū nn̄g ê goân-in. Chi̍t-hāng sī in-ūi i tio̍h kiâⁿ kàu chi̍t ūi pì-bi̍t ê só͘-chāi, bōe-ēng-tit hō͘ lâng hoat-kak tio̍h. Koh chi̍t hāng goân-in sī in-ūi tī i ê saⁿ-á-lāi ū khǹg chi̍t pau chia̍h mi̍h. I chin sió-sim ǹg thâu-chêng kiâⁿ, keng-kè chi̍t ê tōa chhiū-nâ, koh oan kàu chi̍t tè tōa chio̍h ê āu-bīn, tiap-á-kú bô khòaⁿ-kìⁿ, tiap-á-kú chiū koh khòaⁿ-kìⁿ, kiâⁿ chi̍t tōaⁿ chin oan-khiau koh chin tn̂g ê soaⁿ-lō͘. 真濟年前,有一個蘇格蘭 ê 查甫囡仔名做Iâ-bí-tô-kek-su,伊是 tiàm tī 真súi ê 曠野--n̍i̍h,有一日伊真小心teh 行一條細條路。怎樣著 chiah-ni̍h 小心?有兩個原因。一項是因為伊著行到一位祕密ê 所在,bē 用得hō͘ 人發覺著。Koh 一項原因是因為tī 伊 ê 衫仔內有囥一包食物。伊真小心向頭前行,經過一個大樹林,koh 彎到一塊大石 ê 後面,tiap仔久無看見、tiap仔久就 koh 看見,行一段真彎曲 koh 真長ê 山路。
Tī bô jōa hn̄g ê soaⁿ, chêng-bīn ū chi̍t-ê tōng lāi-bīn ū chi̍t-ūi So͘-kek-lân bo̍k-su, miâ kiò Thong-bú-lô-ai, i teh thèng-hāu Iâ-bil2ai chhē i. Tī 無偌遠ê 山,前面有一 個洞內面有一位蘇格蘭牧師,名叫Thong-bú-lô-ai,伊teh 聽候 Iâ-bí 來chhē 伊。
Kek-lâi-hô-su sī chi̍t ê ū tōa koân-sè koh chân-jím ê lâng, i tī soaⁿ-iá bâi-ho̍k chin chōe peng-teng, bo̍k-tek sī beh lia̍h hiah ê Li̍p-iok-chiá. Kek-lâi-hô-su 是一個大權勢koh 殘忍ê 人,伊tī 山野埋伏真濟兵丁,目的是beh 掠hiah ê 立約者。
Án-ni, lí chiū ōe bêng-pe̍k Iâ-bí cháiⁿ-iūⁿ tio̍h hiah-n̍i̍h sió-sim teh siám-pī lâng khòaⁿ-kìⁿ. I tek-khak tio̍h chiong hit pau chia̍h-mi̍h sàng hō͘ Thong-bú-lô-ai, koh bōe-ēng-tit lāu-siat chit ê lāu-lâng teh bi̍h ê só͘-chāi. I chai, kiám-chhái ū chin chōe peng-teng bâi-ho̍k tiī ê chiu-ûi, chóng-sī i iû-goân chīn i só͘ ōe beh chòe kàu chiâⁿ. Án-ni,你就會明白Iâ-bí 怎樣著 hiah-ni̍h 小心teh 閃避人看 見。伊的確著將hit 包食物送hō͘ Thong-bú-lô-ai,koh bōe 應tit漏洩這個老人teh bi̍h ê 所在。伊知, kiám-chhái 有真濟兵丁埋伏伊ê 周圍,總是伊猶原盡伊所會beh 做到成。
I kè-sio̍k ǹg thâu-chêng kiâⁿ, hiān-chāi í-keng chhun chin té ê lō͘-chām. I pê chiūⁿchi̍t tè tōa chio̍h-thâu ê téng-bīn, sì-kòe koan khòaⁿ, i ka-kī kóng: “Bô iàu-kín, lóng bô lâng.” I ka-kī siūⁿ kóng chin kai-chài, chóng-sī tng i kiâⁿ kàu chio̍h-thâu ê ē-bīn, teh oanê sî, Ah! Ū peng-teng teh thèng-hāu i lah! 伊繼續向頭前行,現在已經chhun 真短ê 路站。伊爬上 一塊大石頭ê 頂面,四界觀看,伊家己講:「無要緊,攏無人。」伊家己想講真佳哉,總是當伊行到石頭ê 下面,teh 彎 ê 時,Ah!有兵丁teh 聽候伊lah !
