![]() |
敘加ê 婦人人 |
---|---|
Bô Chù-bêng | 無注明 |
![]() |
「敘加 ê婦人人」 |
![]() |
「耶穌應伊講,…見若lim我所beh hō͘ 伊ê水ê永遠bē嘴礁」約翰 4:13,14。 |
![]() A-tāi: Pún-hiuⁿ ê hū-jîn-lâng. Tāi-pí-tāi: Lâi Sū-ka sin khiā-khí ê hū-jîn-lâng. Ko-bia̍t: Ài jiá-khí oan-ke ê pún-hiuⁿ hū-jîn-lâng. Tāi-lī-lia̍p: Siū léng-lo̍k ê hū-jîn-lâng. |
登場ê人物: A-tāi:本鄉ê婦人人。 Tāi-pí-tāi:來敘加新企起ê婦人人。 Ko-bia̍t:Ài惹起冤家ê本鄉婦人人。 Tāi-lī-lia̍p:受冷落ê婦人人 |
![]() |
時間:耶穌經過撒瑪利亞ê 時候。 |
![]() |
地點:敘加ê鄉村。 |
![]() |
布景:中午ê鄉村井邊。 |
![]() |
景: |
![]() |
開幕,咱隨時thang看見鄉村ê井,tī台頂ê中央;井後有細欉樹仔kap草ê背景。 |
![]() |
A-tāi是一個和氣藹藹真有智識kap經驗ê年歲ê人。Tú tùi 井內chhiūⁿ水倒tī囥tiàm 井欄邊ê水罐。A-tāi tú chhiūⁿ完了水,Tāi-pí-tāi tòa水罐tùi左邊(倒爿) 入--來。Tāi-pí-tāi看見 A-tāi tī hia 就躊躇一下,總是A-tāi gia̍h頭一下看,就用微笑歡迎--伊。 |
![]() |
A-tāi:主祝福你。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:(Thìm頭鞠躬) 主祝福你;甚mi̍h人都thang tùi che井chhiūⁿ水--mah? |
![]() |
A-tāi:是,che井是為著逐家才有ê,請chhiūⁿ!咱有一個井離chia有hiah遠--à,是雅各ê井,hit個井真深,m̄-kú 水真清涼。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:有人kā我講,hit個井是阮ê祖先所掘ê,我想來去hia chhiūⁿ水好。 |
![]() |
A-tāi:Chiah-ni̍h 熱ê時陣,較好tiàm chia chhiūⁿ滿你ê水罐,聽候黃昏暗較涼ê時陣,才thang行較遠ê 路去hia chhiūⁿ。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:這款ê做法,是這地方ê風俗--mah? |
![]() |
A-tāi:你是生份人是--無? |
![]() |
Tāi-pí-tāi:是,阮最近才tùi 加利利搬--來ê lah;Hia撒瑪利亞人tiàm 加利利企起是一項無爽快ê事,所以阮,我丈夫、我本身kap阮兩個子兒攏總搬來敘加。. |
![]() |
A-tāi:歡迎lín來敘加企起,請坐,生份人! (In就saⁿ-kap坐tī井欄頂)。阮敘加人tùi撒瑪利亞同族,到今攏是友善--ê, (憂傷ê笑) 當然猶太人攏閃避阮,至少亦m̄ hō͘阮ê 氣色遮khàm tī in假裝敬虔ê肩頭頂。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:我知影,阮只為著金錢才企起加利利,今雖是為金錢阮也bē thang koh忍受著家己ê子兒hō͘ 人叫講:「豬--lah」,「豬哥--lah」。 |
![]() |
A-tāi:Kā我講tī 加利利 ê 狀況,因為我真久m̄-bat kap tùi hia來 ê人談論chiah ê話。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:現在所有ê鄉民都為著一位家己斷言伊是彌賽亞ê木匠teh大興奮--lioh! |
![]() |
A-tāi:所應允ê kiám m̄是伊--mah? |
![]() |
Tāi-pí-tāi:Bē會是伊,伊太散hiong,koh再招一寡普通人甚mi̍h掠魚--ê lah! 甚mi̍h抽餉--ê lah!親像伊ê,跟tòe 伊...... 不過這個事真刺激了法利賽人;這也是阮搬來敘加ê koh一個原因。Chia真súi,雖然bē thang贏過加利利hit款ê 青翠,m̄-kú ...... o͘h! Tī遠遠hia是聖殿--mah? |
![]() |
