Lán ū tit-kiù ê pá-ak bô
|
咱有得救ê把握無? |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Ū chi̍t ê hū-jîn-lâng siông-siông kóng, “Góa ǹg-bāng góa í-keng tit-kiù.” I chhin-chhiūⁿ bē-bat ū tit-kiù ê pá-ak.
|
有一個婦人人常常講:「我向望我已經得救。」伊親像bē-bat有得救ê把握。 |
Ū chi̍t-ji̍t i ê bo̍k-su chhiáⁿ i tha̍k Iok-hān 3:36 siōng-pòaⁿ chat, “Sìn ê lâng ū oa̍h.”
|
有一日伊ê牧師請伊讀約翰3:36上半節「信ê人有活。」 |
Bo̍k-su mn̄g i kóng, “ xx thài-thài, lí tit-kiù lah mah?”
|
牧師問伊講:「X X太太,你得救lah mah?」 |
Ìn kóng, “Oh, góa ǹg-bāng góa í-keng tit-kiù.”
|
應講:「Oh,我向望我已經得救。」 |
Bo̍k-su koh kóng, “Koh tha̍k chi̍t-pái.” Āu-lâi koh mn̄g i, “Lí siong-sìn Iâ-so͘ sī lí ê Kiù-chú mah? Lí sìn I sī Siōng-tè ê Kiáⁿ mah?”
|
牧師koh講:「Koh讀一擺。」後來koh問伊,「你相信耶穌是你ê救主mah?你信伊是上帝ê子mah?」 |
Ìn kóng, “Tong-jiân siong-sìn!”
|
應講:「當然相信!」 |
“Án-ni lí tit-kiù bōe, ū éng-oa̍h ê oa̍h-miā bô?”
|
「Án-ni你得救未?有永活ê活命--無?」 |
Ìn kóng, “Góa hi-bōng ū.”
|
應講:「我希望有。」 |
Bo̍k-su kā i kóng: “ ‘ū’ kap ‘hi-bāng’ ū saⁿ-tâng bô?”
|
牧師kā伊講:「『有』kap『希望』有相同--無?」 |
Hit ê hū-jîn-lâng siūⁿ liáu kong-jiân tāi-ngō͘. “ ‘Ū’ chiū-sī chin ê ū éng-seng, hiān-chāi bêng-pe̍k lah, góa khak-si̍t ū éng-seng, ū tit-kiù ê pá-ak.”
|
Hit個婦人人想了公然大悟。「『有』就是真ê有永生。現在明白--lah,我確實有永生,有得救ê把握。」 |
(“Kî-biāu ê Iâ-so͘”, Ia̍h 26-27 )
|
(《奇妙ê耶穌》,頁26-27) |