Sèng-ke̍k tē 4 chi̍p_02
|
聖劇第四集_02 |
N̂g Hoâi-un |
黃懷恩 |
吝嗇的財主 一幕
|
吝嗇的財主 一幕 |
人物 : 王富來(財主)、福來(雇工)、劉牧師、金葉(女婢)、老婆、乞食、老病婦、死神、匠夫。
|
人物:王富來(財主)、福來(雇工)、劉牧師、金葉(女婢)、老婆、乞食、老病婦、死神、匠夫。 |
場面 : 財主華麗莊美的接客廳
|
場面:財主華麗莊美的接客廳 |
開幕 : 財主坐在他的辦事棹邊正在打算盤且用指頭算著
|
開幕:財主坐在他的辦事棹邊正在打算盤且用指頭算著 |
1. 財主: Saⁿ-bān kin ê chhek-á, iok sin Tâi-pè saⁿ-bān gîn, gō͘-bān kin ê hân-chî, iok sin Tâi-pè saⁿ-bān gîn, iuⁿ-môa ū nn̄g-bān kin, kam-chià ū peh- bān kin...... Ai-ah kin-nî sī te̍k-piat ê hong-siu, kám-siā Siōng-tè! Si̍t-chāi Siōng-tè chin gâu thiàⁿ góa, hō͘ góa ta̍k-hāng lóng sūn-sū hêng-thong. (僕人福來出場)
|
1.財主:三萬斤ê chhek-á,約新台幣三萬銀,五萬斤ê 番薯,約新台幣三萬銀,洋麻有兩萬斤,甘蔗有八萬斤……。Ai-ah 今年是特別ê 豐收,感謝上帝!實在上帝真gâu 疼我,hō͘ 我逐項攏順序恆通。(僕人福來出場) |
2. 福來: Thâu-ke ah, hiah ê chhek-á lóng bô só͘-chāi thang hē lah, chhek-chhng lóng móa-móa lah, hiah ê hân-chî lóng tī gōa-bīn teh chhoe-hong pha̍k-ji̍t, nā bô kín siat-hoat só͘-chāi lâi siu khí-lâi, kiaⁿ-liáu ōe chhàu-khì.
|
2.福來:頭家ah,hiah ê chhek-á攏無所在thang hē lah,chhek倉攏滿滿lah,hiah-ê 番薯攏tī 外面teh 吹風曝日,若無緊設法所在來收--起-來,驚了會臭去。 |
3. 財主: Sím-mi̍h!? (bīn kat-kat teh siūⁿ) Ai-ah, lí chin gōng, chin pn̄g-tháng! sòa bōe hiáu-tit chiong hiah ê kū chhâi-liāu the̍h lâi, ka-kī tà-tà tèng-tèng leh, gōng kàu án-ni, sòa bōe-hiáu phah-sǹg, ā thang chiong hiah ê pó-pòe ê siu-sêng kā hē teh hō͘ pháiⁿ.
|
3.財主:甚mi̍h!?(面結結teh想)ai-ah,你真憨,真飯桶!煞bōe 曉得將hiah ê 舊柴料提--來,家己tah-tah 釘釘leh,憨到án-ni,煞bōe 曉扑算,ā thang 將hiah ê 寶貝ê 收成kā hē teh hō͘ 歹。 |
4. 福來: Thâu-ke ah, lí hiah-n̍i̍h gâu phah-sǹg, chóng-sī lí ōe-hiáu sǹg bōe-hiáu tî, hiah ê kū chhâi-liāu lóng pháiⁿ lah, koh góa iā m̄ sī ba̍k- kang sai-hū, thái ōe-hiáu kā lí chò cha̍p-chhe koh kiam khí-chhù, nā sī khí liáu bô kian-kò͘, lâi hō͘ chha̍t ū khang-phāng lâi thau-the̍h, kiám m̄ sī koh khah bô chhái. Só͘-í lí m̄-thang beh séng tò sńg pún, tio̍h khì chhiáⁿ khí-chhù sai-hū, lâi hō͘ i kā lí khí chi̍t-chō chng-chō koh kian-kò͘ ê chhng-khò͘, iā hit ê kū ê chhng-khò͘ í-keng siuⁿ oe̍h koh phòa lah, tio̍h sòa thiah-thiah khí-lâi lóng khí sin ê.
|
4.福來:頭家ah,你hiah-ni̍h gâu 扑算,總--是你會曉算bōe 曉除,hiah-ê舊柴料攏歹lah,koh 我也m̄是木工師傅,thái會曉kā 你做雜差koh 兼起厝,若是起了無堅固,來hō͘ 賊有空縫來偷提,kiám m̄ 是koh 較無采。所以你m̄-thang beh 省倒損本,著去請起厝師父,來hō͘ 伊kā 你起一座磚造koh 堅固ê 倉庫,也hit-e 舊ê 倉庫已經siuⁿ隘koh 破lah,著續拆拆--起-來攏起新ê 。 |
5. 財主: Sím-mi̍h, liân hit ê kū ê iā beh thiah khí-lâi!? Hit ê iáu kú ōe ēng-tit, kah phah-sńg, siàu-liân lâng siūⁿ hiah ê lóng m̄ sī sū, góa bōe-thang án-ni chò.
|
5.財主:甚mi̍h,連hit-e 舊ê 也beh 拆--起-來!?Hit-e iáu-kú 會用得,kah扑損,少年人想hiah ê 攏m̄ 是事,我bōe-thang án-ni 做。 |
6. 福來: Thâu-ke ah, lí m̄ án-ni chò góa iā bô koán lí, mi̍h sī lí ê, lí nā m̄-kiaⁿ sún-sit chiū bô ōe kóng, chóng-sī lí eng-kai chai-iáⁿ lán keh-piah Sím sian-siⁿ in ê chhek-á, tī chi̍t-mî ê tiong-kan hō͘ chha̍t put liáu-liáu, tì-kàu hiān-chāi Sím sian-siⁿ iā teh khí chi̍t-chō chng-chō ê chhng-khò͘, sòa siat chi̍t ê thi̍h-mn̂g kap tōa-só, lâi beh hong-chí chha̍t-thau.
|
6.福來:頭家--ah,你m̄ án-ni做我也無管你,物是你ê,你若m̄ 驚損失就無話講,總是你應該知影咱隔壁沈先生in ê chhek-á,tī 一瞑ê 中間hō͘ 賊put了了,致到現在沈先生也 teh 起一座磚造ê 倉庫,續設一個鐵門kap大鎖,來beh 防止賊偷。 |
7. 財主: Ū iáⁿ ū chit-khoán tāi-chì!? (koh àⁿ-thâu teh siuⁿ) Nā sī án-ni sui-jiân chin phah-sńg chong-sī bô án-ni chò iā-sī chin bô ún-tàng. Taⁿ hó, taⁿ hó, lí thang kín-kín khì ka kiò thô͘-chúi sai-hū lâi, kóaⁿ-kín thang tāng-kang, ā thang khǹg kàu hō͘ chha̍t lâi chiap siu khì.
|
7. 財主:有影有這款代誌!?( koh àⁿ頭teh想) 若是án-ni 雖然真扑損總--是無án-ni 做也是真無穩當。今好,今好,你thang 緊緊去ka叫塗水師傅來,趕緊thang 動工,ā thang 囥到hō͘ 賊來接收去。 |
8. 福來: Án-ni góa lâi khì kiò sai-hū lâi kap lí kè-ōe it-chhè ê kang-sū.(福來siūⁿ beh 退場).
|
8. 福來:Án-ni 我來去叫師父來kap你計畫一切ê 工事。(福來想 beh 退場)。 |
9. 財主: Bān-sī leh! bān-sī leh! Lí khì tio̍h m̄ thang hō͘ chai-iáⁿ sī góa chit ê hó-gia̍h lâng beh khí ê, tio̍h ka kóng sī lí beh khí ê, koh lí tio̍h hō͘ chai lí sī sàn-chhiah lâng, thang chhú i ê kang-chîⁿ, m̄-thang hō͘ i thàn siuⁿ chē khì, ōe hiáu-tit bōe?
|
9. 財主:慢sī leh!慢sī leh!你去著m̄-thang hō͘ 知影是我這個好額人beh 起--ê,著ka講是你beh 起--ê,koh 你著hō͘ 知你是散赤人,thang chhú 伊ê 工錢,m̄-thang hō͘ 伊趁siuⁿ濟去,會曉--得-bōe ? |
10.福來: (Bīn kat-kat) Ōe lah! Góa chai-iáⁿ thâu-ke lí sī chin gâu phah sǹg-pôaⁿ ê lâng, ū móa-tō͘ ê chhiú-tōaⁿ, ài sio̍k koh ū kia̍h, tōaⁿ-óaⁿ koh móa- kîⁿ ê lâng.
|
10. 福來:(面結結)會lah!我知影頭家你是真gâu 扑算盤ê 人,有滿肚ê 手段,ài 俗koh 有額,大碗koh 滿墘ê 人。 |
11.財主: Gōng-lâng! Chîⁿ pháiⁿ thàn, bô án-ni liâm-piⁿ mā phò-sán.
|
11.財主:憨人!錢歹趁,無án-ni liâm-piⁿ mā 破產。 |
12.福來: Thâu-ke ah, lí hiah ū chîⁿ, án-ni gâu phah-sǹg sī beh hō͘ hó-gia̍h kàu tú thiⁿ tio̍h bô? Lí ê chi̍t-kho͘ sī pí hiah ê sàn-hiong lâng ê cha̍p-kho͘ koh khah pó-pòe, án-ni án-chóaⁿ ōe phò-sán, chhiáⁿ lí bián hoân-ló ōe phò-sán lah, iau pa̍t-lâng ōe tio̍h, iau lí sī bōe tio̍h lah.
|
12. 福來:頭家--ah,你hiah 有錢,án-ni gâu 扑算是beh hō͘ 好額到tú天著--無?你ê 一箍是比hiah ê 散hiong人ê 十箍koh 較寶貝,án-ni án-chóaⁿ 會破產,請你免煩惱會破產lah,枵別人會著,枵你是bōe著lah 。 |
13.財主: Ke kóng ōe!! Hó tōa táⁿ! Lí bô siūⁿ lí ê pn̄g-óaⁿ sī tī góa ê chhiú-lāi, lí káⁿ phôe-phêng góa sím-mi̍h! Lí àn-sǹg beh tńg-khì chia̍h ka-kī sī bô?
|
13. 財主:加講話!!好大膽!你無想你ê 飯碗是tī 我ê 手內,你敢批評我甚mi̍h!你按算beh 轉去食家己是--無? |
14.福來: Thâu-ke ah, chhin-chhiūⁿ lí chit-khoán khiû koh tàng, iau-kúi koh chāu-liām, kiaⁿ lâng phiⁿ, kiaⁿ lâng thàn siuⁿ chē, án-ni hō͘ lâng bôa kui-mê kui-ji̍t, chi̍t ge̍h-ji̍t chiah thàn 300 gîn, khah ke mā bô lâng kap lí tòa ōe tiâu, tńg-lâi chia̍h ka-kī chiū tńg-lâi khì, ū sím-mi̍h thang him-soān! (bīn oa̍t piⁿ-á khì)
|
14. 福來:頭家--ah,親像你這款khiû koh 凍,枵鬼koh 雜唸,驚人phiⁿ,驚人趁siuⁿ濟,án-ni hō͘ 人磨歸瞑歸日,一月日才趁三百銀,較加mā 無人kap你tòa 會tiâu 轉來食家己就轉--來去,有甚mi̍h thang 欣羨!(面越邊仔去) |
15.財主: Hok-lâi ah, lí teh siū-khì lah tio̍h bô? (khiā khí-lâi, kiâⁿ óa i) Góa m̄-bat chhiàⁿ-tio̍h chhin-chhiūⁿ lí án-ni hiah pháiⁿ sèng-tē, lô͘-po̍k teh pháiⁿ thâu-ke, taⁿ hó lah, lí nā kè-sio̍k kā góa jīn-chin chòe, góa mê-nî chiah kā lí seng 50 gîn hō͘ lí, lí nā ài chîⁿ tio̍h kóng, tio̍h m̄-thang ēng án-ni teh sái-phiah. Taⁿ lí kóaⁿ-kín khì, m̄-thang phah-sńg sî-kan.