A-tāi:是,tī Ki-lí-sim山;聽見講hia bē thang 親像耶路撒冷ê堂皇,總--是hia阮ê祖雅各bat tī hia 敬拜,也離我ê祖雅各所掘ê水井無遠。當彌賽亞降臨ê時陣,伊亦koh 臨到一個所在,若親像上耶路撒冷一般樣。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:我亦án-ni想,我家內ê子兒thang 到hia學習--mah? |
![]() |
A-tāi:甚mi̍h m̄-thang!當然--lah,你一定beh歡喜咱ê好拉比。 |
![]() |
Tāi-pí-tāi:我應該開始-- lah (企--起來),你實在真慈愛親切來kap我這個生份人講話,我ê名叫Tāi-pí-tāi。 |
![]() |
A-tāi:我ê名是A-tāi,請你以後常常來chia,thang加添本鄉婦女ê友誼。Ah! Ko-bia̍t來--lah,我真奇怪,伊cháiⁿ-iūⁿ無較早來。 |
![]() |
(Tāi-pí-tāi行近井將水桶thiām落 teh chhiūⁿ水;Ko-bia̍t tùi倒爿上台,伊一邊行,一邊越頭看後面大聲笑)。 |
![]() |
Ko-bia̍t:O͘h! A-tāi,聽--ò͘!Che 正是大事件,tú-chiah我行街路ê時陣,我親目看見Tāi-lī-lia̍p;我心內奇怪,伊昨日才tú著鞭扑,iáu有這款ê膽量thang koh來chia。總--是m̄是--ah!伊一下看著我,就立刻越過街路到偏邊路去,伊扑算m̄敢koh再近倚咱,總--是伊到安穩ê所在就回頭,嘴出惡言,若親像tìm石頭一樣。 |
![]() |
A-tāi:我想,咱m̄準伊來chia chhiūⁿ水是太無人情ê做法;chiah-ni̍h熱ê 天氣去雅各ê井是相當ê遠路,連咱家己也bē會試想行chiah遠路--neh。 |
![]() |
Ko-bia̍t:我m̄-kú真ài hō͘這款歹婦人人,在來無有一個親像伊,所以hō͘伊去行遠路,咱m̄免去管伊,kiám-chhái上帝會扑死伊,hō͘咱thang kap這號娼妓脫離關係--lah。 |
![]() |
A-tāi:Ai-ioh!Ko-bia̍t!M̄-thang 講歹話,伊罵你ê時陣你怎樣? |
![]() |
Ko-bia̍t: (得意ê笑) O͘h,我做比罵 koh較厲害ê事:我向伊tìm石頭,然後侮辱伊。 |
![]() |
A-tāi:你究竟是一個鐵心,石腸酷形 ê人。Ko-bia̍t! 來--ò͘,來kap這位搬來chia kap咱做厝邊saⁿ-kap企ê 生份人見面一下 (Tāi-pí-tāi已經chhiūⁿ完水,靜靜聽in ê談話)。 |
![]() |
Ko-bia̍t:願主祝福你,生份人! |
![]() |
Tāi-pí-tāi:願主祝福你,hit位....你 tú-chiah 提起ê hit位婦人人i8.chia有真濟親像伊--ê mah? |
![]() |
Ko-bia̍t:無,無,只有一個,就是伊,不過阮koh無久會將伊趕走,m̄准伊近che 井,che只是初步ê做法。 |
![]() |
A-tāi:Tāi-pí-tāi,我心內一直想hit 位惹起事件ê......你想伊會行過這條路來--mah? |
![]() |
Tāi-pí-tāi:我確信伊一定bē會來,試想伊是猶太人,chiah ê學士又漸漸真the受氣伊來,kiám-chhái現在伊已經無tī世間--lah。 |
![]() |
A-tāi:先知所記載ê時候近--lah (伊注神看遠ê所在家己講),設使咱無見伊就預知會--lah。 |
![]() |
Ko-bia̍t:(興奮著) Khòaⁿ!看伊來--lah。Tāi-lī-lia̍p來--lah,伊用走--ê 來。Oh!好大膽,竟敢tùi這條路來!咱kā趕伊走。Tāi-pí-tāi,你kap A-tāi、我,saⁿ-kap來抵抗伊。 |
![]() |
(Tāi-lī-lia̍p 走上台,興奮著,有時 gīm 拳頭母,開著手)。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:Oh!我ê朋友,我有消息,大消息--neh! |
![]() |
Ko-bia̍t:阮無希罕你ê消息,阮也m̄是你ê朋友。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:為怎樣m̄是--ni̍h?是--là,lín是我ê朋友;我tòa著好消息來。聽!彌賽亞以經臨到--lah! |
![]() |
