Ài súi ê Chháu-kâu
|
愛súi ê chháu-kâu |
Lâu Tēng-hôa |
劉定華 |
e̍k
|
譯 |
Chin chá í-chêng, tī chi̍t ê sió-sió ê chhiū-nâ lāi, ū chi̍t chiah ka-kī lia̍h chòe i sī choân sè-kài tē it súi ê chháu-kâu; i ta̍k ji̍t tī chhiū-nâ lāi chin tek-ì teh kè ji̍t. M̄-kú ū chi̍t hāng sū hō͘ i kám-kak tio̍h chin siong-sim; chiū-sī in-ūi chhiū-nâ lāi ê chhiū-hio̍h lóng sī chhiⁿ-sek--ê, kap i ê seng-khu sio-siāng, só͘-í lâng lóng chin khùn-lân khòaⁿ chhut i ê súi, sòa o-ló i.
|
真早以前,tī一個小小ê樹林內,有一隻家己掠做伊是全世界第一súi ê草猴 ;伊逐日tī樹林內真得意teh過日。M̄-kú有一項事hō͘伊感覺著真傷心;就是因為樹林內ê樹葉攏是青色--ê,kap伊ê身軀相像,所以人攏真困難看出伊ê súi,續o-ló--伊。 |
Só͘-í ū chi̍t ji̍t, chit chiah chháu-kâu sió-chiá kóng, “Góa bô ài tòa tī chit ê chhiⁿ-chhùi ê chhiū-nā lāi, góa siūⁿ pe lâi-khì lō͘-piⁿ hit keng pe̍h-sek chhù-hiā ê chhù-téng thit-thô. Án-ni pa̍t lâng chiah ōe khòaⁿ chhut góa ê bí-lē.”
|
所以有一日,這隻草猴小姐講:「我無ài tòa tī這個青翠ê樹林內,我想飛來去路邊hit間白色厝瓦ê 厝頂thit-thô。Án-ni 別人才會看出我ê美麗」。 |
Chit chiah chháu-kâu sió-chiá ê ma-ma kiaⁿ chi̍t-ē, kóng, “Lán tio̍h hoaⁿ-hí tiàm tī chit ê chhiⁿ-chhùi ê chhiū-nâ chiàⁿ tio̍h, nā bô, lán ōe chin iông-īⁿ hō͘ khong-tiong ê pe-chiáu khòaⁿ tio̍h. Lí pe khì pe̍h-sek ê chhù-téng, m̄ kiaⁿ chhù-kak chiáu-á pe lâi kā lí thóng khì sī--bô? M̄-thang khì.”
|
這隻草猴小姐ê媽媽驚一下講:「咱著歡喜tiàm tī這個青翠ê 樹林正著,若無,咱會真容易hō͘空中ê飛鳥看--著。你飛去白色ê厝頂,m̄驚厝角鳥仔飛來kā你thóng--去是--無?M̄-thang去。」 |
Chit chiah chháu-kâu sió-chiá chin sit-bāng, chiū cháu ji̍p pâng-keng lāi háu, ji̍t tiong-tàu iā m̄ chia̍h-pn̄g. Kàu hit ē-po͘, tú-tn̄g i ê ma-ma chhut-khì bô tī-teh ê sî, i tùi āu-bé-mn̂g-á thau cháu chhut-khì, pe khì i só͘ ài khì ê pe̍h-sek ê chhù-téng.
|
這隻草猴小姐真失望,就走入房間內哮,日中晝也m̄食飯。到hit e晡,tú當伊ê媽媽出去無tī--teh ê時,伊tùi後尾門仔偷走--出去,飛去伊所愛去ê白色ê厝頂。 |
Tú-tn̄g i chin tek-ì, tī chhù-téng teh kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì ê sî, ū chi̍t chiah koe-kak-á khòaⁿ tio̍h, sòa lâu chhùi-nōa, kóng, “Chháu-kâu sió-chiá, lí si̍t-chāi sī choân sè-kài tē it súi--ê, lí nā thang pe lo̍h lâi hō͘ góa khòaⁿ khah chim-chiok leh, m̄-chai beh jōa-ni̍h hó leh.”
|
Tú當伊真得意,tī厝頂teh行來行去ê時,有一隻雞kak仔 看--著,續流嘴瀾,講:「草猴小姐,你實在是全世界第一súi--ê,你若thang飛落來hō͘我看較斟酌--leh,m̄知beh 偌--ni̍h好--leh」。 |
Chit chiah chháu-kâu sió-chiá, chi̍t-ē hō͘ lâng o-ló, sim-lāi chiū chin hoaⁿ-hí tek-ì, sòa bōe kì-tit ka-kī ê gûi-hiám. Chiū án-ni tùi chhù-téng pe lo̍h--lâi, lī koe-kak-á iok-lio̍k chi̍t tn̄g ê só͘-chāi, chiū thêng-kha. Koe-kak-á khòaⁿ tio̍h án-ni, chhùi-nōa chha̍p-chha̍p-tin, koh kóng, “Oh!! Jú kūn khòaⁿ jú súi, lí nā koh pe lâi góa ê seng-khu-piⁿ, góa siūⁿ lí it-tēng koh-khah súi.”
|
這隻草猴小姐,一下hō͘人o-ló,心內就真歡喜得意,煞bōe記--tit家己ê危險。就án-ni tùi厝頂飛--落來,離雞kak仔約略一丈ê所在,就停腳。雞kak仔看著án-ni,嘴瀾chha̍p-chha̍p津,koh講:「Oh!愈近看愈súi,你若koh飛來我ê身軀邊,我想你一定koh較súi」。 |
Chháu-kâu sió-chiá hō͘ lâng jú po, bé jú khiàu, chin-chiàⁿ pe óa-lâi koe-kak-á ê sin-piⁿ, tú-tú kha khiā chāi ê sî, koe-kak-á chhun chhut i chiam koh lāi ê chhùi, chiong chháu-kâu thóng khí-lâi, chia̍h tùi pak-tó͘-lāi lo̍h-khì.
|
草猴小姐hō͘人愈褒,尾愈khiàu,真正飛倚來雞kak仔ê身邊,tú-tú腳企在ê時,雞kak仔伸出伊尖koh利ê嘴,將草猴thóng--起來,食tùi腹肚內落--去。 |
Hit àm, chháu-kâu ê ma-ma tńg-lâi, khòaⁿ chháu-kâu sió-chiá bô tī-teh, chai-iáⁿ it-tēng sī m̄ thiaⁿ ōe thau cháu chhut-khì, hō͘ lâng chia̍h--khì, só͘-í chiū kiò i só͘ chhun ê kiáⁿ lâi, kā in kóng, “Lín m̄-thang kan-ta ài súi, iā koh-khah m̄-thang in-ūi lâng ê o-ló, sòa bōe kì-tit sìⁿ-miā ê gûi-hiám; chhin-chhiūⁿ lín a-chí!”
|
Hit暗,草猴ê媽媽轉--來,看草猴小姐無tī--teh,知影一定是m̄聽話偷走--出去,hō͘人食--去,所以就叫伊所chhun ê子來,kā in講:「Lín m̄-thang kan-ta愛súi,也koh較m̄-thang 因為人ê o-ló,續bōe記--得生命ê危險;親像lín阿姊!」 |
(Lú-soan Ge̍h-khan Tē 73 kî, 1966 nî 1 ge̍h)
|
(女宣月刊第73期,1961年1月) |