首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有20個段落,166個語句,2999個語詞,4287個音節
Khó-ài ê Siû-jîn_02 可愛 ê 仇人_02
Lōa Jîn-seng 賴仁聲
4. Chià-hn̂g Tiong Ê Eng-hiông. 第四章 蔗園中 ê 英雄
A-thiam-peh in tú teh chhò kam-chià. Kīn-lâi ū tùi lâm-iûⁿ lâi ê chià-chéng kiò-chòe “Sam-it-lêng--ê” (310 hō-á), kam-chià-ki sī sè-sè, m̄-kú hoat-tit chin tōa bô͘, chin ū gia̍h, chèng lo̍h-khì hit thâu chi̍t-nî bōe-sī hó, têng jī-nî, saⁿ-nî koh-khah hó, gâu kò͘--ê ū ê têng gō͘-nî chiah piàⁿ chià-thâu. A-thiam-peh siūⁿ kóng án-ni khah séng kang, koh siu-liōng iā bē bái, só͘-í i iā kap lâng chèng chit khoán kam-chià. Nā-sī kam-chià sī chhah tī soaⁿ-phiâⁿ, só͘-í nā chhò kam-chià ê sî, tio̍h ke ēng chin-chē kang-hùi, in-ūi it-it tio̍h tùi soaⁿ-phiâⁿ-téng ēng lâng-kang ngē giâ kàu ū gû-chhia lō͘ ê só͘-chāi, chiah ē tit hē gû-chhia. Si̍t-chāi chin khiàm kang. Tú-hó chhò kam-chià ê khau-á-pêng liu-tio̍h A-thiam-peh, kóaⁿ-sî kóaⁿ-khek tio̍h kín chhò, nā bô, kòe khau chiū bô o͘-tâi (kam-chià chhia) thang hē, hit sî sī chin hùi-khì. Chi̍t lâng hīn bē-tit peh chòe nn̄g ê, liân A-thiam-peh lāu-lâng to͘ tio̍h chhut mn̂g. 阿添伯 in tú teh chhò甘蔗。近來有tùi 南洋來 ê 蔗種叫做「三一○ ê 」,甘蔗枝是細細,不過發著真大模,真有額,種落去hit頭一年未是好,重二、三年,koh較好,gâu顧 ê 有 ê 重五年才piàⁿ蔗頭。阿添伯想講án-ni 較省工,koh收量也bē-bái,所以伊也kap人種這款甘蔗。但是甘蔗是插tī山坪,所以若chhò甘蔗 ê 時,著加用真濟工費,因為一一著 tùi 山坪頂用人工硬giâ到有牛車路 ê 所在,才會tit hē牛車。實在真欠工。Tú 好chhò甘蔗 ê khau仔爿抽著阿添伯,趕時趕刻著緊chhò,若無,過khau就無黑台甘蔗車thang下,hit 時就是真費氣。一人恨 bē得擘做兩個,連阿添伯老人to著出門。
Tú-gū Éng-hok-ah lâi, sī chin tōa ê pang-chān. Éng-hok-ah sī hái-kháu lâng, chū 9 hòe chhut mn̂g kā lâng khòaⁿ gû-á, bān-poaⁿ ê kan-khó͘ to͘ tú-tio̍h, jî-chhiáⁿ pí lâng khah tōa-hàn, iok ū gō͘-chhioh-chhit gōa óa gō͘-chhioh-peh. Jîn-châi siⁿ chòe bē bái kòe-tit khì. Sui-jiân sī m̄-bat jī, nā-sī chòe lâng khiam-pi, un-khûn kut-la̍t, pháiⁿ-miā kiáⁿ chhìn-chhái chia̍h, khang-khòe chòe liáu ū sè-bīn, koh ū la̍t. A-thiam-peh khòaⁿ liáu chin kah-ì. Éng-hok-ah ka-kī iā jīn-hūn, koh lâi siū A-thiam-peh in chi̍t-ke ê hó-ì, chin tōa ê an-ùi. Jî-chhiáⁿ sī tī Ki-tok-tô͘ ê ka-têng, i kám-kak sī i it-seng só͘ m̄-bat tú-tio̍h ka-têng-tek ê un-loán. Kam-chià chhò 3, 4 ji̍t chiū liáu, nā-sī chiap lo̍h-khì ku̍t chhiū-chî. Tio̍h seng chhò chhiū-chî kó, āu-lâi ku̍t chhiū-chî, koh tio̍h taⁿ chhiū-chî kàu gû-chhia-lō͘ hō͘ gû-chhia chhia, sòa giâ chhiū-chî kó hō͘ gû-chhia chhia, chhia kàu chhù, ū-ê chū