|
15. 財主:福來--ah,你teh受氣lah 著--無?(企--起來,行倚伊)我m̄-bat 倩著親像你án-ni hiah歹性地,奴僕teh歹頭家,今好lah,你若繼續kā我認真做,我明年才kā你升50銀hō͘你,你若ài錢著講,著m̄-thang用án-ni teh使phiah。今你趕緊去,m̄-thang扑損時間。 |
16.福來: Lí lóng sī án-ni ū chē-chē chhiú-oán, iā beh suh lâng ê hui̍h, iā beh phùi hō͘ lâng chia̍h, ūi-tio̍h lī-ek iā káⁿ kūi lâng, iā káⁿ pài lâng, bô lâng teh ài lí ê chîⁿ, ài lí ê chîⁿ khah su lâi khì kā khit-chia̍h pê kha-chiah. Góa lâi-khì, góa liâm-piⁿ ōe tńg-lâi, hō͘ lí ê sî-kan bô phah-sńg. (退場)
|
16.福來:你攏是án-ni 有濟濟手腕,也beh suh 人ê血,也beh phùi hō͘人食,為著利益也敢跪--人,也敢拜--人,無人teh ài你ê錢,ài你ê錢較輸來去kā乞食pê kha-chiah。我來去,我liâm-piⁿ會轉來,hō͘你ê 時間無扑損。(退場) |
17.財主: (The̍h toh-téng ê mi̍h khí-lâi siak) Hńg, chhiàⁿ-tio̍h chit khoán siàu-liân lâng chin pháiⁿ phî-khì, tán-hāu nā koh chhiàⁿ ū tú-hó ê lâng, tio̍h lâi ka bián-chit, bô hō͘ i sió-khóa chia̍h-khó͘ chi̍t-ē, lóng bōe ēng-tit, choan-choan mê-kak, bô ka bôa hō͘ kim-ku̍t sī bōe ēng-tit. (koh chē teh sǹg-siàu) Beh koh khí chi̍t-keng chhng-khò͘ chòe-chió hān-tō͘ mā-tio̍h khai 5 bān gîn, si̍t-chāi chin bô chhái, hit keng kū ê beh thiah pháiⁿ sī chin phah-sńg, chóng-sī í-gōa tio̍h iā bô hoat-tō͘. Taⁿ phah-sǹg chit keng chhng-khò͘ nā khí hó-sè tio̍h m̄-bián koh khai sím-mi̍h chîⁿ lah, án-ni ta̍uh-ta̍uh teh khai ēng chîⁿ sī bōe ēng-tit, kū-nî chiah khí hó chit-chō tōa-lâu, chi̍t-kóa chîⁿ lóng khai liáu-liáu, tùi taⁿ liáu-āu bô sió-khóa chek-chū khí-lâi chheng-êng hù-kùi ê seng-oa̍h sī bōe ēng-tit, jîn-seng lóng-sī ū chîⁿ hióng chheng hok, bô chîⁿ chiū hō͘ lâng khòaⁿ-khin.(牧師出場)
|
17.財主:(提桌頂ê物起來摔)Hńg,倩著這款少年人真歹脾氣,等候若koh倩有tú好ê人,著來ka免職,無hō͘伊小可食苦--一下,攏bōe 用tit,全全mê-kak,無ka磨hō͘金滑是bōe用tit。(koh坐teh算數)Beh koh起一間倉庫最少限度mā 著開五萬銀,實在真無彩,hit間舊ê beh拆歹是真扑損,總--是以外著也無法度。今扑算這間倉庫若起好勢就m̄免koh開甚mi̍h錢lah,án-ni ta̍uh-ta̍uh teh開用錢是bōe用--tit,舊年才起好這座大樓,一寡錢攏開了了,tùi今了後無小可積聚--起來清閒富貴ê生活是bōe用得,人生攏是有錢享清福,無錢就hō͘人看輕。(牧師出場) |
18.牧師: Ông sian-siⁿ pêng-an.
|
18. 牧師:王--先生平安。 |
19.財主: Oh, Lâu bo̍k-su, pêng-an! Lí chin hán kiâⁿ, ū sím-mi̍h kùi-sū?!
|
19. 財主:Oh,劉牧師,平安!你真罕行,有甚mi̍h貴事?! |
20.牧師 : Bô sím-mi̍h sū, m̄-chai ōe kiáu-jiáu lí á-bōe?
|
20. 牧師:無甚mi̍h事,m̄ 知會攪擾你抑bōe? |
21.財主: Bōe lah, bōe lah, chhiáⁿ hia chē, hia chē! (牧師 chē í)
|
21. 財主:Bōe lah,bōe lah,請hia坐,hia坐!(牧師坐椅) |
22.牧師: Góa to siūⁿ kóng lí phah-sǹg sī chin bô êng, thài ōe hiah kú lóng bô lâi chò lé-pài, ài beh lâi kā lí thàm-an.
|
22. 牧師:我就想講你扑算是真無閒,thài 會hiah 久攏無來做禮拜,ài beh來kā你探安。 |
23.財主: Sī lah, sī lah, góa tio̍h in-ūi khí chit chō lâu sòa chin bô êng, liân lé-pài-ji̍t mā lóng bōe kì-tit, chin sit-lé, chin sit-lé.
|
23. 財主:是lah,是lah,我著因為起這座樓續真無閒,連禮拜日mā 攏bōe 記得,真失禮,真失禮。 |
24.牧師: Hò͘, khí kàu chiah súi (koan-khòaⁿ sek-lāi) Káⁿ tio̍h khai chin chē chîⁿ leh?
|
24. 牧師:Hò͘,起到chiah súi (觀看室內)Káⁿ 著開真濟錢leh? |
25.財主: Eng-kai tio̍h ài 70 bān chiah khí ōe khí-lâi, chóng-sī góa chí ū ēng 50 bān chiū ka khí khí-lâi. Ka-kī kè-ōe, ka-kī kàm-kang, sòa ka-kī chò sió-kang, nā bô án-ni gâu phah-sǹg sī khí bōe khí-lâi, hiah ê sai-hū chin bô hoaⁿ-hí, chóng-sī lán ê chîⁿ nā ōe séng, mā bô kiaⁿ khì tek-chōe in lah! Che sī kim-chîⁿ ê sè-kài, m̄ sī teh thàn jîn-chêng ê sî-tāi.
|
25. 財主:應該著ài 七十萬才起會起--來。總--是我只有用五十萬就ka 起--起來。家己計畫,家己監工,續家己做小工,若無án-ni gâu 扑算是起bōe 起--來,hiah-ê 師父真無歡喜,總--是咱ê 錢若會省,mā 無驚去得罪in lah !Che 是金錢ê 世界,m̄ 是teh 趁人情ê 時代。 |
26.牧師: Ông sian-siⁿ, lí si̍t-chāi chin chhong-bêng, lí ta̍k-hāng lóng ōe, lí ê thâu-khak sī te̍k-piat iu-siù.
|
26. 牧師:王--先生,你實在真聰明,你逐項攏會,你ê 頭殼是特別優秀。 |
27.財主: Sī lah, chò lâng nā bô khah khiáu, khah-sek leh, lóng mā ōe khì hō͘ lâng phiⁿ-khàm khì. Chit-má ê siā-hōe, lí mā chai-iáⁿ, nā bô put-sî teh kè-kàu, put-sî teh tī-hông, gâu ēng thâu-náu chiah bōe khì hō͘ lâng chia̍h sông khì.
|
27. 財主:是lah,做人若無較巧,較嗇leh,攏mā 會去hō͘ 人phiⁿ蓋去。Chit-má ê 社會,你mā 知影,若無不時teh 計較,不時teh tī防 ,gâu 用頭腦才bōe 去hō͘ 人食sông 去。 |
28.牧師: Ū iáⁿ, ū iáⁿ, lí kóng án-ni chin ū lí! Bōe bián-tit Ông sian-siⁿ sī chit ê tōe-hng chòe ū chîⁿ, ū sè ê tōa jîn-bu̍t, goán lóng chin khim-phōe lí.
|
28. 牧師:有影,有影,你講án-ni 真有理!Bōe 免得王--先生是這個地方最有錢,有勢ê 大人物,阮攏真欽佩--你。 |
29.財主 : Khí-khám, khí-khám! Lí kòe-thâu po-chiáng góa!
|
29. 財主:豈敢,豈敢!你過頭褒獎我! |
30.牧師: Taⁿ Ông sian-siⁿ, Siōng-tè án-ni chiok-hok lí, hō͘ lí só͘ him-bō͘ ê chhù-the̍h iā kiàn-siat liáu, m̄-chai lí ōe thang lâi khì chò lé-pài á bōe?
|
30. 牧師:今王--先生,上帝án-ni 祝福你,hō͘ 你所欣慕ê 厝宅也建設了,m̄ 知你會thang 來去做禮拜抑bōe ? |
31.財主: Ai-ah chin khó-sioh, góa sī chin bô êng chiah bô khì lé-pài. Koh góa hiān-chāi teh beh koh kè-ōe kiàn-tio̍k chi̍t-tòng ê chhng-khò͘, lí mā chai, bô góa chi̍t lâng sī bô hoat-tō͘ thang khí ê, koh chhân-hn̂g ê sū, cheng-siⁿ ê koán-lí, lóng sī chin bōe thang pàng-sim, chhiàⁿ-kang-lâng kiù-kèng sī chhiàⁿ-kang-lâng, hō͘ lán sī bōe thang kòe-thâu sìn-jīm-tit. Góa ōe lah, nā ū tú-hó ê ki-hōe góa chiū ōe khì chò lé-pài lah, góa sui-jiân bô teh chò lé-pài, góa mā sī lóng ū teh kî-tó, góa nā beh khùn lóng kî-tó kóng, "Siōng-tè ah, kiû Lí tio̍h sù-hok tī góa ê ka-têng, hō͘ góa só͘ chòe ê lóng ōe tōa hêng-thong, hō͘ góa ê ke-hóe châi-sán lóng ōe thang pêng-an, kiû Lí iā chek-hoat hiah ê pháiⁿ-lūi, ok-tóng." Góa sī choa̍t-tùi bōe pàng-sak Siōng-tè lah.
|
31. 財主:Ai-ah 真可惜,我是真無閒才無去禮拜。Koh 我現在teh beh koh 計畫建築一棟ê倉庫,你mā知,無我一人是無法度thang 起--ê,koh 田園ê 事,精牲ê管理,攏是真bōe-thang放心,倩工人究竟是倩工人,hō͘咱是bōe-thang過頭信任tit。我會lah,若有tú好ê 機會我就會去做禮拜lah,我雖然無teh 做禮拜,我mā 是攏有teh 祈禱,我若beh 睏攏祈禱講:「上帝ah,求你著賜福tī我ê家庭,hō͘ 我所做ê 攏會大亨通,hō͘ 我ê 家伙財產攏會thang平安,求你也責罰hiah-ê歹類、惡黨。」我是絕對bōe 放sak上帝--lah。 |
32.牧師: Khiok lí án-ni sī chin hó, chóng-sī.....taⁿ kè-ōe mái kóng, góa lâi iáu ū chi̍t ê bo̍k-tek, chiū-sī lán ê kàu-tn̂g í-keng chin kū-siùⁿ, koh bô ha̍h ēng, só͘-í koat-tēng beh koh têng khí, ūi-tio̍h án-ni ǹg-bāng sìn-tô͘ tōa-tōa chhut-la̍t, m̄-chai Ông sian-siⁿ lí ōe-thang tàu hia̍p-chō͘ á-bōe? Siōng-tè iā án-ni chiok-hok lí, hō͘ lí ê tōa-kiáⁿ iā í-keng teh beh pit-gia̍p i-choan, lí sǹg sī lóng bô sím-mi̍h thōa-lūi, koh múi-nî ê siu-sêng sī hiah-n̍i̍h hong-sēng, chhiáⁿ lí chit pái tio̍h ūi-tio̍h beh pò-tap Siōng-tè, ūi-tio̍h thiàⁿ kàu-hōe lâi tōa-tōa chhut-la̍t.