Liam-piⁿ ū kúi-nā ki chho͘-tōa ê chhiuchióng i lia̍h khí--lâi, i só͘ tòa lâi ê chi̍t-pau chia̍h-mi̍h hiám-hiám tùi siū thiah-phòa ê saⁿlak chhut--lâi. “Hà! Sió-kúi! Lí beh sàng chiahm8…h hō͘ Thong-bú-lô-ai chia̍h á m̄ sī?” Iâ-bí ê bīn chek-sî piàn chin chhiⁿ-pe̍h, i lóng bô chhut-siaⁿ, chóng-sī choân sin-khu ti̍t-ti̍t chhoah. “Lâi khì kìⁿ goán ê thâu-lâng!”Hiah ê lia̍h i ê lâng ná kóng ná chhia i kàu chi̍t ê chin hiông-ok ê lâng ê bīn-chêng. Liam-piⁿ 有幾若支粗大ê 手將伊掠起--來,伊所tòa 來ê 一包食物險險tùi 受拆破ê 衫 lak 出--來。「Hà !小鬼!你beh 送食物hō͘ Thong-bú-lô-ai 食抑 m̄ 是?」 Iâ-bí ê 面即時變真青白,伊攏無出聲,總是全身軀 直直chhoah。「來去見阮ê 頭人!」 Hiah-ê 掠伊ê 人那講那chhia 伊到 一個真雄惡ê 人ê 面前。
Hit ê thâu-lâng chē tī chi̍t tè chio̍h-thâu, i khòaⁿ-kìⁿ Iâ-bí chiū kóng: “Kā góa kóng hitê lāu Thong-bú bi̍h tī sím-mi̍h só͘-chāi?” Ìn kóng: “Góa m̄ kā lí kóng.” Hit 個頭人坐tī 一塊石頭, 伊看見Iâ-bí 就講:「Kā 我講hit 個老Thong-bú bi̍h tī 甚mi̍h所在?」應講:「我m̄ kā 你講。」
“Nā góa khéng pàng lí chū-iû, lí iā m̄-khéng kóng mah?” “M̄”! Hit ê lâng tōa siū-khì, i khîⁿ Iâ-bí ê keng thâu, tùi i tōa siaⁿ hoah kóng: “Lí káⁿ m̄ kā góa kóng mah? Lí nā kū-choa̍t góa ê ōe, tio̍h seng thí-khui ba̍k-chiu khòaⁿ lí ka-kī ê kiat-kio̍k!” 「若我肯放你自由,你也m̄ 肯講mah?」 「M̄!」 Hit 個人大受氣,伊khîⁿ Iâ-bí ê 肩頭,tùi 伊大聲喝講:「你敢m̄ kā 我講mah?你若拒絕我ê 話,著先thí 開目珠看你家己ê 結 局!」
Án-ni kóng, i chiū chiong Iâ-bí thoa kàu soaⁿ-phiâⁿ ê piⁿ-á, ē-bīn chin chhim koh chin àm, chin-chōe chio̍h-thâu chhiū-ba̍k, khòaⁿ liáu chhin-chhiūⁿ sè châng chháu-á ê khoán. Án-ni 講,伊就將Iâ-bí 拖到山坪ê 邊仔,下面真深koh 真暗,真濟石頭樹木,看了親像細châng 草仔 ê 款。
“Lí nā m̄ kā góa kóng, góa beh chiong lí hiat lo̍h khì, hia ū ōe chia̍h lâng ê eng-chiáu kap chhâi-lông, in teh thèng-hāu beh chia̍h lí ê bah.” I chiong Iâ-bí thoa khí-lâi khong-tiong, thêng tiap-á-kú chiong i tōa la̍t pàng tī thô͘-kha. 「你若m̄ kā 我講,我beh 將你 hiat 落去,hia 有會食人ê 鷹鳥 kap 豺狼,in teh 聽候beh 食你ê 肉。」伊將Iâ-bí 拖起來空中,停tiap仔久將伊大力放 tī 塗腳。