án-ni bē chhiⁿ-chû, lâu chi̍t pō͘-hūn khí-lâi chhoah chhiū-chîⁿ-chhiam thang chhī cheng-siⁿ. Chhiū-chî kó-á tio̍h kòe lân, jiân-āu pha̍k hō͘ ta, tui kui tui thang chòe hóe-chhâ. Kam-chià chhò liáu, chià-ha̍h iā tio̍h tui kui tui thang hiâⁿ. Kīn-lâi chhâ chin oh khioh, nā khah chiâⁿ-mi̍h ê chhâ, chi̍t pah kin óa 25, 6 kho͘, só͘-í liân soaⁿ-lāi ê lâng to͘ m̄-kam hiâⁿ chhâ, lóng taⁿ chhut-lâi bē. Tú 遇永福仔來,確實是真大 ê 幫贊。永福仔是海口人,自九歲出門kā人看牛仔,萬般 ê 艱苦to tú 著,而且比人較大漢,約有五尺七外倚五尺八。人才生做bē-bái,過得去。雖然是m̄-bat字但是做人謙卑,慇勤kut力,歹命子chhìn-chhái 食,工課做了有勢面,koh有力。阿添伯看了真kah意。永福仔家己也認份,koh來受阿添伯 in一家 ê 好意,真大 ê 安慰。而且是tī基督徒 ê 家庭,伊感覺是伊一生所m̄-bat2 tú 著家庭tek ê 溫暖。甘蔗chhò三、四日就了,但是接落去著掘樹薯。著先chhò樹薯桿,後來掘樹薯,koh著擔樹薯到牛車路hō͘牛車車,續giâ樹薯桿hō͘牛車車,車到厝,有 ê 就án-ni 賣生薯,留一部分起來chhoah樹薯纖thang飼精牲。樹薯桿仔著過lân,然後曝hō͘乾,堆歸堆thang做火柴,甘蔗chhò了,蔗ha̍h也著堆歸堆通hiâⁿ。近來柴真oh拾,若較成物 ê 柴,一百斤倚二十五、六箍,所以連山內 ê 人to m̄甘hiâⁿ柴,攏擔出來賣。
Án-ni chhò kam-chià leh, liáu-āu koh ku̍t chhiū-chî leh, liân-liân chiâⁿ pòaⁿ goe̍h-ji̍t chin bô êng. Só͘-í Éng-hok-ah chū án-ni tiàm in hia chòe kang. Chi̍t-chhut chi̍t-ji̍p lóng kap Chhiu-kùi-ah chòe tīn, put-ti put-kak ná chhin-bi̍t. Ū chi̍t ji̍t teh chhò kam-chià ê sî, án-chóaⁿ tùi hn̂g-kiⁿ ê chhiū-phè nâ-á, hut-jiân ē cháu chi̍t bóe hō͘-sòaⁿ-chat chhut-lâi, thái tú-hó ē sô tùi Chhiu-kùi-ah ê sin-piⁿ lâi, hut-jiân Chhiu-kùi-ah kiaⁿ chi̍t ē bīn chheⁿ sún-sún, khui siaⁿ hiàm, ki chi̍t ē chin tōa siaⁿ, sin-piⁿ ê cha-bó͘ gín-á phōaⁿ, ū-ê kiaⁿ kàu cháu kàu poa̍h-poa̍h lo̍h-khì. Hit bóe chôa chám-jiân tōa-bóe, tāi-iok ū saⁿ-chhioh gōa óa 4 chhioh tn̂g, si̍t-chāi chin ē kiaⁿ lâng. Éng-hok-ah kín cháu óa--lâi, kip kàu--teh bô khòa the̍h sím-mi̍h, chū án-ni chhun chhiú tùi chôa-bóe kā i kōaⁿ koân, hiù ti̍t-khì, tiàm thâu-khak bóe hui chi̍t liàn, ēng-iáu chi̍t chhiú chhò kam-chià ê chià-to chū án-ni kā i sut-khì, hit bóe chôa chū án-ni hō͘ i phut chòe nn̄g koe̍h, hiat tùi hn̂g-gōa chhiū-phè nâ-á hit pêng kòe-khì. Ka-chài chha chi̍t tiám-tiám-á, nā bô Éng-hok lâi, Chhiu-kùi ah chiàu khòaⁿ ē hō͘ kā-tio̍h ê khoán. Kàu chôa phah-sí liáu, tāi-ke chiah chhiò--chhut-lâi. Tng-sî kín-tiuⁿ kap hit ê eng-hiông hì-ke̍k-sèng ê tiûⁿ-bīn (英雄戲劇性的場面) si̍t-chāi iā kiaⁿ, iā hó chhiò. Án-ni chhò甘蔗leh,了後koh掘樹薯leh,連連成半月日真無閑。所以永福仔自án-ni tiàm in hia做工。一出一入攏kap秋桂仔做陣,不知不覺那親密。有一日teh chhò甘蔗 ê 時,án-chóaⁿ tùi 園墘 ê 樹phè林仔,忽然會走一尾雨傘節出來,thái tú 好會sô tùi 秋桂仔 ê 身邊來,忽然秋桂仔驚一下面青sún-sún,開聲喊,吱一下真大聲,身邊 ê 查某囡仔伴,有 ê 驚到走到跋跋落去。Hit尾蛇chám然大尾,大約有三尺外倚四尺長,實在真會驚人。永福仔緊走倚來,急到地無khòa 提甚物,自án-ni 伸手 tùi 蛇尾kā伊kōaⁿ 懸,hiù直去,tiàm頭殼尾揮一liàn,用猶一手chhò甘蔗 ê 蔗刀自án-ni kā伊sut去,hit尾蛇自án-ni hō͘伊phut做兩koe̍h,hiat tùi 園外樹phè林仔hit爿過去。佳哉差一點點仔,若無永福仔來,秋桂仔照看會hō͘咬著 ê 款。到蛇扑死了,大家才笑出來。當時緊張kap hit-ê英雄戲劇性 ê 場面,實在也驚也好笑。
