首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有47個段落,180個語句,2529個語詞,3503個音節
Kám-tōng ê Kò͘-sū_02 感動ê故事_02
Tâi-oân soan-tō-siā 台灣宣道社
Che Chiū-sī Góa Ê Sèng-tàn Lé-mi̍h CHE 就是我Ê 聖誕禮物
Ē-bīn ê kò͘-sū sī tī Lâm Hui-chiu chi̍t ê siâⁿ-chhī hoat-seng ê. 下面ê 故事是tī 南非洲一個城市發生ê 。
Lé-Pài-Tn̂g lāi jia̍t kún-kún, chèng sìn-tô͘ tú teh hiàn in ê lé-mi̍h. Gín-ná hiàn in ê sim só͘ ài ê thn̂g-á kap thit-thô mi̍h, hū-jîn-lâng hiàn in siōng ài chhēng ê i-ho̍k kap chng-thāⁿ, sin-sū tùi in ê tē-á lāi bong chîⁿ chhut-lâi hiàn. Tùi án-ni, káng-tâi téng chiū ū chē-chē chin súi koh ta̍t-chîⁿ ê mi̍h-kiāⁿ pâi-lia̍t chin hó khòaⁿ. Tī Sèng-tàn-cheh hit-ji̍t chiah ê mi̍h beh chi̍t-hāng chi̍t-hāng pun hō͘ hiah ê eng-kai tit-tio̍h ê lâng. 禮拜堂內熱滾滾,眾信徒 tú teh 獻in ê 禮物。囡仔獻in ê 心所愛ê 糖仔 kap thit-thô 物,婦人人獻in 上愛穿ê 衣服kap chng-thāⁿ,紳士tùi in ê 袋仔 內摸錢 出來獻 。Tùi án-ni,講台頂就有濟濟真súi koh 值錢ê 物件排列真好看。Tī 聖誕節hit 日chiah-ê 物beh 一項一項分 hō͘ hiah-ê 應該得著ê 人。
Bo̍k-su kî-tó chiok-hok í-āu, chiū chhiò-chhiò hoan-sàng chèng sìn-tô͘ sì-sòaⁿ. Múi chi̍t ê lâng ê bīn in-ūi sim-lāi chhiong-móa hoaⁿ-hí chiū hoat-chhut kng, in-ūi in chai-iáⁿsó͘ hiàn ê lé-mi̍h, í-keng hō͘ Chú hoaⁿ-hí kàm-la̍p. 牧師祈禱祝福以後,就笑笑歡送眾信徒四散。每 一個人ê 面因為心內充滿 歡喜就發出光,因為in 知影所獻ê 禮物,已經hō͘ 主歡喜鑑納。
Lâng lóng sì-sòaⁿ liáu, lé-pài-tn̂g lāi chin an-chēng. Chóng-sī ū chit ê i-ho̍k phòa-phòa ê o͘-bīn lâng ê cha-bó͘ gín-ná iáu tī lé-pài-tn̂g lāi, i bān-bān kiâⁿ kīn káng-tâi. 人攏四散了,禮拜堂內真安靜。總是有一個衣服破破 ê 烏面人ê 查某囡仔 iáu tī 禮拜堂 內,伊慢慢行近講台。
“Thang tò--khì lah, ” bo̍k-su tùi i kóng. “Góa m̄…” I ê ba̍k-chiu teh khòaⁿ káng-tâi téng ê lé-mi̍h. 「Thang 倒--去lah ,」牧師tùi 伊講。 「我m̄ …」伊ê 目珠teh 看講 台頂ê 禮物。
“Sèng-tàn-cheh ê sî, ē pun hō͘ lí.” Bo̍k-su ê chńg-thâu-á kí chi̍t ê nî-thô͘ chò ê âng-á, chin un-jiû tùi i án-ni kóng. 「聖誕節ê 時,會分hō͘ 你。」牧師 ê chńg頭á kí 一個泥土做ê 尪仔,真溫柔tùi 伊án-ni 講。
“M̄ sī……” 「M̄ 是……」
“Án-ni chiū kin-á-ji̍t hō͘ lí.” Bo̍k-su the̍h hit sian nî-thô͘ âng-á beh hō͘ i, kā i kóng: “Taⁿ thang tò--khì lah.” 「Án-ni 就今仔日hō͘ 你…」牧師提 hit 仙泥土尪仔beh hō͘ 伊,kā 伊講: 「今thang 倒--去lah 。」
“M̄ sī án-ni, bo̍k-su, ……” I sak-khui bo̍k-su chhiú-lāi ê thô͘ âng-á, chiong chhiú chhun ji̍p-khì saⁿ-á-tē: “Góa iā beh hōng-hiàn.” 「M̄ 是án-ni,牧師,……」伊sak 開牧 師手內ê 土尪仔,將手伸入去衫仔袋:「我也beh 奉獻。」
“Hó.” Bo̍k-su tùi toh-téng the̍h chi̍t ê pôaⁿ lo̍h-lâi. Cha-bó͘ gín-ná chiong 12 ê kim-pōng (Eng-kok chîⁿ 12 kho͘) khǹg tī hit téng-bīn, bo̍k-su the̍h pôaⁿ ê chhiú chhoah chi̍t-ē. 「好。」牧師tùi 桌頂提一個盤落來。查某囡仔將12 個金鎊 (英國錢12 箍)囥 tī hit頂面, 牧師提盤ê 手chhoah 一下。
“Sím-mi̍h! lí, ----che sī tùi tó-ūi lâi ê ? ” Bo̍k-su in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ gông-ngia̍h, chiū ēng giâm-hat ê thài-tō͘, ti̍t-ti̍t kā i mn̄g: “Láu-si̍t tuig3oa kóng!” 「甚mi̍h!你,-che 是tùi tó位來--ê ?」牧 師因為驚惶gông-ngia̍h,就用嚴 hat 個態度,直直kā 伊問:「老實tùi 我講!」
