Chi̍t-kōaⁿ San-ô͘-chu
|
一koaⁿ 珊瑚珠 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Bí-kùi tī 9 ge̍h chiū beh seng 3 nî-kip lah, i ê ma-ma Tùi i kóng, “Lí í-keng tōa-hàn lah, tio̍h ka-kī chéng-lí lí pâng-keng. Tùi kin-á-ji̍t khí, ta̍k lé-pài chì-chió tio̍h ū Chi̍t pái chheng-sàu lí ê pâng-keng, chéng-lí só͘ ū ê mi̍h, bîn-chhn̂g kha ê siuⁿ-á tio̍h lóng the̍h chhut-lâi sàu hō͘ i chheng-khì, iā hiah ê saⁿ tio̍h chéng-lí siu khí-lâi.”
|
美桂tī 9月就beh升3年級--lah,伊ê媽媽 對伊講:「你已經大漢--lah,著家己整理你房間。Tùi今仔日起,逐禮拜至少著有一擺清掃你ê房間,整理所有ê物, 眠床腳ê箱--仔著攏提出來掃hō͘伊清氣,也hiah ê衫著整理收--起來。」 |
Bí-kùi thiaⁿ liáu bô sóng-khoài, in-ūi hián-jiân chia ê Tāi-chì ē hi-seng tio̍h i chiu-boa̍t thit-thô ê sî-kan.
|
美桂聽了無爽快,因為顯然chia ê 代誌會犧牲著伊週末thit-thô ê時間。 |
Ma-ma kā i kóng, “Góa chai-iáⁿ chia ê tāi-chì ōe hi-seng tio̍h lí ê thit-thô sî-kan, só͘-í tī tē-it ge̍h-ji̍t, góa beh hō͘ lí chi̍t ê pò-siúⁿ. Lí ài sím-mi̍h?”
|
媽媽kā伊講:「我知影chia ê代誌會犧牲著你ê thit-thô時間,所以tī第一月日,我beh hō͘ 你一個報賞。你ài甚mi̍h?」 |
Bí-kùi ba̍k-chiu tōa-lúi khí-lâi hoah kóng, “Chi̍t-kōaⁿ san-ô͘-chu!” Kàu pài-la̍k, Bí-kùi chin-chiàⁿ phah-piàⁿ chéng-lí pâng-keng kap i-ho̍k, liân-liân 2 lé-pài to chin ū chhù-sū khì chòe, ūi-tio̍h án-ni khak-si̍t ū chiàm Bí-kùi thit-thô ê tōa pō͘-hūn sî-kan. Só͘-í kàu tē 3 lé-pài, Bí-kùi chiū chí-ū sàu pâng-keng tiong-ng ê tē-pán, in-ūi i siūⁿ beh the̍h hiah ê bîn-chhn̂g kha ê mi̍h-kiāⁿ chhut-lâi chheng-sàu koh chéng-lí si̍t-chāi sī chin mâ-hoân.
|
美桂目珠大蕊--起來喝講:「一kōaⁿ珊瑚珠!」到拜六,美桂真正扑拚整理房間kap衣服,連連2禮拜都真有處事去做,為著án-ni確實有佔美桂thit-thô ê大部份時間。所以到第3禮拜,美桂就只有掃房間中央ê地板。因為伊想,beh提hiah ê 眠床腳ê物件出來清掃koh整理實在是真麻煩。 |
Kàu ge̍h-té ma-ma lóng bô kóng khí san-ô͘-chu ê sū, Bí-kùi iā m̄-káⁿ kóng. Ū chi̍t-ji̍t ma-ma mn̄g i kóng, “Bí-Kùi lí thài ē bô kòa hit kōaⁿ san-ô͘-chu liān?”
|
到月底媽媽攏無講起珊瑚珠ê事,美桂也m̄敢講。有一日媽媽問伊講:「美桂你thài會無掛hit kōaⁿ珊瑚珠鍊?」 |
Bí-kùi Khàu chhut lâi kóng, “Ma-ma, lí to bô hō͘ góa!”
|
美桂哭出來講:「媽媽,你都無hō͘我!」 |
Ma-ma Kóng, “Góa í-keng hō͘ lí, iā hē tī lí ê pâng-keng, lí siáⁿ-sū m̄-chai?”
|
媽媽講:「我已經hō͘你,也下tī你ê房間,你啥事m̄知?」 |
Bí-kùi tio̍h-kiaⁿ, cháu ji̍p-khì pâng-keng chhōe, chhōe lóng bô. Āu-lâi khut-sin lo̍h-khì chiong bîn-chhn̂g-kha ê siuⁿ-á thoa chhut-lâi, khòaⁿ-kìⁿ āu-bīn ū chi̍t-ê sòe-sòe âng-chóa-a̍p-á. I the̍h chhut-lâi khà-khà leh, hian-khui, a̍i̍h ah, bí-lē ê san-ô͘-chu liān! Kiàn-siàu ê bīn lâi kàu ma-ma ê só͘-chāi kóng, “Ma-ma chin tùi put-chū, góa put-phòe the̍h chit ê chu-liān. Thèng-hāu góa ē kham-tit ê sî, chiū-sī ū chiàu iok-sok chéng-lí pâng-keng ê sî chiah hō͘ góa”.
|
美桂著驚,走入去房間 chhōe,chhōe攏無。後來屈身落去將眠床腳ê箱--仔拖--出來,看見後面有一個細細紅紙盒仔。伊提出來khà-khà--leh,掀開,a̍i̍h-ah!美麗ê珊瑚珠鍊!見笑ê面來到媽媽ê所在講:「媽媽真對不住,我不配提這個珠鍊。聽候我會堪--得ê時,就是有照約束整理房間 ê時才hō͘我」。 |
Ma-ma khan Bí-kùi kàu sin-piⁿ kóng, “Góa sìn lí it-tēng ē chò, kiû Siōng-tè pang-chān lí, hō͘-lí chòe sū chīn-tiong.”
|
媽媽牽美桂到身邊講:「我信你一定會做,求上帝幫贊你,hō͘ 你做事盡忠。」 |
Bí-kùi kóng, “Góa it-tēng beh án-chòe, goán Chú-ji̍t-o̍h ū chi̍t-chat kim-kù kóng, ‘I kā lán kóng sím-mi̍h, lín tio̍h chiàu án-ni kiâⁿ’, góa taⁿ goān-ì thiaⁿ-thàn.”
|
美桂講:「我一定beh按做,阮主日學有一節金句講:『伊kā咱講甚mi̍h,lín著照án-ni 行』,我今願意聽趁。」 |
(“Kî-biāu ê Iâ-so͘”, Ia̍h 13-14 )
|
(《奇妙ê耶穌》,頁13-14) |