首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有43個段落,246個語句,2822個語詞,3908個音節
Kám-tōng ê Kò͘-sū_04 感動ê故事_04
Tâi-oân soan-tō-siā 台灣宣道社
Lí Iā Tī Hia Mah? 你也Tī Hia Mah?
Kun-kù chi̍t tè kó͘-lāu ê thoân-soat, che sī Lô-má ê chóng-tok Pún-tiu Pí-lia̍p-to, tī Iâ-so͘ siū tèng tī Si̍p-jī-kè hit ji̍t ē-po͘ só͘ kóng ê ōe, sī i tùi i ê hū-jîn-lâng só͘ kóng ê. Hit ê liû-thoân ê kò͘-sū sī án-ni: 根據一塊古老ê 傳說,che 是羅馬ê 總督本丟彼拉多,tī 耶穌受釘tī 十字架hit 日e晡所講ê 話,是伊tùi 伊ê 婦人人所講--ê。 Hit 個流傳ê 故事是án-ni :
Tùi Sèng-keng tiong, lí ōe kì-tit Pí-lia̍p-to m̄ siong-sìn Iâ-so͘ bat hoān-tio̍h jīm-hô ê chōe;khak-si̍t bô ū chi̍t-hāng eng-kai siū tèng Si̍p-jī-kè ê lí-iû, só͘-í i siūⁿ beh tháu-pàng Iâ-so͘. Hit-ji̍t chá-khí i si̍t-chāi kám-kak kan-lân, chìn-thòe lióng-lân. I hō͘ hit-kûn hōa-hōa-háu ê kûn-chiòng só͘ pau-ûi tîⁿ-pòaⁿ. In lóng ná bi̍t-phang khîⁿ tī Pí-lia̍p-to ê sím-phòaⁿ chō-chêng khòng-kò hit ê tîm-chēng ê siû-hoān. Iâ-so͘ sī cháiⁿ-iūⁿ ê khiam-pi khiā tī hia, koh sī cháiⁿ-iūⁿ ê jîn-chû. Tú-tú tī chit ê sî, i ê hū-jîn-lâng sàng chi̍t hong phoe kóng “Chit ê gī-lâng ê sū, lí liân chi̍t-tiám-á iā m̄-thang chhap. In-ūi góa kin-á-ji̍t tī bāng-tiong, ūi I siū liáu chōe-chōe ê kan-khó͘.” Tùi 聖經中,你會記得彼拉多 m̄ 相信耶穌bat 犯著任何ê 罪;確實無有一項應該受釘十 字架ê 理由,所以伊想beh tháu 放耶穌。 Hit 日早起伊實在感覺艱難, 進退兩難。伊hō͘ hit 群hōa-hōa 哮 ê 群眾所包圍纏絆。In 攏若蜜蜂khîⁿ tī 彼拉多ê 審判座前控告hit 個沈靜 ê 囚犯。耶穌是怎樣ê 謙卑企 tī hia,koh 是怎樣ê 仁慈。Tú-tú tī 這個時,伊ê 婦人人送一封批講「這個義人ê 事,你連一點仔也m̄-thang chhap。因為我今仔日tī 夢中,為伊受了濟濟ê 艱苦。」
Pí-lia̍p-to koh chi̍t-pái siūⁿ beh tháu-pàng Iâ-so͘. I kì-tit tī Iû-thài lâng ê cheh-kî-tiong, ū chi̍t ê koàn-lē tio̍h tháu-pàng chi̍t ê kaⁿ-siû. Pí-lia̍p-to mn̄g in beh tháu-pàng hit ê chhut-miâ ê kiông-tō Pa-lia̍p-pa, á sī beh tháu-pàng Iâ-so͘? 彼拉多 koh 一擺想beh tháu 放耶穌。伊記得tī 猶太人ê 節期中,有一個慣例著 tháu 放一個監囚。彼拉多問in beh tháu 放hit 個 出名ê 強盜巴拉巴,抑是beh tháu 放耶穌?
“Tháu-pàng Pa-lia̍p-pa!” Kûn-chiòng tōa-siaⁿ jióng. “Chiong I tèng tī Si̍p-jī-kè! ChiongIâ-so͘ tèng tī Si̍p-jī-kè!” 「Tháu 放巴拉巴!」群眾大聲嚷。「將伊釘tī 十字架!將耶穌釘tī 十字架!」
Í-keng khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ siū thoa khì sí bô es5¯-chāi, Pí-lia̍p-to chiū khì chhōe i ê hū-jîn-lâng Pho-ka-lia̍p. I chhui-siūⁿ kiám-chhái Pho-ka-lia̍p hō͘ hiah ê nāu-tōng ê kûn-chiòng só͘ kiáu-jiáu, tú-tú chhin-chhiūⁿ tī só͘ khòaⁿ-kìⁿ ok-bāng tiong siū kiáu-jiáu chi̍t-iūⁿ. Chóng-sī bô-lūn jû-hô Pí-lia̍p-to beh chèng-bêng ka-kit7eng chit ê bô chōe ê lâng siū Si̍p-jī-kè ê sí-hêng sī put-tek-í ê. 已經看見耶穌受拖去死無ê 所在,彼拉多就去chhōe 伊ê 婦人人波加拉 。伊推想kiám-chhái 波加拉 hō͘ hiah-ê 鬧動ê 群眾所攪擾,tú-tú 親像tī 所看見惡夢中受攪擾一樣。總是無論如何彼拉多 beh 證明家己定這個無罪ê 人受十字架ê 死刑是不得已--ê。
Chóng-sī Pho-ka-lia̍p sit-chong *lah, Pí-lia̍p-to chīn i só͘ ōe *ê khì chhōe, chóng-sī chhōe bô *tio̍h. Kiaⁿ-hiâⁿ chiàm-niá i ê sim, sûi-sî koh phài īⁿ-lāi ê peng-teng kóaⁿ-kín khì chhōe, chóng-sī iû-goân sī chhōe bô. “Kiám-sī Iâ-soôe pêng-iú ūi-tio̍h beh pò-siû chiong i khún-pa̍k khì mah?……Á sī jiáu-tōng ê kûn-chiòng jīn m̄ tio̍h lâng, chiong Pho-ka-lia̍p tòng choes3? chi̍t ê kun-tòe Iâ-so͘ ê hū-jîn-lâng?……”Pí-lia̍p-to tī chhù-lāi kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì pâi-hôe bô thêng, koh chi̍t-bīn iā kè-sio̍k teh hoatbēng-lēng. Chòe-āu i bēng-lēng chi̍t ê pek-hu-tiúⁿ tòa chi̍t-pah miâ ê peng-teng, chhiau-chhōe siâⁿ-lāi kap kau-gōa, chhōe i ê hū-jîn-lâng. Che sī chi̍t ê hô-téng hoân-loān ê ji̍t-chí ah! 總是波加拉失蹤--lah,彼拉多盡伊所會--ê 去chhōe,總--是chhōe 無--著。驚惶占領伊ê 心,隨時 koh 派院內ê 兵丁趕緊去chhōe , 總是猶原是chhōe 無。「Kiám 是耶穌 ê 朋友為著beh 報仇將伊捆縛去mah?……抑是擾動ê 群眾認m̄著人,將波加拉當做是一個跟tòe耶穌ê 婦人人?……」 彼拉多 tī 厝內行來行去徘徊無停,koh 一面也繼續teh 發命令。最後伊命令一個百夫長tòa 一百名ê 兵丁,chhiau chhōe 城內kap 郊外,chhōe 伊ê 婦人人。Che 是一個何等煩亂ê 日子--ah!!