I koh chi̍t pái háng-hoah Iâ-bí kóng: “Hia chiū-sī lí beh khì ê só͘-chāi!” Iâ-bí ê sin-khuná chhoah ná háu kóng: “Ē-bīn chin chhim, lí beh hiah chân-jím chiong góa hiat lo̍h khìa m̄ sī?” Sui-jiân sī án-ni, Iâ-bí iû-goân m̄-khéng kóng chhut lāu bo̍k-su bi̍h tī sím-mi̍h só͘-chāi. 伊koh 一擺哄喝Iâ-bí 講:「Hia 就是你beh 去ê 所在!」Iâ-bí ê 身軀那 chhoah 那哮講:「下面真深,你beh hiah 殘忍將我hiat 落去抑 m̄ 是?」雖然是án-ni,Iâ-bí 猶原m̄ 肯講出老牧師bi̍h tī 甚mi̍h 所在。
Tùi án-ni hit ê thâu-lâng tōa siū-khì kóng: “Kín kā góa kóng, nā bô, góa beh liâm-piⁿ chiong lí hiat lo̍h--khì.”Chóng-sī Iâ-bí kia̍h-thâu ǹg thiⁿ, i kì-tit Chú Iâ-so͘ bat khiā khí lâi hoan-gêng Sū-thê-hoán, i chai Chú iā beh siāng-khoán hoan-gêng Iâ-bí. Tùi án-ni hit 個頭人大受氣講: 「緊kā 我講,若無,我beh liâm-piⁿ 將你hiat 落--去。」總是Iâ-bí kia̍h 頭向天,伊記得主耶穌bat 企起來歡迎司提反,伊知主也beh 像款歡迎Iâ-bí 。
Chòe-āu, i ióng-kám kóng: “Chiong góa hiat lo̍h-khì, in-ūi góa bōe-ōe kā lí kóng lí só͘ ài chai ê.” Hit lâng tōa siū-khì, chiū chiong Iâ-bí ê sin-thé tōa la̍t hiat kàu kúi-nā chheng chhioh chhim ê ē-bīn. Chóng-sī kiám-chhái i ê sin-thé iáu bē kàu pòaⁿ-lō͘, i ióng-kám ê lêng-hûn í-keng pe kàu thiⁿ-téng lah! Lāu bo̍k-su tī i ê soaⁿ-tōng-kháu teh thèng-hāu Iâ-bí lâi. Iâ-bí chhin-ài ê lāu-bú iā tī mn̂g-kháu teh thèng-hāu sòe-kiáⁿ tò-tńg lâi. Chóng-sī thèng-hāu kàu thiⁿ chhiⁿ tī khong-tiong teh chiò ê sî, iû-goân bô khòaⁿ-kìⁿ Iâ-bí ê iáⁿ. Lāu-bú chai, chí ū tī thiⁿ-téng chiah ōe thang kap Iâ-bí saⁿ-kìⁿ--Tī hit ê êng-kng ê só͘-chāi, bô koh ū pun-lī kap kan-khó͘, tī hia ū an-ùi kap chû-ài! 最後,伊勇敢講:「將我 hiat 落去,因為我bōe會kā 你講你 所ài 知--ê。」Hit 人大受氣,就 將Iâ-bí ê 身体大力hiat 到幾nā 千尺深ê 下面。總是kiám- chhái 伊ê 身体iáu-bē 到半路,伊勇敢ê 靈魂已經飛到天頂--lah!老牧師tī 伊ê 山洞口teh 聽候Iâ-bí 來。Iâ-bí 親愛ê 老母也tī 門口teh 聽候細子倒轉來。 總是聽候到天星tī 空 中teh 照ê 時,猶原無看見Iâ- bé ê 影。老母知,只有tī 天頂才 會thang kap Iâ-bí 相見 --Tī hit-ê 榮光ê 所在,無koh 有分離kap 艱苦,tī hia 有安慰kap 慈愛!