“Che sī góa hiàn hō͘ Chú ê……” Cha-bo͘g2in-ná siūⁿ beh án-ni kóng, chóng-sī kóng bē tit chhut-lâi, in-ūi hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ bo̍k-su giâm-hat ê thài-tō͘ sòa tio̍h-kiaⁿ. 「Che 是我獻hō͘ 主ê ……」查某 gín-ná 想beh án-ni講,總是講bē得出來,因為忽然看見牧師 嚴hat ê 態度續著驚。
“Góa chhōa lí the̍h khì hêng *lâng, koai gín-ná, góa bô beh hō͘ lí tú-tio̍h ûi-lân, in-ūi lán ê Chú bô ài chiap-la̍p thau-the̍h lâi hiàn ê mi̍h.” 「我chhōa 你提去還--人,乖囡仔,我無beh hō͘ 你tú著為難,因為咱ê 主無ài 接納偷提來獻 ê 物。」
“M̄ sī án-ni, che sī góa bē sin-khu ê kè-chîⁿ.” O͘-bīn lâng ê cha-bó͘ gín-ná, bīn-māu hut-jiân hoat-chhut kng, i kóng: “Góa bô sím-mi̍h thang hiàn hō͘ Chú, góa ê mi̍h iā bô lâng ài. Chú ūi-tio̍h góa hiàn sèⁿ-miā, góa cháiⁿ-iūⁿ ē-thang bô hōng-hiàn ah? só͘-í góa chiong ka-kī bē-*lâng.” 「M̄ 是án-ni,che 是我賣身軀ê 價錢。」烏面人ê 查某囡仔,面貌忽然發出光,伊講:「我無甚 mi̍h thang 獻hō͘ 主,我ê 物也無人愛。主為著我獻生命,我怎樣會thang 無奉獻ah ?所以我將家己賣--人。」
Bo̍k-su tùi káng-tâi téng hāⁿ lo̍h--lâi. Cha-bó͘ gín-ná koh kóng: “Góa kin-nî tú 12 hòe, só͘-í chú-lâng hō͘ góa 12 ê kim-pōng, góa í-keng bē hō͘ i chò lô͘-lē, tùi Sèng-tàn-cheh khí, góa chiū bô chū-iû *lah. Bo̍k-su, che chiū sī góa ê Sèng-tàn lé-mi̍h!” 牧師tùi 講台頂hāⁿ 落--來。查某囡仔 koh 講:「我今年tú 12 歲, 所以主人hō͘ 我12 個金鎊,我已 經賣hō͘ 伊作奴隸,tùi 聖誕節起,我就無自由--lah 。牧師,che 就是我ê 聖誕禮物!」
Bo̍k-su tōa siū kám-tōng, phō chit ê cha-bó͘ gín-ná, ōe kóng bē chhut-lâi, ti̍t-ti̍t kā i chim, ba̍k-sái chhin-chhiūⁿ lo̍h-hō͘, ti̍h-lo̍h tī cha-bó͘ gín-ná o͘-o͘ ê bīn. 牧師大受感動,抱這個查某囡仔,話講bē 出來,直直kā 伊 chim,目屎親像落雨,滴落tī 查某囡仔烏烏ê 面。
Lia̍t-ūi! Lí beh ēng sím-mi̍h chò Sèng-tàn ê lé-mi̍h hiàn hō͘ thiàⁿ lí ê Chú? 列位!你beh 用甚mi̍h作聖誕 ê 禮物hiàn hō͘ 疼你ê 主?
Ki-tok Nā Bô Lâi 基督若無來
Kúi-nî chêng, tī gōa-kok ū hoat-hêng chi̍t khoán te̍k-sek ê Sèng-tàn khá-phìⁿ, tôe-ba̍k hō chòe “Ki-tok nā bô lâi.” Chit ê tôe-ba̍k sī ín-ēng lán ê Kiù-chú só͘ bat kóng: “Siat-sú góa nā bô͘ lâi” chit-kù ōe. Khà-phìⁿ ê lōe-iông sī teh biâu-siá chi̍t ūi bo̍k-su tī Sèng-tàn-cheh ê chheng-chá bāng-kìⁿ i tiàm tī Iâ-so͘ bē-bat lîm-kàu ê sè-kài. 幾年前,tī 外國有發行一款特色ê 聖誕卡片,題目號做「基督若無來。」這個題目是引用咱ê 救主所bat 講: 「設使我若無來」這句話。卡片 ê 內容是teh 描寫一位牧師tī 聖誕節ê 清早夢見伊tiàm tī 耶穌bē-bat 臨到ê 世界。
Tī bîn-bāng tiong, i chhē piàn chhù-lāi, chhē bē tio̍h Sèng-tàn chhiū, Sèng-tàn hoe-khoân, Sèng-tàn cheng chiah ê mi̍h-kiāⁿ, iā chhē bô Ki-tok ê an-ùi, hí-lo̍k kap kiù-sio̍k! I tī tōa-tiâu koe-lō͘ kiâⁿ, chhē bô chi̍t keng lé-pài-tn̂g, iā bô thang khòaⁿ-tio̍h chin koân ê cheng-lâu. I tò-lâi ka-kī ê tha̍k-chheh pâng, hoat-hiān ta̍k-pún chheh lāi-bīn só͘ ū lūn Kiù-chú ê pō͘-hūn lóng sit-lo̍h! Tī 眠夢中,伊chhē 遍厝內, chhē bē 著聖誕樹,聖誕花環,聖誕鐘chiah-ê 物件,也 chhē 無基督ê 安慰,喜樂kap 救贖! 伊tī 大條街路行,chhē 無一間禮拜堂,也無thang 看著真懸 ê 鐘樓。伊倒來家己ê 讀冊房, 發現逐本冊內面所有論救主ê 部分攏失落!
