首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,26個語句,537個語詞,747個音節
Lūn kiū chia̍h A-phiàn ê lâng 論救食鴉片ê人
San Sian-siⁿ 山先生
Chit phiⁿ sī tùi sin-bûn hoan-e̍k--ê (這篇是tùi新聞翻譯--ê )
Lāi-séng Kong-hōe ê Kam-tok, ū kàu Soaⁿ- sai séng, kóng tú-tio̍h pún-tōe ê hiaⁿ-tī ka-kī liáu chîⁿ, siat kóe a-phiàn ke̍k. I kàu bó͘ siâⁿ, khòaⁿ -kìⁿ ū poeh- káu-cha̍p lâng pài Siōng-tè , lóng sī tùi chit-ê kóe a-phiàn ke̍k tit-tio̍h kiù . 內省公會ê監督,有到山西省,講tú著本地ê兄弟家己了錢,設改鴉片局。伊到某城,看見有8、90拜上帝,攏是對這個改鴉片局得著救。
Ū chi̍t-ê pún-tōe Bo̍k-su ka-kī chhut chîⁿ chóng-tng kóe a-phiàn ke̍k ê chek-sêng. Chit-ê Bo̍k-su ê sim chīn hó, í-keng siat chi̍t-ê ke̍k tī bó͘ só͘-chāi , koh ài kè-bô͘ siat chi̍t só͘-chāi; ta̍k chá-khí lé -pài ê sî, chi̍t ji̍t kè chi̍t ji̍t , siông-siông chiong chit- ê tāi-chì kî-tó. Kàu-bé i-ê hū-jîn-lâng kā i kóng, Lí siáⁿ-sū siông-siông in-ūi chit só͘-chāi kî-tó, siáⁿ-sū m̄-khì siat , chhin-chhiūⁿ pa̍t só͘-chāi chi̍t-iūⁿ ? Ìn kóng, Góa ê chîⁿ lóng liáu, bô pa̍t-hāng chîⁿ thang chòe chit-ê lō͘-ēng, tio̍h thèng-hāu Siōng-tè siúⁿ-sù. Hū-jîn-lâng kóng, Ho͘N7 ! tio̍h ēng jōa-chōe chiah ōe siat? Kóng, Hāiⁿ ! nā beh siat tio̍h ū jī-saⁿ-cha̍p chheng chîⁿ chiah ōe. Hū-jîn-lâng thiaⁿ-kìⁿ chiū khì, bô koh kóng sím-mi̍h. Tē jī chá-khí, chit-ê Bo̍k-su iû-goân in-ūi chit-ê tāi-chì kî-tó bêng-pe̍k, i-ê hū-jîn-lâng chiū-kūn i , kōaⁿ chi̍t- ê chhiú-kun tóe mi̍h , kā i kóng, Chit lāi-bīn ū góa ê chhiú-khoân, hī-kau, chiam-á,chhiú-sek, khì bōe, só͘ tit-tio̍h ê gûn pí lí só͘ khiàm--ê iáu khah chōe ; án-ni thang khui chit- ê kóe a-phiàn ke̍k , góa bián ēng chiah-ê mi̍h . 有一個本地牧師家己出錢,總當改鴉片局ê責成。這個牧師ê心真好,已經設一個局tī某所在,koh愛計謀設一所在。逐早起禮拜ê時,一日過一日,常常將這個代誌祈禱。到尾伊ê婦人人kā伊講:「你啥事常常因為這所在祈禱,啥事m̄去設,親像別所在一樣?」應講:「我ê錢攏了,無別項錢thang 做這個路用,著聽候上帝賞賜。」婦人人講:「Ho͘N7!著用偌濟才會設?」講:「Hāiⁿ!若beh設著有2、30千錢才會。」婦人人聽見就去,無koh講甚mi̍h。第2早起,這個牧師猶原因為這個代誌祈禱明白,伊ê婦人人就近伊,kōaⁿ一個手巾tóe物,kā伊講:「這內面有我ê手環、耳鉤、簪仔、手飾,去賣所得著ê銀比你所欠--ê iáu較濟,án-ni thang 開這個改鴉片局,我免用chiah ê物。」
Hit-ê Bo̍k-su kā Kam-tok kóng, Góa bô ōe thang kā lí kóng chit ê tāi-chì , m̄ chai thang khui chit keng kóe a-phiàn ke̍k chòe tē-it hoaⁿ-hí, á -sī tit-tio̍h hū-jîn-lâng ōe khek-kí thāi-jîn chòe koh khah hoaⁿ-hí . Hit個牧師kā監督講:「我無話thang kā lí講這個代誌,m̄知thang 開這間改鴉片局做第一歡喜,抑是得著婦人人會克己待人做koh較歡喜。」