Ē-tàu, Pí-lia̍p-to kiâⁿ kàu thang-á piⁿ koan-bōng. Chhàn-lān ê ji̍t-thâu hut-jiân sit-sek, sûi-sî thiⁿ-o͘ tē-àm, āu-lâi Pí-lia̍p-to kám-kak ū tē-tāng, tōa-tōa ke-thiⁿ i ê khióng-hông kiaⁿ-hiâⁿ. I ê bó͘ Pho-ka-lia̍p kiù-kèng tī sím-mi̍h só͘-chāi? I chi̍t-sî lóng bô siūⁿ-tio̍h hit ê siû-hoān----Iâ-so͘. 下晝,彼拉多行到窗仔邊觀望。燦爛ê 日頭忽然失色,隨時天烏地暗,後來彼拉多感覺有地動,大大加添伊ê 恐慌驚惶。伊ê 某波加拉究竟tī 甚mi̍h 所在? 伊一時攏無想著hit 個囚 犯 -耶穌。
Chin kú í-āu, Pho-ka-lia̍p chhut-hiān, i ê thâu-mn̂g sàm-loān, i-ho̍k bak-tio̍h nî-thô͘ chin lâ-sâm, ba̍k-chiu háu kàu chin âng. “Pho-ka-lia̍p, lí khì tá-*to̍h?” Chit ūi chóng-tok mn̄g: “Góa ūi lí khòa-sim kàu beh hoat-kông, in-ūi siâⁿ-lāi chhiong-móa tian-kông ê peh-sìⁿ, koh hiān-chāi hut-jiân ū chit khoán o͘-àm ê ji̍t-sit! Chi̍t-pah ê peng siū phài khì teh chhiau-chhōe lí” 真久以後,波加拉出現,伊ê 頭毛散亂,衣服bak 著泥塗真 lâ-sâm,目珠哮到真紅。「波加拉,你去tà--to̍h?」這位總督問:「我為你掛心到beh 發狂,因為城內充滿顛狂ê 百姓,koh 現在忽然有這款烏暗ê 日蝕!一百個兵受派去teh chhiau chhōe 你。」
Pho-ka-lia̍p an-chēng koh khiam-pi khiā tī tiōng-hu ê bīn-chêng.“Pún-tiu, tī góa beh khì ê í-chêng, bô seng kā lí kóng, in-ūi lí bē-ōe ún-chún góa khì. Chóng-sī góa khiok í-keng khì chòe lah, góa to̍k-to̍k tio̍h kap lí saⁿ-kap hun-tam chit ê chōe ê chek-jim. Lí kì-jiân tēng I sí-chōe, tng I siū khó͘ siū sí ê sî, góa chì-chió iā tio̍h khiā tī I ê sin-piⁿ.” 波加拉安靜koh 謙卑企 tī 丈夫ê 面前。「本丟,tī 我beh 去 ê 以前,無先kā 你講,因為你bē會允准我去。總是我卻已經去做lah,我獨獨著 kap 你相kap 分 擔這個罪ê 責任。你既然定伊死罪,當伊受苦受死ê 時,我至少也著企tī 伊ê 身邊。」
Pí-lia̍p-to tio̍h-kiaⁿ kàu lóng bē-hiáu-tit kóng ōe. I mn̄g, “Lí iā...tī...hia...mah?...Lí...bat...khòaⁿ...kìⁿ.....? ” 彼拉多著驚到攏bē 曉得講話。伊問,「你也…tī…hia…mah?… 你…bat…看…見…?」
I tìm-thâu. “Sī! Góa sī khì Kok-kok-thaⁿ. Pa̍t ê hū-jîn-lâng iā tī hia.Ū chi̍t-ūi sī I ê lāu-bú-Góa hui-siông ê lîn-bín tông-chêng i. Ū chi̍t pái Iâ-so͘ ti̍t-chiap tùi góa kóng ōe, góa chin ǹg-bāng I ōe jīn-tit góa sī chī-chūi, koh bêng-pe̍k tī I thòng-khó͘ ê sî góa sī kap I saⁿ-kap siū-khó͘. Tī I lîm-chiong ê í-chêng, I gia̍h-thâu kóng, ‘Pē ah! Góa chiong Góa ê lêng-hûn tī Lí ê chhiú!’ Pí-lia̍p-to, lí bêng-pe̍k hit ê ì-sù mah? Sui-jiân tī thòng-khó͘ ê tiong-kan, I iáu-kú ōe gióng-bōng I ê Siōng-tè, siōng-chhiáⁿ koh chheng I chòe ‘Pē’. I ū chi̍t-ūi Pē tī thiⁿ-téng, ēng I ê thiàⁿ lâi chi-chhî I !” pho-ka-lia̍p kek-tōng ê siaⁿ-im koh chiap-sòa kóng “ Tī hia, chiū-sī hit ê kóng bē chīn thòng-khó͘ ê Si̍p-jī-kè--ē, góa iā chhōe-tio̍h I ê Siōng-tè. Tùi Iâ-so͘ ê gán-tiong, góa oán-jiân khòaⁿ-kìⁿ ú-tiū it-chhè ê úi-tāi kap thiàⁿ-sim, chhiong-móa thòng-khó͘ khiok iā chhiong-móa thiàⁿ ê kong-hui ! Sī, Pún-tiu, goas2? tī hia, koh hoaⁿ-hí góa ka-kī kèng-jiân ū ti̍hiā.” 伊tìm 頭。「是!我是去各各他。 別個婦人人也tī-hia。有一位是伊ê 老母 -我非常ê 憐憫同情伊。有一擺 耶穌直接對我講話, 我真向望伊ē 認得我是是誰, koh 明白tī 伊痛苦ê 時我是kap 伊相kap 受苦。Tī 伊臨終ê 以前, 伊gia̍h 頭講:『父--ah!我將我ê 靈魂tī 你ê 手!』彼拉多 ,你明白hit 個意思mah?雖然tī 痛苦ê 中間,伊iáu-kú 會仰望伊ê 上帝,尚且koh 稱伊做『父』。伊有一位父 tī 天頂,用伊ê 疼來支持伊!」波加拉激動ê 聲音koh 接續講:「Tī-hia,就是hit 個講bē 盡痛苦ê 十字架--下,我也chhōe 著伊ê 上帝。對耶穌ê 眼中,我宛然看見宇宙一切ê 偉大kap 疼心,充滿痛苦卻也充滿疼ê 光輝!是,本丟,我是tī-hia,koh 歡喜我家己竟然有tī hia。」