Mn̂g ê tiān-lêng tân, ū chi̍t ê gín-ná lâi beh chhiáⁿ i khì khòaⁿ chi̍t-ūi teh beh sí ê lāu-bú. I kóaⁿ-kín kap chit ê teh háu ê gín-ná saⁿ-kap khì. Kàu tè, bo̍k-su chiū kóng: “Góa lâi, tek-khak ōe-thang an-ùi lí.” I chiū liâm-piⁿ hian-khui Sèng-keng, beh tha̍k chi̍t-tōaⁿ chin se̍k ê èng-ún hō͘ pīⁿ-lâng thiaⁿ, chóng-sī i hian kàu Má-lia̍p-ki chiū liáu lah! Lāi-bīn chhē bô Sin-iok ê hok-im! Chhē bô kiù-sio̍k ê èng-ún! Tùi án-ni, i iā tîm-lo̍h tī choa̍t-bāng tiong, àⁿ-thâu kap pīⁿ-lâng saⁿ-kap khàu! 門ê 電鈴tân,有一個囡仔來 beh 請伊去看一位teh-beh 死ê 老母。伊趕緊kap 這個teh 哮ê 囡仔相kap 去。到tè,牧師就講: 「我來,的確會thang 安慰你。」伊就 liâm-piⁿ 掀開聖經,beh 讀一 段真熟ê 應允hō͘ 病人聽, 總是伊掀到瑪拉基就了lah!內面chhē 無新約ê 福音!Chhē 無救贖ê 應允!Tùi án-ni,伊也沉落tī 絕望中,àⁿ 頭kap 病人相 kap 哭!
Nn̄g-ji̍t āu, bo̍k-su khiā tī koaⁿ-chhâ piⁿ chú-chhî chit ūi chí-bē ê song-sū. Bô ū an-ùi ê siau-sit thang thoân, bô ū koh-oa̍h ê ǹg-bāng thang kóng, iā bô ū khui--teh ê thiⁿ-mn̂g thang pò hō͘ tāi-ke khòaⁿ! Chí-ū sī “Lí pún sī thô͘-hún, iû-goân beh kui thô͘-hún, ”chit khoán pi-chhám ê lī-piat! Bo̍k-su í-keng siông-sè thé-hōe “Ki-tok nā bô lâi” ê chêng-kéng sī sím-mi̍h khoán. Tī chit khoán iu-chhiû ê bîn-bāng tiong, bo̍k-su tōa khàu! 兩日後,牧師企 tī 棺材邊主持這位姊妹ê 喪事。無有安慰 ê 消息thang 傳,無有復活ê向望thang 講,也無有開--teh ê 天 門thang 報hō͘ 大家看!只有是「你 本是塗粉,猶原beh 歸塗粉,」 這款悲慘ê 離別!牧師已經 詳細体會「基督若無來」ê 情景是甚mi̍h款。Tī 這款憂愁ê 眠夢中,牧師大哭!
Hut-jiân, bo̍k-su hō͘ hiáng-liāng gîm-si ê siaⁿ kiaⁿ-chhéⁿ, peh khí-lâi tiô-thiàu hoan-ho͘. Bo̍k-su bōe-kìm-tit iā kap pò ka-im ê gîm-si pan saⁿ-kap gîm: 忽然,牧師hō͘ 響亮吟詩ê 聲驚醒,peh 起來tiô 跳歡呼。 牧師bōe禁得也kap 報佳音ê 吟詩班相kap 吟:
“Sèng-tô͘ saⁿ-kap lóng lâi,
Khoài-lo̍k koh hoan-ho͘,
Sèng-tô͘ saⁿ-kap lâi,
Tāi-ke chiūⁿ Pek-lī-hêng,
Tiâu-kìⁿ Sèng Eng-jî.
Thiⁿ-sài Ông taⁿ kàng-seng,
Khiân-sêng chong-pài Ki-tok,
Chun I miâ chòe sèng.”
