首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有49個段落,229個語句,2614個語詞,3636個音節
Kám-tōng ê Kò͘-sū_03 感動ê故事_03
Tâi-oân soan-tō-siā 台灣宣道社
Hō͘ Góa Ê Seng-gâi Tit-tio̍h Kái-piàn Ê Chi̍t Sùn-kan Hō͘ 我Ê 生涯得著改變Ê 一瞬間
Sî-kan í-keng chin àm, sì-bīn chēng-chēng, bān-mi̍h lóng ji̍p tī in ê an-hioh, chóng-sī góa iáu tī góa ê chheh-pâng lāi, chù-sîn teh tha̍k Ta̍t-ní-bûn ê chìn-hòa-lūn. I ê bû-sîn-lūn í-keng chiàm-niá góa ê sim, sui-jiân góa sich7…t ê sîn-ha̍k-seng, sui-jiân góa bat tùi lîm-chiong ê tōa-chí iok-sok beh chòe bo̍k-su, i iā chiong só͘ khiām ê chîⁿ the̍h hō͘ góa, chóng-sī tùi góa tha̍k tio̍h chit pún chheh, góa ê sìn-gióng chiū hoat-seng chin tōa et5ong-iâu! Góa tîm-su, góa be̍k-sióng, chiū tī sim-lāi koat-tēng tùi ha̍k-kî m̄ ài tò khì tha̍k Sîn-ha̍k. Siōng-tè ê chûn-chāi tùi góa í-keng sī chi̍t ê gî-būn. 時間已經真暗,四面靜靜, 萬物攏入tī in ê 安歇,總 是我iáu tī 我ê 冊房內,注神teh 讀達爾文 ê 進化論。伊ê 無神論已經占領我ê 心,雖然我是 一個神學生,雖然我bat tùi 臨終ê 大姊約束beh 做牧師,伊也將所khiām ê 錢提 hō͘ 我, 總是tùi 我讀著這本冊,我ê 信仰就發生真大ê 動搖!我沈思、我默想,就tī 心內決定tùi 學期m̄-ài 倒去讀神學。上帝ê 存在tùi 我已經是一個疑問。
Hut-jiân góa thiaⁿ tio̍h ū lâng teh phah-mn̂g ê siaⁿ, góa khui-mn̂g khòaⁿ tio̍h chhù-piⁿê Pe̍k-lông hu-jîn kia̍h teng-hóe khiā tī hia. 忽然我聽著有人teh 扑 門ê 聲,我開門看著厝邊 ê Pe̍k-lông 夫人 kia̍h 燈火企tī hia。
I in-ūi kap góa siāng-seⁿ, só͘-í sī chhin-kau ê pêng-iú. I khui-chhùi chiū kóng: 伊因為kap 我雙生,所以是親交ê 朋友。伊開嘴就講:
“Iok-hān, chhiáⁿ lí chit sî kap góa lâi khì góa ê chhù, góa ê tiōng-hu chin gûi-kip, ài lil2ai, ” I ê siaⁿ chin kip. 「約翰,請你這時kap 我來去我ê 厝,我ê 丈夫真危急,ài 你 來,」伊ê 聲真急。
“Ài góa khì? Lí eng-kai khì chhiáⁿ bo̍k-su!” Góa kā i the-sî. 「Ài我去?你應該去請牧師!」我kā 伊推辭。
“Ah! Iok-hān lí sī i ê hó pêng-iú, i ài lí khì.”I kian-koat án-ni kóng. 「Ah!約翰你是伊ê 好朋友,伊ài 你去。」 伊堅決án-ni 講。
Góa chiū ko͘-put-chiong the̍h góa ê Sèng-keng kap i khì. Lō͘ tiong góa lóng bô kóng-ōe, in-ūi góa chin hoân-ló chi̍t ê bô sìn-giónge lâng, beh cháiⁿ-iūⁿ ōe thang an-ùi lîm-chiong ê lâng. 我就姑不chiong 提我ê 聖經kap 伊去。路中我攏無講話,因為我真煩惱這個無信仰 ê 人,beh 怎樣會thang 安慰臨終ê人。
Ji̍p i ê chhù, khòaⁿ tio̍h Pe̍k-lông tī bîn-chhn̂g *n̍i̍h, i chheⁿ-pe̍h ê bīn, hō͘ góa liân-sióng kàu i ê sí. I khan góa ê chhiú, sòe-siaⁿ tùi góa kóng, “Iok-hān, góa chai góa í-keng kiâⁿ kàu tī sí-ìm ê soaⁿ-kok, chóng-sī góa ê sim bô piān, góa bô ū pêng-an, chí-ū kiaⁿ- hiâⁿ, góa siūⁿ tio̍h kòe-khì góa bô si̍t-chāi thiàⁿ góa ê hū-jîn-lâng, iā bô thiàⁿ Siōng-tè, tī ka-têng sī hō͘ lâng thó-iàm ê thó͘-lâng, góae chōe chiah tāng, góa beh cháiⁿ-iūⁿ ah!” Góa hian-khui Sèng-keng tha̍k Iok-hān14 chiuⁿ: “Lín ê sim bo̍h-tit peh-pa̍k, lín tio̍h sìn Siōng-tè, iā tio̍h sìn Góa……” I Ko-lîm-to 15 chiûⁿ5 chat: “Sí ah, lí ê khah-iâⁿ tī tá-lo̍h? Sí ah, lí ê lī-hāi tī tá-lo̍h? Sí ê lī-hāi sī chōe, chōe ê koân-sè sī lu̍t-hoat, chóng-sī kám-siā Siōng-tè I hō͘ lán tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h khah-iâⁿ”. I Iok-hān 1 chiuⁿ 9 chat: “Lán nā jīn lán ê chōe, Siōng-tè sī chin-si̍t kong-gī, beh sià-bián lán ê chōe, sóe-tû lán lóng-chóng ê put-gī”. I thiaⁿ liáu chin siū an-ùi, ài góa chiong Sèng-keng chioh i, sòa chò kì-hō tī só͘ tha̍k ê só͘-chāi. Góa chiong Sèng-keng the̍h hō͘ i liáu, chiū tò-khì khùn. Chóng-sī khùn bōe khì. Góa siūⁿ lâng ê oa̍h-miā nā kó-jiân sí chiū soah, án-ni jîn-seng ū sím-mi̍h kè-ta̍t? Góa siūⁿ nā chin-chiàⁿ bô lêng-hûn ê tit-kiù, chí-ū kúi-cha̍p nî ê jio̍k-thé seng-oa̍h, án-ni ū siáⁿ lō͘-ēng? 