Kam-tok kóng, Góa lé -pài-ji̍t khì i-ê chhù , put-chí ū pêng-an, chū-jiân ū kap i kóng-ōe . Góa chiū kā i kóng, Lí pàng-sak chiah ê chhiú-sek, kiám bô khó͘ mah? In-ūi góa chai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit -hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ chòe iàu-kín. Taⁿ chit- 監督講:「我禮拜日去伊ê厝,不止有平安,自然有kap伊講話,我就kā伊講:『你放sak chiah ê手飾,kiám無苦mah?』因為我知中國ê婦人人,親像東勢 chiah ê國 ê婦人人,也攏是重這號物,掠妝飾做要緊。」今這個先生娘盡平安,就看伊ê面,雖然bē講話,我已經知伊beh講甚mi̍h話。
ê sian-siⁿ-niû chīn pêng-an, chiū khòaⁿ i-ê bīn, sui-jiân bē kóng-ōe, góa í-keng chai i beh kóng sím-mi̍h ōe. I ìn kóng, Bô goa chīn hoaⁿ-hí; góa í-keng tit-tio̍h Chú Iâ-so͘ chòe hó-gia̍h, I kiám bô hō͘ lâng ti-chiok. 伊應講:「無,我真歡喜,我已經得著主耶穌做好額,我kiám無hō͘人知足。」
Kam-tok kóng, Hāiⁿ ! Pêng-iú ah, góa oh-tit thang kā lín kóng, góa hoaⁿ-hí kàu lâu ba̍k-sái. Í-keng 20 nî kú, ū thòe Soaⁿ-sai kap keh-piah séng kî-tó, nā-sī sui-bóng bē bat kàu hia, taⁿthâu-chi̍t-pái kàu chit tè, góa tú-tio̍h lâng ūi-tio̍h Chú ê miâ siū tōa kan-khó͘, ū-ê sit-lo̍h i-ê miâ, ū-ê hō͘ koaⁿ-hú hián-bêng lêng-jio̍k i , ū-ê sit-lo̍h ke-gia̍p , ū chi̍t lâng hō͘ i-ê bó͘ lī-khui i, in-ūi m̄-ài kap pài Siōng-tè ê lâng saⁿ-kap khiā-khí. Góa kàu pa̍t-séng tú-tio̍h pa̍t lâng siū tāng chhì -liān, ū chi̍t lâng hō͘ lâng koah i-ê hī-á , chha-put-to hiám sí , siū chân-jím ê phah, koh ū lēng-gōa ê lêng-jio̍k , chit-hō lâng iáu-kú hoaⁿ-hí sio̍k Chú. In ū an-sim chìn-pō͘ tō-tek , pò-iông Ki-tok ê hok-im . Hāiⁿ ! Góa ê sim kám-un, chīn ài pêng-iú lín ōe tit -thang thiaⁿ--kìⁿ góa só͘ thiaⁿ-kìⁿ, cha̍p hūn chi̍t hūn ê kan-chèng. Koh khòaⁿ-kìⁿ hiah-ê lâng ê bīn kng-kng hoaⁿ -hí , nā ōe khòaⁿ-kìⁿ in, tek-khak ke-thiⁿ lín ê hó-táⁿ, heng-khí tōa ǹg-bāng , Tiong-kok bô kú ōe tit-tio̍h tōa un. 監督講:「Hāiⁿ!朋友--ah,我oh-tit thang kā lín講,我歡喜到流目屎。已經20年久,有替山西及隔壁省祈禱,若是雖罔bē bat到hia,今頭一擺到這tè,我tú著人為著主ê名受大艱苦,有ê失落伊ê名,有ê hō͘官府顯明凌辱伊,有ê失落家業,有一人hō͘伊ê某離開伊,因為m̄ ài kap拜上帝ê人相kap企起。我到別省tú著別人受重試煉,有一人hō͘人割伊ê耳仔,差不多險死,受殘忍ê扑,koh有另外ê凌辱,這號人iáu-kú歡喜屬主。in有安心進步道德,播揚基督ê福音。Hāiⁿ!我ê心感恩,真愛朋友lín會tit thang 聽--見我所聽見,十份一份ê干證。koh看見hiah ê人 ê面光光歡喜,若會看見in,的確加添lín ê好膽,興起大向望,中國無久會得著大恩。」
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Tē 31 tiuⁿ, 1888 nî 1 ge̍h) (台南府城教會報第31張,1888年1月)
回上一頁    清國時代,   1888年,   散文