Kin-á-ji̍t lán bē-ōe tī kāng-iūⁿ ê chêng-kéng tiong, kàu Ka-lio̍k-soaⁿ khì. Chóng-sī lán sī?-sī ū ēng jia̍t-sêng, chhim-chai I tī hit ê soaⁿ-téng ūi lán só͘ sêng-chiū ê kè-ta̍t, iā kàu hia khì mah? Si̍p-jī-kè sī Lô-má tē-it giâm-tiōng ê hêng-hoa̍t, sī hō͘ sin-thé siū chīn bē-ōe hêng-iông ê thòng-khó͘. Phó͘-thong tùi pōe-poān kok-ka ê hoān-lâng chiah ēng chit chéng ê hêng-hoa̍t. Tùi tī Iâ-so͘, bô ū pí I lêng-sèng só͘ siū ê thòng-khó͘ koh khah oh-tit jím-siū ê, tī chit ê sî-kan tiong. I ūi lán sio̍k-chōe, sīm-chì hō͘ Thiⁿ-pē tùi I ng bīn. Só͘-í I âu-kiò kóng “Góa ê Siōng-tè, Góa ê Siōng-tè, Lí siáⁿ-sū pàng-sak Góa?” 今仔日咱bē會 tī 共樣ê 情景 中,到Ka-lio̍k 山去。總--是咱是 m̄ 是有用熱誠,深知伊tī hit 個山頂為咱所成就ê 價值,也到hia 去mah?十字架是羅馬第一嚴重 ê 刑罰,是hō͘ 身体受盡bē會形容ê 痛苦。普通tùi 背叛國家ê 犯人才用這種 ê 刑罰。Tùi tī 耶穌,無有比靈性 所受ê 痛苦koh較 oh 得忍受-- ê,tī 這個時間中。伊為咱贖罪,甚至hō͘ 天爸tùi 伊ng 面。所以伊喉叫講:「我ê 上帝,我ê 上帝,你啥事放sak 我?」
Siū-lān-cheh ê sî, hit ê siong-sim ê kò͘-sū koh tòa hō͘ lán an-ùi kap ǹg-bāng ê sìn-si̍t. Lán sī m̄-sī iu-chhiû, sit-chì, sòng-hiong, siong-sim...hō͘ lâng bô-lí ê khòng-kò, gū-tio̍h chhì-thàm kap chhì-liān ni̍h? Nā-sī án-ni, Iâ-so͘ sī bêng-chai lán ê chêng-hêng, koh khòaⁿ-ko͘l3an ! Che sī cha̍p-hun hi-kî ê sū. I sui-jiân sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, kéng-jiân ū lâi kàu tē-chiūⁿ jím-siū lán só͘ tú-tio̍h ê it-chhè khó͘-thàng-sīm-chì chhiau-kè lán só͘ siū *ê. 受難節ê 時,hit 個傷心ê 故事 koh tòa hō͘ 咱安慰kap 向望ê 信息。咱是m̄ 是憂愁、失志、散hiong、傷 心…hō͘ 人無理ê 控告,遇著試探kap 試練ni̍h?若是án-ni ,耶穌是明知咱ê 情形,koh 看顧咱!Che 是十分稀奇ê 事。伊雖然是 上帝ê 子,竟然有來到地上忍受咱所tú 著ê 一切苦痛??------甚至超過咱所受--ê。
“Lí iā tī hia mah?” Sui-jiân sī chi̍t-chéng thoân-soat ê kò͘-sū, nā-sī Siōng-tè khak-si̍t ū teh mn̄g lí, “Lí iā tī hia mah?” 「你也tī hia mah?」雖然是一種傳說ê 故事,若是上帝確實有 teh 問你,「你也tī-hia mah?」
Thian-tông Thi̍h-lō͘ 天堂鐵路
Ū chi̍t-ti uNǹg sai-pêng teh kiâⁿ ê hóe-chhia, kàu chi̍t ê sió chhia-thâu, ū chi̍t ê iok 9 hòe ê cha-bó͘ gín-ná, chhiú the̍h sòe kha phôe-tē-á, chiūⁿ chhia beh chē. I ji̍p chhia-lāi, sì-bīn koan-khòaⁿ, chòng-sī lóng bôu se̍k-sāi ê lâng; i ná chhin-chhiūⁿ chin ià-siān, ài beh hioh-khùn, chóng-sī i m̄ káⁿ chē lo̍k khì. Kàu ū chi̍t ê chhâ-phiò-oân kàu, i chiū mn̄g khòaⁿ thang iông-ún i khùn tia̍p-ak2u bô, chhâ-phiò-oân kiám-cha i ê chhia-phiò, hoat-hiān tio̍h i bô phiò, chiū mn̄g i: 有一張向西爿teh 行ê 火 車,到一個小車頭,有一 個約9 歲ê 查某囡仔,手提細腳皮袋仔,上車beh 坐。伊入車內,四面觀看,總是攏無有熟似ê 人;伊若親像真厭siān,ài beh 歇睏,總是伊m̄ 敢坐落去。到有一個查票員到,伊就問看thang 容允伊睏tia̍p仔久無,查票員檢查伊ê 車票,發現著伊無票,就問--伊:
“Lí beh khì tó-ūi?” “Góa beh khì thian-tông!” “Sím-mi̍h lâng kā lí la̍p chhia-hùi?”Sian-siⁿ ! chit tiuⁿ chhia kiám m̄ sī beh khì thian-tông? Iâ-so͘ kiám sī bat chē chit tiuⁿchhia?” 「你beh 去tó位?」 「我beh 去天堂!」 「甚mi̍h人kā 你納車費?」 「先生!這張車kiám m̄ 是beh 去 天堂? 耶穌kiám 是bat 坐這tiuⁿ車?」
“Góa siūⁿ m̄ sī.Lí teh kóng sím-mi̍h ōe, góa thiaⁿ m̄ bat.” 「我想m̄ 是。你teh 講甚mi̍h話,我聽m̄-bat。」