入伊ê 厝,看著Pe̍k-lông tī 眠 床-- n̍i̍h,伊青白ê 面,hō͘ 我聯想到伊ê 死。伊牽我ê 手,細聲對我講,「約翰,我知我已經行到tī 死蔭ê 山谷,總是我ê 心無辨,我無有平安,只有驚惶,我想著過去我無實在疼我ê 婦人人,也無疼上帝, tī 家庭是hō͘ 人討厭ê 土人,我 ê 罪chiah 重,我beh 怎樣ah !」 我掀開聖經讀約翰 14 章:「Lín ê 心莫得擘腹,lín 著信上帝,也著信我……」I 哥林多 15 章 55 節:「死--ah,你ê 較贏tī tá 落?死--ah,你ê 利害tī tá 落?死ê 利害是罪,罪 ê 權勢是律法,總是感謝上帝伊hō͘ 咱tùi 咱ê 主耶穌基督得著較贏。」I 約翰 1 章9 節: 「咱若認咱ê 罪,上帝是真實 公義,beh 赦免咱ê 罪,洗除咱 攏總ê 不義」。伊聽了真受安 慰,ài 我將聖經借伊,續做記號tī 所讀ê 所在。我將聖經提 hō͘ 伊了,就倒去睏。總是睏bē 去。我想人ê 活命若果然死就煞,án-ni 人生有甚mi̍h 價值? 我想若真正無靈魂ê 得救,只有幾十年ê 肉體生活,án-ni 有啥路用?
Keh chá-khí Pe̍k-lông hu-jîn lâi kā góa kóng, i ê tiōng-hu chin an-jiân kòe-sì, tī ûi-giân tiong kóng ài góa chú-chhî i ê chòng-sek. Góa thiaⁿ liáu chin tio̍h-kiaⁿ, chiū mn̄g kóng “Ài góa! Ài góa chú-chhî i ê chòng-sek? ” Góa khòaⁿ i tìm-thâu, koh lâu ba̍k-sái. I ê iau-kiû tùi tī hiān-chāi ê góa bô m̄ sī chi̍t ê tāng-tàⁿ, in-ūi góa ê sìn-gióng í-keng chhin-chhiūⁿ soa-téng ê thah lóng-chóng tó-hoāi lah! “Iok-hān, lí eng-kai chin hoaⁿ-hí chûn-chiàu pêng-iú ê ûi-giân lâi chò chit ê kang. Chhiáⁿ lí m̄ thang the-sî, sî-kan sī 2 tiam.” I bô thèng-hāu góa ê tah-èng, kóng liáu chiut7!g-khì. Góa be̍k-sióng i ê pòe-iáⁿ, sim-thâu ū kóng bōe chhut ê pi-siong. 隔早起Pe̍k-lông 夫人來kā 我講,伊ê 丈夫真安然過世,tī 遺言中講ài 我主持伊ê 葬 式。我聽了真著驚,就問講「Ài 我!Ài 我主持伊ê 葬式」? 我看伊tìm 頭,koh 流目屎。伊ê 要求對 tī 現在ê 我無m̄ 是一個重擔,因為我ê 信仰已經親像沙頂ê 塔攏總倒壞 lah!「約翰,你應該真歡喜遵照朋友ê 遺言來做這個工。請你m̄-thang 推辭,時間是2 點。」伊無聽候我ê 答應,講了就轉去。我默想伊ê 背影,心頭有講bē 出ê 悲傷。
Hit ē-po͘ góa kèng-jiân khiā tī tâi-téng, tī góa ê bīn-chêng ū Pe̍k-lông ê ûi-thé, góa àⁿ-thâu khòaⁿ ê sî, koaⁿ-chhâ téng só͘ siá ê miâ hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ”. “Iok-hān Pe̍k-lông”góa ê miâ! Cháiⁿ-iūⁿ góa ê miâ siá tī koaⁿ-chhâ ê téng-bīn?” Sûi-sî góa ê ba̍k-chiu ian-n̄g, góa bô khòaⁿ-kìⁿ pa̍t-lâng, chí-ū khòaⁿ-tio̍h góa tī koaⁿ-chhâ lāi. “Iok-hān Pe̍k-lông sí lah! Che sī góa ê chòng-sek.” Góa ê sim-lāi ū siaⁿ án-ni kā góa kóng, sò͘-hun cheng kú góa khiā-teh, bōe chhut-siaⁿ, tī góa ê náu-hái lāi chí ū siūⁿ tio̍h góa----kòe-khì ê góa, hiān-chāi ê góa-------. Ah! Góa kiám m̄ sī chi̍t ê sui-jiân oa̍h-teh, khiok chhin-chhiūⁿ sí ê tōa tōng-bu̍t mah? Góa ê sim siū Mô͘-kúi chhiúⁿ-toa̍t khì lah! Góa siūⁿ beh lī-khui Siōng-tè.Ah! Góa si̍t-chāi chin khó-lîn, Siōng-tè kin-á-ji̍t iáu thiàⁿ góa, án-ni kiò-chhíⁿ góa, hō͘ góa ūi-tio̍h ka-kī chò chòng-sek, bô m̄ sī ài góa chiong kū-lâng bâi-chòng, chò sin chhòng-chō ê lâng mah? Hit 下晡我竟然khiā tī 台頂,tī 我ê 面前有Pe̍k-lông ê 遺體,我àⁿ hō͘ 我著 一驚。「Iok-hān Pe̍k-lông」 頭看ê 時,棺材頂所寫ê 名 我ê 名!怎樣我ê 名寫tī 棺 材ê 頂面?隨時我ê 目珠ian- n̄g ,我無看見別人,只有看 著我tī 棺柴內。「Iok-hān Pe̍k-lông 死lah !Che 是我ê 葬式。」我ê 心內 有聲án-ni kā 我講,數分鐘久我企teh,bē 出聲,tī 我ê 腦海 內只有想著我 -過去ê 我,現 在ê 我 - -。Ah!我kiám m̄ 是一個雖然活teh,卻親像死ê 大 動物mah?我ê 心受魔鬼搶奪去lah ! 我想beh 離開上帝。Ah!我實在真可憐,上帝今仔日iáu 疼我,án-ni 叫醒我,hō͘ 我為著家己做葬式,無m̄ 是ài 我將舊人埋葬,做新創造ê 人mah?