「聖徒相kap 攏來,
快樂koh 歡呼,
聖徒相kap 來,
大家上伯利恆,
朝見聖嬰兒。
天使王今降生,
虔誠崇拜基督,
尊伊名做聖。」
Lia̍t-ūi ah! Kin-á-ji̍t lán eng-kai chīn-chêng âi hoan-lo̍k! In-ūi “I í-keng lâi lah!” Chhiáⁿ thiaⁿ thiⁿ-sài só͘ pò ê ka-im: “Góa pò lín tōa hoaⁿ-hí ê hó siau-sit, hō͘ peh-sìⁿ lóng ū hūn; in-ūi kin-á-ji̍t tī Tāi-pi̍t ê siâⁿ í-keng ūi-tio̍h lín siⁿ chi̍t ê chín-kiù *ê, chiū-sī Chú Ki-tok!” 列位ah!今仔日咱應該盡情 ài 歡樂!因為「伊已經來lah !」請聽天使所報ê 佳音:「我報lín 大 歡喜ê 好消息,hō͘ 百姓攏有份;因為今仔日tī 大衛 ê 城已經為著 lín 生一個拯救--ê ,就是主基督!」
Chit-lia̍p Soān-chio̍h Ōaⁿ Chi̍t-pun8 Sèng-keng 一粒鑽石換一本聖經
Kū-nî joa̍h-thiⁿ góa khì Hui-chiu tang-hōaⁿ thàm-hóng góa ê a-chek. I sī tī hia ê chi̍t keng Sèng-keng ha̍k-hāu teh kà-chheh. Tng goán chē tī pān-kong-sek ê sî, góa khòaⁿ-kìⁿ gōa-bīn ū chi̍t ê phôe-hu o͘-sek ê ta-po͘ gín-ná tī cháu-lông teh chhit tē-pán. 舊年熱天我去非洲東岸探訪我ê 阿叔。伊是tī-hia ê 一 間聖經學校teh 教冊。當阮坐tī 辦公室ê 時,我看見外面有一個皮膚烏色ê 查甫囡仔 tī 走廊teh 拭地板。
Góa chiū tùi Pí-tek chek kóng: “Hit ê gín-ná seⁿ-chò chin hó khòaⁿ, khó-sioh bīn ū chi̍t khî.” Pí-tek chek chiū kóng: “Hit ê gín-ná miâ A-pok-to͘ Kiat-hàn, i pang-chān goán chin tōa, lí- ài thiaⁿ i ê kò͘-sū mah?” Ē-bīn chiū-sī góa ê a-chek kóng hō͘ góa thiaⁿ lūn hit ê A-la̍h-pek ê gín-ná ê kò͘-sū. 我就tùi Pí-tek 叔講:「hit 個囡仔生做真好看,可惜面有一 khî。」Pí-tek 叔就講:「hit 個囡仔 名A-pok-to͘ Kiat-hàn,伊幫贊阮真大,你ài 聽伊ê 故事mah?」下面就是我ê 阿叔講hō͘ 我聽論 hit 個阿拉伯 ê 囡仔 ê 故事。
Pí-tek chek kóng: “Góa éng-oán bô bōe kì-tit góa tī A-la̍h-pek pak-pō͘ tē-it pái gū-tio̍h ê chêng-hêng. Hit sî góa tī chi̍t châng chang-chhiū-kha hioh-liâng, góa ê thó͘-jîn chō͘-chhiú tú teh ēng chúi hō͘ lo̍k-tô lim. Góa chē tī hia sim-lāi teh siūⁿ, tī soa-bô͘ tiong tú-tio̍h chi̍t-phiàn chhiⁿ-chhùi ū chúi ê le̍k-chiu (綠洲), sī hō͘ lâng cheng-sîn jōa-*n̍i̍h sóng-khoài. Hut-jiân góa kia̍h-thâu khòaⁿ-kìⁿ ū kúi ê lâng khiâ bé ǹg goán chia pháu--lâi, khiâ tī bé-téng ê lâng thâu-khak pau thâu-kin, chhiú kia̍h chhiuⁿ. Tng in pháu-óa góa ê sin-piⁿ ê sî, hiah ê A-la̍h-pek lâng chiong bé-kiuⁿ giú chi̍t-ē, bé chiū thêng *leh. In lo̍h--lâi ēng sûn-chūi ê Eng-gú tùi góa kóng: “Goān lí pêng-an, Hap-sim A-lí ê kiáⁿ A-pok-to͘ Kiat-hàn khòaⁿ-kìⁿ lín ê lo̍k-tô-tūi, chiū bēng-lēng goán thêng *leh, lâi chhéng-an lín.” Pí-tek 叔講:「我永遠無bōe記得我tī 阿拉伯北部第一擺遇著 ê 情形。Hit 時我tī 一欉chang樹腳歇涼,我ê 土人助手 tú teh 用水hō͘ 駱駝lim。我坐tī-hia 心內teh 想,tī 沙漠中tú著一片青翠有水ê 綠洲, 是hō͘ 人精神偌--n̍i̍h 爽快。忽然我kia̍h 頭看見有幾個人騎馬向阮chia 跑--來,騎tī 馬頂ê 人頭殼包頭巾,手 kia̍h 槍。當in 跑倚我ê身邊ê 時,hiah-ê 阿拉伯人將馬韁giú 一下,馬就停--leh 。In 落來用純粹ê 英語tùi 我講:「願你平 安,Hap-sim A-lí ê 子A-pok-to͘ Kiat-hàn 看見lín ê 駱駝隊,就命令阮停--leh,來請安lín 。」