|
32. 牧師:卻你án-ni是真好,總--是……今加話mái講,我來iáu有一個目的,就是咱ê 教堂已經真舊相,koh 無合用,所以決定beh koh重起,為著án-ni向望信徒大大出力,m̄ 知王先生你會thang 鬥協助á-bōe?你算是教會內最好額ê人,koh上帝也án-ni 祝福你,hō͘ 你ê 大子也已經teh beh 畢業醫專,你算是攏無甚mi̍h拖累,koh 每年ê 收成是hiah-ni̍h 豐盛,請你這擺著為著beh 報答上帝,為著疼教會來大大出力。 |
33.財主: Oh, sī án-ni! Góa.....góa.....góa bô, góa ê hó-gia̍h sī ōe khòaⁿ-tit, chóng-sī bōe chia̍h-tit, chí ū gōa-bīn teh hó khòaⁿ nā-tiāⁿ, só͘-í góa.....góa káⁿ bô hoat-tō͘ thang chò sím-mi̍h.
|
33. 財主:Oh,是án-ni!我……我……我無,我ê 好額是會看--tit,總--是bōe 食--tit,只有外面teh 好看nā-tiāⁿ,所以我……我káⁿ無法度thang 做甚mi̍h。 |
34.牧師 : Ông sian-siⁿ, che sī hó sū, chhiáⁿ lí m̄-thang án-ni kóng, nā bô hiān-kim (現金) to bô iàu-kín, lí ōe thang seng siá hit ê sò͘-gia̍h tī chheh-n̍i̍h, āu-lâi nā ū piān chiah lâi ta̍uh-ta̍uh-á kiáu-la̍p chiū hó.(tùi phôe-pau-á the̍h chi̍t-pún chheh chhut-lâi) Taⁿ tī chia, chhiáⁿ lí siá chi̍t-ē hó bô?
|
34. 牧師:王--先生,che 是好事,請你m̄-thang án-ni 講,若無現金to 無要緊,你會thang 先寫hit-e 數額tī 冊--ni̍h,後來若有便才來ta̍uh-ta̍uh仔繳納就好。( tùi 皮包仔提一本冊出來) 今tī chia,請你寫--一下好--無? |
35.財主: Góa chit-má to khai chîⁿ khai kàu lóng khang-khang lah, thái ū hoat-tō͘ thang koh kā lín chò sím-mi̍h!
|
35. 財主:我這mái to 開錢開到攏空空lah,thái 有法度thang koh kā lín 做甚mi̍h! |
36.牧師: Ông sian-siⁿ, che m̄ sī ūi-tio̍h lâng ê só͘ chòe, che sī ūi-tio̍h Siōng-tè, Siōng-tè ōe kì-liām lí ūi-tio̍h I ê só͘-chòe, chit khoán ê hōng-hiàn pèng m̄ sī liáu-khì, á sī phah-sńg, sī chûn tī thiⁿ n̍i̍h, chē-chió to bô iàu-kín, chhiáⁿ lí m̄-thang thê-sî. Siōng-tè hō͘ lí ê, kiám m̄ sī bōe sǹg-tit, siat-sú Siōng-tè nā bô hoaⁿ-hí, lâi siú-hôe I ê un-tián, chiong lí ê châi-sán lóng chhian-sóa hō͘ pa̍t-lâng, án-ni kiám m̄ sī iáu khah khui-sún.
|
36. 牧師:王--先生,che m̄ 是為著人ê 所做,che 是為著上帝,上帝會記念你為著伊ê 所做,這款ê 奉獻並m̄ 是了去,抑是扑損,是存tī 天ni̍h,濟少to 無要緊,請你m̄-thang 推辭。上帝hō͘ 你ê,kiám m̄ 是bōe 算--tit 設使上帝若無歡喜,來收回伊ê 恩典,將你ê 財產攏遷徙hō͘ 別人,án-ni kiám m̄ 是iáu 較虧損。 |
37.財主: Kiám ū chit khoán tāi-chì! (gông-ngia̍h, the̍h chheh lâi bīn-chêng, tha̍k hiah ê chhiam-miâ ê lâng kap chîⁿ-gia̍h) A-hó chek-à 5000 kho͘, Hóe-lô͘ hiaⁿ 8000 kho͘, Chúi-gû-á só 10000 kho͘, (tio̍h-kiaⁿ) chit ê Chúi-gû-á só kiám m̄ sī hit ê tī lō͘-piⁿ teh bōe kam-chià ê kóaⁿ-hū mah? I sī tiòng tio̍h chiáng-kǹg tio̍h bô, á-sī khioh-tio̍h ke-hóe?
|
37. 財主:Kiám 有這款代誌!(gông-ngia̍h,提冊來面前,讀hiah ê 簽名ê 人kap合錢額) A好叔à 五千箍,火爐兄八千箍,水牛仔嫂一萬箍,(著驚)這個水牛á 嫂kiám m̄ 是hit-e tī 路邊teh 賣甘蔗ê 寡婦mah?伊是中著獎券著--無,抑是拾著家伙? |
38.牧師: Ông sian-siⁿ, lí siūⁿ chhò khì, chi̍t ê jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘ sī bô bé chiáng-kǹg, iā bô tham pa̍t lâng ê chíⁿ-châi. A-hó chek, Hóe-lô͘ hiaⁿ, Chúi-gû-á só lóng sī chin sàn-hiong ê lâng, in lóng bô ū sím-mi̍h châi-sán, chóng-sī in chin gâu thiàⁿ Chú, kap thiàⁿ Chú ê kàu-hōe, só͘-í in tī bô ê tiong-kan iā hoaⁿ-hí khîn-khîn khiām-khiām lâi tàu hia̍p-le̍k tī chit ê kang-chok.
|
38. 牧師:王--先生,你想錯去,一個熱心ê 基督徒是無買獎券,也無貪別人ê 錢財。A好叔、火爐兄,水牛仔嫂攏是真散hiong ê 人,in攏無有甚mi̍h財產,總--是in真gâu 疼主,kap疼主ê 教會,所以in tī 無ê 中間也歡喜khîⁿ-khîⁿ khiām-khiām 來鬥協力tī 這個工作。 |
39.財主: Khah sit-lé, góa...góa bô hoat-tō͘ thang siá, góa sûi-sî the̍h hiān-kim (現金) hō͘ lí.
|
39. 財主:較失禮,我…我無法度thang 寫,我隨時提現金hō͘ 你。 |
40.牧師: Án-ni iáu khah hó.
|
40. 牧師:Án-ni iáu 較好。 |
41.財主: (Khì khui chîⁿ khò͘, the̍h chîⁿ hō͘ 牧師) Góa án-ni tām-po̍h kā lín tàu kha-chhiú chiū hó, iā góa ê miâ m̄-bián kā góa pò chhut-lâi bô iàu-kín.
|
41. 財主:(去開錢庫,提錢hō͘牧師) 我án-ni 淡薄kā lín 鬥腳手就好,也我ê 名m̄ 免kā 我報出來無要緊。 |
42.牧師: Chin to-siā! (chiap chîⁿ lâi sǹg) 100 kho͘!! Án-ni chin to-siā, goān Siōng-tè pò-tap lí ê thiàⁿ-sim. Taⁿ chin sit-lé, góa kiáu-jián lí, góa beh lâi khì lah, goān Siōng-tè kap lí saⁿ-kap tī-teh, pêng-an!! (牧師退場)
|
42. 牧師:真多謝!(接錢來算)一百箍!!Án-ni真多謝,願上帝報答你ê 疼心。今真失禮,我攪擾你,我beh 來去lah ,願上帝kap你相kap tī teh,平安!!(牧師退場) |
43.財主: (Tōa siū-khì, the̍h-mi̍h khí-lâi siak) Kin-á-ji̍t sī soe ê ji̍t-chí, tī bô gî-gō͘ ê tiong-kan koh liáu 100 kho͘. Kim-hio̍h ah (女婢名) lâi leh! (女婢金葉出場)
|
43. 財主:(大受氣,提物起來摔)今仔日是衰ê 日子,tī 無疑誤ê 中間koh 了一百箍。金葉ah 來leh !(女婢金葉出場) |
44.金葉: Thâu-ke ah, beh án-chóaⁿ?
|
44.金葉:頭家ah,beh án-chóa? |
45.財主: Góa tio̍h kā lí kóng kúi pah pái lah, nā ū lâng beh lâi chhōe góa, tio̍h seng ka mn̄g khòaⁿ beh án-chóaⁿ, m̄-thang sûi-piān hō͘ i ji̍p lâi, lí sī lóng bô teh thiaⁿ tio̍h bô!?
|
45.財主:我著kā 你講幾百擺lah,若有人beh 來chhōe 我,著先ka 問看beh án-chóaⁿ,m̄-thang 隨便hō͘ 伊入來,你是攏無teh 聽著--無!? |
46.金葉: Thâu-ke ah, lí kóng án-ni, góa chi̍t ê lâng kiám ōe thiah chò nn̄g-sin sī bô? Góa iā beh chú-pn̄g, sé-saⁿ, piàⁿ-sàu lāi-bīn, chhī cheng-siⁿ, sī beh án-chóaⁿ ū hoat-tō͘ thang koh khì chiap-thāi múi chi̍t ê lâng-kheh? To teh bô êng kàu bô chi̍t ê sî-kan thang chhoán-khùi, lí mā tio̍h thé-thiap goán chòe kang-lâng ê kan-khó͘.
|
46.金葉:頭家--ah,你講án-ni,我一個人kiám 會拆做兩身是--無?我也beh 煮飯,洗衫,拚掃內面,飼精牲,是beh án-chóaⁿ 有法度thang koh 去接待每一個人客?To teh 無閒到無一下時間thang 喘氣,你mā 著體貼阮做工人ê 艱苦。 |
47.財主: Sím-mi̍h?! Lí chò lâng ê lú-pī teh kiaⁿ sím-mi̍h kan-khó͘? Tio̍h koh thé-thiap lí sím-mi̍h? Lí nā beh êng tio̍h tńg-khì siâng êng, bô lâng ōe chhe-ēng lí! Chóng-sī lí kó-jiân beh thàn góa ê chîⁿ, tio̍h siú góa ê kui-kú. Lí chai, góa in-ūi lín ê kòe-sit tio̍h liáu gōa chē chîⁿ bô?! Chhin-chhiūⁿ án-ni chi̍t-táu-kú-á, góa í-keng liáu 100 kho͘ khì lah!