Tng góa siūⁿ tio̍h góa sī chú-chhî ê lâng, góa iáu bōe kóng sím-mi̍h ê sî, góa hoat-hiān tâi-ē ê lâng lóng chù-ba̍k tī góa, ū chhī-bú chhī-chhū ê siaⁿ. Góa bián-kióng khui chhùi kóng an-ùi ê tō-lí, kî-si̍t góa m̄ chai ka-kī teh kóng sím-mi̍h, tī góa ê náu-lāi ū sî hôe-sióng tîm-su. Chòng-sek soah, Pe̍k-lông hu-jîn kā góa kóng, i iáu bōe bat thiaⁿ-tio̍h chiah n̍i̍h siū an-ùi ê tō-lí, thian-tông ê chûn-chāi sī isiū an-ùi ê kin-kù. I soeh-siā soah, kóng khí koaⁿ-chhâ téng ê miâ ū chhàu-tú-khám ê chhò-gō͘. I soat-bêng: “Pek-lông chiong lí ê Sèng-keng khǹg tī i ê heng-chêng, ji̍p-bo̍k ê sî, pēⁿ-īⁿ ê lâng chiàu Sèng-keng lāi ê chhiam miâ siá chhut, tì-kàu ū chiah sit-lé ê chhò-gō͘.” Góa sim-lāi àm-chīⁿ kám-siā Siōng-tè só͘ an-pâi chit ê chhò-gō͘, hō͘ góa tùi chit ê siū kiò-chhíⁿ! 當我想著我是主持ê 人,我iáu 未講甚mi̍h ê 時,我發現台下ê 人攏注目tī 我,有chhī-bú chhī-chhū ê 聲。我勉強開嘴講安慰ê 道理,其實我m̄ 知家己teh 講甚mi̍h,tī 我ê 腦內有時回想沈思。葬式煞,Pe̍k-lông 夫人kā 我講,伊iáu-bōe bat 聽著chiah-n̍i̍h 受安慰ê 道理,天堂ê 存在是伊受安慰ê 根據。伊說謝煞,講起棺材頂ê 名有chháu-tú-khám ê 錯誤。伊說明:「Pek-lông 將你ê 聖經囥 tī 伊ê 胸前,入木ê 時,病院ê 人照聖經內ê 簽名寫出,致到有chiah 失禮ê 錯 誤。」我心內暗靜感謝上帝所安排這個錯誤,hō͘ 我tùi 這個受叫醒!
Tò-lâi chhù-n̍i̍h, góa chiong Mô͘-kúi ê chheh sio khì, koat-sim beh tòe Chú. Taⁿ góa í-keng sī chi̍t ê kàu-hōe ê bo̍k-su, góa í-keng ū koh ūi-tio̍h chōe-chōe lâng chú-chhî chòng-sek, múi pái hit ê kái-piàn góa ê chi̍t-sùn-kan ê sū, lóng ōe koh phû tī góa ê sim-tiong. Góa hiān-chāi ōe thang koh khah tōa siaⁿ tha̍k: “Sí ah! Lí ê khah-iâⁿ tī tá-lo̍h? Lí ê lī-hāi tī tá-lo̍h ah?” (John Bown) 倒來厝--n̍i̍h,我將魔鬼ê 冊燒--去,決心beh tòe 主。今我已經是一個教會ê 牧師,我已經有koh 為著濟濟人主持葬式,每擺 hit 個改變我ê 一 瞬間ê 事,攏會koh 浮tī 我ê 心中。我現在會thang koh較大聲讀:「死--ah!你ê 較贏tī tá 落?你 ê 利害tī tá 落ah ?」(John Bown)
Pa-lia̍p-pa 巴拉巴
Tang-pêng ê thiⁿ tú-chiah phú-kng, Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ iáu tī an-chēng tiong, Kok-kok-thaⁿ soaⁿ-téng ê saⁿ ki si̍p-jī-kè, iáu chhāi tī hia hián-chhut chhiⁿ-chhìn. Tùi hit pêng hn̄g-hn̄g ê sió-lō͘ ū chi̍t ê tiong-liân ê lâm-chú kiâⁿ lâi. Tùi i kiâⁿ-lō͘ ê pō͘-tiāu khòaⁿ lâi, thang chai i sī chi̍t ê thé-keh kiat-si̍t, koàn-sì kiâⁿ soaⁿ-lō͘ ê lâng. I sūn hit tiâu sió-lō͘ peh-chiūⁿ soaⁿ-téng, tī hit saⁿ-ki si̍p-jī-kè kha kiâⁿ-lâi kiâⁿ khì, sim-lāi ná-chún ū bû-hān ê kám-sióng. I m̄ sī pa̍t-lâng, goân-lâi chiū-sī hit ê chhut-miâ ê kiông-tō---Pa-lia̍p-pa. 東爿ê 天tú 才phú 光,耶路撒冷城iáu tī 安靜中,各各他山頂 ê 3 支十字架,iáu chhāi tī-hia 顯出淒凊。 Tùi hit 爿遠遠ê 小路有一個 中年ê 男子行來。Tùi 伊行路ê 步調看來,thang 知伊是一個体格結實,慣勢行山路ê 人。伊順 hit 條小路peh 上山頂,tī hit 3 支十字架腳行來行去,心內若準有無限ê 感想。伊m̄ 是別人, 原來就是hit 個出名ê 強盜 -巴拉巴。
