In ê bīn ū kng
|
In ê 面有光 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Tī Ìn-tō͘ bat ū chi̍t ê lâng chhōa i ê cha-bó͘-kiáⁿ khì chi̍t ê Ki-tok-kàu ha̍k-hāu chù-chheh.
|
Tī印度bat有一個人chhōa伊ê查某子去一個基督教學校註冊。 |
Hāu-tiúⁿ hoan-gêng in pē-kiáⁿ kóng, “Goán chit-keng ha̍k-hāu tio̍h tha̍k 3, 4 nî chiah ōe pit-gia̍p.”
|
校長歡迎in父子講:「阮這間學校著讀3、4年才會畢業。」 |
Hū-chhin hôe-tap kóng, “Góa bô àn-sǹg beh hō͘ góa ê cha-bó͘-kiáⁿ tòa chia tha̍k hiah ni̍h kú, góa m̄-sī Ki-tok-tô͘, lín che sī Ki-tok-kàu ha̍k-hāu, góa ê bo̍k-tek sī ài hō͘ i tī chia chi̍t-tōaⁿ sî-kan, thang hō͘ i chòe chi̍t-kiāⁿ te̍k-pia̍t ê sū.”
|
父親回答講:「我無按算beh hō͘我ê查某子tòa chia讀hiah ni̍h久,我m̄是基督徒,lín che是基督教學校,我ê目的是ài hō͘伊tī chia一段時間,thang hō͘伊做一件特別ê事。」 |
“Sī sím-mi̍h te̍k-pia̍t ê sū.”
|
「是甚mi̍h特別ê事?」 |
Hū-chhin hôe-tap kóng, “Góa ǹg-bāng lí hō͘ i ê bīn ū kng.”
|
父親回答講:「我向望你hō͘伊ê面有光。」 |
Hāu-tiúⁿ mn̄g i kóng, “Hō͘ i ê bīn ū kng? Lí ê ì-sù sī sím-mi̍h?”
|
校長問伊講:「Hō͘伊ê面有光?你ê意思是甚mi̍h?」 |
Hū-chhin ìn kóng, “Kúi nî lâi, góa khòaⁿ-kìⁿ kùi-hāu ê ha̍k-seng tùi goán tau mn̂g-kháu keng-kòe, góa hoat-kak in ê bīn ū chi̍t chióng siám-kng, góa khiok m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ hêng-iông, chóng-sī góa chai he sī chi̍t-chióng hí-lo̍k pêng-an ê piáu-chêng, góa chí-ū ē-thang ēng ‘kng’ chit-jī lâi hêng-iông nā-tiāⁿ.
|
父親應講:「幾年來,我看見貴校ê學生tùi阮兜門口經過,我發覺in ê面有一種閃光,我卻m̄知著án-chóaⁿ形容;總是我知he是一種喜樂平安ê表情,我只有會thang用『光』這字來形容na-tiāⁿ。」 |
Hāu-tiúⁿ tìm-thâu kóng, “Sī, lí só͘ khòaⁿ ê khak-si̍t sī kng, he sī in-ūi jīn-sek Iâ-so͘ Ki-tok chiah ū kng, in-ūi Iâ-so͘ sī sè-kan ê kng, siat-sú lí ê cha-bó͘ kiáⁿ nā siong-sìn, i iā ōe tông-iūⁿ hoat-kng.”
|
校長tìm頭講:「是,你所看--ê確實是光,he是因為認識耶穌基督才有光,因為耶穌是世間ê光,設使你ê查某子若相信,伊也會同樣發光。」 |
(“Kî-biāu ê Iâ-so͘”, Ia̍h 102-103 )
|
(《奇妙ê耶穌》,頁102-103) |