Hiah ê cha-bó͘ gín-á-phōaⁿ put-ti put-kak chê-siaⁿ hoah kóng “Chhiu-kùi-ché, ka-chài lín Éng-hok hiaⁿ kiù--lí.” Bô phah-sǹg ê tiong-kan, sòa chiong Éng-hok kap Chhiu-kùi-ah nn̄g ê lâng ê miâ kiò liâm chò-hóe, jî-chhiáⁿ hit tiong-kan koh ke hē chi̍t kù “Lín,” hián-bêng lâng sòa chiong Éng-hok-ah kā i sǹg chòe A-thiam-peh in ke-lāi ê chi̍t ê lâng ê khoán. Éng-hok-ah thiaⁿ chi̍t ē sòa khiā--teh gāng-gāng, bīn âng-âng, kám-kak hī-á chin sio, bīn chin hoat-hōng, sim-thâu pho̍k-pho̍k-chhéng, sim-lāi ū bē-hiáu kóng ê hoaⁿ-hí kap boán-chiok-kám, chi̍t bīn kám-kak chin pháiⁿ-sè, tùi Chhiu-kùi sió-chiá chin put-chū; ná thang kóng, “Chhiu-kùi-ché ah, hó kā-chài lín Éng-hok hiaⁿ,” thiaⁿ liáu sim......... bē-hiáu kóng. Hāi-sí Chhiu-kùi sió-chiá bīn iā oa̍t bô lō͘, chi̍t ê bīn iā sī âng kòng-kòng. Nā-sī sim-lāi iā ū bē-hiáu hêng-iông ê khoài-kám, kap kám-kak tī i ê sin-piⁿ ū khò-tit chū ê lâm-sèng, chin-chiàⁿ sī eng-hiông khì-khài ê lâng. Thiaⁿ lâng kóng, “Lín Éng-hok hiaⁿ,” só͘-í i bô ì-sek, tùi chhùi ìn hiah ê cha-bó͘ gín-ná phōaⁿ kóng, “Lín tio̍h-kâu lah.” Jiân-āu ēng bún-chhiò ê bīn, taⁿ-thâu khí-lâi thau khòaⁿ Éng-hok-ah. Éng-hok-ah sī chi̍t kho͘ chhāi chhāi, bē su khì hō͘ tiān tiān-tio̍h, kim-kim teh khòaⁿ Chhiu-kùi-ah ê tōng-chok. Só͘-í put-ti put-kak nn̄g ê sì lúi ba̍k-chiu ê sī-sòaⁿ sòa it-tì kau-chhe tī chi̍t ê ì-gī koh-khah chhim-tn̂g tiⁿ-bi̍t ê hoàn-sióng tiong. Hia-ê 查某囡仔伴不知不覺齊聲喝講:「秋桂姊,佳哉lín永福兄救你」。無扑算 ê 中間,煞將永福kap秋桂仔兩人 ê 名叫連做伙。而且hit中間koh加下一句「lín」,顯明人煞將永福仔kā伊算做阿添伯 in家內 ê 一個人 ê 款。永福仔聽一下煞企 teh gāng-gāng,面紅紅,感覺耳仔真燒,面真發hōng,心頭pho̍k-pho̍k-chhéng,心內有bē 曉講 ê 歡喜kap滿足感,一面感覺真歹勢,對秋桂小姐真不住;那thang講:「秋桂姊仔,好佳哉lín 永福兄」,聽了心bē曉講。害死秋桂小姐面也越無路,一個面也是紅-kóng-kóng,但是心內也有 bē 曉形容 ê 快感,kap感覺tī伊 ê 身邊有靠得住ê男性真正是有英雄氣慨 ê 人。聽人講:「lín 永福兄」,所以無意識對嘴應hia ê查某囝仔講:「lín 著猴--lah」,然後用bún笑 ê 面,擔頭起來偷看永福仔。永福仔是一箍 chhāi-chhāi,bē輸去hō͘電電著,金金teh看秋桂仔 ê 動作。所以不知不覺兩個四蕊目珠 ê 視線煞一致交叉tī一個意義kok 較深長甜蜜 ê 幻想中。