I tī tiong-ng hit ki si̍p-jī-kè chêng khiā tiâu, chū-giân chū-gú kóng, “Chia chiū-sī in sòng-sit sìⁿ-miā ê só͘-chāi! Che sī Lô-má lâng chòe chân-jím, chòe thòng-khó͘ ê sí-hêng! Chit ê sí pún-lâi sī góa ê!” I oa̍t-thâu khòaⁿtò-pêng ê si̍p-jī-kè kóng: “Tí-má sī tèng tī chit ki, i sī góa tī Iâ-lī-ko lō͘-chiūⁿ kú-kú-ê tông-chì.” 伊tī 中央hit 支十字架前企tiâu,自言自語講,「Chia 就是in 喪失生命ê 所在!Che 是羅馬人 最殘忍,最痛苦ê 死刑!這個死本來是我--ê!」伊越頭看倒爿ê 十字架講:「Tí-má 是釘tī 這支,伊是我tī 耶利哥路上久久ê 同志。」
I koh oa̍t kòe chiàⁿ-pêng ê si̍p-jī-kè kóng: “Ah! Tí-su-má-su sī tèng tī chit ki! Khó-lîn ê Tí-su-má-su! I iáu nî-khin chhin-chhiūⁿ gín-ná, chiū siū ín-iú ji̍p bê-lō͘! I kàu Iâ-lī-ko lō͘-chiūⁿ kéng góa chòe i ê thâu-ba̍k. Góa punéng-kai chhe i tńg-khì Ka-pek-lông i ka-kī echh5u, chóng-sī i khiok ài kòe chit-chióng chhiúⁿ-kiap ê iá-gōa seng-oa̍h. Hiān-chāi i nî- khin ê sìⁿ-miā kèng-jiân kiat-sok tī chit ê thang kiaⁿ ê si̍p-jī-kè téng.” 伊koh oa̍t 過正爿ê 十字架講: 「Ah!Tí-su-má-su 是釘tī 這支!可憐 ê Tí-su-má-su!伊iáu 年輕親像囡仔,就受引誘入迷路!伊到耶利哥路上揀我做伊ê 頭目。我本應該差伊轉去Ka-pek-lông 伊家己ê 厝,總是伊卻ài 過這種搶劫ê 野外生活。現在伊年輕ê 生命竟然結束tī 這個 thang 驚ê 十字架頂。」
Oa̍t-thâu kòe-lâi, i khòaⁿ tiong-ng hit ki si̍p-jī-kè, koh chhut-siaⁿ kóng: “Tī chit ê si̍p-jī-kè téng, in chiong hit ê nî-khin ê Ka-lī-lī lâng tèng-sí. Chit ki si̍p-jī-kè pún-lâi sī góa ê, nā m̄ sī hiah ê hoat-kông ê kûn-chiòng kian-chhî beh tèng-sí I, pàng góa chū-iû, hiān-chāi góa í-keng kap góa ê tâng-phoaⁿ chi̍t-iūⁿ *là!Hit sî góa sui-jiân tī kaⁿ-ga̍k lāi, chóng-sī ‘Tèng I tī si̍p-jī-kè!Tèng I tī si̍p-jī-kè, ’chit ê hoah-hiàm ê siaⁿ iā thoân-ji̍p góa ê hī-á. Taⁿi sí *là, góa ê tâng-phōaⁿ iā sí *là!Iā góa tit-tio̍h tháu-pàng.” 越頭過來,伊看中央hit 支十字架,koh 出聲講:「Tī 這個十 字架頂,in 將hit 個年輕 ê 加利利人釘死。這支十字架本來是我--ê ,若m̄ 是hiah ê 發狂ê 群眾堅持beh 釘死伊,放我自由,現在我已經kap 我ê 同伴一樣--là !Hit 時我雖然tī 監獄內,總是 『釘伊tī 十字架!釘伊tī 十字架,』這個喝喊ê 聲也傳入我ê 耳仔。今伊死--là,我ê 同伴也死--là !Iā 我得著tháu 放。」
Tāi-khài í-keng khiā kú *là, i chiū chē tich7…t-tè chio̍h-thâu-téng, àⁿ-thâu teh tîm-su, ná-chún teh hôe-e̍k i kòe-khì pòaⁿ seng-gâi ê keng-le̍k. Chit-sî thiⁿ-kng *là, chóng-sī Iâ-lō͘-sat-léng ê ke-lō͘, iáu chin chió lâng. 大概已經企久--là ,伊就坐tī 一塊石頭頂,àⁿ 頭teh 沈思,若準teh 回億伊過去半生涯ê 經歷。這時天光--là,總是耶路撒冷ê 街路,iáu 真少人。
“Hiaⁿ-tī lí tī chia mah? Sím-mi̍h sū hō͘ lichiah2-n̍i̍h chheng-chá kàu Kok-kok-thaⁿ soaⁿ-téng --In tèng si̍p-jī-kè ê só͘-chāi?” 「兄弟tī-chia mah? 甚mi̍h事hō͘ 你 chiah-n̍i̍h 清早到各各他山 頂 - - In 釘十字架ê 所在?」
Pa-lia̍p-pa chí-ū àⁿ-thâu tîm-su, m̄-chai siáⁿsî chit ê chheng-liân iā peh-chiūⁿ soaⁿ-téng, só͘-í hō͘ i ê siaⁿ tio̍h-kiaⁿ. Put-kò āu-lâi khòaⁿ hit ê chheng-liân ê iông-māu chin un-jiû, koh chheng-ho͘ i chòe hiaⁿ-tī chiah an-sim, chiū kín ìn kóng: “Put-kò sī lâi khòaⁿ-khòaⁿ *lè!” 巴拉巴只有àⁿ 頭沈思,m̄ 知啥時一個青年也peh 上山頂, 所以hō͘ 伊ê 聲著 驚。不過後來看 hit 個青年ê 容貌真溫柔,koh 稱呼伊做兄弟才安心,就緊應講:「不過是來看看-- lè !」