|
47.財主:甚mi̍h?!你做人ê 女婢teh 驚甚mi̍h艱苦?著koh 體貼你甚mi̍h?你若beh 閒著轉--去siâng 閒,無人會差用你!總--是你果然beh 趁我ê 錢,著守我ê 規矩。你知,我因為lín ê 過失著了偌濟錢--無?!親像án-ni一táu 久仔,我已經了一百箍去lah ! |
48.金葉 : He chin kî! Lí liáu chîⁿ kap góa ū sím-mi̍h kan-sia̍p? Hó sū lóng bô goán ê hūn, nā ū sím-mi̍h pháiⁿ-sū lóng khan-thoa goán chia lâi, hó- gia̍h lâng kúi chiam-chîⁿ hō͘ lâng thán, tio̍h hiah gâu chau-that lâng! (退場)
|
48.金葉:He 真奇!你了錢kap我有甚mi̍h干涉?好事攏無阮ê 份,若有甚mi̍h歹事攏牽拖阮chia 來,好額人幾chiam錢hō͘ 人趁,著hiah gâu chau-that人!(退場) |
49.財主: Chin khó͘-o͘N3! chhiàⁿ-chhiàⁿ chiah ê lóng sī án-ni káu-koài, gâu piān-po̍k, lóng bô beh thiaⁿ chhùi, nā ū khah hó tio̍h ka sî-sî tiàu. (沉默片刻, āu-lâi kiâⁿ kàu 金庫, tùi 金庫 the̍h chi̍t-siuⁿ ê chîⁿ chhut--lâi) Chiah ê chîⁿ ná khòaⁿ ná hoaⁿ-hí, í-keng beh 10 bān lah.(chi̍t-tha̍h chi̍t-tha̍h ê chîⁿ the̍h teh khòaⁿ) Chóng-sī chiah ê chîⁿ nā beh ka siu tī chhù-lāi sī kiaⁿ liáu tio̍h chha̍t-thau, koh hiān-chāi bu̍t-kè hiah-n̍i̍h pho-tōng, kiaⁿ liáu chiong-lâi káⁿ bé bô chi̍t-siuⁿ piáⁿ, iáu-kú nā beh ka chioh lâng lâi thàn lī-sek, sī kiaⁿ liáu khì hō͘ lâng tó khì, koh siā-hōe ê lâng nā ōe chai-iáⁿ góa ū chek chiah chē ê chîⁿ, sòa lâi beh kiau-so góa mā sī bōe ēng-tit, pàng khì sī kiaⁿ poe-khì, gīm teh sī kiaⁿ liáu tēⁿ sí, siūⁿ lâi siūⁿ khì lóng bô tú-hó ê hoat-tō͘ thang siat-hoat. (thiaⁿ-tio̍h ū lâng lâi, kóaⁿ-kín chiong chîⁿ pau hó-sè, koh siu tī 金庫 ê lāi-bīn. 老婆出場)
|
49.財主:真可惡!倩倩chiah ê 攏是án-ni 狡怪,gâu 辯駁,攏無beh 聽嘴,若有較好著ka辭辭掉。(沉默片刻,後--來行到金庫,tùi金庫提一箱ê 錢出來) chiah-ê 錢那看那歡喜,已經beh 十萬--lah 。( 一疊一疊ê 錢提teh 看)總--是chiah-ê 錢若beh ka收tī 厝內是驚liáu 著賊偷,koh 現在物價hiah-ni̍h 波動,驚liáu 將來káⁿ 買無一箱餅,iáu-kú若beh ka 借人來趁利息,是驚liáu 去hō͘ 人倒去,koh 社會ê 人若會知影我有積chiah 濟ê 錢,續來beh kiau-so我mā 是bōe 用--tit,放去是驚飛去,gīm teh 是驚了tēⁿ死,想來想去攏無tú好ê 法度thang 設法。(聽著有人來,趕緊將錢包好勢,koh 收tī金庫ê 內面。老婆出場) |
50.老婆: Chek-à m̄-chai ū tī teh bô?
|
50.老婆:叔à m̄ 知有tī teh 無? |
51.財主: Sím-mi̍h lâng? Beh chhòng sím-mi̍h?
|
51.財主:甚mi̍h人?Beh 創甚mi̍h? |
52.老婆: Góa lah, lín tōa-só lah.
|
52.老婆:我lah,lín 大嫂lah 。 |
53.財主: (Bīn kat-kat) Goân-lâi sī lí, ū sím-mi̍h tāi-chì?
|
53.財主:(面結結)原來是你,有甚mi̍h代誌? |
54.老婆: Chin sit-lé, hut-jiân lâi kiáu-jiáu lí, góa ū tām-po̍h sū-chêng ài lâi pài-thok saⁿ-chek-à, lí tàu pang-bâng.
|
54.老婆:真失禮,忽然來攪擾你,我有淡薄事情ài 來拜託三叔à,你鬥幫忙。 |
55.財主: Ài góa tàu pang-bâng?! Lí kiám m̄ chai-iáⁿ góa sī chin bô êng!
|
55.財主:Ài 我鬥幫忙?!你kiám m̄ 知影我是真無閒! |
56.老婆: Góa chai, góa pún-lâi sī m̄-káⁿ lâi kiáu-jiáu lí, siūⁿ kóng góa chiah sàn, lâi mā hō͘ lí kiaⁿ. Chóng-sī sū-chêng pek kàu, sì-bīn bô lō͘, sòa bóe bô án-ni hó-táⁿ lâi chhōe lí sī bô piàn-pō͘ lah.
|
56.老婆:我知,我本來是m̄ 敢來攪擾你,想講我chiah 散,來mā hō͘ 你驚。總--是事情逼到,四面無路,續尾無án-ni 好膽來chhōe 你是無變步lah 。 |
57.財主: Taⁿ lí sī ài góa kā lí chò sím-mi̍h, kóaⁿ-kín kóng, m̄-bián lô͘-so.
|
57.財主:今你是ài 我kā 你做甚mi̍h,趕緊講,m̄ 免lô͘-so。 |
58.老婆: In-ūi lín tōa-hiaⁿ í-keng sí hiah kú lah, ka-têng ná lâi ná chhi-chhám, koh lín sun-á Chhiu-kùi chòe-kīn iā tài-pēⁿ, sòa bōe thang koh khì thàn chîⁿ, só͘-í ka-têng sī hui-siông chhi-chhám, liân saⁿ-tǹg to teh bōe kò͘-tit, chū-jiân bô hoat-tō͘ thang i-tī Chhiu-kùi ê sin-miā, chóng-sī goán só͘ óa-khò ê sī chí ū Chhiu-kùi chi̍t-lâng, i nā lâi sí, khòaⁿ goán nn̄g-ê cha-bó͘-lâng beh án-chóaⁿ lâi iúⁿ-chhī hit tōa tīn ê sun-á. (háu) Saⁿ-chek-à, chhiáⁿ lí tài-liām kut-jio̍k ê chhin, the̍h 500 gîn lâi chioh goán, thang i-tī Chhiu-kùi ê pēⁿ, goán tek-khak ōe hêng-lí, sòa kap lí sǹg hit ê lī-sek, chhiáⁿ lí khui lí ê chû-sim.
|
58.老婆:因為lín 大兄已經死hiah 久lah,家庭那來那悽慘,koh lín孫仔秋貴最近也帶病,續bōe-thang koh 去趁錢,所以家庭是非常悽慘,連三頓to teh bōe 顧tit,自然無法度thang 醫治秋貴ê 身命,總--是阮所倚靠ê 是只有秋貴一人,伊若來死,看阮兩個查某人beh án-chóaⁿ 來養飼hit 大陣ê 孫仔。(哮)三叔à,請你帶念骨肉ê 親,提五百銀來借--阮,thang 醫治秋貴ê 病,阮的確會還--你,續kap你算hit-e 利息,請你開你ê 慈心。 |
59.財主: Lín chit khoán sàn-kúi lâi lóng sī bô hó tāi-chì! Góa khòaⁿ-tio̍h lí ê bīn góa chiū chai-iáⁿ lí sī beh ài gòa ê chîⁿ, chóng-sī góa kā lí kóng, góa bô chîⁿ! ká sûi-piān, beh ài chiū ōe thang ū.
|
59.財主:Lín 這款散鬼來攏是無好代誌!我看著你ê 面我就知影你是beh ài 我ê 錢,總--是我kā 你講,我無錢!Ká隨便,beh ài 就會thang 有。 |
60.老婆: Saⁿ-chek-à, góa m̄ sī beh kiû lí ê siá-sì, sī beh kā lí chioh ēng, goán tek-khak ōe hêng lí, sòa kap lí sǹg lī-sek, goán bô ì-sù beh khek-khui lí.
|
60.老婆:三叔á,我m̄ 是beh 求你ê 捨施,是beh kā 你借用,阮的確會還你,續kap你算利息,阮無意思beh 克虧你。 |
61.財主: Góa í-keng kā lí kóng bô chîⁿ, lí sī bē-hiáu thiaⁿ?! Bô lūn beh thó, á sī beh chioh, nā ká bô chîⁿ sī ū sím-mi̍h pān-hoat?
|
61.財主:我已經kā 你講無錢,你是bōe 曉聽?!無論beh 討,抑是beh 借,若ká 無錢是有甚mi̍h辦法? |
62.老婆: Saⁿ-chek-à, lí cha-ji̍t kiám m̄ sī chi̍t-bān gîn chioh jī-chek-à mah? In-ūi góa tú-chiah khì i hia, i chiah teh kóng khí, i iā kiò góa tùi chia lâi.
|
62.老婆:三叔à,你昨日kiám m̄ 是一萬銀借二叔à mah?因為我tú-chiah去伊hia,伊才teh 講起,伊也叫我tùi chia 來。 |
63.財主: Jī-chek-à sī jī-chek-à, lí sī lí, bōe ēng-tit tâng chi̍t ê kóng-tit!! Jī-chek-à i ū chhân-hn̂g chhù-the̍h, góa bô kiaⁿ i, chóng-sī lí ū sím-mi̍h?! Lí nā the̍h chhù-khè á-sī chhân-khè lâi, khòaⁿ beh 1 bān á 10 bān, lóng mā sûi-sî ōe-thang èng lí ê lī-piān.
|
63.財主:二叔à 是二叔à,你是你,bōe 用tit 同一ê 講tit !!二叔à 伊有田園厝宅,我無驚伊,總--是你有甚mi̍h?!你若提厝契抑是田契來,看beh 一萬抑十萬,攏mā 隨時會thang 應你ê 利便。 |
64.老婆: Saⁿ-chek-à, lí kiám m̄-chai góa chiū-sī bô pòaⁿ-hāng, só͘-í chiah tio̍h án-ni lâi teh kā lí kiû chêng, nā ū goán chiū m̄-bián lâi mâ-hoân lí, iā m̄-bián chiah-n̍i̍h chhi-chhám.(háu) Chhiáⁿ lí tài-liām lí ê tōa-hiaⁿ, lâi khui lí ê chû-sim, hō͘ goán m̄-bián hām-lo̍h tī choa̍t-kéng sí-lō͘.
|
64.老婆:三叔à ,你kiám m̄ 知我就是無半項,所以才著án-ni 來teh kā 你求情,若有阮就m̄ 免來麻煩你,也m̄ 免chiah-ni̍h 悽慘。(哮)請你帶念你ê 大兄,來開你ê 慈心,hō͘ 阮m̄ 免陷落tī 絕境死路。 |
65.財主: Chit-má ê siā-hōe, bô koh ū lâng teh tùi-tiōng chhin-lâng-chêng lah, ká-sī chai góa ū tām-po̍h chîⁿ, lín chiah ū lâi teh saⁿ-chek-á tn̂g, saⁿ-chek-á té, nā bô kiaⁿ-liáu liân sio pōng-thâu iā sòa m̄-bat lán, chóng-kóng ji̍t-thâu chhiah-iāⁿ-iāⁿ, sûi lâng kò͘ sèⁿ-miā. Góa iā bô sî-kan thang koh kap lí tī chia teh gī-lūn, chhiáⁿ lí kín-kín tńg-khì, góa chin bô êng.
|
65.財主:這má ê 社會,無koh 有人teh 對重親人情lah,ká 是知我有淡薄錢,你才有來teh 三叔á 長,三叔á 短,若無驚了連相碰頭也續m̄-bat--咱,總講日頭赤iāⁿ-iāⁿ,隨人顧生命。我也無時間thang koh kap你tī chia teh 議論,請你緊緊轉去,我真無閒。 |
66.老婆: Lí chiaⁿ-si̍t choa̍t-chêng kàu án-ni, hû khí bô hû tó, chin sit-lé, kiáu-jiáu li! (退場)
|
66.老婆:你chiaⁿ實絕情到án-ni,扶起無扶倒,真失禮,攪擾你!(退場) |
67.財主: Khó o͘N3 kàu-ke̍k, ba̍k-chiu mn̂g sa bô khí! Khòaⁿ góa sī chiah-n̍i̍h ká hó choán-chia̍h ê lâng tio̍h bô?! Chhut-chhut hit khoán pāi-lūi teh òe-sòe sì-hng, soe-bái kàu-ke̍k. (koh chi̍t-pái khì 開金庫, the̍h chhut chîⁿ-siuⁿ khí lâi koh khòaⁿ) Ai-ah, chit-tiâu saⁿ-bān gîn ê chi-phiò í-keng kàu ji̍t lah, kin-á-ji̍t nā bô the̍h lâi chheng-chhó, bîn-á-ji̍t thang kiò Hok-lâi khì ka thó. (金葉 the̍h pau-ho̍k 出場, 財主 kín siu-si̍p chîⁿ)
|
67.財主:可惡到極,目珠毛sa 無起!看我是chiah-ni̍h ká 好賺食ê 人著--無?!出出hit 款敗類teh òe-sòe 四方,衰bái 到極。(koh 一擺去開金庫,提出錢箱起來koh 看)Ai-ah,這條三萬銀ê 支票已經到日lah,今仔日若無提來清楚,明仔日thang 叫福來去ka討。(金葉提包袱出場,財主緊收拾錢) |
68.金葉: Thâu-ke ah, góa beh tńg-khì lah, chhiáⁿ lí chiong góa ê kang-chu sǹg hō͘ góa, góa í-keng bô hoat-tō͘ thang koh tòa tī lín chit khoán ê chhù- lāi.