Tùi hit ji̍t khí, Éng-hok-ah ná chún kám-kak chū-hū i ū pó-hō͘ Chhiu-kùi-ah ê gī-bū. Iā Chhiu-kùi-ah àm-àm iā kám-kak ài kap Éng-hok-ah chhin-kīn, thang tit-tio̍h i pó-hō͘ ê khoán-sit. Nn̄g ê chiū ná seⁿ-chhut chhin-bi̍t-kám. Tùi hit日起,永福仔那準感覺自負伊有保護秋桂仔 ê 義務。也秋桂仔暗暗也感覺愛kap永福仔親近,thang得著伊保護 ê 款式。Tùi án-ni,兩個就那生出親密感。
5. Hoaⁿ-hí Ê Ba̍k-sái. 第五章 歡喜 ê 目屎
Tòa iok pòaⁿ goe̍h-ji̍t āu khang-khòe lio̍h-á khah êng, Éng-hok-ah chiū siūⁿ kóng, taⁿ khah bô pek-kang lah, tāi-khài A-thiam-peh káⁿ m̄-koh chhiàⁿ--i lah. Tùi án-ni ū chi̍t chá khì, i chiū siūⁿ beh kap A-thiam-peh in saⁿ-sî, koh khì pa̍t-ūi chhōe khòaⁿ ū sím-mi̍h kang thang chòe á-bô? A-thiam-peh, A-thiam-ḿ nn̄g lāu chin hó-ì ti̍t-ti̍t kā i lâu. Kî-si̍t i tiàm liáu sī chin ài tiàm. Sim-té sī teh siūⁿ, nā ē-tit tiàm chia khah-kú, m̄-sī, beh sī ē-tit éng-oán tiàm chia m̄ chin hó. M̄-kú ka-kī siūⁿ, beh-thái-ū kàu chit hō chu-keh thang hō͘ lâng lâu tī chia khah kú, á-sī éng-oán tiàm chia. Goân-in, (1) Ka-kī siūⁿ góa sī toaⁿ-sin-hàn, sī liû-lî sit-só͘ ê ko͘-jî, (流離失所的孤兒)ná ē ū lâng iân neh. (2) Chiah ni̍h sàn, seng-khu tn̄g pòaⁿ-bûn, kóng khah kiàn-siàu, iā bô saⁿ-á-khò͘ thang ōaⁿ. Tī chià-hn̂g soaⁿ-phiâⁿ chòe kang siông-siông thǹg-pak-theh, hit-niá lāi-saⁿ tiāⁿ thǹg khí lâi soaⁿ-kheⁿ-á sé-sé leh, phi tiàm chhiū-phè nâ-á téng hō͘ i ta, kàu beh tò-khì, chia̍h koh the̍h lâi chhēng. Bô thang ōaⁿ ê pō͘-hūn, si̍t-chāi chhēng kàu bē kóng-tit ê kiaⁿ-lâng koh pháiⁿ-bī. Kî-si̍t sim-té ka-kī cha̍p-jī-hun ê ut-ì, koh lóe-chì. M̄-kú koh chi̍t bīn, kám-kak tī A-thiam-peh ê tau, só͘ hióng-siū tio̍h chit-khoán ka-têng-tek jîn-chêng un-loán ê khì-hun, sī it-seng thâu chi̍t pái só͘ tú-tio̍h--ê. La̍k-hòe bô lāu-pē, cha̍p-hòe bô lāu-bú, káu-hòe khì kā lâng chhī-gû, tī āu-chek ê tau hō͘ lâng khó͘-to̍k, khì chhī-gû-á ê sî khùn gû-tiâu; chi̍t hāng, chi̍t hāng ná cháu-bé-teng, lóng tī i ê thâu-náu lāi koh chhut-hiān. 大約半月日後,工課略仔較閑,永福仔就想講,今較無迫工lah,大概是阿添伯敢m̄-koh倩伊lah。Tùi án-ni,有一早起,伊就想beh kap阿添伯 in相辭,koh去別位chhōe看有甚物工thang做抑無?阿添伯、阿添姆兩老真好意直直kā伊留。其實伊tiàm了是真愛tiàm。心底是teh想,若會tit tiàm chia較久,m̄是,beh 是會tit永遠tiàm chia m̄真好。M̄-kú家己想,beh thái有夠這號資格thang hō͘ 人留tī chia較久,原因(一)家己想我是單身漢,是流離失所ê 孤兒,那會有人緣--neh。(二)Chiah-ni̍h散,身軀斷半文,講較見笑,也無衫仔褲thang換。Tī蔗園山坪做工,常常褪腹裼,hit 領內衫定褪起來山溪仔洗洗--leh,披tiàm樹phè林仔頂曝hō͘伊乾,到beh 倒去,才koh提來穿。無thang替換 ê部分,實在穿到 bē講得 ê 驚人koh歹味。其實心底家己十二分 ê 鬱意koh餒志。M̄-kú koh一面,感覺tī阿添伯 ê 兜,所享受著這款家庭tek人情溫暖 ê 氣氛,是一生頭一擺所tú 著 ê。六歲無老父,十歲無老母,九歲去kā人飼牛,tī後叔 ê 兜 hō͘人苦毒,去飼牛仔 ê 時睏牛tiâu;一項一項那走馬燈,攏tī伊 ê 頭腦內koh出現。