“Sian-siⁿ, góa ê ma-ma iáu tī sè-kan ê sî, i siông-siông chhiùⁿ “Thian-tông thi̍h-lō͘” ê koa hō͘ góa thiaⁿ. Góa khòaⁿ lí ê bīn chin un-jiû, góa siūⁿ kóng che iā sī thian-tông thi̍h-lō͘ neh! Ma-ma kóng thian-tông thi̍h-lō͘ ê chhia-hùi lóng sī Chú Iâ-so͘ la̍p liáu *là ! mn7a án-ni ta̍k chām chhia-thâu iā lóng ū thêng, hō͘ lâng thang chē. Taⁿ ma-ma bōe tàng koh chhiùⁿ koa hō͘ góa thiaⁿ, só͘-í góa beh chē chit ê hóe-chhia lâi chhōe ma-ma, thiaⁿ ichhiùⁿ thian-tông thi̍h-lō͘ ê koa. Sian-siⁿ! Lí kiám iā bat chhiùⁿ thian-tông thi̍h-lō͘ ê koa hō͘ lí ê cha-bó͘-kiáⁿ thiaⁿ? Lí kiám ū chá-bó͘-kiáⁿ chhin-chhiūⁿ góa chiah tōa-hàn?” 「先生,我ê 媽媽 iáu-tī 世間ê 時,伊常常唱『天堂鐵路』ê 歌hō͘ 我聽。我看你ê 面真溫柔,我想講che 也是天堂鐵路neh!媽媽講天堂鐵路 ê 車費攏是主耶穌納了--là!m̄- nā án-ni 逐站車頭也攏有停,hō͘ 人thang 坐。今媽媽 bē-tàng koh 唱歌hō͘ 我聽,所以我beh 坐 這個火車來chhōe媽媽,聽伊唱天堂鐵路ê 歌。先生!你 kiám 也bat 唱天堂鐵路ê 歌 hō͘ 你ê 查某子聽?你kiám 有查某子親像我chiah 大漢?」
Chit kù ōe hō͘ chhâ-phiò-oân ê sim chin kan-khó͘, i ê ba̍k-sái ti̍t-ti̍t ti̍h lo̍k-lâi, i kóng: “Bô, góa hiān-chāi bô cha-bó͘-kiáⁿ *là! Góae cha-bó͘-kiáⁿ í-keng sí. O͘h! I chiūⁿ thian-tông khì *là!” 這句話hō͘ 查票員ê 心真艱苦,伊ê 目屎直直滴落來,伊講:「無,我現在無查某子--là!我 ê 查某子已經死。O͘h!伊上天 堂去--là !」
“Ū iáⁿ? chin hó, góa siūⁿ i iā sī chē chittiuⁿ hóe-chhia khì *ê, sian-siⁿ, lí iā beh khì chhōe--i á m̄-sī?” Chhia-lāi ê lâng, thiaⁿ-tio̍h chiah ê ōe ū *ê teh lâu ba̍k-sái, ū *ê kóng “Goān Siōng-tè sù-hok i.” Ū *ê kóng ” I sī chi̍t ê sió thiⁿ-sài”. Hit ê gín-ná thiaⁿ tio̍h chiū kóng “ Sī *là ! Ma-ma kóng góa ōe chò thiⁿ-sài *nè !” Chiū koh mn̄g hit ê chhâ-phiò oân kóng: 「有影?真好,我想伊也是坐這tiuⁿ火車去--ê,先生,你也beh 去 chhōe --伊抑m̄ 是?」車內ê 人,聽著 chiah-ê 話有--ê teh 流目屎,有--ê 講「願上帝賜福伊。」有--ê 講「伊是一個小天使」。Hit 個囡仔聽著就講是--là !媽媽講我會做天使--nè!」就koh 問hit 個查票員講:
“ Lí thiàⁿ Iâ-so͘ bô? Góa chin thiàⁿ *I. Sian-siⁿ, lí nā thiàⁿ I, lí thang chē I ê hóe-chhia khì thian-tông. Góa hiān-chāi beh khì, góa ǹg-bāng lí iā lâi *khì. Góa chai-iáⁿ góa nā khì hia Iâ-so͘ it-tēng ōe chiap góa ji̍p-khì. I iā ōe chiap lí ji̍p khì. O͘h! Ma-ma kóng kìⁿ-nā chē I ê hóe-chhia *ê lóng ōe thang ji̍p khì. Sian-siⁿ, lí goān-ì khòaⁿ thian-tông, Iâ-so͘, í-kip lí ê cha-bó͘-kiáⁿ á bô?” 「你疼耶穌無? 我真疼--伊。先生,你若疼伊,你thang 坐伊ê 火車去天堂。我現在beh 去,我向望你也來--去。我知影我若去 hia 耶穌一定會接我入去。伊也會接你入去。O͘h!媽媽講見若坐伊ê 火車--ê 攏ē-thang 入去。先生,你願意看天堂,耶穌,以及你ê 查某子抑無?」
Hit sî chhia-lāi chhiong-móa thî-khàu ê siaⁿ, iû-kî sī chhâ-phiò-oân háu kah chin siong-sim, lóng bōe kóng ōe.Cha-bó͘ gín-ná koh mn̄g kóng. Hit 時車內充滿啼哭ê 聲,尤其是查票員哮kah 真傷心,攏bōe講話。查某囡仔 koh 問講:
“ Sian-siⁿ, góa kiám thang tó tiàm í-á hioh-khùn, góa chin ià-siān.” 「先生,我kiám thang 倒tiàm 椅仔歇睏,我真厭siān。」
“ Sī *là ! sòe-kiáⁿ, lí thang tó *lè.” “Án-ni, sian-siⁿ, kàu thian-tông ê sî lí tio̍h kiò góa *chhíⁿ, góa beh khòaⁿ ma-ma, lí ê cha-bó͘-kiaⁿ, í-ki̍p Iâ-so͘.” 「是--là!細子,你thang 倒--lè。」 「Án-ni,先生,到天堂ê 時你著叫我--醒,我beh媽媽,你ê 查某子,以及耶穌。」
“Hó! Hó! Chhin-ài ê thiⁿ-sài! goān...goān...goān...Siōng-tè sù-hok lí!” 「好!好!親愛ê 天使!願…願 …願…上帝賜福--你!」