|
68.金葉:頭家--ah ,我beh 轉--去lah ,請你將我ê 工資算hō͘ 我,我已經無法度thang koh tòa tī lín 這款ê 厝內。 |
69.財主: Hâⁿ, lí beh tńg-khì!? Lí tòa bô chi̍t ge̍h-ji̍t chiū beh tńg-khì, góa bōe thang chîⁿ hō͘ lí.
|
69.財主:Hâⁿ-,你beh 轉--去!?你tòa 無一月日就beh 轉--去,我bōe-thang 錢hō͘ 你。 |
70.金葉: Lí chit khoán bô thiàⁿ-sim ê chú-lâng, khòaⁿ chîⁿ ná sìⁿ-miā leh, khòaⁿ pa̍t-lâng chò gû-bé cheng-siⁿ teh khoán-thāi, góa bô hoat-tō͘ thang tam-tng, beh tńg-khì kiám bōe ēng-tit?
|
70.金葉:你這款無疼心ê 主人,看錢若生命leh,看別人做牛馬精牲teh 款待,我無法度thang 擔當,beh 轉--去kiám bōe 用得? |
71.財主: Góa bô koán lí tńg khì, chóng-sī góa chhiàⁿ lí sī chiàu ge̍h sǹg ê, lí tòa bô kàu chi̍t ge̍h-ji̍t, góa bōe-thang chîⁿ hō͘ lí!
|
71.財主:我無管你轉--去,總--是我倩你是照月算--ê,你tòa 無到一月日,我bōe-thang錢hō͘ 你! |
72.金葉: Lí án-ni le̍k-sek lâng, pak-siap lâng, phiⁿ-khàm lâng teh hó-gia̍h ū sím-mi̍h lō͘-ēng, chhin-chhiūⁿ lí chit khoán chîⁿ-lô͘ ê chîⁿ, góa iā m̄ ài ti̍h, siá-si lí, bô iàu-kín, hō͘ lí chek hō͘ chē-chē, thang seⁿ thâng. (退場)
|
72.金葉:你án-ni le̍k-sek--人,剝削--人,phiⁿ khàm--人teh 好額有甚mi̍h路用,親像你這款錢奴ê 錢,我也 m̄ ài ti̍h,捨施你,無要緊,hō͘ 你積hō͘ 濟濟,thang 生蟲。(退場) |
73.財主: Chiān-pī, hó tōa-táⁿ, káⁿ hiah-n̍i̍h bô lé-sò͘! (沉默) Gōng-lâng, nā koh kap góa kè-kàu chi̍t-ē, góa chiū àn-sǹg beh the̍h tām-po̍h hō͘ i, hō͘ góa tī bô gî-gō͘ ê tiong-kan koh séng tām-po̍h chîⁿ khí lâi. Chóng-sī taⁿ beh án-chóaⁿ phah-sǹg? Kim-mê hng ê pn̄g sím-mi̍h lâng beh chú ah? Si̍t-chāi ū hùi-khì lah!(福來出場)
|
73.財主:賤婢,好大膽,敢hiah-ni̍h 無禮數!(沉默) 憨人,若koh kap我計較--一下,我就按算beh 提淡薄hō͘ 伊,hō͘ 我tī 無疑誤ê 中間koh 省淡薄錢起--來。總--是今beh án-chóaⁿ扑算?今瞑昏 ê 飯甚mi̍h人beh 煮ah?實在有費氣lah !(福來出場) |
74.福來: Thâu-ke ah, hit ūi sai-hū kim-mî chiah beh lâi kap lí chham-siông kang-sū.
|
74.福來:頭家ah,hit 位師傅今暝才beh 來kap你參詳工事。 |
75.財主: Hâⁿ, lí gōng kàu án-ni, chiaⁿ-si̍t tiau-tit kàu án-ni! Góa tio̍h kā lí hoan-hù kóng m̄-thang hō͘ chai-iáⁿ sī góa beh khí ê, án-chóaⁿ lí beh hō͘ i lâi chia kap góa chham-siông! Nā bô, káⁿ siūⁿ kóng góa hiah hó-gia̍h, beh lâi siàu-siūⁿ góa ê chîⁿ. Ai-ah, lí chit ê gōng-lâng, góa ōe hō͘ lí khì-sí, lí án- chóaⁿ bô kóng sī lí beh khí ê, hō͘ i kàu lín tau khì chham-siông?
|
75.財主:Hâⁿ,你憨到án-ni,chiaⁿ實tiau直到án-ni!我著kā 你吩咐講m̄-thang hō͘ 知影是我beh 起ê,án-chóaⁿ 你beh hō͘ 伊來chia kap我參詳!若無,káⁿ 想講我hiah 好額,beh 來數想我ê 錢。Ai-ah,你這個憨人,我會hō͘ 你氣死,你án-chóaⁿ 無講是你beh 起ê,hō͘ 伊到lín 兜去參詳? |
76.福來: Thâu-ke ah, lí m̄-thang siūⁿ kóng tāi-ke lóng sī kap lí siâng-khoán, bōe lah, bô lâng teh siàu-siūⁿ lí ê chîⁿ lah, lí m̄-bián hiah-n̍i̍h kiaⁿ-sim lah. Lí hiah-n̍i̍h hó-gia̍h, sió-khóa hō͘ lâng phiⁿ, mā bô sím-mi̍h iàu-kín, lâng ū ê to teh chín-chè sòng-hiong lâng leh, lí m̄-thang hiah-n̍i̍h kiaⁿ-sim lah.
|
76.福來:頭家--ah,你m̄-thang 想講大家攏是kap你像款,bōe lah,無人teh 數想你ê 錢lah,你m̄ 免hiah-ni̍h 驚心lah 。你hiah-ni̍h好額,小可hō͘ 人phiⁿ,mā 無甚mi̍h要緊,人有ê to teh 賑濟喪hiong人leh,你m̄-thang hiah-ni̍h 驚心lah。 |
77.財主: Sī, góa chin kiaⁿ-sim, góa nā bô án-ni teh lô-sim khó͘-chiat kè-kàu chiah ê châi-sán, góa nā chia̍h-lāu beh án-chóaⁿ? Góa ê kiáⁿ-sun nā put-hàu beh koh óa-khò sím-mi̍h? Lâng chiū-sī ū chîⁿ chiah ū chun-kùi, ū chîⁿ kóng, sái-kúi mā ōe e-bō, hoah-chúi kóng mā ōe kian-tàng, nā bô chîⁿ tio̍h hō͘ kiáⁿ-sun khòaⁿ-khin, hō͘ lâng iàm-chiān, nā ū chîⁿ, kiáⁿ-sun tio̍h ho̍k-chiông lán, gōa-lâng mā m̄-káⁿ khòaⁿ-khin lán, ū chîⁿ chiah ōe-thang tī chit ê sè-kan, tī lâng ê tiong-kan chiàm pan-gî ê ūi. Koh sū-si̍t-siōng ū chîⁿ chiah ōe thang chheng-êng, hióng-lo̍k chit ê sè-kan, lí gōng-gōng lóng m̄-chai chîⁿ ê pó-pòe!
|
77.財主:是,我真驚心,我若無án-ni teh勞心苦節計較chiah ê 財產,我若食老beh án-chóaⁿ?我ê 子孫若不孝beh koh 倚靠甚mi̍h?人就是有錢才有尊貴,有錢講使鬼mā 會e 磨,喝水講mā 會堅凍,若無錢著hō͘ 子孫看輕,hō͘ 人厭賤,若有錢,子孫著服從咱,外人mā m̄-káⁿ 看輕咱,有錢才會thang tī 這個世間,tī 人ê 中間占便宜ê 位。Koh 事實上有錢才會thang 清閒,享樂這個世間,你憨憨攏m̄ 知錢ê 寶貝! |
78.福來: Thâu-ke ah, lí chí ū chai-iáⁿ kim-chîⁿ ê pó-pòe, chóng-sī m̄ chai-iáⁿ chêng-gī(情義) ê kè-ta̍t. Lí hiah ū chîⁿ chóng-sī bōe-hiáu beh án-chóaⁿ chòe lâng, chiū ko͘-hū lí ê pù-ū, lâng tī chit sè-kan, nā pa̍t-lâng lóng sí liáu-liáu, kan-taⁿ lí oa̍h-teh iā tek-khak chin bô chhù-bī. Lâng eng-kai saⁿ-thiàⁿ lâi to͘-bô͘ jîn-lūi ê hēng-hok, ū chîⁿ ê lâng sī chòe ū ki-hōe, hō͘ i thang khì piáu-bêng i ê thiàⁿ-sim. Lán lâng tī sè-kan, put-kò sī chiām-sî, hô-khó͘ tio̍h hiah gâu kè-kàu, hiah gâu khòa-lū chiong-lâi ê sū, tì-kàu hō͘ chē-chē lâng ūi-tio̍h lán lâi siū khek-khui? Khiáu--ê chia̍h gōng--ê, ū--ê chia̍h bô--ê, tùi án-ni hō͘ chit ê jîn-lūi siā-hōe put-sî tio̍h chhiong-móa put-hēng kap pi-chhám, lán ê sìⁿ-miā kó-jiân bô gōa-kú, lán mā tio̍h sí hō͘ lâng ū só͘ thang siàu-liām lán, m̄-thang sí hō͘ lâng hoaⁿ-hí phah-chhiú, chhàu-miâ lâu kàu bān-kó͘. Siat-sú Siōng-tè nā tiàu lán ê lêng-hûn, lán ê chhù-the̍h, ke-gia̍p, chîⁿ-châi kiám m̄ sī lóng tio̍h pàng-lī tī chit ê sè-kan, kui-sio̍k tī pa̍t-lâng ê chhiú?