Tī chia cháiⁿ-iūⁿ, A-thiam-peh khoán-thāi i ná-chún ke-lāi lâng, ta̍k saⁿ-tǹg kap A-thiam-peh chòe-hóe chia̍h, te̍k-pia̍t nā lé-pài-ji̍t, siông-siông liân A-thiam-ḿ, kap Chhui-kùi-ah iā tāi-ke chòe-hòe[chòe-hóe] chia̍h, thang pī-pān chòe-hóe khì siú lé-pài, si̍t-chāi oân-choân ná chi̍t-ke lâng. Chi̍t sut-á to͘ bô khòaⁿ-khin--i ê ì-sù. Koh chi̍t hāng hō͘ i só͘ m̄-bat tú-tio̍h ê sū, chiū-sī múi àm ê ka-têng lé-pài. Tāi-ke chòe-hóe gîm-si, tha̍k Sèng-keng, kî-tó hit ê kèng-khiân ê khong-khì; te̍k-pia̍t A-thiam-peh ū chi̍t ê si̍p-koàn, chiū-sī khui-thiah Sèng-keng tiong kúi-kù kà-sī, bián-lē ê ōe. I sī chi̍t ūi thè-jīm ê lāu tiúⁿ-ló, nā-sī i ê jia̍t-sim, kap kèng-khiân chin thang hō͘ lâng chòe bô͘-iūⁿ. Koh chi̍t hāng hō͘ i ìn-siōng chin chhim-khek--ê, chiū-sī Chhiu-kùi sió-chiá ê gîm-si, hit ê siaⁿ ê súi, chheng-liāng, oán-choán, koân, kē, ōe-kù hun-bêng, koh hit ê gîm-si ê thài-tō͘ khiân-sêng, kiong-kèng, m̄-sī chá i tī Thian-thian-lo̍k, Chhian-lí-iân, Bān-lí-hông só͘ thiaⁿ-tio̍h hiah ê ki-lú, á-sī iá-ke só͘ teh chhiùⁿ ê khek, á-sī liû-hêng koa só͘ ē pí--tit ê. I ka-kī m-bat-jī, koh bô o̍h, nā-sī thiaⁿ A-thiam-peh in chi̍t-ke teh gîm, si̍t-chāi ū bē kóng tit ê kám-kek. Tī chia怎樣阿添伯款待伊那準家內人,逐三頓kap阿添伯做伙食,特別若禮拜日,常常連阿添姆kap秋桂仔也大家做伙食,thang備辦做伙去守禮拜,實在完全那一家人。一屑仔to無看輕伊 ê 意思。Koh一項hō͘伊所m̄-bat tú 著 ê 事,就是每晚 ê 家庭禮拜,大家做伙吟詩,讀聖經、祈禱,hit-ê 敬虔 ê 空氣;特別阿添伯有一個習慣,就是愛開拆聖經中幾句教示、勉勵 ê 話。伊是一位退任 ê 老長老,但是伊 ê 熱心kap敬虔真thang hō͘人做模樣。Koh一項hō͘伊印象真深刻 ê,就是秋桂小姐ê吟詩,hit ê 聲ê súi,清亮、婉轉,懸,低,話句分明,koh hit-ê吟詩 ê 態度虔誠、恭敬,m̄是早伊tī「天天樂」、「千里緣」、「萬里紅」所聽著hiah ê 妓女,抑是野雞所teh唱 ê 曲,抑是流行歌所會比得 ê。伊家己m̄-bat字,koh無學,但是聽阿添伯 in一家teh吟,實在有 bē講得 ê 感激。
Te̍k-pia̍t ū chi̍t mî-hng, tha̍k-tio̍h chi̍t chām kò͘-sū kóng, Iâ-so͘ teh chhōe chi̍t chiah phah-m̄-kìⁿ, kiâⁿ bê-lō͘ ê iûⁿ, koh kóng hòng-tōng-chú ê phì-jū, láu-si̍t kóng i àm-chīⁿ lâu chin-chē ba̍k-sái. Tông-sî thiaⁿ-kìⁿ in chhiùⁿ, “......Chí-ū chi̍t chiah bê tī soaⁿ-kan, lī-khui iûⁿ-tiâu bô-lō͘. Bê tī soaⁿ-niá, piàn kiâⁿ hong-po͘, Bô siū liông-bo̍k koán-lí chiàu-kò͘......” I thiaⁿ chiah ê ōe, chi̍t sî siūⁿ kóng hit chiah bê iûⁿ chiū-sī i pún-sin, thâu àⁿ-àⁿ, ba̍k-sái hò͘ m̄-khui, kín ké chhut-khì phùi thâm, sòa khì chhek-só͘ háu chi̍t khùn, ba̍k-sái chhit-chhit beh chiah koh ji̍p--lâi. I lia̍h-chún lâng m̄-chai, bô lâng khòaⁿ-kìⁿ leh. A-thiam-peh, A-thiam-ḿ ba̍k-chiu he-he lāu-lâng-ke, bô kám-kak iā bô tek-khak, nā-sī thái phiàn