Tng góa thiaⁿ-kìⁿ chit ê miâ ê sî, góa kín kia̍h-thâu koan-khòaⁿ. A-pok-to͘ Kiat-hàn put-kò sī chi̍t ê 12 hòe ê gín-ná, chóng-sī choân A-la̍h-pek bô ū chi̍t ê lâng m̄ bat i ê miâ. I ê lāu-pē Hap-sim A-lí sī hit só͘-chāi chòe pù-ū ê iû-tiúⁿ ê chi̍t ê. I ū chin tōa ê iûⁿ-kûn, ū soa-bô͘ tiong chòe gâu cháu ê A-la̍h-pek bé, ū chi̍t-chheng miâ chiàn-sū, sûi-sî thang èng i ê bēng-lēng chhut-chiàn. Thiaⁿ kóng i ū hui-siông chē ê pó-chio̍h, ū chi̍t-tē chi̍t-tē ê chin-chu, koh ū chi̍t-a̍h chi̍t-a̍h ê pó-chio̍h. Hap-sim A-lí sī khiân-sêng ê Hôe-kàu-tô͘, tùi Khó-lân-keng chin se̍k. Góa chin ho͘N3-kî siūⁿ ài kìⁿchit ê gín-ná, chiū kā in kóng: “Khì kā lín ê siú-léng ê kiáⁿ A-pok-to͘ Kiat-hàn kóng, góa Hân Pí-tek ǹg i piáu-sī cha̍p-jī bān hun ê hoan-gêng.” 當我聽見這個名ê 時,我緊 kia̍h 頭觀看。A-pok-to͘ Kiat-hàn 不 過是一個12 歲ê 囡仔,總是全阿拉伯無有一個人m̄-bat 伊ê 名。伊ê 老父Hap-sim A-lí 是hit 所在最富有 ê 酋長ê 一個。伊有真大ê 羊群,有沙漠中最gâu 走--ê 阿拉伯馬,有 一千名戰士,隨時thang 應伊 ê 命令出戰。聽講伊有非常濟ê 寶石,有一袋一袋ê 真 珠,koh 有一盒一盒ê 寶石,Hap-sim A-lí 是虔誠ê 回教徒,對可蘭經真熟。我真好奇想ài 見這個囡仔,就kā in 講:「去kā lín ê 首領ê 子A-pok-to͘ Kiat-hàn 講,我 Hân Pí-tek向伊表示十二萬分ê 歡迎。」
Hit ê lâng, chiū-sī tùi bé-téng lo̍h-lâi kap góa kóng-ōe ê lâng, chiū pháu tò-tńg khì chiong góa ê ì-sù ǹg hit ê gín-ná pò-kò, A-pok-to͘ Kiat-hàn chiū gia̍h-chhiú kap góa chhéng-an. Chi̍t-ē-á hit lâng koh tńg-lâi kā góa kóng: “A-pok-to͘ Kiat-hàn siūⁿ ài kap lí kóng-ōe, kap lí pún-sin kóng ōe.” Góa kóng: “Chhiáⁿ kā i kóng góa ê chō͘-chhiú lóng chhōa lo̍k-tô khì lim-chúi, i nā khéng, chhiáⁿ i lâi chit châng chhiū-kha kóng, chóng-sī ū chi̍t-hāng chiū-sī góa bōe-hiáu kóng A-la̍h-pek ōe.” Hit 個人,就是tùi 馬頂落來kap 我講話ê 人,就跑倒轉去將我ê 意思向hit 個囡仔報告,A-pok-to͘ Kiat-hàn 就gia̍h 手kap 我 請安。 一下仔 hit 人koh 轉來kā 我講:「A-pok-to͘ Kiat-hàn 想ài kap 你 講話,kap 你本身講話。」我講:「請kā 伊講我ê 助手攏chhōa 駱駝去lim 水,伊若肯,請伊來這châng 樹腳講,總是有一項就是我bē 曉講阿拉伯話。」
“Oh! A-pok-to͘ Kiat-hàn chin gâu kóng Eng-gú, i kap i ê lāu-pē khì Eng-kok í-chêng chiū o̍h Eng-gú, ” hit ê A-la̍h-pek lâng án-ni hôe-tap. Só͘-í góa kap A-pok-to͘ Kiat-hàn chiū tī chang-chhiū-kha tâm-ōe. Góa chù-ba̍k tī i só͘ kòa chi̍t-kha soān-chio̍h chhiú-chí, i chiū kóng: “Che sī choân A-la̍h-pek chòe hóe chi̍t-lia̍p, sī kham-tit kòa tī tè-ông ê chńg-thâu á *ê. Che o͘-àm ê Hui-chiu ū sàng chhut bōe chió ê châi-pó hō͘ sè-kài, iā hō͘ sè-kài bōe chió ê pi-ai. Lí khòaⁿ chit-lia̍p soān-chio̍h, ba̍k-chiu hoe ho͘N3?” I án-ni mn̄g góa. 「Oh!A-pok-to͘ Kiat-hàn 真gâu 講英語,伊kap 伊ê 老父去英國以前就學英語,」hit 個阿拉伯人án-ni 回答。所以我kap A-pok-to͘ Kiat-hàn 就tī chhang樹腳談話。我注目 tī 伊所掛一kha 鑽石手指,伊就講:「Che 是全阿拉伯最好 ê 一粒,是堪得掛tī 帝王ê chńg 頭仔--ê 。Che 烏暗ê 非洲有送出 bē 少ê 財寶hō͘ 世界,也hō͘ 世界bē 少ê 悲哀。你看這粒鑽石, 目珠花ho͘N3?」伊 án-ni 問我。
Góa chha-put-to bōe hiáu ìn i, góa sim-lāi siūⁿ chit ê gín-ná sī chin liáu put-khí ê jîn-bu̍t. I chiū kè-sio̍k kóng: “Tng tāi-chiàn ê sî, ū gōa-kok ê kun-tūi tī chia, kî-tiong ū chi̍t ê siū lâng thí-chhiò ê lâng, pa̍t-lâng chheng i chòe bo̍k-su. Chóng-sī i ǹg góa kóng ê ōe hō͘ góa éng-oán bōe bōe-kì-tit, i sàng góa chi̍t-pún chheh, sī góa bōe bat tha̍k kòe ê. Kiám-chhái lí iā sī hit pún chheh ê tho̍k-chiá sī bô?” 我差不多bē 曉應伊,我心內 想這個囡仔是真了不起ê 人 物。伊就繼續講:「當大戰ê 時,有外國ê 軍隊tī-chia,其中有一個受人啼笑ê 人,別人稱伊做牧師。總是伊向我講ê 話hō͘ 我永遠bōe bōe 記得,伊送我一本冊,是我未bat 讀過ê 。Kiám-chhái 你也是hit 本冊ê 讀者是無?」