“Tong-sî ê chêng-kéng si̍t-chāi chhiⁿ-chhám thang kiaⁿ, hit sî lí tī chia mah?” Hit ê chheng-liân mn̄g. 「當時ê 情景實在淒慘 thang 驚,hit 時你tī-chia mah?」Hit 個青年問。
Pa-lia̍p-pa kóng: “Góa bô tī chia, nā sī góa ê pêng-iú tī chia!” I ê ì-sù sī chí si̍p-jī-kè téng hit nn̄g ê. 巴拉巴講:「我無tī chia,若是我 ê 朋友tī chia!」伊ê 意思是指十字架頂hit 2個。
“Hit nn̄g ê kiông-tō, chi̍t ê iáu chin nî-khin, in siū phòaⁿ sí-hêng góa sī ōe pêng-pe̍k. Chóng-sī hit ê Ka-lī-lī lâng Iâ-so͘ siū phòaⁿsí-hêng, góa chiū bōe bêng-pe̍k! Tùi I sī bô lí-iû ê. I chiah jîn-chû, tùi lâng móa ū un-hūi, siông-siông kiâⁿ hó sū, pang-chān lâng. I chheng Siōng-tè chòe I ê Pē, bô lí-iû tēng I sí-chōe. Chóng-sī koaⁿ-hú kèng-jiân án-ni chò. Ah! In lêng-goān pàng hit ê kiông-tō Pa-lia̍p-pa! Bô chhò, i chiū sí tī Pa-lia̍p-pa eng-kai sí ê si̍p-jī-kè téng!” 「Hit 2 個強盜,一個iáu 真年 輕,in 受判死刑我是會明白。 總是hit 個加利利人耶穌受判死刑,我就bē 明白!對伊是無理由--ê 。伊chiah 仁慈,tùi 人滿有恩惠,常常行好事,幫贊人。伊稱上帝伊ê 父,無理由定伊死罪。總是官府竟然án-ni 做。 Ah!In 寧願放hit 個強盜巴拉巴! 無錯,伊就死tī 巴拉巴應該死ê 十字架頂!」
Pa-lia̍p-pa tìm-thâu kóng: “Sī *là! Hit ki si̍p-jī-kè eng-kai sī tèng Pa-lia̍p-pa, án-ni i chiū thang kap pa̍t ê tâng-phōaⁿ chò-hóe sí-khì.” 巴拉巴 tìm 頭講:「是--là!Hit 支 十字架應該是釘巴拉巴,án-ni 伊 就thang kap 別ê 同伴做伙死去。」
Hit ê chheng-liân àⁿ-thâu tī hia kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì, sim-lāi su-siúⁿ chiah ê sū ê keng-kè. Hit 個青年àⁿ 頭tī hia 行來行去,心內思想chiah ê 事ê 經過。
“Hiaⁿ-tī, lí ún-tàng bô khòaⁿ kòe chiah tōa ê ióng-khì, ” i tùi Pa-lia̍p-pa kóng: “Lí ún-tàng m̄ bat khòaⁿ kòe chiah tōa ê sià-bián ! Ah, tng in chiong teng tèng-ji̍p I ê sin-thé es5i, I án-ni kóng: “Pē ah! Sià-bián in, in-ūi in só͘ chò ê in m̄-chai.” Pa-lia̍p-pa chin tio̍h-kiaⁿ mn̄g kóng, I chin-chiàⁿ án-ni kóng mah?” 「兄弟,你穩當無看過chiah 大 ê 勇氣,」伊對巴拉巴講:「你穩當m̄-bat 看過chiah 大ê 赦免! Ah,當in 將釘釘入伊ê 身体ê 時,伊án-ni 講:「父 ah !赦免in,因為in 所做--ê in m̄ 知。」巴拉巴真著驚問講,「伊真正án-ni 講mah ?」
Hit ê chheng-liân kóng: “Si̍t-chāi án-nekóng! Tng I kòa tī si̍p-jī-kè téng ê sî, iáu chin jîn-chû tùi tâng-tèng ê kiông-tō kóng-ōe. Kî-tiong chi̍t ê kiông-tō ki-chhiò i, chongs2? lēng-gōa chi̍t ê khiok hoán-hóe i ê chōe. Hit ê Ka-lī-lī lâng chiū lîn-bín i, èng-ún i saⁿ-kap tiàm lo̍k-hn̂g.” Hit 個青年講:「實在án-ni 講!當伊掛tī 十字架頂ê 時,iáu 真仁慈tùi 同釘ê 強盜講 話。其中一個強盜譏笑--伊,總--是另外一個卻反悔伊ê 罪。 Hit 個加利利人就憐憫伊,應允伊相 kap tiàm 樂園。」
Pa-lia̍p-pa chit sî khiā khí-lâi, mn̄g kóng: “Sī in tiong-kan ê tá-lo̍h chi̍t ê?” Hit ê chheng-liân lâng khòaⁿ i ê thài-tō͘ kám-kak kî-koài, chiū kóng: “Góa thài ōe kì chheng-chhó sī tá-lo̍h chi̍t ê? In nn̄g ê longs2? tī Iâ-lī-ko lō͘-chiūⁿ kap Pa-lia̍p-pa saⁿ-kap siū lia̍h ê, Pa-lia̍p-pa sī kî-tiong chòe khó͘-o͘N3 ê chi̍t ê. Chóng-sī i khiok siū tháu-pàng. Tèng si̍p-jī-kè hit ji̍t, i iáu koaiⁿ tī kaⁿ-lāi, kòe An-hioh-ji̍t chiah tit tháu-pàng.” 巴拉巴這時企起來,問講: 「是in 中間ê tá落一個?」 Hit 個青年人看伊ê 態度感覺奇怪,就講:「我thài-ē 記 清楚是tá落一個? In 兩個攏 是tī耶利哥路上kap 巴拉巴相kap 受掠--ê,巴拉巴是其中最可惡 ê 一個。總是伊卻受tháu 放。 釘十字架hit 日,伊iáu 關tī 監內,過安歇日才得tháu 放。」