Tī hia, tī tit-kiù ê lâng ê tiong-kan--Chiū-sī éng-oán hok-khì kap khoài-lo̍k es5¯-chāi--Chhin-ài ê ma-ma kap lāu Thong-bú bo̍k-su teh beh kìⁿ-tio̍h sòe-hàn ê Iâ-bí. Tī-hia,tī 得救ê 人ê 中間 -- 就是永遠福氣kap 快樂ê 所在-- 親愛ê 媽媽kap 老Thong-bú 牧 師teh-beh 見著細漢ê Iâ-bí。
Í-sa-pek Kap Má-lī-an Í-SA-PEK KAP MÁ-LĪ-Aⁿ
Ū chi̍t ê sî-kî, So͘-kek-lân ê Ki-tok-tô͘ siū chin tōa ê khún-tio̍k, sīm-chì gín-ná iā siū khó͘-lān. 有一個時期,蘇格蘭 ê 基督徒受真大ê 窘逐,甚至囡仔也受苦難。
Chân-jím koh ū koân ê Kek-lâi-hô-su kap i ê pō͘-hā, ta̍k-sî lóng chún-pī beh thâi sí Ki-tok-tô͘. Chit ê thâu-lâng siông-siông tiàu-chi̍p chi̍t-kóa sòe-hàn ta-po͘ gín-ná kap cha-bó͘ gín-ná, hoan-hù peng-teng tī in ê thâu-khak téng pàng chhèng háng in, kā in kóng: “Lín nā kóng lín ê pē-bú bi̍h tī sím-mi̍h só͘-chāi, chiū beh tháu-pàng lín.” chóng-sī hiah ê gín-ná ū *ê m̄-chai in ê pē-bú bi̍h tī tá-lo̍h, ū *ê sui-jiân chai, iā m̄-khéng kóng chhut-lâi. Chiah ê gín-ná chiū-sī tī chit khoán gûi-hiám ê khoân-kéng tiong tōa-hàn-Siū ap-pek kap sí-bô só͘ pau-ûi, thiaⁿ-kìⁿ khòng-iá ê chhèng-siaⁿ-Tng in hoat-hiān lāu-pē lāu-bú kap a-hiaⁿ éng-oán bô tò-lâi ê sî, in chiū chū-jiân jî-jiân pianN3-chiâⁿ giâm-siok chhim-tîm eg5in-ná. In m̄ bat gín-ná sî-tāi ê khoài-lo̍k sī sím-mi̍h khoán chu-bī, chóng-sī in tùi sìn, ū khòaⁿ-kìⁿ thàu kàu thian-ka hit tiâu lō͘. 殘忍koh 有權ê Kek-lâi-hô-su kap 伊ê 部下,逐時攏準備beh thâi 死基督徒。這個頭人常常召集一寡細漢查甫囡仔 kap 查某囡仔,吩咐兵丁tī in ê 頭殼頂放銃哄in,kā in 講:「Lín 若講lín ê 父母bi̍h tī 甚mi̍h所在,就beh tháu 放lín。」總--是hiah-ê 囡仔有--ê m̄ 知in ê 父母bi̍h tī tá落,有--ê 雖然知,也m̄ 肯講出來。Chiah- ê 囡仔就是tī 這款危險ê 環境中大漢 -受壓迫kap 死無所包圍,聽見曠野ê 銃聲 -當in 發現老父老母kap阿兄永遠無倒來ê 時,in 就自然而然變成嚴肅深沈ê 囡仔。In m̄-bat 囡仔 時代ê 快樂是甚mi̍h款滋味,總是in tùi 信,有看見透到天家hit 條路。