Chit sî hit ê cha-bó͘ gín-ná hut-jiân chù-sîn khòaⁿ chhâ-phiò-oân, mn̄g i kóng: “Án-ni, góa nā khòaⁿ tio̍h lí ê cha-bó͘-kiáⁿ ê sî, beh kā i kóng sím-mi̍h ōe? Thang kā i kóng góa tī chhia-lāi gū-tio̍h lí, iā teh beh lâi thian-tông á m̄-thang? 這時hit 個查某囡仔忽然注神看查票員,問伊講:「Án-ni, 我若看著你ê 查某子 ê 時,beh kā 伊講甚mi̍h話?Thang kā 伊講我 tī 車內遇著你,也teh-beh 來天 堂抑m̄-thang?」
Hit sî chhâ-phiò-oân háu kah bōe chhut-siaⁿ, chiū kūi tī i ê sin-piⁿ, phō i kóng: Hit 時查票員哮kah bōe出聲,就跪tī 伊ê 身邊,抱伊講:
“Góa......góa goān sìn Iâ-so͘, hō͘ góa iā thang chiūⁿ thian-tông khì kìⁿ......góa......góa ê cha-bó͘-kiáⁿ.” 「我…我願信耶穌,hō͘ 我也 thang 上天堂去見…我… 我ê查某子。」
Ke̍k Kî-biāu Ê Lêng-le̍k 極奇妙Ê 能力
Ū chi̍t-pái Hui-ní tī Thó͘-lûi khui-hōe. Chi̍t àm, tng i beh ji̍p lé-pài-tn̂g ê sî, uch7…t ê lâng chìn-chêng lâi mn̄g i kóng: “Lí sī Hui-ní phok-sū á m̄ sī?” “Sī.” “Kim-ē-hng káng-tō soah, m̄-chai lí khéng kàu góa ê chhù kap góa tâm-lūn lêng-hûn ê sū á m̄?” “Hó, góa chin hoaⁿ-hí khì, lí tio̍h thêng-hāu góa.” 有一擺 Hui-ní tī Thó͘-lûi 開會。一暗,當伊beh 入禮拜堂ê 時,有 一個人進前來問伊講:「你是 Hui-ní 博士抑m̄ 是?」「是。」「今e昏講道煞,m̄ 知你肯到我ê 厝 kap 我談論靈魂ê 事抑 m̄ ?」「好, 我真歡喜去,你著聽候我。」
Hui-ní chìn-ji̍p lé-pài-tn̂g, ū lâng khòaⁿ-kìⁿ i tú-chiah kap hit lâng kóng-ōe, chiū mn̄g Hui-ní kóng: “Hit lâng kā lí kóng sím-mi̍h?” “I ái góa chit ê hōe soah liáu-āu khì in chhù.” “Chhian-bān m̄ thang khì !” “Góa í-keng tah-èng *i lah, góa tek-khak tio̍h khì.” Hui-ní 進入禮拜堂,有人看見 伊tú 才kap hit 人講話,就問 Hui-ní 講:「Hit 人kā 你講甚mi̍h?」 「伊ài 我這個會煞了後去in 厝。」「千萬m̄-thang 去!」「我已經答應--伊--lah,我的確著去。」
Hōe soah, Hui-ní kiâⁿ mn̂g-kháu, hit lâng tī hia teh thèng-hāu, chiū khan Hui-ní ê chhiú kóng: “ Tòe góa lâi.” In kiâⁿ chin kú, chiū ji̍p chi̍t-tiâu sió-lō͘, koh chìn chi̍t-tiâu hāng-á, chiū tī tē-jī keng chhù ê thâu-chêng thêng-kha. Hit lâng kóng: "Hui-ní hiaⁿ-tī, chhiáⁿ thèng-hāu chi̍t-ē." I chiū tùi lak-tē-á lāi the̍h chhut só-sî, khui mn̂g liáu chiū kā Hui-ní kóng:"Chhiáⁿ ji̍p-lâi." Hui-ní ji̍p khì, khòaⁿ chhù-lāi ū tē-chian, ū hóe-lô͘ koh ū chi̍t tè tha̍k-chheh toh kap saⁿ-liâu í-á, í-góa, sì-bīn lóng sī poh ê piah. Hit lâng koaiⁿ-mn̂g liáu-āu, chiū tùi khò͘ ê āu-piah-tē gia̍h chhut chi̍t ki té-chhèng kóng:" M-bián kiaⁿ, góa bô ì-sù beh hāi lí, chóng-sī góa beh mn̄g lí kúi ê būn-tê. Lí cha-ám só͘ kóng ê tō-lí, sī chin ê mah? Sī lí ka-kī só͘ chhim-sìn ê mah?" "Góa kóng sím-mi̍h? Bōe kì-tit *lah." Lí kóng Ki-tok Iâ-so͘ ê hui̍h, sóe-tû lán lóng-chóng ê chōe."Hui-ní kóng:" Sī, Siōng-tè ū án-ni kóng." Hit lâng kóng:"Lí khòaⁿ chit-ki chhèng, che sī góa ê chhèng, chit-ki chhèng í-keng phah-sí sì-ê lâng, góa ka-kī phah-sí nn̄g-ê, góa chiú-tiàm ê tiàm-oân phah-sí nn̄g-ê. Chhin-chhiūⁿgóa chit khoán lâng, iáu-kú ū ǹg-bāng mah?" Hui-ní kóng:"Ki-tok Iâ-so͘ ê hui̍h, ōe sóe-tû lán it-chhè ê chōe." 會煞,Hui-ní 行門口,hit 人tī-hia teh 聽候,就牽Hui-ní ê 手講:「Tòe 我來。」In 行真久, 就入一條小路,koh 進一條巷仔,就tī 第二間厝ê 頭前停腳。Hit 人講:「Hui-ní 兄弟, 請聽候一下。」伊就tùi lak 袋仔內提 出鎖匙,開門了就kā Hui-ní 講:「請入來。」Hui-ní 入去,看厝內有地氈,有火爐koh 有一塊讀冊桌kap 3 liâu 椅仔,以外,四面攏是薄ê 壁。Hit 人關門 了後,就tùi 褲ê 後壁袋gia̍h 出 一支短銃講:「M̄ 免驚,我無意思beh 害你,總--是我beh 問你幾個問題。你昨暗所講ê 道理,是真ê mah?是你家己所深信ê mah?」「我講甚mi̍h?Bōe 記得--lah。」你講「基督耶穌ê 血,洗除咱攏總ê 罪。」 Hui-ní 講:「是,上帝有án-ni 講。」Hit 人講:「你看這支銃,che 是我ê銃,這支銃已經扑死 4個人,我家己扑死兩個,我酒店ê 店員扑死兩個。親像我這款人,iáu-kú 有向望mah?」 Hui-ní 講:「基督耶穌ê血,會洗除咱一切ê 罪。」