“Sī *là! Sī *là! Góa chai-iáⁿ, chóng-sī pêng-iú, tàu-té sī tá-lo̍h chi̍t ê hóe-kái?” “Góa siūⁿ khòaⁿ-māi, ” hit ê chheng-liân thêng tia̍p-á kú, chiū chhiú kí tò-pêng ê si̍p-jī-kè kóng: “Sī tèng tī chit ki si̍p-jī-kè téng hit ê……Tí-su-má-su, góa siūⁿ in sī án-ni kiò i. Sī *là ! Chiū-sī chit ê. I chek-pī hit ê ki-chhì Iâ-so͘ ê, koh tùi Iâ-so͘ kóng, Lí ê kok kàng-lîm ê sî, chhiáⁿ kì-liām góa !” 「是--là!是--là!我知影,總是朋 友,到底是tá落一個悔改?」 「我想看māi,」hit 個青年 停tia̍p仔久,就手kí 倒爿ê 十 字架講:「是釘tī 這支十字架頂 hit 個……Tí-su-má-su,我想in 是án-ni 叫 伊。是--là !就是這個。伊責備hit 個譏刺耶穌ê,koh tùi 耶穌講,你ê 國降臨ê 時,請紀念我!」
Pa-lia̍p-pa koh mn̄g: “Hit ê Ka-lī-lī lâng cháiⁿ-iūⁿ ìn i?” 巴拉巴 koh 問:「Hit 個加利利人怎樣應伊?」
I kóng “Kin-á-ji̍t lí beh kap Góa kàu lo̍k-hn̂g!” Pa-lia̍p-pa kóng: “Án-ni kóng, Tí-su-má-su ū hóe-kái koh tit sià-bián lah!” 伊講:「今仔日你beh kap 我到樂園!」巴拉巴講:「Án-ni講,Tí-su- má-su 有悔改koh 得赦免--lah!」
Hit ê chheng-liân chit sî hoán kòe lâi mn̄g Pa-lia̍p-pa: “Lí siáⁿ-sū chiah-n̍i̍h koan-sim? Lí kiám bat in mah?” Pa-lia̍p-pa tiû-tû tiap-á-kú chiah kóng: “Góa sī in ê tông-chì, sī in ê thâu-ba̍k……” Hit 個青年這時反過來問巴拉巴:「你啥事chiah-n̍i̍h 關心?你 kiám bat in mah?」 巴拉巴躊躇tiap仔久才講:「我 是in ê 同志,是in ê 頭目……」
Hit ê chheng-liân tò-thè nn̄g-pō͘, ba̍k-chiu tiāⁿ-tiāⁿ kiaⁿ-hiâⁿ kóng: “Lí sī Pa…lia̍p…pa!” Pa-lia̍p-pa an-ùi i kóng: “Lí m̄-bián kiaⁿgóa. Chia sī Iâ-lō͘-sat-léng, pèng m̄ sī Iâ-lī-ko ê lō͘-chiūⁿ, pēng-chhiáⁿ……” Hit 個青年倒退2 步,目珠 tiāⁿ-tiāⁿ 驚惶講:「你是巴…拉…巴!」巴拉巴安慰伊講:「你m̄ 免驚我。Chia 是耶路撒冷,並m̄ 是耶利哥 ê 路上,並且……」
In ê tâm-ōe tiong-toān lah! In-ūi ū kúi ê hū-jîn-lâng chhiⁿ-kông ǹg soaⁿ-téng cháu-lâi. Hit ê chheng-liân liû-sim khòaⁿ, chiū tùi Pa-lia̍p-pa kóng: “In lóng sī kun-tòe hit ê Ka-lī-lī lâng *ê. Tng I siū tèng si̍p-jī-kè ê sî, in lóng tī chia siong-sim thî-khàu! Sī *lah! Chòe sian hit ê sī Ngá-kok ê lāu-bú Má-lī-a, tē-jī ê sī Sat-lô-bí, chòe-āu hit ê sī Hi-lu̍t ê koán-ke Khó͘-sat ê bó͘ Iok-a-ná. Hiān-chāi in ná chún chin khoài-lo̍k.” In ê 談話中斷lah !因為有幾個婦人人青狂向山頂走來。Hit 個青年留心看,就tùi 巴拉巴講:「In 攏是跟tòe hit 個加利利人--ê。當伊受釘十字架ê 時,in 攏 tī-chia 傷心啼哭!是--lah !最先 hit 個是雅各 ê 老母馬利亞,第二個是 Sat-lô-bí,最後hit 個是Hi-lu̍t ê 管家 Khó͘-sat ê 某Iok-a-ná。現在in 若準真快樂。」
Teh kóng ê sî, hit saⁿ ê hū-jîn-lâng cháu kàu *lah, Iok-a-ná khòaⁿ-kìⁿ hit ê chheng-liân chiū khui-chhùi kóng: “Iok-ná, jōa-*n̍i̍h êng-kng ê siau-sit, jōa-*n̍i̍h kî-biāu ê siau-sit!” Sat-lô-bí sòa-chiap kóng: “Goán chha-put-to m̄ káⁿ siong-sìn!” Má-lī-a kóng: “Si̍t-chāi chhin-chhiūⁿ chi̍t ê bāng!” Teh 講ê 時,hit 3 個婦人人走到--lah ,Iok-a-ná 看見hit 個青年就開嘴講:「Iok-ná,偌--n̍i̍h 榮光ê 消息,偌--n̍i̍h奇妙 ê 消息!」 Sat-lô-bí 續接講:「阮差不多m̄ 敢相信!」馬利亞講:「實在親像一個夢!」
