首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,42個語句,592個語詞,858個音節
Siáⁿ-sū kìm-chí Tâi-oân lâng sú-iōng Tâi-oân ōe ê Sèng-keng 啥事禁止台灣人使用台灣話 ê 聖經?
Siā Keng 謝經
Thiaⁿ kóng Tâi-oân-séng Kàu-io̍k-thiaⁿ í-keng hā-lēng, kìm-chí choân-séng kok tē sú-iōng Lô-má-jī Sèng-keng. Ì-sù sī beh kìm-chí lán ê Pe̍h-ōe-jī Sèng-keng. Hiān-sî Tâi-oân ê kok-gú chìn-pō͘ chêng-hêng, sī le̍k-sú-siōng hán-iú--ê. Pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng tī sím-mi̍h sî, sím-mi̍h só͘-chāi, ū chó͘-gāi tio̍h Kàu-io̍k-thiaⁿ ê kang-chok? Kin-á-ji̍t sè-kài bûn-bêng ê kok-ka, tó chi̍t kok ū teh kìm-chí tē-hng ê giân-gú, á-sī tē-hng ê bûn-jī? Chêng ê Ji̍t-pún tè-kok bat kìm-chí lán sú-iōng pe̍h-ōe-jī, In kóng, che sī Bí, Eng (Bí-kok, Eng-kok) ê bûn-jī. In bat kiò lán m̄-thang ēng Tâi-oân ōe soat-kàu. In kiò lán tio̍h kái sèⁿ, miâ. In siūⁿ tio̍h chiong lóng-chóng ê jîn-bîn, thiat-té hông-bîn-hòa, chiah ē thang hō͘ in ê kok-ka kiông-tāi. Chóng-sī le̍k-sú chèng-bêng, chit khoán ê siūⁿ-hoat sī ke̍k tōa ê chhò-gō͘. Lí khòaⁿ, kin-á-ji̍t ê kiông kok lóng sī ē thang pau-iông ta̍k chéng ê bîn-cho̍k, ta̍k hō ê khiuⁿ-kháu, ta̍k khoán ê bûn-jī ê kok-ka. 聽講台灣省教育廳已經下令,禁止全省各地使用羅馬字聖經。意思是beh禁止咱ê 白話字聖經。現時台灣ê國語進步情形,是歷史上罕有--ê。白話字ê 聖經tī 甚mi̍h時,甚mi̍h所在,有阻礙著教育廳ê工作?今仔日世界文明ê國家,tó一國有teh 禁止地方ê言語,抑是地方ê文字?前ê日本帝國bat禁止咱使用白話字,In講,che是美、英、(美國、英國) ê 文字。In bat叫咱m̄-thang用台灣話說教。In 叫咱著改姓、名。In想著將攏總ê 人民,徹底皇民化,才會thang hō͘ in ê國家強大。總--是歷史証明,這款ê想法是極大ê錯誤。你看,今仔日ê強國攏是會thang包容逐種ê民族,逐號ê腔口,逐款ê文字ê國家。
Chhiáⁿ thiaⁿ, hiān-sî ê chheng siàu-liân só͘ teh kóng ê Tâi-oân ōe, ū sî lí ē thiaⁿ bô. In-ūi in m̄-sī teh kóng si̍t-chāi ê Tâi-oân ōe, sī teh kóng piàn-chit ê Tâi-oân ōe. In sī ēng Tâi-oân im teh kóng Kok-gú (Pak-kiaⁿ-gú) nā-tiāⁿ. M̄-nā chheng siàu-liân án-ni, siā-hōe it-poaⁿ ê jîn-sū iā sī án-ni. Phiau-chún ê Tâi-oân ōe ti̍t-ti̍t hō͘ lâng bē kì-tit khì. Pún-chit ê Tâi-oân ōe ti̍t-ti̍t teh liû-Hêng. M̄-nā it-poaⁿ ê siā-hōe án-ni, Liân kóng-pò͘ tiān-tâi ê Bân-lâm-gú pò-im-oân só͘ kóng ê Tâi-oân ōe iā sī án-ni; chhin-chhiūⁿ 盟國 kóng “Béng-kok”, 蔣總裁 kóng “Chiúⁿ Chóng-chhái,” N̄g saⁿ nî chêng án-ni; N̄g, saⁿ nî āu iā án-ni. Bô lâng teh koan-sim, iā bô lâng teh kā i chù-ì ê khoán. In sī khòaⁿ Hàn-jī teh kóng, Hàn-jī bē thang chù-bêng pat-im, nā ēng pe̍h-ōe-jī chiū bô chit khoán ê chhò-gō͘. Só͘-í Tâi-oân ōe (Bân-lâm ōe) it-tēng tio̍h ēng pe̍h-ōe-jī chiah ē thang piáu-hiān. 請聽,現時ê青少年所teh講ê台灣話,有時你會聽無。因為in m̄是teh 講實在ê台灣話,是teh講變質ê台灣話。In是用台灣音teh 講國語(北京語) nā-tiāⁿ。M̄-nā 青少年án-ni,社會一般ê人士也是án-ni。標準ê台灣話直直hō͘人bē記--tit去。變質ê台灣話直直teh流行。M̄-nā一般ê社會án-ni,連廣播電台ê閩南語播音員所講ê台灣話也是án-ni;親像盟國講「Béng-kok」,蔣總裁講:「Chiúⁿ Chóng-chhái」,兩三年前án-ni;兩三年後也án-ni。無人teh關心,也無人teh kā伊注意ê款。In 是看漢字teh講。漢字bē thang 註明八音,若用白話字就無這款ê錯誤。所以台灣話 (閩南話) 一定著用白話字才會thang表現。