|
78.福來:頭家ah,你只有知影金錢ê 寶貝,總--是m̄ 知影情義ê 價值。你hiah 有錢總--是bōe 曉beh án-chóaⁿ 做人,就辜負你ê 富有,人tī 這世間,若別人攏是了了,kan-taⁿ 你活teh 也的確真無趣味。人應該相疼來圖謀人類ê 幸福,有錢ê 人是最有機會,hō͘ 伊thang 去表明伊ê 疼心。咱人tī 世間,不過是暫時,何苦著hiah gâu 計較,hiah gâu 掛慮將來ê 事,致到hō͘ 濟濟人為著咱來受克虧?巧--ê 食憨--ê,有--ê 食無--ê,tùi án-ni hō͘ 這個人類社會不時著充滿不幸kap悲慘,咱ê 生命果然無偌久,咱mā 著死hō͘ 人有所thang 數念咱,m̄-thang 死hō͘ 人歡喜扑手,臭名留到萬古。設使上帝若召咱ê 靈魂,咱ê 厝宅,家業,錢財kiám m̄ 是攏著放離tī這個世間,歸屬tī 別人ê 手? |
79.財主 : Lí teh kóng sím-mi̍h!? Lí sī teh tùi góa soat-kàu tio̍h bô? Lí kā góa kóng-khí hit khoán pháiⁿ chhái-thâu ê ōe! Hó, góa tek-khak beh hō͘ lí tńg khì chia̍h ka-kī! Kā góa cháu-khui! (福來退場,財主 chin iu-ut, tī hia teh徘徊) Góa ê chîⁿ kiám ōe lī-khui góa, khì lo̍h tī pa̍t-lâng ê chhiú mah?! (kóaⁿ-kín koh cháu-khì the̍h chîⁿ-siuⁿ lâi phō teh) Siat-sú Siōng-tè nā tiàu góa ê lêng-hûn, chiah ê chhù-the̍h, ke-gia̍p, châi-sán, kiám iáu ōe tit thang pó-siú tī teh mah? Chí ū góa chi̍t lâng nā lī-khui chit ê sè-kan, it-chhè tek-khak lóng ōe hun-sòaⁿ khì. Nā sī án-ni góa ê ló͘-le̍k, góa ê kè-kàu lóng kui tī khang-khang. (koh 徘徊) Khó-phàⁿ ê sí! Góa ēng chîⁿ ê koân-le̍k kiám bōe thang cheng-ho̍k sí mah? Bōe! Boe! Choa̍t-bāng, oân-choân ê choa̍t-bāng! Góa bô hoat-tō͘ thang koh siūⁿ chit ê sū, góa ài chîⁿ, che sī choat-tùi ê goân-chek, (lám chîⁿ teh 徘徊)bô lūn sí,lí kim-mê beh kàu tī góa, góa iā sī bô pàng-sak góa ê chîⁿ-châi. (Koh kiâⁿ se̍h, liáu-āu bong i ê sim-thâu) Góa kám-kak sim-thâu chin bô sóng-khoài, thâu-khak iā chin kò-iūⁿ, (koh khì chē teh) Hok-lâi ah, Hok-lâi ah!! (福來出場)
|
79.財主:你teh 講甚mi̍h!?你是teh 對我說教著--無?你kā 我講起hit 款歹彩頭ê 話!好,我的確beh hō͘ 你轉去食家己!Kā 我走開!(福來退場,財主真憂鬱,tī hia teh徘徊)我ê 錢kiám 會離開我,去落tī 別人ê 手mah?!(趕緊koh 走去提錢箱來抱teh )設使上帝若召我ê 靈魂,chiah ê 厝宅,家業,財產,kiám iáu 會tit thang 保守tī teh mah?只有我一人若離開這個世間,一切的確攏會分散去。若是án-ni 我ê 努力,我ê 計較攏歸tī 空空。( koh徘徊)可怕ê 死!我用錢ê 權力kiám bōe-thang 征服死mah?Bōe!Bōe!絕望,完全ê 絕望!我無法度thang koh 想這個事,我愛錢,che 是絕對ê 原則,(攬錢teh徘徊)無論死,你今暝beh 到tī 我,我也是無放sak 我ê 錢財。(Koh 行se̍h,了後摸伊ê 心頭)我感覺心頭真無爽快,頭殼也真各樣,( koh 去坐--teh ) 福來ah,福來ah!!(福來出場) |
80.福來: Thâu-ke ah, ū sím-mi̍h tāi-chì?
|
80.福來:頭家--ah,有甚mi̍h代誌? |
81.財主: Lí khì io̍h-kio̍k kā góa the̍h tām-po̍h tìn-chēng ê io̍h lâi hō͘ góa, sòa phâng chi̍t-poe chúi lâi.
|
81.財主:你去藥局kā 我提淡薄鎮靜ê 藥來hō͘ 我,續捧一杯水來。 |
82.福來: Hó, góa lâi-khì.(退場)
|
82.福來:好,我來去。(退場) |
83.財主: Sí kiám chin-chiàⁿ ōe lîm-kàu tī góa mah? Chóng-sī iáu ū sím mi̍h pa̍t ê sū-si̍t pí sí, khah khak-si̍t ōe kàu tī góa! Khó-lîn ê Ông Pù-lâi! Lí ê lô-khó͘, lí ê kè-kàu beh kui tī khang-khang. (福來出場)
|
83.財主:死kiám 真正會臨到tī 我mah?總--是iáu 有甚mi̍h別ê 事實比死,較確實會到tī我!可憐ê 王富來!你ê 勞苦,你ê 計較beh 歸tī 空空。(福來出場) |
84.福來: Thâu-ke ah, io̍h kap chúi the̍h lâi lah, thâu-ke ah, lí án-chóaⁿ bīn-sek hiah-n̍i̍h chhiⁿ-pe̍h?
|
84.福來:頭家ah,藥kap水提來lah,頭家ah,你án-chóaⁿ面色hiah-ni̍h 青白? |
85.財主: Lí kā góa cháu-siám, góa í-keng hō͘ lín liân-lūi kàu chin thiám lah, góa beh tām-po̍h hioh-khùn.(福來退場,財主服藥liáu-āu,phak tī toh- téng teh khùn). (消電,用音樂表明淒暗幽靜,照青綠色的色燈在財主身上,場上已有一個形容醜陋可怕的老乞食站在財主身邊.)
|
85.財主:你kā 我走閃,我已經hō͘ lín 連累到真thiám lah ,我beh 淡薄歇睏。(福來退場,財主服藥了後,仆tī 桌頂teh 睏) (消電,用音樂表明淒暗幽靜,照青綠色的色燈在財主身上,場上已有一個形容醜陋可怕的老乞食站在財主身邊。) |
86.乞食: Ông Pù-lâi, chhiáⁿ lí khui lí ê chû-sim, lâi khó-lîn siá-sì tām-po̍h hō͘ góa.
|
86.乞食:王富來,請你開你ê 慈心,來可憐捨施淡薄hō͘ 我。 |
87.財主: (醒起了,吃大驚,緊抱他的錢箱)Lí sī sím-mi̍h lâng? Án-chóaⁿ ji̍p lâi góa chia?
|
87.財主:(醒起了,吃大驚,緊抱他的錢箱)你是甚mi̍h人?Án-chóaⁿ 入來我chia? |
88.乞食: Góa sī chi̍t ê pi-chhám kàu-ke̍k, sì-bīn choa̍t-lō͘ ê khit-chia̍h, chhiáⁿ lí lîn-bín lâi siá-sì góa!
|
88.乞食:我是一個悲慘到極,四面絕路ê 乞食,請你憐憫來捨施我! |
89.財主: Sím-mi̍h, siá-sì lí? Lí sī ài góa ê chîⁿ tio̍h bô? (吃驚抱錢箱退後)
|
89.財主:甚mi̍h,捨施你?你是ài 我ê 錢著--無?(吃驚抱錢箱退後) |
90.乞食: Sī lah, góa chin ài lí ê chîⁿ, góa su-iàu lí ê chîⁿ, chí ū lí ê chîⁿ chiah ōe thang lâi kái-koat góa ê pi-chhám!
|
90.乞食:是lah,我真ài 你ê 錢,我需要你ê 錢,只有你ê 錢才會thang 來解決我ê 悲慘! |
91.財主: Lí teh siàu-siūⁿ góa ê chîⁿ, góa bōe tàng hō͘ lí, chiah ê chîⁿ sī góa ê, lí kā góa cháu-khui!
|
91.財主:你teh 數想我ê 錢,我bōe 當hō͘ 你,chiah ê 錢是我ê ,你kā 我走開! |
92.乞食: Góa bōe thang cháu! Góa beh phôe-miā kap lí cheng-chhú, in-ūi hiah ê chîⁿ sī koan-hē tī góa ê oa̍h-mi̍h7, hiah ê chîⁿ sī góa ê, hiah ê chîⁿ sī góa ê! Lí suh lâng ê hui̍h chia̍h lâng ê bah!
|
92.乞食:我bōe-thang 走!我beh phôe 命kap你爭取,因為hiah ê 錢是關係tī 我ê 活物,hiah ê 錢是我ê,hiah ê 錢是我ê!你suh 人ê 血食人 ê 肉! |
93.財主: (一直退後,乞食伸手迫近之) Lí chi̍t ê pháiⁿ-lūi, chha̍t-thâu! Góa ê chîⁿ bōe tàng hō͘ lí!
|
93.財主:(一直退後,乞食伸手迫近之) 你這個歹類,賊頭!我ê 錢bōe 當hō͘ 你! |
94.乞食: Lí chiah sī chha̍t-thâu, chèng-lâng ê tùi-te̍k, siā-hōe ê hāi-thâng, Siōng-tè ê chiù-chó͘ lîm kàu tī lí lah! (財主恐懼被乞食迫而退場,2人完全退場)
|
94.乞食:你才是賊頭,眾人ê 對敵,社會ê 害蟲,上帝ê 咒詛臨到tī 你lah!(財主恐懼被乞食迫而退場,二人完全退場) |
95.財主: (在幕後)Lí sī sím-mi̍h lâng? Lí chhōe góa beh chhòng sím-mi̍h. (財主再被一個白髮形容可怕的老病婦人壓迫出場)
|
95.財主:(在幕後)你是甚mi̍h人?你chhōe 我beh 創甚mi̍h。(財主再被一個白髮形容可怕的老病婦人壓迫出場) |
96.老婦人: Ông Pù-lâi, chhiáⁿ lí khó-lîn góa chit ê pi-chhám kàu-ke̍k ê lāu hū-jîn-lâng, góa sin-thé tài tāng-pīⁿ, bô hoat-tō͘ thang siū i-tī.
|
96.老婦人:王富來,請你可憐我這個悲慘到極ê 老婦人人,我身體帶重病,無法度thang 受醫治。 |
97.財主:Lí ê pēⁿ-thiàⁿ, lí ê pi-chhám kap góa ū sím-mi̍h kan-sia̍p? (退後,老婦人伸手迫之)
|
97.財主:你ê 病疼,你ê 悲慘kap我有甚mi̍h干涉?(退後,老婦人伸手迫之) |
98.老婦人: Ū, góa ê pi-chhám chí ū lí ōe thang kā góa kái-koat, lí ê chîⁿ khǹg teh seⁿ thâng, seⁿ sian, chóng-sī lí kiám bô lîn-bín góa! Chhiáⁿ lí ê chîⁿ pun hō͘ góa!
|
98.老婦人:有,我ê 悲慘只有你會thang kā 我解決,你ê 錢囥teh 生蟲,生sian,總--是你kiám 無憐憫我!請你ê 錢分hō͘--我! |
99.財主: Bōe ēng-tit, góa ê chîⁿ bōe ēng-tit hō͘ lí, lí kā góa cháu khui, kā góa chhut-khì!
|
99.財主:bōe 用tit ,我ê 錢bōe 用tit hō͘ 你,你kā 我走開,kā 我出-去! |
100.老婦人: (威脅他說)Lí kiám bô thiaⁿ Sèng-keng án-ni kóng, Pù-lâng beh ji̍p thian-tông sī pí lo̍k-tô beh chhng-kòe chiam-phiⁿ koh-khah oh-tit. Iā kóng, lín pù-lâng tio̍h ūi-tio̍h beh kàu tī lín ê khó͘-lān lâi thî-khàu âu-kiò. Lín ê chíⁿ-châi í-keng pāi-hoāi, lín ê i-chiûⁿ tio̍h chiù-thâng. Lín ê kim-gîn siⁿ sian, hit ê sian beh chòe kan-chèng lâi kong-kek lín, iā beh chia̍h lín ê bah chhin-chhiūⁿ hé sio. (財主被迫再由一端退場老婦人隨而退之)
|
100.老婦人:(威脅他說) 你kiám 無聽聖經án-ni講,富人beh 入天堂是比駱駝beh 穿過針鼻koh 較oh tit。也講,lín 富人著為著beh 到tī lín ê 苦難來啼哭喉叫。Lín ê 錢財已經敗壞,lín ê 衣裳著蛀蟲。 Lín ê 金銀生sian,hit-e sian beh 做干證來攻擊lín,也beh 食lín ê 肉親像火燒。(財主被迫再由一端退場老婦人隨而退之) |
101.財主: (在幕後) Lí...., lí sī sím-mi̍h lâng!? Sī..., sī sím-mi̍h iau-koài, sī sím-mi̍h pháiⁿ-mi̍h?! Góa..., góa kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p!! (財主再被一個黑束裝,被黑大衣,覆黑頭布,面部愴白可怕,腰束草帶的死神壓迫而出場)
|
101.財主:(在幕後) 你…,你是甚mi̍h人!?是…,是甚mi̍h妖怪,是甚mi̍h歹物?!我…,我kap你有甚mi̍h干涉!!(財主再被一個黑束裝,被黑大衣,覆黑頭布,面部愴白可怕,腰束草帶的死神壓迫而出場) |
102.死神: (壯重的聲音)Góa chiū-sī sí-sîn, hōng Siōng-tè ê bēng-lēng beh lâi chhōa lí kàu tī sí-bia̍t ê chhim-kheⁿ.