Í-sa-pek kap Má-lī-an lóng sī 17 hòe ê cha-bó͘ gín-ná. Nn̄g-lâng lóng sī sio̍k tī Ka-má-bûn-hōe-Chiū-sī ta̍k só͘-chāi siū lâng ap-pekê “Li̍p-iok-chiá.” (In li̍p-iok bô beh sūn-thàn sîn-hū khì pài ngó͘-siōng). In siū lia̍h, siū khún-tio̍k, bô lâng káⁿ pang-chān, á sī chiap-thāi in. Chit-nn̄g ê cha-bó͘ gín-ná ū siū liahkh8i koaiⁿ tī Ài-teng-pó ê kaⁿ-ga̍k. Sím-phòaⁿ-koaⁿ chhe chi̍t ê sîn-hū miâ chòe A-kî-pó khì hóng-būn in. Chit ūi sîn-hū chiông-chêng bat chòe Ka-má-bûn ê hōe-oân, in-ūi kiaⁿ khún-tio̍k chiū kái-chong, hiān-chāi hoán-tńg tehkhún-tio̍k pa̍t-lâng. Sîn-hū lâi kìⁿ in, kā inkóng i sī cháiⁿ-iūⁿ tò-tńg lâi Thian-chú-kàu, khó͘-khǹg in nn̄g-lâng tio̍h chhin-chhiūⁿ i. Í-sa-pek kap Má-lī-an kiat-koat kā i kū-choa̍t. A-kî-pó chēng-chēng khiā teh khòaⁿ tiap-á-kú, sim-lāi m̄-chai teh siūⁿ sím-mi̍h. M̄-chaisī teh hō͘-hóe? Á-sī chiong ka-kī ê loán-jio̍k kap chit nn̄g ê cha-bó͘ gín-ná ê kong-kiông saⁿ pí-kàu? Chòe-āu i kóng, góa beh kap lín saⁿ-kap kî-tó. Chóng-sī in iā kā i kū-choa̍t. Má-lī-an kóng: “Lí ê kî-tó tek-khak kap lí ê kóng ōe saⁿ-tâng, goán bōe thang kap lí tâng-sim kî-tó.” I ìn kóng: “Góa m̄ kóng lín ê chong-chí, chí-ū kiû Chú hō͘ lín bêng-pe̍k lín ê só͘ chòe sī m̄-tio̍h.” I-sa-pek kap Má-lī-an tâng-siaⁿ ìn kóng: “Goán m̄ sī chòe phái ê lâng, iā m̄ sī ài koán êng-sū ê lâng. Goán sī chhî-siú Sèng-keng kap Chú Iâ-so͘ ê chin-lí, goán bô m̄-tio̍h!” Í-sa-pek kap Má-lī-an 攏是17 歲ê 查某囡仔。兩人攏是屬tī Ka-má-bûn 會 -就是逐所在受人壓迫 ê 「立約者。」(In 立約無beh 順趁 神父去拜偶像)。In 受掠,受窘逐,無人敢幫贊,抑是接待in 。這兩個查某囡仔有受掠去關tī 愛丁堡ê 監獄。審判官chhē 一個神父名做A-kî-pó 去 訪問in。這位神父從前bat 做Ka-má-bûn ê 會員,因為驚窘逐就改裝,現在反轉 teh 窘逐別人。神父來見in ,kā in 講伊是怎樣倒轉來天主教,苦勸in 兩人著親像伊。Í-sa-pek kap Má-lī-an 結決kā 伊拒絕。A-kî-pó 靜靜企 teh 看tiap仔久,心內m̄ 知teh 想甚mi̍h。M̄ 知 是teh 後悔?抑是將家己ê 軟弱 kap 這兩個查某囡仔 ê 剛強相比較? 最後伊講:「我beh kap lín 相 kap 祈禱。」總是in 也kā 伊拒絕。Má-lī-an 講:「你ê 祈禱的確kap 你ê講話相同,阮bōe-thang kap 你同心祈 禱。」伊應講:「我m̄ 講lín ê 宗旨只有求主hō͘ lín 明白lín ê 所做是m̄著。」Í-sa-pek kap Má-lī-an 同聲應講:「阮m̄ 是做歹ê 人,也m̄ 是ài 管閑事ê 人。阮是持守聖經 kap 主耶穌ê 真理,阮無m̄著!」