Chhiu-kúi-ah ē tit kòe, Chhiu-kùi-ah lī-hāi, kúi-thâu kúi-náu, tiāⁿ-tiāⁿ to͘ teh koan-chhat i ê hêng-tōng, jî-chhiáⁿ tùi sim-té teh koan-sim i ê tāi-chì. Put-kò chit ê cha-bó͘ gín-ná sī chin chèng-keng, pêng-sî m̄-bat hi̍h-hiauh, hoān-sū tāi-tāi toān-toān. I chiū khòaⁿ i lâi in tau, kui cha̍p-ji̍t iā m̄-bat ōaⁿ saⁿ-á-khò͘, lāi-saⁿ kiaⁿ lâng koh phòa-phòa, sī lī-iōng ji̍t-iām thǹg khí lâi tiàm khe-á-té sé lâi pha̍k, beh tò-khì koh chhēng lo̍h-khì--ê. I chiū-sī put-jím-sim, koh ji̍p-mn̂g iā bô khòaⁿ-kìⁿ i ū pau-ho̍k-á, liōng-pit seng-khu sī chū chhēng hit-su, kî-û bô lah. Só͘-í i tī kúi-nā-ji̍t chêng, chhut-khì Sin-hòa ke-á tùi bé chhiū-chî ê lâng sǹg-siàu ê sî chiū ū kā i bé nn̄g-su lāi-saⁿ, lāi-khò͘ tò--lâi, nā-sī chhōe iáu-bōe ū chi̍t ê ki-hōe, m̄-káⁿ kóng chhut--lâi, iā kèng koh-khah m̄-káⁿ hiahN hō͘ i ōaⁿ. 特別有一暝hng,讀著一chām故事講,耶穌teh chhōe一隻phah-m̄見行迷路 ê 羊,koh講放蕩子 ê 比喻,老實講伊暗靜中流真濟目屎。同時聽見in唱:「...只有一隻迷tī山間,離開羊tiâu無路。迷tī山嶺,遍行風波,無受良牧管理照顧......」。伊聽chia-ê 話,一時想講hit隻迷羊就是伊本身,頭àⁿ-àⁿ,目屎hò͘ m̄開,緊假出去phùi痰續去廁所哮一睏,目屎拭拭beh才koh入來。伊掠準人m̄知,無人看見leh。阿添伯、阿添姆目睭花花老人家,無感覺也無的確,但是thái騙秋桂仔會得過,秋桂仔厲害,鬼頭鬼腦,定定to teh觀察伊 ê 行動,而且 tùi 心底teh關心伊 ê 代誌。不過這個查某囡仔是真正經,平時m̄-bat hi̍h-hiauh,凡事tāi-tāi toān-toān 。伊就看伊來 in兜,幾十日也m̄-bat換衫仔褲,內衫驚人koh破破,若有出門,是利用日炎,褪起來tiàm溪仔底洗來曝,beh倒去koh穿落去ê。伊就是不忍心,koh入門也無看見伊有包袱仔,諒必身驅是自穿hit軀,其餘無lah。所以伊tī幾nā日前,出去新化街仔 tùi 買樹薯 ê 人算數 ê 時,就有kā伊買兩軀內衫、內褲倒來,但是chhōe猶未有一個機會,m̄敢講出來,也更koh較m̄敢hiahN7 hō͘伊換。
Kàu chit sî khòaⁿ i sio-sî beh tò-khì, iā in lāu-pē ti̍t-ti̍t ka i lâu. Kî-si̍t i sī bû ka khó-kui, tùi chia chhut-khì liân kin-mî m̄-chai beh khì tó-ūi an-bîn to͘ m̄-chai. Tī chia in khoán-thāi i chòe lâng-kheh, tī lâng-kheh keng-á khùn. I sòa hut-jiân koh siūⁿ tio̍h, “Chí-ū chi̍t chiah bê tī soaⁿ-kan, lī-khui iûⁿ-tiâu bô-lō͘.” Sòa kìm bē tiâu sòa háu chhut--lâi, A-thiam-peh tio̍h chi̍t kiaⁿ, kóaⁿ-kín kā i an-ùi, chiah mn̄g i tàu-tí i ê sin-sè sī cháiⁿ-iūⁿ? I chiah it-gō͘, it-cha̍p, tùi sí lāu-pē kóng-khí, kóng kàu lâi in tau ûi-chí ê khó͘-kéng si̍t-chêng hō͘ in thiaⁿ. A-thiam-peh, A-thiam-ḿ, liân Chhiu-kùi Sió-chiá iā kìm bē tiâu, tāi-ke tùi i cha̍p-jī-hun ê tông-chêng, sòa sì-ê háu-háu chòe chi̍t tui. Hit-sî A-thiam-peh chhut-siaⁿ kóng, “Taⁿ lán tāi-ke kūi-lo̍h lâi kî-tó.” Tāi-ke chiū lóng ûi-ûi kūi-lo̍h tī thiaⁿ-ni̍h lâi kî-tó. Hit ê ì-sù sī kóng kiû Siōng-tè kiù chit ê chheng-liân, thè chit ê chheng-liân khui-lō͘. Siaⁿ siaⁿ, kù kù chin-chiàⁿ sī kèng-khiân, chhin-chhiat, ū móa-móa ê thiàⁿ-sim. 