Iok-a-ná kóng: “Chóng-sī che sī chin-si̍t *ê.” Saⁿ-ê hū-jîn-lâng, lí chi̍t kù, góa chi̍t-kù, Iok-ná kap Pa-lia̍p-pa thiaⁿ lóng bōe bêng-pe̍k, chiū tui mn̄g kóng “Tàu-té sī sím-mi̍h sū?” Iok-a-ná 講:「總是che 是真實--ê。」 3 個婦人人,你一句,我一句, Iok-ná kap 巴拉巴聽攏bē 明白, 就追問講:「到底是甚mi̍h事?」
Iok-a-ná kí soaⁿ-kha ê chi̍t ê hoe-hn̂g kóng “Lí chai-iáⁿ! Lán ê Chú siū bâi-chòng tī Iok-sek ê hn̂g-tiong.” “Goán khak-sìn I sī lán ê Bí-sài-a, só͘-í lán kun-tè I.” Má-lī-a kong: “Chóng-sī I siū tèng si̍p-jī-kè, lán ê ǹg-bāng lóng siau-sit *lah.” Sat-lô-bí chiap-sòa kóng: “Só͘-í goán koat-ì tī I sin-chiūⁿ chīn goán só͘ ōe chò ê hong-hoat, piáu-sī goán ê sim-ì. Goán tòa hiuⁿ-iû beh khì boah I ê sin-si, che iā sī tī bô êng tiong ū-pī ê.” Iok-a-ná kí 山腳 ê 一個花園講: 「你知影!咱ê 主受埋葬tī 約瑟 ê 園中。」 「阮確信伊是咱ê 彌賽亞,所以咱跟tè 伊。」馬利亞講:「總是伊受釘十字架,咱向望攏消失--lah 。」 Sat-lô-bí 接續講:「所以阮決意 tī 伊身上盡阮所會做ê 方 法,表示阮ê 心意。阮tòa 香油 beh 去抹伊ê 身屍,che 也是tī 無閒中預備--ê。」
“Kim chá-khí, goán chin chá tòa hiuⁿ-iû kàu hûn-bōng khì.” Iok-a-ná kóng: “Goán sim-lāi ū chi̍t ê bōe ōe kái-koat ê būn-tê, chiū-sī beh cháiⁿ-iūⁿ sóa-khui bōng-kháu ê tōa tè chio̍h, chóng-sī tng goán kàu-ūi ê sî, khiok khòaⁿ-kìⁿ hit tè chio̍h-thâu í-keng sóa-khui!” “Sóa-khui?” Iok-ná mn̄g. 「今早起,阮真早tòa 香油到墳墓去。」Iok-a-ná 講:「阮心內有一個bōe會解決ê 問題,就是 beh 怎樣徙開墓口ê 大塊石,總--是當阮到位ê 時,卻看見hit 塊石頭已經徙開!」 「徙開?」Iok-ná 問。
Má-lī-a kóng: “Sī *lah! Hit ê bōng-mn̂g sekhūi *lah! Koh ū nn̄g-ê chhēng pe̍h-saⁿ ê thiⁿ-sài tī hia khòaⁿ-siú. In tùi goán kóng: “M̄-bián kiaⁿ, góa chai lín sī teh chhōe tèng si̍p-jī-kè ê Iâ-so͘. I bô tī chia, chiàu I só͘ kóng ê, I í-keng koh-oa̍h *lah!” 馬利亞講:「是--lah! Hit 個墓門是 開--lah !Koh 有2 個穿白衫ê 天 使tī-hia 看守。」In 對阮講:「M̄ 免驚,我知lín 是teh chhōe 釘十 字架ê 耶穌。伊無tī-chia ,照伊所講--ê, 伊已經koh 活--lah !」
Iok-a-ná chhiú kí tiong-ng hit ki si̍p-jī-kek3ong: “Sí tī chit-ki si̍p-jī-kè téng ê Chú í-kengtùi sí koh-oa̍h *lah! Goán ài kóaⁿ-kín chiongchit ê hó siau-sit pò lâng chai.” Iok-a-ná 手kí 中央hit 支十字架講:「死tī 這支十字架頂ê 主已經 tùi 死koh 活--lah!阮ài 趕緊將這個好消息報人知。」
Sat-lô-bí kóng: “Tú-chiah goán khòaⁿ-kìⁿ lín tī chia, só͘-í tiâu-kang lâi kā lín kóng. Lán ê Chú sī oa̍h *ê ! Hiān-chāi goán beh kín ji̍p Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ pò hō͘ I ê ha̍k-seng chai.” Sat-lô-bí 講:「tú 才阮看見lín tī-chia,所以tiâu 工來kā lín 講。咱ê 主是活--ê !現在阮beh 緊入耶路撒冷城報hō͘ 伊ê 學生知。」
Iok-ná kóng: “Góa iā beh khì pò siau-sit!” In sì-lâng chiū kín-kín lo̍h soaⁿ *khì. Iok-ná 講:「我也beh 去報消息!」 In 4 人就緊緊落山--去。