A-kî-pó khòaⁿ-kìⁿ in bōe khó͘-khǹg tit, chiū lī-khui in. Tng i beh kiâⁿ chhut mn̂g-kháu ê sî, koh oa̍t-tńg-sin khòaⁿ in, i bêng-bêng khòaⁿ chhut i ka-kī kap in ū tōa bô siāng-khoán. Insī ūi-tio̍h liông-sim ê iân-kò͘ bīn ǹg sí-bô, chóng-sī i ka-kī ūi-tio̍h kiaⁿ sí lâi ûi-pōe liông-sim. Án-ni, i kiám ū pí chit nn̄g ê siū ap-pek ê cha-bó͘ gín-ná khah khoài-lo̍k? Bô, i ka-kī chai i bô khoài-lo̍k. I ūi-tio̍h sió-táⁿ ê iân-kò͘ koh khì pài ngó͘-siōng -Chit khoán kèng-pài sī kok-ông, Kek-lâi-hô-su kap i ê peng-teng ēng bú-le̍k teh chi-chhî ê-I án-ni choán-piàn lóng bōe pí-tit hiah ê hoaⁿ-hí hi-seng siⁿ-miā ê bo̍k-su. A-kî-pó 看見in bōe苦勸tit,就離開in 。當伊beh 行出門口ê 時,koh越轉身看in,伊明明看出伊家己kap in 有大無像款。In 是為著良心ê 緣故面向死無,總--是伊家己為著驚死來違背良心。Án-ni,伊kiám 有比這兩個受壓迫 ê 查某囡仔較快樂?無,伊家己 知伊無快樂。伊為著小膽ê 緣故 koh 去拜偶像 -這款敬拜是國王,Kek-lâi-hô-su kap 伊ê 兵丁用武力teh 支持--ê -伊án-ni轉變攏bōe比得hiah-ê 歡喜犧牲生命 ê 牧師。
A-kî-pó khòaⁿ-kìⁿ chit nn̄g ê cha-bó͘ gín-ná hoat kng ê bīn, sim-lāi chhì-chha̍k, i oàn-hūn ka-kī, i éng bô bōe-kì-tit in nn̄g ê ūi-tio̍h Chú só͘ hián-chhut ê ióng-kám. Āu-lâi i ū hoán-hóe lī-khui Thian-chú-kàu, tì-kàu siū chin tōa ê khún-tio̍k. A-kî-pó 看見這兩個查某囡仔發光ê 面,心內刺chha̍k,伊怨恨家己,伊永無bōe記得in 兩個為著主所顯出ê 勇敢。後來伊有反悔離開天主教,致到受真 大ê 窘逐。
Tē-jī-ji̍t, Í-sa-pek kap Má-lī-an siū tòa kàu Ài-teng-pó ê hoat-têng siū sím-phòaⁿ. In kū-choa̍t kap A-kî-pó sîn-hū kî-tó ê sū, hoat-īⁿ ê lâng lóng chai-iáⁿ. Ngī-sim ê Pho-tê-seng chú-kàu ki-chhì in kóng: “Má-lī-an, lí phah-sǹg éng-oán m̄ thiaⁿ sîn-hū ê kî-tó mah? Chóng-sī góa chì-chió beh kiông-pek lí thiaⁿchi̍t-pái.” Tùi án-ni, i hoan-hù i ê chō͘-lí sîn-hū kî-tó. Hiah ê chō͘-lí sîn-hū lóng sī tùi pêng-siông lâng sûi-piān kiò lâi, in lóng chin chho͘-ló͘, koh chin gâu hióng-siū in ê koân-lī. Lí thang sióng-siōng chit khoán lâng ê kî-tó tek-khak sī kóng chho͘-ló͘ kà-sī ê ōe, pèng m̄ sī hōng Chú ê miâ ǹg Thiⁿ Pē kî-tó. Má-lī-an chai-iáⁿ chheng-chhó, só͘-í tōa-siaⁿ kiò kóng: “Chhin-ài ê Í-sa-pek, lán lâi gîm Si-phian 23 phiⁿ.” In nn̄g-lâng liam-piⁿ saⁿ-kap gîm:-- 第二日,Í-sa-pek kap Má-lī-an 受tòa 到愛丁堡 ê 法庭受審判。In 拒 絕kap A-kî-pó 神父祈禱ê 事,法院 ê 人攏知影。硬心ê Pho-tê-seng 主教譏刺in 講:「Má-lī-an,你扑算永遠m̄ 聽神父ê 祈禱mah?總是我至少beh 強迫你聽這擺。」Tùi án-ni,伊吩咐伊ê 助理神父祈禱。Hiah-ê 助理神父攏是tùi 平常人隨便叫來,in 攏真粗魯,koh真gâu 享受in ê 權利。你thang 想像這款人ê 祈禱 的確是講粗魯教示ê 話,並m̄ 是奉主ê 名向天父祈禱。Má-lī-an 知影清楚,所以大聲叫講: 「親愛ê Í-sa-pek,咱來吟詩篇23 篇。」In 兩人liam-piⁿ 相kap 吟:--