到chit 時看伊相辭beh 倒去,也 in老父直直kā伊留。其實伊是無家可歸,tùi chia 出去,連今瞑m̄知beh去佗位安眠to m̄知。Tī chia in看待伊做人客,tī人客間仔睏。伊續忽然koh想著:「只有一隻迷tī山間,離開羊tiâu無路。」煞禁 bē-tiâu 續哮出來。阿添伯著一驚,趕緊kā伊安慰,才問伊到底伊 ê 身世是怎樣?伊才一五一十,tùi 死老父講起,講到來 in兜為止 ê苦境實情hō͘ in聽。阿添伯、阿添姆、kap秋桂小姐攏禁 bē tiâu,大家對伊十二分 ê 同情,煞四個哮哮做一堆。Hit時阿添伯出聲講:「今咱大家跪落來祈禱」。大家就攏圍圍跪落tī廳--ni̍h來祈禱。Hit ê意思是講求上帝救這個青年,替chit ê青年開路。聲聲句句真正是敬虔、親切,有滿滿 ê 疼心。
Kî-tó soah khí-lâi, A-thiam-peh chiah khui-chhùi koh kóng, “Éng-hok, kì-jiân sī án-ni, sǹg sī bô chhin bô chhek, chí-ū toaⁿ-sin, góa chia iā sī chin khiàm kang, chhiáⁿ lí m̄-bián koh khì pa̍t-ūi, chū án-ni tiàm góa chia. Koh góa ǹg-bāng lí ē-tit kap goán tâng-sim pài Siōng-tè, ǹg-bāng Chú chín-kiù--lí. Lí siūⁿ cháiⁿ-iūⁿ?” Chhiu-kùi Sió-chiá iā chān-chhùi kóng, “Éng-hok-hiaⁿ tiàm chia lah. Goán pa-pa to͘ án-ni kóng.” Éng-hok chi̍t sî ū kìm bē-tiâu ê hoaⁿ-hí, siuⁿ hoaⁿ-hí sòa koh háu chhut--lâi. I sī kám-kak kin-á-ji̍t A-thiam-peh beh siu-liû--i, tùi kin-á-ji̍t í-āu i ū an-ki ê só͘-chāi. M̄-bián sim tiāⁿ khòa-sim, kóng taⁿ koh khì m̄-chai beh khì tó-ūi. Koh siāng iàu-kín chiū-sī i kám-kak chhin-chhiūⁿ tùi “Ah! bô-chêng peng-léng ê lō͘-piⁿ, siū kiù cháu-ji̍p lâi thiàⁿ-thàng un-loán ê ka-têng.” Ná-chún chi̍t chiah poa̍h lo̍h lô͘-kô͘-môe té peh bē khí-lâi ê káu-á kiáⁿ, tng tī beh sí, kôaⁿ kàu khū-khū-chùn ê tiong-kan, hō͘ thiàⁿ i ê chú-lâng, khioh i lâi pó-sioh ê sim-chêng. Kìm bē tiâu chū án-ni kūi tùi A-thiam-peh ê bīn-chêng kiò chi̍t siaⁿ “A-peh,” sòa koh khui-siaⁿ háu kàu pí thâu-tú-á koh-khah chhám-chheh. A-thiam-peh kín kā i khan khí--lâi. Chi̍t chhiú hōaⁿ tī i ê keng-thâu-téng kóng, “Tio̍h kám-siā Siōng-tè ê khui-lō͘.” Tùi án-ni khí--lâi, ba̍k-sái chhit-chhit-leh chiah bô koh háu. 祈禱煞,起來,阿添伯才開嘴koh講:「永福仔,既然是án-ni,算是無親無戚,只有單身,我chia也真欠工,請你m̄免koh去別位,自án-ni tiàm我chia,koh我向望你會tit kap阮同心敬拜上帝,向望主拯救你,你想怎樣?秋桂小姐也贊嘴講:「永福兄tiàm chia--lah。阮爸爸to án-ni 講。」永福一時有禁 bē tiâu ê 歡喜,傷歡喜煞koh 哮出來。伊是感覺今仔日阿添伯beh收留伊,tùi 今仔日以後,伊有安居 ê 所在。M̄免心定掛心,講今 koh去m̄知beh 去佗位。Koh上要緊就是伊感覺親像tùi,「Ah!無情冰冷 ê 路邊,受救走入來疼痛溫暖 ê 家庭。」那準一隻跋落路糊糜底 peh bē起來 ê 狗仔子,當tī beh 死,寒到khū-khū-chun ê 中間,hō͘疼伊 ê 主人,拾伊來寶惜ê心情。禁bē tiâu,自án-ni 跪 tùi 阿添伯 ê 面前,叫一聲「阿伯」,煞koh開聲哮到比頭tú 仔koh較慘慼。阿添伯緊kā伊牽起來。一手hōaⁿ tī伊 ê 肩頭頂講:「著感謝上帝 ê 開路」。Tùi án-ni 起來,目屎拭拭leh才無koh 哮。
6. Chiap-siū Iâ-So͘. 第六章 接受耶穌