|
102.死神:(壯重的聲音) 我就是死神,奉上帝ê 命令beh 來chhōa 你到tī 死滅ê 深坑。 |
103.財主: Sím-mi̍h? Sí-sîn! Oh, thang kiaⁿ ê hêng-iông! Oh, góa m̄-káⁿ khòaⁿ lí, góa ê gó͘-thé lóng chín-tōng, góa ê sin-hûn in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ beh siau- sòaⁿ khì, chhiáⁿ lí m̄-thang óa-kūn góa! Lí sī bān-put-hēng ê put-hēng, sī pi-chhám tiong ê pi-chhám. Lí sī chòe tōa ê phò-hāi chiá!
|
103.財主:甚mi̍h?死神!Oh,thang 驚ê 形容!Oh,我m̄ 敢看你,我ê 五體攏振動,我ê 神魂因為驚惶beh 消散去,請你m̄-thang 倚近我!你是萬不幸ê 不幸,是悲慘中ê 悲慘。你是最大ê 破害者! |
104.死神: Ông Pù-lâi, lí siūⁿ beh tô-siám góa mah? Bô lâng ōe thang tô-siám góa, bān-put-hēng ê put-hēng, pi-chhám tiong ê pi-chhám tek-khak put-sî tio̍h tī lâng ê mn̂g-kháu teh tán-hāu. Tng lâng teh tek-ì, lâng ūi ka-kī pī-pān chē-chē seng-chûn ê tiâu-kiāⁿ ê sî, góa iā ōe hut-jiân kàu i hia, i ê thòng-khó͘ kap choat5-bāng beh pí hiah ê lóng bô ūi ka-kī pī-pān sím-mi̍h seng-chûn ê tiâu-kiaⁿ ê lâng koh khah tōa. Só͘-í Sèng-keng kóng, lâng nā tit-tio̍h choân sè-kài lâi sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā ū sím-mi̍h lī-ek. Ông Pù-lâi, lí ài sè-kan ê chîⁿ-châi iâⁿ-kòe lí ê sìⁿ-miā mah?
|
104.死神:王富來,你想beh 逃閃我mah?無人會thang 逃閃我,萬不幸ê 不幸,悲慘中ê 悲慘的確不時著tī 人ê 門口teh 等候。 Tng人teh 得意,人為家己備辦濟濟生存ê 條件ê 時,我也會忽然到伊hia,伊ê 痛苦kap絕望beh 比hiah ê 攏無為家己備辦甚mi̍h生存ê 條件ê 人koh 較大。所以聖經講:「人若得著全世界來失落伊ê 生命有甚mi̍h利益。」王富來,你ài 世間ê 錢財贏過你ê 生命mah? |
105.財主: Bô, bô, góa iā ài góa ê sìⁿ-miā, ūi-tio̍h góa ê sìⁿ-miā ê hēng-hok, góa chiah ài sè-kan ê chîⁿ-châi.
|
105.財主:無,無,我也ài 我ê 生命,為著我ê 生命ê 幸福,我才ài 世間ê 錢財。 |
106.死神: Lí kiám bô thiaⁿ-kìⁿ kóng, bô lâng ōe ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng, in-ūi i ōe oàn-hūn chit ê, thiàⁿ hit ê; lín bōe ōe ho̍k-sāi Siōng-tè sòa ho̍k-sāi chîⁿ-châi. Ông Pù-lâi, lí kì-jiân tham-ài sè-kan ê chîⁿ-châi bu̍t-chit, chí ū kò͘ lí ka-kī, ngē lí ê sim khek-po̍k pa̍t-lâng, lí bô hoat-tō͘ thang tô-pī Siōng-tè ê sím-phòaⁿ lah. Lí beh tī éng-oán ê bia̍t-bông tiong lâi thòng-khó͘ pi-chhám.
|
106.死神:你kiám 無聽見講,無人會服事兩個主人,因為伊會怨恨這個,疼hit-- ê;lín bōe 會服事上帝續服事錢財。王富來,你既然貪愛世間ê 錢財物質,只有顧你家己,硬你ê 心刻薄別人,你無法度thang 逃避上帝ê 審判lah。你beh tī 永遠ê 滅亡中來痛苦悲慘。 |
107.財主: Chhiáⁿ lí bān sī lâi leh! Án-ni góa Ông Pù-lâi kiám m̄ sī thài khó-lîn, góa iáu bōe hióng-siū sím-mi̍h hù-kùi ê hoaⁿ-hí, chí ū tùi taⁿ khí chiah siūⁿ beh sió-khóa lâi hióng-hok chi̍t-ê, khiok bô gî-gō͘ Siōng-tè hiah kín chiū beh tiàu góa lêng-hûn, án-ni kiám m̄ sī thài khó-lîn, thài chân-jím.
|
107.財主:請你慢sī來leh!Án-ni我王富來kiám m̄ 是太可憐,我iáu bōe 享受甚mi̍h富貴ê 歡喜,只有tùi 今起才想beh 小可來享福一下,卻無疑誤上帝hiah 緊就beh 召我靈魂,án-ni kiám m̄ 是太可憐,太殘忍。 |
108.死神: Lí kiám bô tha̍k-tio̍h Sèng-keng án-ni kóng "In-ūi lâng ê oa̍h-miā put-chāi i só͘ chek-chū ê hong-sēng", koh kóng "Lâng ê oa̍h, m̄-nā óa-khò piáⁿ, chiū-sī óa-khò tùi Siōng-tè ê chhùi só͘ chhut lóng-chóng ê ōe." Sí put-sî tio̍h tī lâng ê mn̂g-kháu teh tán-hāu.
|
108.死神:你kiám 無讀著聖經án-ni講:「因為人ê 活命不在伊所積聚ê 豐盛」,koh 講:「人活,m̄-nā 倚靠餅,就是倚靠tùi 上帝ê 嘴所出攏總ê 話。」死不時著tī 人ê 門口teh 等候。 |
109.財主: Oh, khó-lîn ê Ông Pù-lâi, lí it-seng lô-khó͘,tio̍h-bôa, khîn-khiām, kè-kàu, taⁿ hiah ê lô-khó͘ lóng beh kui tī khang-khang. Chhiáⁿ lí, chhiáⁿ lí khó-lîn góa chit ê Ông Pù-lâi, ū lô-lo̍k, chóng-sī lóng iáu bōe hióng-siū leh, mā tio̍h iông-ún góa koh oa̍h kúi cha̍p-nî-à, chhiáⁿ lí lîn-bín góa, m̄-thang óa-kīn góa!
|
109.財主:Oh,可憐ê 王富來,你一生勞苦、著磨、勤儉、計較,今hiah ê 勞苦攏beh 歸tī 空空。請你,請你可憐我這個王富來,有勞碌,總--是攏iáu bōe 享受leh,mā 著容允我koh 活幾十年à,請你憐憫我,m̄-thang 倚近我! |
110.死神: Gōng lâng, lí siūⁿ Siōng-tè nā siu-hôe I ê un-tián, lí ū hoat-tō͘ thang ke oa̍h chi̍t sî khek mah?
|
110.死神:憨人,你想上帝若收回伊ê 恩典,你有發度thang 加活一時刻mah? |
111.財主: Góa ê chîⁿ hō͘ lí, góa ēng góa pó-pòe ê chîⁿ lóng hō͘ lí, chhiáⁿ lí lâu góa ê oa̍h-miā!
|
111.財主:我ê 錢hō͘ 你,我用我寶貝ê 錢攏hō͘ 你,請你留我ê 活命! |
112.死神: Lí ēng lí ê chîⁿ kiám-chhái ōe thang bé-siu lâng ê sim, ōe thang khì koán-lí sè-kài ê chē-chē-lâng, ōe-thang chò chē-chē tāi-chì, chóng-sī tùi tī Siōng-tè kok hiah ê put-kò sī tin-ai, chē-tái. Lí ēng lí ê chîⁿ iā bô hoat-tō͘ thang bé lí ê sìⁿ-miā, lí ê chîⁿ bōe thang kiù lí!
|
112.死神:你用你ê 錢kiám-chhái 會thang 買收人ê 心,會thang 去管理世界ê 濟濟人,會thang 做濟濟代誌,總是tùi tī 上帝國hiah ê 不過是塵埃、chē-tái。你用你ê 錢也無法度thang 買你ê 生命,你ê 錢bōe-thang 救你! |
113.財主: Chhiáⁿ lí thêng chhiú,m̄-thang lâi lia̍h góa! Góa chin kiaⁿ sí! góa m̄-káⁿ khì,(錢箱 lóng 拋在地上) Oh, sím-mi̍h ōe thang kiù góa ê sìⁿ-miā!?
|
113.財主:請你停手,m̄-thang 來掠我!我真驚死!我m̄敢去,(錢箱攏拋在地上)Oh,甚mi̍h會thang 救我ê 生命!? |
114.死神: Siōng-tè án-chóaⁿ hó khoán-thāi lí, sù-hok tī lí, sī ài lí ēng chit ê ki-hōe khì lîn-bín lâng,pang-chān lâng, êng-kng Siōng-tè, bô phah-sǹg lí chiong Siōng-tè ê un-sù lâi khàm-ba̍t khí-lâi, hoán-tńg le̍k-sek lâng, pak-siap lâng, phiⁿ-khàm lâng, suh hiah ê sòng-hiong lâng ê hui̍h-kōaⁿ lâi teh boán-chiok lí ê su-io̍k, taⁿ Siōng-tè tek-khak beh siàu-liām lí it-chhè bô thiàⁿ-sim ê seng-oa̍h lâi hêng-hoa̍t lí.
|
114.死神:上帝án-chóaⁿ 好款待你,賜福tī 你,是ài 你用這個機會去憐憫人,幫贊人,榮光上帝,無扑算你將上帝ê 恩賜來蓋ba̍t 起來,反轉le̍k-sek--人,剝削--人,phiⁿ蓋--人,suh hiah ê 喪hiong人ê 血汗來teh 滿足你ê 私慾,今上帝的確beh 數念你一切無疼心ê 生活來刑罰你。 |
115.財主: Ai-ah, góa chin kiaⁿ, góa bô ài sí lah! Kiù lâng leh ò͘! Kiù lâng leh ò͘! (照光消滅,而後死神退場,電光復元時,財主如長臥在棹上,在他身邊匠夫站立著)
|
115.財主:Ai-ah ,我真驚,我無ài 死lah!救人leh ò͘!救人leh ò͘ !(照光消滅,而後死神退場,電光復元時,財主如常臥在棹上,在他身邊匠夫站立著) |
116.匠夫: (財主還在夢中叫救命)Thâu-ke ah, lí sī án-chóaⁿ leh? kui-sin tāng-kōaⁿ, teh kiò kiù-miā, sī teh chò bāng tio̍h bô?
|
116.匠夫:(財主還在夢中叫救命) 頭家--ah,你是án-chóaⁿ leh?歸身重汗,teh 叫救命,是teh 做夢著--無? |
117.財主: (醒起來 chin kiaⁿ, chin chhoán)Oh, góa bô sí tio̍h bô?! Góa''', góa sī teh chò bāng tio̍h bô? Á-sī Siōng-tè ū lîn-bín góa, koh lâu góa ê oa̍h-miā leh?! Lí sī sím-mi̍h lâng? Lí sī sí ê chhe-sài tio̍h bô?
|
117.財主:(醒起來,真驚,真喘)Oh,我無死著--無?!我…,我是teh 做夢著--無?抑是上帝有憐憫我,koh 留我ê 活命leh ?!你是甚mi̍h人?你是死ê 差使著--無? |
118.匠夫: Thâu-ke ah, lí sī teh kóng sím-mi̍h? Góa sī khí chhù ê sai-hū lah, lí kiám m̄ sī kóng beh khí chhng-khò͘ mah?