Hit lâng kóng: " Hui-ní hiaⁿ-tī, iáu ū chi̍t ê būn-tê. Chit ê keh-piah ê āu-bīn sī chi̍t keng chiú-tiàm, chit keng tiàm kap lāi-bīn só͘ ū ê lóng sī góa ê. Goán ū bōe ta̍k-khoán ê chiú, hō͘ kìⁿ-nā lâi chia ê lâng. Goán siông-siông chiong kò͘-kheh lak-tē-á ê chîⁿ, ēng chiú kā the̍h kàu chhun bô pòaⁿ-îⁿ, bô teh koán i ê bó͘-kiáⁿ iau-gō haiⁿ-kôaⁿ. Ū jōa-chōe pái, in eh5u-jîn-lâng, phō in ê sè-kiáⁿ lâi góa chia, thî-khàu iau-kiû góa bo̍h-tit chiong chiú bē hō͘ in ê tiōng-hu. Góa chiū chiong in kóaⁿ-cháu, iû-goân kè-sio̍k góa ê chiú-gia̍p, chhin-chhiūⁿ góa chit khoán ê lâng, kiám ū ǹg-bāng mah?” Hui-ní kóng, “Siōng-tè kóng, I ê Kiáⁿ Ki-tok Iâ-so͘ ê hui̍h, ōe sóe-tû lán lóng-chóng ê chōe.” Hit 人講:「Hui-ní 兄弟,iáu 有一個問題。這個隔壁ê 後面是一間酒店,這間店kap 內面所有ê 攏是我--ê。阮有賣逐款ê 酒,hō͘ 見若來chia ê 人。阮常常將顧客lak 袋仔 ê 錢,用酒kā 提到chhun 無半îⁿ,無teh 管伊ê 某子枵餓haiⁿ 寒。有偌濟擺,in ê 婦人人,抱in ê 細子來我chia,啼哭要求我莫得將酒賣hō͘ in ê 丈夫。我就將in 趕走,猶原繼續我ê 酒業,親像我這款ê 人,kiám 有向望mah?」 Hui-ní 講:「上帝講,伊ê 子基督耶穌ê 血,會洗除咱攏總ê 罪。」
“ Hui-ní hiaⁿ-tī, iáu ū chi̍t ê būn-tê. Hit-pêng keh-piah āu-bīn sī chi̍t ê poa̍h-kiáu keng. Lāi-bīn ê khúi-chà, chhin-chhiūⁿ Sat-tàn pún-sin. Nā ū chiú-tô͘ iáu ū chhun tām-po̍h chîⁿ, bô lóng ēng tī chiú, goán chiū tī hia kā the̍h kàu khang-khang. Iā ū lâng tùi poa̍h-kiáu keng chhut-khì liáu-āu khì chū-sat, in-ūi in ê chîⁿ lóng su liáu-liáu, ū sî só͘ su ê chîⁿ sī pa̍t lâng kià in *ê. Chhin-chhiūⁿ góa chit-khoán lâng, kiám ū ǹg-bāng ma̍h? ” Hui-ní kóng: “ Siōng-tè kóng I ê Kiáⁿ Ki-tok Iâ-so͘ ê hui̍h, ōe sóe-tû lán lóng-chóng ê chōe.” 「Hui-ní 兄弟,iáu 有一個問題。Hit 爿隔壁後面是一個poa̍h-kiáu 間。內面ê 詭詐,親像撒但本 身。若有酒徒iáu 有chhun 淡薄錢,無攏用tī 酒,阮就tī-hia kā 提到空空。也有人tùi poa̍h-kiáu 間出去了後去自殺,因為in ê 錢攏輸了了,有時所輸ê 錢是別人寄in--ê。親像我這款人,kiám 有向望mah?」Hui-ní 講: 「上帝講伊ê 子基督耶穌ê 血,會洗除咱攏總ê 罪。」
“koh-chài mn̄g chi̍t ê būn-tê, chiū beh pàng lí khì. Lí chhut-khì ê sî, oan-kòe chiàⁿ-pêng, chiū ē khòaⁿ-tio̍h chi̍t keng nn̄g-chàn ê chio̍h-chhù, he sī góa ê chhù. Góa sī hit keng chhù ê chú-lâng. Góa ê hū-jîn-lâng tī hit lāi-bīn, góa cha̍p-it hè ê cha-bó͘-kiáⁿ Má-kek-lia̍t iā tī lāi-bīn. 13 nî chêng góa khì Niú-io̍k, tú-tio̍h chi̍t ê súi ê cha-bó͘ gín-ná. Góa khi-phianì kóng góa sī chi̍t ê seng-lí lâng. I chiū kè góa, i tòe góa lâi kàu chia, chiah chai góa ê sū-gia̍p, sim-tn̂g beh piak-li̍h8. Góa hō͘ i siū chin chē thòng-khó͘, góa siông-siông chiú-chùi, phah i, pháiⁿ khoán-thāi i, koaiⁿ i tī chhù-gōa, hō͘ i kám-kak tī sè-kan ná chhin-chhiūⁿ tī tē-ge̍k, chò lâng chhin-chhiūⁿ chò káu. Chi̍t goe̍h-ji̍t chêng, góa tōa chiú-chùi tńg-lâi, chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ góa ê hū-jîn-lâng, chiū hē chhiú phah *i. Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ khiā tī goán nn̄g-lâng ê tiong-kan. Góa kā góa ê cha-bó͘-kiáⁿ siàn chhùi-phé, i chiū tó lo̍h-khì chi̍t ê iām-jia̍t ê hé-lô͘ téng, tùi keng-thâu kàu chhiú, bô chi̍t só͘-chāi oân-choân, kiaⁿ liáu éng-oán bōe thang hôe-ho̍k goân-lâi ê khoán-sit. Chhin-chhiūⁿ góa chit khoán lâng iáu ū ǹg-bāng mah? ” 「koh再問一個問題,就beh 放你去。你出去ê 時,彎過正爿,就會看著一間兩 chàn ê 石厝,he 是我ê 厝。我是hit 間厝ê 主人。我ê 婦人人tī hit 內 面,我11 歲ê 查某子 Má-kek-lia̍t 也tī 內面。13 年前我去紐約,tú 著一個súi ê 查某囡仔。我欺騙伊講我是一個生理人。伊就嫁--我,伊tòe 我來到chia,才知我ê 事業,心腸beh piak 裂。我hō͘ 伊受真濟痛苦,我常常酒 醉,扑伊,歹款待伊,關伊tī 厝外,hō͘ 伊感覺tī 世間若親像tī 地獄,做人親像做狗。一月日前,我大酒醉轉來,一下看見我ê 婦人人, 就下手扑--伊。我ê 查某子企 tī 阮兩人ê 中間。我kā 我ê 查某子 siàn 嘴phé,伊就倒落去 一個焰熱ê 火爐頂,tùi 肩頭到手,無一所在完全,驚了永遠bōe-thang 回復原來ê 款式。親像我這款人 iáu 有向望mah?」
Hui-ní hōaⁿ hit lâng ê keng-thâu kā i kóng: “Lí só͘ kóng ê kò͘-sū sī hô-téng ê o͘-àm ! Chóng-sī Siōng-tè kóng Ki-tok Iâ-so͘ ê pó-hui̍h ōe sé tû lán ê chōe.” Hit lâng kóng: “Tō-siā, chinto-siā, chhiáⁿ thòe góa kî-tó, góa bîn-á ē-hng beh koh lâi *khì thiaⁿ tō-lí.” Hui-ní hōaⁿ hit 人ê 肩頭kā 伊講:「你所講ê 故事是何等ê 烏暗!總--是上帝講基督耶穌ê 寶血會洗除咱ê罪。」Hit 人講:「多謝,真多謝,請替我祈禱,我明仔e昏 beh koh 來--去聽道理。」
Tē-jī-ji̍t siōng-ngó͘ iok-lio̍k 7 tiám-cheng, hit lâng tú tùi i ê pān-kong-sek chhut-lâi. I ê niá-tòa í-keng oai *lah, i ê bīn ū kōaⁿ, ū ba̍k-sái, iā ū chin chē tîn-ai. I ê kha-pō͘ chhin-chhiūⁿ chiú-chùi ê lâng. Goân-lâi i ēng í-á phah-phòa sū-bū-sek ê kiàⁿ, hóe-lô͘, tha̍k-chheh-toh kap só͘ ū ê khì-kū, koh lòng-phòa só͘ ū ê po̍h-piah, múi-tháng ê chiú, múi-kanê ui-sú-khí, lóng phah kàu lo̍k-hoa liû-súi, poa̍h-kiáu-toh, poa̍h-kiáu ê khì-kū lóng phah kàu chhùi-chhùi, hiat lo̍k hóe-lô͘ sio. Phò-hoāi it-chhè, chiū tńg-khì chhù-*n̍i̍h, peh chiūⁿ lâu-téng, chē tī phòng-í, i ê hū-jîn-lâng tùi iê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, “Má-kek-lia̍t, khì chhiáⁿ lín pa-pa lo̍h-lâi chia̍h chá-tǹg.” Má-kek-lia̍t chin kiaⁿ kap i ê lāu-pē kóng ōe, chiū hn̄g-hn̄g khiā teh kóng: “Ma-ma kóng chá-khí-tǹg í-keng chún-pī hó *lah, chhiáⁿ lí lo̍h-lâi chia̍h.” 第二日上午約略7 點鐘, hit 人tú tùi 伊ê 辦公室出來。伊ê 領帶已經歪--lah ,伊ê 面有汗,有目屎,也有真濟塵埃。伊ê 腳步親像酒醉ê 人。原來伊用椅仔扑破事務室ê鏡、火爐、讀冊桌kap 所有ê 器具,koh lòng 破 所有ê薄壁、每桶ê酒、每矸 ê 威士忌,攏扑到落花流水,poa̍h-kiáu桌、poa̍h-kiáu ê 器具攏扑到碎碎,hiat 落火爐燒。破壞一切,就轉去厝--n̍i̍h ,peh 上 樓頂,坐tī phòng 椅,伊ê婦人人tùi 伊 ê 查某子講,「Má-kek-lia̍t,去請 lín 爸爸落來食早頓。」 Má-kek-lia̍t 真驚kap 伊ê老爸講話,就遠遠企 teh 講:「媽媽講早起頓已經準備好--lah,請你落來食。」
“Chhin-ài ê cha-bó͘-kiáⁿ, Pa-pa chá-khí m̄-chia̍h.” Má-kek-lia̍t kóaⁿ-kín cháu lo̍h--lâi kóng: “Ma-ma, chhin-ài ê Ma-ma, Pa-pa kóng chá-khí m̄-chia̍h.” “Má-kek-lia̍t, lí bōe hiáu-tit. Lí tio̍h chhiáⁿ Pa-pa lo̍h-lâi!” Má-kek-lia̍t chiū koh chiūⁿ lâu-téng, i ê ma-ma iā tòa i khí-lâi. Hit lâng thiaⁿ-kìⁿ i ê cha-bó͘-kiáⁿ ê kha-pō͘ siaⁿ, chiū ēng chin jîn-chû ê siaⁿ kóng: “Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ ah, lâi góa chia.” I ê cha-bó͘-kiáⁿ iā