Góa sui-jiân sim-lāi chai-iáⁿ i só͘ kóng ê sī chí sím-mi̍h chheh, chóng-sī góa kò͘-ì mn̄g i kóng, “m̄-chai lí só͘ chí ê sī sím-mi̍h chheh.”I chiū chē khah óa góa, sòe-siaⁿ tùi góa kóng: “Chiū-sī Ki-tok-kàu ê Sèng-keng là! Góa í-chêng ū chit pún, chóng-sī góa ê lāu-pē tī tōa siū-khì tiong chiong i sio-khì.” 我雖然心內知影伊所講ê 是指甚mi̍h冊,總是我故意問伊講,「m̄ 知你所指ê 是甚mi̍h冊。」 伊就坐較倚我,細聲tùi 我講:「就是基督教ê 聖經là !我以 前有一本,總是我ê 老父 tī 大受氣中將伊燒去。」
“Ah! Lí sī kóng chit pún chheh mah?” Góa tùi tē-á lāi the̍h chhut chi̍t-pún Sèng-keng. A-pok-to͘ Kiat-hàn sûi-sî chiong góa the̍h Sèng-keng ê chhiú iap tī saⁿ-á-ē, tùi góa kóng: “Tùi kū-nî khí, góa nā tú-tio̍h gōa-kok lâng chiū kap i tâm-khí chit pún chheh, góa chin ǹg-bāng tit-tio̍h chi̍t-pún, chóng-sī in lóng bô. Chhiáⁿ mn̄g, lí ū siong-sìn koh ū chun kiâⁿ chit pún chheh só͘ kì ê kàu-hùn mah?” I chin sêng-khún án-ni mn̄g. 「Ah !你是講這本冊mah?」 我對袋仔提出這本聖 經。A-pok-to͘ Kiat-hàn 隨時將我提聖經ê 手iap tī 衫仔下,tùi 我 講:「Tùi 舊年起,我若tú著外國人就kap 伊談起這本冊,我真向望得著這本,總是in 攏無。請問,你有相信koh 有尊行這本冊所記ê 教訓 mah?」伊真誠懇án-ni 問。
Góa kóng: “A-pok-to͘ Kiat-hàn, lí ê ì-sù sī mn̄g góa sī m̄-sī chi̍t ê Ki-tok-tô͘, ū bô siong-sìn Iâ-so͘ sī Sîn ê Kiáⁿ, koh ūi góa ê chōe sí mah?”…… “Góa khak-si̍t siong-sìn.” 我講:「A-pok-to͘ Kiat-hàn,你ê 意思是問我是m̄ 是一個基督徒,有無相信耶穌是神ê 子,koh 為我ê 罪死mah?」……「我確實相信。」
I hit-tùi o͘-lúi-lúi ê ba̍k-chiu chek-sî hoat-chhut thiⁿ-téng ê kong-hui, koh ēng khiân-sêng ê siaⁿ-tiāu kóng: “Sîn sī eng-kai siū o-lóe! Lán sī hiaⁿ-tī, góa tàu-té chhōe tio̍h chi̍t-ūi Ki-tok-tô͘ *là ! Góa chai-iáⁿ hit pún chheh sī lí ê pó-pòe, chóng-sī góa beh ēng chit kha soān-chio̍h chhiú-chí hō͘ lí chò tāi-kè kap lí ōaⁿhit pún Sèng-keng.” 伊hit 對烏lúi-lúi ê 目珠即時發出天頂ê 光輝,koh 用虔誠ê 聲調講:「神是應該受o-ló --ê !咱是兄弟,我到底chhōe 著一位 基督徒--là!我知影hit 本冊是你 ê 寶貝,總是我beh 用這kha 鑽石手指hō͘ 你作代價kap 你換 hit 本聖經。」
“M̄-bián, góa pe̍h-pe̍h sàng lí, góa tńg-khichìu koh ū pa̍t-pún *là !” Góa kū-choa̍t i ê chhiú-chí, chóng-sī i m̄-khéng pe̍h-pe̍h chiap-siū Sèng-keng, i sī chi̍t ê chin ū chū-chun-sim ê A-la̍h-pek lâng, i it-tēng ài góa chiap-siū i bí-lē ê soān-chio̍h chhiú-chí. Góa chiū chiong Sin-iok Sèng-keng kau hō͘ i, chiong chhiú-chí siu tiàm lāi-saⁿ lāi. I chiong Sèng-keng chhàng tī saⁿ-á lāi, jiân-āu tùi góa kóng: “Siōng-tè chiok-hok lí. Goān Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê pêng-an kap lí tông-chāi. Góa ōe kì-tit thè lí kî-tó, hō͘ lí chi̍t-lō͘ tit Siōng-tè chiok-hok, thang chō-chiū pa̍t-lâng ê hēng-hok.” I thiàu chiūⁿ bé-téng, ǹg góa gia̍h-chhiú saⁿ-sî, chiong bé piⁿ chi̍t-ē, bēng-lēng chi̍t-siaⁿ, chiū kap kun-tè ê lâng kín pháu khì *là ! Nā m̄ sī góa ê Sèng-keng bô khì, nā m̄ sī góa ê lāi-saⁿ ū chi̍t-kha soān-chio̍h chhiú-chí, góa iáu lia̍h chòe che sī chi̍t-tiûⁿ ê bîn-bāng *nè! 「M̄ 免,我白白--送你,我轉去就koh 有別本--là!」我拒絕伊ê 手指,總是m̄ 肯白白接受聖經,伊是一個真有自尊心 ê 阿拉伯 人,伊一定ài 我接受伊美麗ê鑽石手指。我就將新約聖經交hō͘ 伊,將手指收tiàm 內衫內。伊將聖經藏tī 衫仔內,然後對我講: 「上帝祝福你。願主耶穌基 督ê 平安kap 你同在。我會記得替你祈禱,hō͘ 你一路得上帝祝福,thang 造就別人ê 幸福。」伊跳上馬頂,向我舉手相辭, 將馬鞭一下,命令一聲,就 kap 跟tè ê 人緊跑去--là !若m̄ 是 我ê 聖經無去,若m̄ 是我ê 內衫有一kha 鑽石手指,我iáu 掠 作che 是一場ê 眠夢--nè !