Ko-bia̍t:我講,去,去! 你連水罐都無tòa--leh,koh較無理由tiàm chia 巡來巡去,去,去! |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p: (用驚惶奇怪ê眼光看空雙手)。為甚mi̍h我無tòa水罐--ni̍h?我一定放下tī雅各ê井邊,總--是.....無水罐有甚mi̍h關係--neh!今我已經看見過hit位賜活命ê水.....,人lim 就永bē嘴礁....。Ah!伊hit款慈祥ê目珠,伊ê聲音充滿著憐憫;當伊講:「婦人人--ah,水hō͘我lim」 (Tāi-lī-lia̍p 快樂,心志昏迷恍忽tī家己ê体驗中。有時伊無理會別人,伊koh再直接向in 講)。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:我講,你既然是猶太人怎樣tùi我che撒瑪利亞人討水lim? |
![]() |
Ko-bia̍t:你是ài阮扑你--mah?去,去! |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:然後伊講:「你若知影tùi 你講,hō͘我lim ê是是誰,你的確求伊,伊就用活命ê水hō͘你。」我就講:「先生,你無有chhiūⁿ水ê器具,井又Koh深。」伊講:「見若lim我所beh hō͘ 伊ê水ê,永遠bē嘴礁。」 |
![]() |
Ko-bia̍t:(大受氣)。恬恬!行開去好--m̄? |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:(無理會)。我就講:「請用che 水賜我lim」。然後......ah!朋友!Tī hit瞬間我曉悟,伊就是所應允ê hit位。 (伊ê聲音慢慢變溫柔,伊繼續出神ê獨語)。阮談了真久,伊又調整我枯焦,歹ê心靈。 |
![]() |
Ko-bia̍t:Che是我最後一擺ê警告,去,去! |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:Ko-bia̍t!你親身來看--伊--lah!伊將我平素ê一切都講--出來。 |
![]() |
Ko-bia̍t:穩當,伊kā你講,你是歹婦人人。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:是!伊也有án-ni講,不過伊也講beh赦免--我,擦消我ê過去;我知影伊就是hit一位彌賽亞。 |
![]() |
Ko-bia̍t:A-tāi,Tāi-pí-tāi來!幫贊我趕走伊。 |
![]() |
Tāi-lí-lia̍p:Ko-bia̍t!來--ah!伊會感動你ê 歹心肝。(Tāi-lī-lia̍p 親切牽伊ê手,伊m̄ chhap--伊,kā hàiⁿ走)。 |
![]() |
Ko-bia̍t:M̄免!M̄免!我m̄去!我怨恨--你,你是下賤ê查某人。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:伊會教你m̄-thang怨恨我,著怨恨伊所擦消過ê罪。伊會看透你心中所有ê事。 |
![]() |
Ko-bia̍t:(Kiu-kiu著退後)。M̄!M̄!我m̄ ài知影。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:(誠懇teh看伊)。你無想ài知影;因為你ê心歹,你tùi我大殘忍--lah;若是幾點鐘前我會thâi死你。今現在...為甚mi̍h ni̍h? Ko-bia̍t! 我反轉疼你。 |
![]() |
Ko-bia̍t:(奇怪,koh伊ê聲音khê-khê講bē自然)。你疼我--mah?為怎樣--neh? |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:因為彌賽亞bat教示我著怎樣疼對敵。 |
![]() |
Ko-bia̍t:(Kéng有變化--lah,伊用雙手安眠,伊ê受氣漸漸退,才開始哮,chhǹg-chhǹg哮)。 |
![]() |
Tāi-lī-lia̍p:來!來!來看彌賽亞--lah。 (伊牽Ko-bia̍t ê手,這擺無hàiⁿ 走)。 |
![]() |
Ko-bia̍t:我明白伊是彌賽亞。伊既然會thang kā你赦免;我che bat tùi你太殘忍ê人,穩當伊也beh赦免我--lah!Tāi-lī-lia̍p! |
![]() |
A-tāi:(A-tāi看in離開,Tāi-lī-lia̍p 牽iáu teh chhǹg-chhǹg哮ê Ko-bia̍t)。 |
![]() |
A-tāi:(越頭看Tāi-pí-tāi講)。可能伊就是tú-chiah所提起ê hit位彌賽亞--oh! |
![]() |
Tāi-pí-tāi:(無確實ê款式),總是我我m̄知影,kiám-chhái是!我ná準iáu記--tit;伊有醫好破病人,hō͘跛腳ê會行路,青暝ê會看見,臭耳ê會聽見,死人會復活;咱來--去,來去看--ah! |
![]() |
A-tāi:好!咱來去,咱thang一路傳報che好消息hō͘人知影。 |
![]() |
譯者陳憲國 |
![]() |
(女宣月刊第16期,1961年4月) |