kiaⁿ iā kiàn-siàu, bān-bān kiâⁿ kàu iê bīn-chêng, i chiū phō i ê cha-bó͘-kiáⁿ, chē tī i ka-kī ê kha-thâu-u téng. I kā i ê cha-bó͘-kiáⁿ chim-chhùi liáu-āu, chiū chhut-siaⁿ thî-khàu. I ê hū-jîn-lâng khiā tī lâu-thui-thâu, bo̍k-bêng kî-biāu . I koh tùi i ê hū-jîn-lâng kóng, “Chhin-ài ê hū-jîn-lâng ah, chhiáⁿ lâi.” Tùi án-ni i ê hū-jîn-lâng iā lâi chē tī i tò-pêng ê kha-thâu-u téng. I ê siang-chhiú phō i ê hū-jîn-lâng kap cha-bó͘-kiáⁿ. I ê hū-jîn-lâng kap cha-bó͘-kiáⁿ kòe khì siông siū kòe i chióng-chióng ê pháiⁿ khoán-thāi, nā sī kin-á-ji̍t i phō in, kā in chim-chhùi, koh àⁿ-thâu chhut-siaⁿ tōa thî-khàu, chêng-chōng kín-tiuⁿ sīm-chì lâu-téng ūi-tio̍h án-ni tín-tāng. 「親愛ê 查某子,爸爸早起m̄ 食。」Má-kek-lia̍t 趕緊走落--來 講:「媽媽,親愛ê媽媽,爸爸講早起m̄ 食。」「Má-kek-lia̍t,你bē 曉得。你著請爸爸落來!」Má-kek-lia̍t 就 koh 上樓頂,伊ê媽媽也tòa 伊起來。Hit 人聽見伊ê 查某子 ê 腳步 聲,就用真仁慈ê 聲講:「我 ê 查某子-- ah,來我chia 。」伊ê 查某子也驚也見笑,慢慢行到伊 ê 面前,伊就抱伊ê 查某子,坐 tī 伊家己ê 腳頭u 頂。伊kā 伊ê 查某子 chim 嘴了後,就出聲啼哭。伊ê 婦人人企 tī 樓梯頭, 莫明奇妙。伊koh 對伊ê 婦人人 講:「親愛ê 婦人人--ah,請來。」對 án-ni 伊ê 婦人人也來坐tī 伊倒爿 ê 腳頭u 頂。伊ê 雙手抱伊ê婦人人kap 查某子。伊ê婦人人kap 查某子過去常受過伊種 種ê 歹款待,若是今仔日伊抱in,kā in chim 嘴,koh àⁿ 頭出 聲大啼哭,情狀緊張甚至樓頂為著án-ni 振動。
keng-kòe sò͘ hun-cheng āu, i iok-sok ka-kī, chiū tùi i ê hū-jîn-lâng kap cha-bó͘-kiáⁿ kóng, 經過數分鐘後,伊約束家己,就tùi 伊ê婦人人kap 查某子講:
“Hū-jîn-lâng ah, cha-bó͘-kiáⁿ ah, m̄-bián kiaⁿ, sîn kin-chá-khí ín-chhōa chi̍t ê sin ê lâng, sin ê lāu-pā tńg-lâi chhù-*n̍i̍h. ” Tī hit àm, i kapi ê hū-jîn-lâng, i ê cha-bó͘-kiáⁿ saⁿ-kap chìn-chêng chiap-siū Iâ-so͘ chò in ê Kiù-chú. 「婦人人--ah,查某子-- ah,m̄ 免驚,神今早起引chhōa 一個新ê 人,新ê 老父轉來厝--n̍i̍h。」Tī hit 暗,伊kap 伊ê 婦人人,伊ê查某子相kap 進 前接受耶穌做in ê 救主。
Tho̍k-chiá ! Che sī si̍t-chāi ê kò͘-sū, sī Hui-ní sian-siⁿ ka-kī kóng--ê. Chú Iâ-so͘ ê pó-hui̍h, si̍t-chāi ū sé-tû chōe ê tōa lêng-le̍k! M̄ nā kan-ta Hui-ní chai-iáⁿ chit ê hui̍h ê lêng-le̍k, m̄ nā kan-ta chit lâng--thâi-lâng, hāi-lâng, bô thiàⁿ hū-jîn-lâng, bô thiàⁿ kiáⁿ ê lâng, chai-iáⁿ chit ê hui̍h ê lêng-le̍k, sè-kan í-keng ū chheng-bān lâng chai-iáⁿ chit ê hui̍h ê lêng-le̍k. Lí ka-kī kám-kak ū chōe mah? Lí ê sim m̄ sī ù-òe mah? Lí ài tit-tio̍h kiat-chēng mah? Lí m̄-thang choa̍t-bāng. Siōng-tè ê Kiáⁿ Ki-tok Ia-so͘ ê hui̍h ōe sé-tû lán lóng-chóng ê chōe! Lí ê chōe sui-jiân chhin-chhiūⁿ chu-âng, Chú ōe hō͘ lí piàn pe̍h chhin-chhiūⁿ seh. Tho̍k-chiá! Lí nā koat-sim chiap-siū Chú, ài pó-hui̍h sé-tû lí ê chōe, chhiáⁿ lí ka-kī kî-tó. Lí thang án-ni kóng: “Chú Iâ-so͘ ah, góa chīn-sim sìn Lí chò góa ê Kiù-chú, kiû Chú sià-bián góa ê chōe, ēng Lí ê hui̍h sé-tû góa lóng-chóng ê chōe. A-men.” 讀者!Che是實在ê 故事,是Hui- ní 先生家己講--ê。主耶穌ê 寶血,實在有洗除罪ê 大能力!M̄-nā kan-ta Hui-ní 知影這個血ê 能力,m̄-nā kan-ta 這人 --thâi 人、害人、無疼婦人人、無疼子ê 人,知影這個血ê能力,世間已經有千萬人知影這個血ê 人能力。你家己感覺有罪mah?你ê 心 m̄ 是污穢mah?你ài 得著潔淨mah?你m̄-thang 絕望。上帝ê 子基 督耶穌ê 血會洗除咱攏總ê 罪!你ê 罪雖然親像朱紅,主會 hō͘ 你變白親像雪。讀者!你若決心接受主,ài 寶血洗除你ê 罪,請你家己祈禱。你thang án-ni 講:「主耶穌--ah,我盡心信你做我ê 救主,求主赦免我ê 罪,用你ê 血洗除我攏總ê罪。阿們。」
回上一頁    終戰後,   1961年,   小說