Tng góa khiâ tī bé-téng chi̍t-lō͘ siūⁿ-tio̍h A-pok-to͘ Kiat-hàn, chiū ūi i kî-tó. Góa m̄-káⁿ sióng-siōng i nā ūi-tio̍h sìn Chú Iâ-so͘ hō͘ i lāu-pē kóaⁿ chhut-lâi, sin-piⁿ it-bû só͘-iú, kiû-khit iā bô lâng beh thiaⁿ ê sî ê seng-oa̍h. In-ūi Hôe-kàu-tô͘ kheng-sī iàm-o͘N3 hiah ê choán-ji̍p Ki-tok-kàu ê lâng. In kian-sìn chí ū chi̍t-ūi sîn A-la̍h, koh sìn Bo̍k-hán-be̍k-tek chiū-sī in ê sian-ti. 當我騎tī 馬頂一路想著 A-pok-to͘ Kiat-hàn,就為伊祈禱。我m̄ 敢想像伊若為著信主耶穌hō͘ 伊老父趕出來,身邊一無所有,求乞也無人beh 聽ê 時ê 生活。因為回教徒輕視厭惡hiah-ê 轉入基督教ê 人。In 堅信只有一 位神阿拉,koh 默罕穆德就是 in ê 先知。
Nn̄g-nî āu góa ū ki-hōe kàu Be̍k-ka, chia sī Hôe-kàu-tô͘ chong pài ê tiong-sim. Tùi Hôe-kàu ta̍k só͘-chāi lâi tiâu-sèng ê lâng lóng chi̍p-tiong tī chia, in-ūi in siong-sìn kàu chia lâi tiâu-pài, ōe tit-tio̍h A-la̍h ê tōa chiok-hok. Góa thêng tī hit ê lāu-jia̍t ê chhī-tiûⁿ chi̍t keng thoaⁿ-hoàn chêng, beh bóe tām-po̍h kì-liām-phín sàng pêng-iú. Tng góa tú teh kéng mi̍h ê sî, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t ê chhēng phòa-nōa ê saⁿ ê gín-ná, teh bōe sòe pún chheh, góa jīn tit i bīn-téng ê khî, góa ǹg i kiâⁿ khì, i kia̍h-thâu khòaⁿ góa. Góa bô khòaⁿ chhò -i chiū-sī A-pok-to͘ Kiat-hàn! I tú teh bōe Iok-hān Hok-im-su. Góa bô koán hia sī ke-lō͘, goab2oe kìm-tit lám i, i iā chiong góa lám tiâu, nn̄g lâng chhin-chhiūⁿ kú-kú lī-pia̍t koh saⁿ-kìⁿ ê hiaⁿ-tī chi̍t-poaⁿ. 兩年後我有機會到麥加,chia 是回教徒崇拜ê 中心。Tùi 回教逐所在來朝聖ê 人攏集 中tī-chia ,因為in 相信到chia 來 朝拜,會得著阿拉 ê 大祝福。 我停tī hit 個鬧熱ê 市場一 間攤販前,beh 買淡薄紀念品送朋友。當我tú-teh 揀 物ê 時,我看著一個穿破爛ê 衫ê 囡仔,teh 賣細本冊, 我認得伊面頂ê khî,我向伊行去, 伊kia̍h 頭看我。我無看錯 -伊就是A-pok-to͘ Kiat-hàn!伊tú-teh 賣約翰福音書。我無管hia 是街路,我bōe禁得攬伊,伊也將我攬 tiâu, 兩人親像久久離別koh 相 見ê 兄弟一般。
I chhōa góa kàu i só͘ tòa ê sió pò͘-tō-só͘, goán tī hia tâm-ōe kàu pòaⁿ-mê. I kā góa kóng, cháiⁿ-iūⁿ tùi Má-thài tē I chiuⁿ tha̍k-khí, táⁿ-sǹg beh chiong Sin-iok siông-sè tha̍k chi̍t-pái, chóng-sī kàu tē 10 chiuⁿ, chiū ū ōe chhì-chha̍k i ê sim. Hiah ê ōe chiū-sī “Kìⁿ-nā tī lâng ê bīn-chêng m̄ jīn Góa ê, Góa tī Góa Pē ê bīn-chêng iā m̄ jīn i.” A-pok-to͘ Kiat-hàn kóng: “Góa tha̍k-tio̍h chiah ê ōe, góa chai-iáⁿ góa eng-kai kā góa ê lāu-pē kóng góa sī Ki-tok-tô͘, bô-lūn sím-mi̍h sū ōe lîm-kàu, góa iā eng-kai kóng, Góa ê lāu-pē chek-sî tōa siū-khì, chiong góa chòe thiàⁿ ê bé siu-hôe. Chóng-sī góa iā bô pàng-sak tùi Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê sìn-gióng. Lāu-pē khòaⁿ góa bô kái-piàn, chiū chiong góa só͘ ū súi ê i-ho̍k chhiúⁿ-khì, chhú-siau góa chò kiáⁿ ê koân-lī, hō͘ góa chiâⁿ-chòe chi̍t ê lô͘-po̍k. Góa chiū tī lāu-pē ê ke-tiong, chèng-lâng ê bīn-chêng siū lêng-jio̍k, āu-lâi góa siū piⁿ-phah. Ū chi̍t-ji̍t tī tōa siū-khì ê sî, góa ê lāu-pē ēng i ê té-chhèng piaⁿ-lâi, tōa siaⁿ hoah kóng: “Chhut-khì! Put-siàu kiáⁿ, lí m̄ sī Hap-sim A-lí ê kiáⁿ!” Góa ê lāu-bú mō͘-hiám pang-chān góa thâu-cháu. Góa siông iau-gō khiàm-kheh, chóng-sī Siōng-tè ū khòaⁿ-kò͘ góa.” 