Pa-lia̍p-pa tùi thâu kàu bóe tī hia thiaⁿ, bô chhap-chhùi. Hiān-chāi in lóng khì *lah, lâu i chi̍t-lâng tī si̍p-jī-kè kha. I chē lo̍h siông-sè su-siūⁿ. I kì-tit i siàu-liân ê sî, bōe kiâⁿ chhò-lō͘ í-chêng, bat thiaⁿ kòe koan-hē Bí-sài-a êu-giân, in ê bîn-cho̍k lóng ǹg-bāng chi̍t-ūi Kiù-chú ê lâi-lîm. Nā sī hiān-chāi I kèng-jiân thè góa sí! Ah, góa hīn bōe-tit chhin-chhiūⁿ hit ê Tí-su-má-su tī lîm-chiong sî tit isià-bián! I chù-ba̍k khòaⁿ hit ki khang ê si̍p-jī-kè, kè-sio̍k be̍k-sióng, sì-bīn iû-goân an-chēng, ná-chún ū chi̍t-chióng i bōe bat thiaⁿ kòe ê im-ga̍k tī i ê hī-á-piⁿ teh hiáng. I put-ti put-kak kūi-lo̍h tī si̍p-jī-kè kha. 巴拉巴 tùi 頭到尾tī hia 聽,無 chhap 嘴。現在in 攏去--lah,留伊 一人tī 十字架腳 。伊坐落詳細思想。伊記得伊少年ê 時,bōe 行錯路以前,bat 聽過關係彌賽亞ê 預言,in ê 民族攏向望一位救主ê 來臨。若是現在伊竟然替我死!Ah,我恨bōe得親像hit 個Tí-su-má-su tī 臨終時得伊赦免!伊注目看hit 支空ê 十 字架,繼續默想,四面猶原安 靜,若準有一種伊bē-bat 聽過ê 音樂tī 伊ê 耳仔邊teh 響。伊不知不覺跪落tī 十字架腳。
Ná chún ū chi̍t ê siaⁿ-im tùi i kóng: “Pa-lia̍p-pa, I ūi lí sí, iā-sī ūi chéng-kô tī chōe-ok tiong ê sè-jîn sí. Hoān-nā khò chit ê si̍p-jī-kè, hóe-kái ê chōe-jîn, beh tit-tio̍h sià-bián. Chu-âng ê chōe beh piàn pe̍h chhin-chhiūⁿ seh, khiam-pi thòng-hóe kàu si̍p-jī-kè lâi ê lâng, i ê chōe-tàⁿ beh éng-oán siū tû-khì.” 若準有一個聲音tùi 伊講:「巴拉巴,伊為你死,也是為整個tī 罪惡 中ê 世人死。凡若靠這個十字架,悔改ê 罪人,beh 得著赦免。朱紅ê 罪beh 變白親像雪,謙卑痛悔到十字架來ê 人,伊 ê 罪擔beh 永遠受除--去。」
“Pa-lia̍p-pa, m̄-thang koh kiâⁿ tī Iâ-lī-ko hit tiâu chōe-ok ê tō-lō͘, tùi taⁿ í-āu, lí tio̍h ēng thè lí sí ê Iâ-so͘ chò lí ê tō-lō͘, in-ūi I bat kóng: “Góa chiū-sī tō-lō͘, chin-lí, oa̍h-miā.” 「巴拉巴,m̄-thang koh 行tī 耶利哥 hit 條罪惡ê 道路,tùi今以後,你著用替你死ê 耶穌做你ê 道路,因為伊bat 講:我就是道路、真理、活命。」
Ba̍k-sái tùi Pa-lia̍p-pa ê ba̍k-chiu lìn-lo̍h--lâi, lâu-kòe i móa ū chhùi-chhiu ê bīn, koh ti̍h tī thô͘-kha. Tùi i chò kiông-tō ti̍t-kàu siū lia̍h chē kaⁿ-ga̍k, i bat siū siong lâu-hui̍h, chóng-sī bōe-bat lâu chi̍t-ti̍h ba̍k-sái. Hiān-chāi tī si̍p-jī-kè chêng, i bōe thang koh lún. Tòa tio̍h siong-thiàⁿ ê sim i sòe-siaⁿ kóng: “Chú ah! sià-bián góa chit ê chōe-jîn.” 目屎tùi巴拉巴 ê 目珠lìn 落-- 來,流過伊滿有嘴chhiu ê 面,koh 滴tī 土腳。Tùi i 做強盜直到受掠坐監獄,伊bat 受傷流血,總是未bat 流一滴目屎。現 在tī 十字架前,伊bōe-thang koh lún。Tòa 著傷痛ê 心伊細聲講: 「主--ah!赦免我這個罪人。」
Hut-jiân i ná-chún thiaⁿ-kìⁿ chi̍t ê siaⁿ-imkóng: “Siōng-tè thiàⁿ sè-kan lâng, sīm-chì chiong I ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn ōe tit-tio̍h éng-oa̍h.” 忽然伊若準聽見這個聲音講:「上帝疼世間人,甚至將伊ê 獨生子賞賜世間,hō͘ 見若信伊ê 人bē 沈淪會得著永活。」
Chit-chióng ì-gōa ê pêng-an chìn-ji̍p i ê sim. I bān-bān khiā khí-lâi, chí ū khòaⁿ-kìⁿ thài-iông tú chiūⁿ khí-lâi. I bōe bat khòaⁿ kòe chêng-bīn ê thiⁿ sī chiah-n̍i̍h kng-bêng, chhàn-lān, chhiong-móa ǹg-bāng! 這種意外ê 平安進入伊ê 心。伊慢慢企起來,只有看見太陽tú 上起來。伊bē-bat 看過前面ê 天是chiah-n̍i̍h 光明,燦 爛,充滿向 望!
回上一頁    終戰後,   1961年,   小說