Lán kàu-hōe tùi chá chiū ū pe̍h-ōe-jī, Siōng-tè iā ū siúⁿ-sù lán pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng, che sī ēng chòe phiau-chún ê Tâi-oân ōe lâi siá ê. Khó-sioh hiān-sî ê kàu-hōe, chē-chē lâng ka-kī khòaⁿ-khin pe̍h-ōe-jī, iā khòaⁿ-khin pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng. Thiaⁿ kóng, kīn-lâi ê Sîn-ha̍k-seng, chē-chē lâng pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng tha̍k bē sūn-liū, kám-kak put-chí ûi-hām. Ǹg-bāng Sîn-ha̍k-seng bô khòaⁿ-khin pe̍h-ōe-jī kap pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng. Lí nā beh ēng Tâi-oân ōe soat-kàu, khah hó tio̍h tha̍k pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng, tio̍h tha̍k hō͘ i se̍k. Lí nā beh ēng Tâi-oân ōe tha̍k Kok-bûn ê Sèng-keng, khiok iā sī lí ê chū-iû, put-kò nā beh án-ni, pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng iáu tio̍h koh-khah ka-pōe se̍k lâi tha̍k, lâng chiah thiaⁿ ū. Chì-chió tiōng-iàu ê chiuⁿ-chat tio̍h tha̍k kàu ē oa̍t-liām. Chhin-chhiūⁿ Lô-má 8:28, lí nā tha̍k “Ngó͘-bûn hiáu-tit bān-sū to͘ hō͘-siong hāu-le̍k, kiò thiàⁿ Siōng-tè ê lâng tit ek-chhù.” Án-ni lâng kiám thiaⁿ ū? Chhiáⁿ lí hian pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng lâi khòaⁿ, chiū chai pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng sī jōa hó. Chì-chió lí tio̍h ē-hiáu chiong 叫 tha̍k chò “hō͘,” chiong 都 tha̍k chò “lóng,” chiong 要 tha̍k chò “tio̍h”... téng. “Siōng-tè ēng tōa koân-lêng hō͘ Ki-tok koh-oa̍h,” m̄-sī “kiò Ki-tok koh-oa̍h.” Kok-gú ê 都 kap Tâi-oân ōe ê “to͘” ì-sù oân-choân bô siāng. Nā beh chiàu jī ti̍t tha̍k, chì-chió iā tio̍h tha̍k chò “to.” “你們都要來” m̄-thang tha̍k chò “Lín to ài lâi,” tio̍h tha̍k chò “Lín lóng tio̍h lâi.” Án-ni lâng chiah thiaⁿ ū. 咱教會tùi早就有白話字,上帝也有賞賜咱白話字ê聖經,che是用做標準ê台灣話來寫ê。可惜現時ê教會,濟濟人家己看輕白話字,也看輕白話字ê聖經。聽講,近來ê神學生,濟濟人白話字ê 聖經讀bē順liū,感覺不止遺憾。向望神學生無看輕白話字kap白話字ê聖經。  你若beh用台灣話說教,較好著讀白話字ê聖經,著讀hō͘伊熟。你若beh 用台灣話讀國文ê聖經,卻也是你ê自由,不過若beh án-ni,白話字ê聖經iáu著koh較加倍熟來讀,人chiah聽有。至少重要ê章節著讀到會閱唸。親像羅馬8:28,你若讀 『我們曉得萬事都互相效力,叫疼上帝的人得益處』。 Án-ni 人kiám 聽有?請你掀白話字ê聖經來看,就知白話字ê聖經是偌好。至少你著會曉將「叫」讀做「hō͘」,將「都」讀做「lóng」 將「要」讀做「tio̍h」... 等。「上帝用大權能hō͘基督koh活,」m̄-sī「叫基督koh活。」國語ê「都」kap 台灣話ê 「to͘」意思完全無像。若beh 照字直讀,至少也著讀做「to」。『你們都要來』m̄-thang讀做「Lín to ài lâi,」著讀做「Lín 攏著來」。Án-ni人才聽有。
Góa ǹg-bāng choân Tâi-oân (m̄-sī chéng-kò Tâi-oân) ê sìn-tô͘, bô tòe sî-sè, lâi khòaⁿ-khin lán ê pe̍h-ōe-jī kap pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng. Chit pún pe̍h-ōe-jī ê Sèng-keng, sī Siōng-tè siúⁿ-sù hō͘ Tâi-oân lâng chòe tōa ê pó-pòe. Lán tek-khak tio̍h pó-siú. 我向望全台灣 (m̄是chéng-kò台灣 ) ê 信徒,無tòe時勢,來看輕咱ê白話字kap白話字ê聖經。這本白話字ê聖經,是上帝賞賜hō͘台灣人最大ê 寶貝。咱的確著保守。
(Tâi-oân Kàu-hōe-kong-pò tē 857 kî, 1960 nî 5 ge̍h) (台灣教會公報第857期,1960年5月)
回上一頁    終戰後,   1960年,   散文