伊chhōa 我到伊所tòa ê 小佈道所, 阮tī-hia 談話到半暝。伊kā 我講, 怎樣tùi 馬太第一章讀起,打 算beh 將新約詳細讀一擺 , 總是到第10 章,就有話刺chha̍k 伊ê 心。Hiah-ê 話就是「Kìⁿ-nā tī 人ê 面前m̄ 認我ê ,我tī 我父ê 面前也m̄ 認伊。」 A-pok-to͘ Kiat-hàn 講:「我讀著 chiah-ê 話,我知影我應該kā 我ê 老父講我是基督徒,無論甚mi̍h 事會臨到,我也應該講。我ê 老父即時大受氣,將我最疼 ê 馬收回。總是我也無放sak tùi 主耶穌基督ê 信仰。老爸看我無改變,就將我所有súi ê 衣 服搶去,取消我做子ê 權 利,hō͘ 我成做一個奴僕。我就 tī 老爸ê 家中,眾人ê 面前受凌辱,後來我受鞭扑。有一 日tī 大受氣ê 時,我ê 老爸用伊ê 短銃piaⁿ 來,大聲喝講:『出 去!不肖子,你m̄ 是Hap-sim A-lí ê子!』 我ê 老母冒險幫贊我偷走。我常枵餓欠缺,總是上帝有看顧我。」
Āu-lâi i tú-tio̍h Ki-tok-kàu ê soan-kàu-su, in chiū siu-liû i. Chóng-sī i sī chin sàn-hiong, pí tē-it sàn-hiong ê khah sàn, tng-sî tī A-la̍h-pek khiâ-bé niá kui-chheng ê ōe-peng, só͘ chhēng sī ông-chú ê súi-saⁿ, kòa móa chin-chu pó-chio̍h ê A-pok-to͘ Kiat-hàn, hiān-chāi in-ūi Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê thiàⁿ chiong it-chhè lóng pàng-sak. I ūi-tio̍h Ki-tok khòaⁿ bān-hāng chòe pùn-sò, ūi beh tit-tio̍h Ki-tok. 後來伊tú 著基督教ê 宣教師, in 就收留伊。總是伊是真散hiong, 比第一散hoeng ê 較散,當時tī 阿拉伯騎馬領kui 千ê 衛兵,所穿是王子ê súi 衫,掛滿珍珠寶石ê A-pok-to͘ Kiat-hàn,現在因為主耶穌基督ê 疼將一切攏 放sak 。伊為著基督看萬項做糞圾,為beh 得著基督。
Góa thiaⁿ i kóng liáu chiū chhun chhiú tùi lāi-saⁿ the̍h hit kha soān-chio̍h chhiú-chí chhut-lâi, khǹg tī i ê chhiú-lāi kóng! “A-pok-to͘ Kiat-hàn, lí ê hiaⁿ-tī chiong che sàng lí. I chiap khì chí-ū kóng “Hiaⁿ-tī, to-siā.” 我聽伊講了就伸手tùi 內衫提 hit kha 鑽石手指 出來,囥tī 伊ê 手內講:「A-pok- to͘ Kiat-hàn,你ê 兄弟將che 送你。 」伊接去只有講:「兄弟,多謝。」
Āu-lâi góa chiah chai i kiû Siōng-tè siúⁿ-sùi chi̍t-phit chîⁿ hō͘ i thang khì tha̍k Sèng-keng ha̍k-īⁿ. I chai-iáⁿ, góa iā chai-iáⁿ, che chiū-sī Siōng-tè tah-èng i ê kî-tó ê hong-hoat. 後來我才知伊求上帝賞賜伊一匹錢hō͘ 伊thang 去讀聖經學院。伊知影,我也知影,che 就是上帝答應伊ê 祈禱ê 方法。
Pí-tek chek kóng kàu kiat-sok ê sî án-ni kóng: “Che chiū-sī lí só͘ khòaⁿ-tio̍h tī gōa-bīn chhit tē-pán ê gín-ná ê kò͘-sū.” Pí-tek 叔講到結束ê 時án-ni 講:「Che 就是你所看著tī 外面拭地板ê 囡仔 ê 故事。」
Góa tùi thang-á khòaⁿ chhut-khì, chit sî i sī tī cháu-lông ê hit pêng, góa sim-lāi án-ni siūⁿ: “A-pok-to͘ Kiat-hàn, chi̍t ê A-la̍h-pek chòe ū koân-sè ê iû-tiúⁿ ê kiáⁿ, i sī choa̍t-tùi bōe chhat tē-pán; chóng-sī Siōng-tè ê lô͘-po̍k A-pok-to͘ Kiat-hàn khiok goān-ì chòe chit ê kang.” Góa chiong mn̂g khui chi̍t phāng, chiū thiaⁿ-kìⁿ i ná chhit, ná teh chhiùⁿ “Siōng-tè ah! Lí ê sìn-si̍t khoah tōa, góa ê Sîn, góa Thiⁿ Pē……” 我tùi 窗仔看出去,這時伊是tī 走廊ê hit 爿,我心內án-ni 想:「A-pok-to͘ Kiat-hàn,這個阿拉伯最有權勢ê 酋長ê 子,伊是絕對 bē 擦地板;總--是上帝ê 奴僕 A-pok-to͘ Kiat-hàn 卻願意做這個工。」我將門開一縫,就聽見伊那拭,那teh 唱「上帝--ah!你ê 信實闊大,我ê 神,我天父……」
回上一頁    終戰後,   1961年,   小說