Iâ-hô-hoa sī góa ê bo̍k-chiá, Góa bô khiàm-khoeh, I hō͘ góa tó tī chhiⁿ-chhùi ê chháu-po͘, Chhōa góa tī an-chēng ê chúi-piⁿ…In ná gîm ná khoài-lo̍k, tng in gîm kàu “Góa sui-jiân keng-kòe sí-ìm ê soaⁿ-kok” hitchat, siaⁿ-im te̍k-pia̍t chheng-liāng, in-ūi inbô kú beh keng-kòe chit ê soaⁿ-kok, chóng-siĪ ê thûi, I ê koáiⁿ lóng an-ùi in. In iā chai koh bô kú, in beh éng-oán khiā-khí tī Siōng-tè ê ke-lāi. Chō͘-lí sîn-hū ê kî-tó, in lóng bô thiaⁿ-kìⁿ. 耶和華是我ê 牧者,我無欠缺,伊hō͘ 我倒tī 青翠ê 草埔,Chhōa 我tī 安靜ê 水邊…In 那吟那快樂,當in 吟到 「我雖然經過死蔭ê 山谷」hit 節,聲音特別清亮,因為in 無久beh 經過這個山谷,總是 伊ê 槌,伊ê 枴攏安慰in。In 也知 koh 無久,in beh 永遠企起tī 上帝ê 家內。助理神父ê 祈禱,in 攏無聽見。
1681 nî I goe̍h 26 ji̍t, in siū tòa kàu chi̍te chháu-po͘, tī hia siū thâi. Chi̍t tōa kûn ê lâng ûi teh ki-chhiò in, chóng-sī in lóng bô lia̍h chòe iàu-kín. Í-sa-pek kóng: “Góa ǹg-bāng góa ōe thang chòe chi̍t ê sûn-tō-chiá, chóng-sī bô siūⁿ kàu ū kin-á-ji̍t ê sēng-hóng.”Má-lī-an tōa-siaⁿ tùi Chú kóng: “Ò! Góa êng-kng ê Chú ah, góa lâi lah!” 1681 年1 月26 日,in 受tòa 到一 個草埔,tī-hia 受thâi。 一大群ê 人圍teh 譏笑in,總是in 攏無掠做要緊。Í-sa-pek 講:「我向望我會thang 做這個殉道者,總是無想到有今仔日ê 盛況。」 Má-lī-an 大聲tùi 主講:「Ò!我榮 光ê 主ah,我來lah!」
Tng in ê thâu teh beh siū thâi ê sî, in gîm Si-phian tē 84 phiⁿ. Lí nā khì tha̍k, chiū ōe chai in tng-sî sī lōa-*á-n̍i̍h khoài-lo̍k! Chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-ōe-kìⁿ in só͘ beh khì ê só͘-chāi! 當in ê 頭teh-beh 受thâi ê 時,in 吟 詩篇第84 篇。你若去讀,就會in 當時是偌--仔n̍i̍h 快樂!親像看會見in 所beh 去ê 所在!
Kok-ūi tho̍k-chiá, lí tha̍k chit phiⁿ ê kiàn-chèng, ū sím-mi̍h kám-sióng? Siat-sú lí tī in chit khoán ê tē-ūi, lí beh cháiⁿ-iūⁿ chòe? 各位讀者,你讀這篇ê 見 證,有甚mi̍h感想?設使你tī in 這款ê 地位,你beh 怎樣做?
回上一頁    終戰後,   1961年,   小說