|
118.匠夫:頭家--ah,你是teh 講甚mi̍h?我是起厝ê 師傅lah,你敢m̄ 是講beh 起倉庫mah? |
119.財主: Oh, lí sī Sai-hū tio̍h bô, lí lâi chin tú-hó! Kám-siā Siōng-tè, hó ka-chài lí ū lâi chia, nā bô góa chi̍t-miā káⁿ tio̍h o͘-o͘ ai-chài, Taⁿ chhiáⁿ lí kā góa thîn chi̍t-poe léng-chúi lâi hō͘ góa. (匠夫khì tò chúi, phâng lâi hō͘ i, 財主lim i)
|
119.財主:Oh,你是師傅著--無,你來真tú好!感謝上帝,好佳哉你有來chia,若無我一命敢著o͘-o͘哀哉,今請你kā 我thîn 一杯冷水來hō͘ 我。(匠夫去倒水,捧來hō͘ 伊,財主lim伊 ) |
120.匠夫: Thâu-ke ah, lí chit pái kóng beh khí chhng-khò͘, Hok-lâi ah, khì teh kiò góa, góa goân-lâi sī bô ái ín lí ê khang-khòe, in-ūi lâng-lâng lóng chai-iáⁿ lí sī tē-it hó gia̍h, khiok iā sī tē-it tàng-sng koh sī chin lô-so, só͘-í góa seng ài lâi kap lí kóng tiâu-kiāⁿ, chiū-sī tû-khì lí ū siong-tong ê kè-chîⁿ hō͘ goán thàn, koh m̄-thang tī hiān-tiûⁿ lô-so, góa chiah beh tà-èng lí. In-ūi sòng-hiong lâng sī thàn-chia̍h thàn-chia̍h hō͘ lí án-ni kā goán lô-so, liân thàn chúi lim to bô!
|
120.匠夫:頭家--ah,你這擺講beh 起倉庫,福來ah 去teh 叫我,我原來是無ài 允你ê 工課,因為人人攏知影你是第一好額,卻也是第一凍霜koh 是真lô-so,所以我先ài 來kap你講條件,就是除去你有相當ê 價錢hō͘ 阮趁,koh m̄-thang tī 現場囉嗦,我才beh 答應你。因為喪hiong人是趁食趁食,hō͘ 你án-ni kā 阮囉嗦,連趁水lim to 無! |
121.財主: Sai-hū ah, lí chò lí kā góa khí, m̄-bián koh khòa-lū it-chhè ê sū, góa tek-khak ōe chiàu lí só͘ kóng ê khì kiâⁿ.
|
121.財主:師傅--ah,你做你kā 我起,m̄ 免koh 掛慮一切ê 事,我的確會照你所講ê 去行。 |
122.匠夫: Thâu-ke--ah, góa chai-iáⁿ lí ê lâng chin khiáu koh chiàn pân-gî, só͘-í ēng kóng ê bōe an-sim, chhiáⁿ lí tio̍h kap góa siá tī chóa siōng.
|
122.匠夫:頭家--ah,我知影你ê 人真巧koh 占便宜,所以用講ê bōe 安心,請你著kap我寫tī 紙上。 |
123.財主: Sai-hū ah, hô-khó͘ tio̍h án-ni mâ-hoân.....chóng-sī hó, lí nā bōe an-sim iā ōe-thang chiàu lí án-ni chòe.
|
123.財主:師傅--ah,何苦著án-ni 麻煩……,總--是好,你若bōe 安心也會thang 照你án-ni做。 |
124.匠夫: Thâu-ke ah, lí piàn chin hó chham-siông, góa kám-kak lâi ū ta̍t bo̍k-tek.
|
124.匠夫:頭家--ah,你變真好參詳,我感覺來有達目的。 |
125.財主: (Kiò 福來) Hok-lâi ah, Hok-lâi ah! (福來出場)
|
125.財主:(叫福來)福來ah,福來ah!(福來出場) |
126.福來: Thâu-ke ah, lí kiò góa beh án-chóaⁿ?
|
126.福來:頭家--ah,你叫我beh án-chóaⁿ? |
127.財主: Góa ū tāi-chì ài lí kóaⁿ-kín kā góa chò, (到金庫拿錢出來), lí chiong chit bān gîn ê 支票 the̍h khì hō͘ bo̍k-su, kóng sī beh chò kiàn-tn̂g ê lō͘- ēng, sòa kóng góa āu-lâi ōe koh phah-sǹg, koh chiong chit chheng kho͘ the̍h khì hō͘ góa ê tōa-só, kā i kóng m̄-bián hêng, nā khiàm-ēng chiah koh lâi. Koh chit saⁿ-pah kho͘ the̍h khì hō͘ Kim-hio̍h, ka kóng sī i ê ge̍h-hōng, sòa kā i kóng, thâu-ke beh tùi i chhē put-chū, ǹg-bāng i ōe-thang koh lâi chòe kang.
|
127.財主:我有代誌ài 你趕緊kā 我做,(到金庫拿錢出來),你將這萬銀ê 支票提去hō͘ 牧師,講是beh 做建堂ê 路用,續講我後來會koh 扑算,koh 將這千箍提去hō͘ 我ê 大嫂,kā 伊講m̄ 免還,若欠用才koh 來。Koh 這三百箍提去hō͘ 金葉,ka 講是伊ê 月俸,續kā 伊講,頭家beh對伊chhē 不住,向望伊會thang koh 來做工。 |
128.福來: (Chin gông-gia̍h)!
|
128.福來:(真gông-gia̍h )! |
129.財主: Koh lí nā khì bo̍k-su hia ê sî sòa ka kóng, góa tùi chit lé-pài khí, tek-khak ōe thang khì chò lé-pài, án-ni hó chhiáⁿ lí khì.
|
129.財主:Koh 你若去牧師hia-e 時續ka 講,我tùi 這禮拜起,的確會thang 去做禮拜,án-ni 好,請你去。 |
130.福來: Thâu-ke ah, lí sī án-chóaⁿ?! Lí ū chhéⁿ khí-lâi á-bô? Lí án-ni chòe ū thò-tòng á-bô? In-ūi goán chóng m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ lí ū chit khoán ê tō͘-liōng.
|
130.福來:頭家ah,你是án-chóaⁿ?!你有醒起來抑無?你án-ni做有妥當抑無?因為阮總m̄-bat 看見你有這款ê 肚量。 |
131.財主: Hok-lai ah, góa ū chhéⁿ, góa khak-si̍t tú chiah chiah chhéⁿ khí-lâi. Í-chêng góa sī chin ài chîⁿ, in-ūi góa chin ài góa ka-kī, góa it-chhè ê cheng-sîn kap kong-im lóng sī ūi-tio̍h sè-kan ê chîⁿ-châi lâi bô êng, taⁿ góa chai-iáⁿ lâng nā ná ài ka-kī, ná kò͘ i ka-kī ê sìⁿ-miā, hoán-tn̂g sī ōe sit-lo̍h i, koh lâng ê oa̍h m̄ sī óa-khò bu̍t-chit, sī óa-khò Siōng-tè ê ōe, góa chai-iáⁿ chit ê jîn-seng tû-khì chiong-lâi ê tit-kiù, sī chin khang-hi bô kè-ta̍t. Góa in-ūi kòe-khì kiâⁿ tio̍h chhò lō͘, só͘-í bōe thang tit-tio̍h lâng ê hoaⁿ-hí, lâng-lâng lóng chiù-mē góa, tùi góa phùi chhùi-nōa, góa lóng chai-iáⁿ, chóng-sī góa ǹg-bāng tùi chit-tia̍p khí góa ōe-thang chò chi̍t ê tit jîn-hô, iā sit-chāi ū thiàⁿ-sim ê seng-oa̍h. In-ūi ūi ka-kī ê tio̍h-bôa lóng beh kui tī khang-khang. To̍k-to̍k thiàⁿ-sim ê seng-oa̍h kap hāu-kó lóng bōe bô khì, beh éng-oán chiâⁿ chò súi ê bián-liû tì tī lán ê thâu-khak téng lâi hoat-kng.
|
131.財主:福來ah,我有醒,我確實tú-chiah才醒--起-來。以前我是真愛錢,因為我真愛我家己,我一切ê 精神kap光陰攏是為著世間ê 錢財來無閒,今我知影人若那愛家己,那顧伊家己ê 生命,反轉是會失落伊,koh人ê 活m̄是倚靠物質,是倚靠上帝ê 話,我知影這個人生除去將來ê 得救,是真空虛無價值。我因為過去行著錯路,所以bōe-thang 得著人ê 歡喜,人人攏咒罵我,對我phùi 嘴瀾,我攏知影,總--是我向望tùi 這tia̍p 起我會thang 做一個得人和,也實在有疼心ê 生活。因為,為家己ê 著磨攏beh 歸tī 空空。獨獨疼心ê 生活kap效果攏bōe 無去,beh 永遠chiaⁿ 做súi ê 冕旒戴tī 咱ê 頭殼頂來發光。 |
132.福來: Thâu-ke ah, góa pún-lâi àn-sǹg bîn-á-ji̍t chiū beh lâi sî chit lah, taⁿ, taⁿ góa chin hoaⁿ-hí koh tòa tī chia, góa iā koat-tēng beh koh khah chīn sim, chīn la̍t lâi hōng-sū tī lí ê ke.
|
132.福來:頭家--ah,我本來按算明仔日就beh 來辭職--lah,今,今我真歡喜koh tòa tī chia,我也決定beh koh 較盡心,盡力來奉事tī 你ê 家。 |
133.匠夫: Thâu-ke ah, taⁿ chhiáⁿ lí m̄-bián siá sím-mi̍h bô iàu-kín lah, góa í-keng bêng-pe̍k ōe-thang sìn-jīm lí lah, góa iā ōe chīn pún-hūn khì thòe lí chò kang, chhiáⁿ lí thang kau-tāi góa.
|
133.匠夫:頭家--ah,今請你m̄ 免寫甚mi̍h無要緊lah,我已經明白會thang 信任你lah,我也會盡本分去替你做工,請你thang交代我。 |
134.財主: Lâng nā hóe-kái liáu-āu choân sè-kài ōe pìⁿ-chiâⁿ chi̍t-khoán súi koh sio-lō ê só͘-chāi! Thiàⁿ ê kng í-keng chiò tī lán ê sim-lāi, hō͘ góa seⁿ-chhut chin tōa ê hoaⁿ-hí kap kám-kek.(向眾人)
|
134.財主:人若悔改了後全世界會變成一款súi koh 燒lō ê 所在!疼ê光已經照tī 咱ê心內,hō͘ 我生出真大ê 歡喜kap感激。(向眾人) |
Lia̍t-ūi hiaⁿ-ché, Siōng-tè sī thiàⁿ, Siōng-tè sī jîn-chû, I án-chóaⁿ siông-siông teh koan-sim hiah ê loán-jio̍k bô óa-khò ê lâng, choân Sèng- keng ê lāi-bīn ū gōa chē kà-sī, sī teh kiò lâng tio̍h tùi thiàⁿ lâng lâi piáu-bêng thiàⁿ Siōng-tè, chí ū thiàⁿ ê só͘ chòe ōe-tit thang tòe lán ji̍p tī Siōng-tè ê kok, kî-thaⁿ bô chi̍t-hāng ōe-thang tòe lán kàu éng-seng ê só͘-chāi. It-chhè lóng tio̍h pàng hē tī chit ê sè-kan. Chhiáⁿ lán tāi-ke koh khah chhut-la̍t tī thiàⁿ Siōng-tè kap thiàⁿ lâng ê seng-oa̍h. (三人輪唱 "Hō͘ lâng ê pí the̍h ê khah ū hok-khì" 吟二四)
|
列位兄姐,上帝是疼,上帝是仁慈,伊án-chóaⁿ 常常teh 關心hiah ê 軟弱無倚靠ê 人,全聖經ê 內面有偌濟教示,是teh 叫人著tùi 疼--人來表明疼上帝,只有疼ê 所做會tit thang tòe 咱入tī 上帝ê 國,其他無一項會thang tòe 咱到永生ê 所在。一切攏著放下tī 這個世間。請咱大家koh 較出力tī 疼上帝kap疼人ê 生活。(三人輪唱「Hō͘--人ê 比提--ê 較有福氣」吟二四) |
-完幕-
|
-完幕- |