Hit àm A-thiam-ḿ te̍k-pia̍t pān khah chhiⁿ-chhau, iā thâi ke, kiò bo̍k-su lâi saⁿ-kap chia̍h; bo̍k-su sòa tī hia ka-têng lé-pài, ēng chē-chē tō-lí lâi an-ùi, kóng hō͘ Éng-hok thiaⁿ. Éng-hok siū chin tōa ê kám-kek. Lé-pài soah, bo̍k-su tò-khì. A-thiam-ḿ chiong Chhin-kùi-ah ūi-tio̍h Éng-hok-ah só͘ bé ê lāi-saⁿ lāi-khò͘ hiahN hō͘ i thang ōaⁿ, chiū kiò i khì sé seng-khu, kám-kak thong-ke tōa hoaⁿ-hí, sui-bóng lóng bô lēng-gōa piáu-sī sím-mi̍h ì-sù, nā-sī kám-kak lāi-bīn ke chi̍t ê lâng, hit ê sim-chêng ū chhin-chhiūⁿ pē-kiáⁿ ê chhin. Keh-ji̍t A-thiam-peh the̍h 50 kho͘ (Ji̍t-pún sî-tāi ê chîⁿ) hō͘ Éng-hok, kiò i khì Sin-hòa ke-á khì bé ê, boe̍h, á-sī chián pò͘ tò-lâi chòe saⁿ-khò͘ thang thè-ōaⁿ. I lâi tiàm hia 15 ji̍t kú, nā chiàu sǹg, chia̍h thâu-ke, sī bē kham-tit niá kàu hiah chē chîⁿ, nā-sī A-thiam-peh bô kap i kè-kàu. I chiū khì bé chi̍t siang sin phâng-pò͘ ê, bé nn̄g siang boe̍h, koh chián tām-po̍h pò͘ tò-lâi, chhiáⁿ Chhiu-kùi sió-chiá kā i chòe saⁿ. Keh-ji̍t lé-pài chiū chhēng sin saⁿ, sin ê, khì lé-pài. Saⁿ hun lâng, chhit hun chng, thâu-mn̂g chián-chián leh, iû boah-boah leh, koh chhēng chi̍t-ê-á ha̍h-su ê saⁿ-khò͘, kak-tit chin hó khòaⁿ, chin-chiàⁿ sī it-piáu ê jîn-châi. Hit暗阿添姆特別辦較chheⁿ-chhau,也thâi雞叫牧師來相kap食,牧師順續tī hia家庭禮拜,用濟濟道理來安慰,講hō͘永福仔聽。永福受真大 ê 感激。禮拜煞,牧師倒去,阿添姆將秋桂仔為著永福仔所買 ê 內衫內褲hiahN hō͘伊thang換。就叫伊去洗身軀,感覺thong家大歡喜,雖然攏無另外表示甚物意思,但是感覺內面加一個人,hit ê心情有親像父子ê親。隔日阿添伯提五十箍 (日本時代 ê 錢) hō͘永福,叫伊去新化街仔去買鞋、襪,抑是剪布倒來做衫褲thang替換。伊來tiàm hia十五日久,若照算,食頭家,是 bē 堪得領到hiah濟錢,但是阿添伯無kap伊計較。伊就去買一雙新帆布鞋,買兩雙襪,koh剪淡薄布倒來,請秋桂小姐,kā伊做衫。隔日禮拜,就穿新衫、新鞋,去禮拜。三分人,七分粧,頭毛剪剪----leh,油抹抹--leh,koh穿一下仔合su ê 衫褲,覺得真好看,真正是一表ê人材。
Hit-hāng kau-chhiâng koh tōa-hàn, thé-keh hó, koh ū la̍t, chiū chin iâⁿ--lâng. Tùi hit sî Éng-hok-ah chiū kap A-thiam-peh chò-hóe tiàm. Éng-hok-ah kó-chin chin kut-la̍t, tiâⁿ-thâu tiâⁿ-bóe chéng-lí kàu chin chheng-khì, chhù-chêng āu-piah ê lî-pa lóng koh têng ûi, ti-tiâu, ke-tiâu lóng koh têng chéng-lí; m̄-nā án-ni, sì-kè chi̍t-khang chi̍t-khut ê só͘-chāi lóng thūn hō͘ i pîⁿ. Chit ê ke hut-jiân chhin-chhiūⁿ tit-tio̍h sin ê oa̍h-khì, ná-chún chhiū-ba̍k chiap-tio̍h chhun-thiⁿ ê un-loán, lóng koh puh-íⁿ ê khoán-sit. Kòe-khì A-thiam-peh nî-lāu lah, chū-jiân ta̍k hāng ū pàng khah bô chiu-chì, lām-lām lùi-lùi. Taⁿ ke-lāi ná-chún ū sin ê chú-lâng lâi chiáng-lí ê khoán-sit, ta̍k hāng to͘ ū sin ê khì-siōng. Hit項高長大漢,體格好koh有力,就真贏人,tùi hit時,永福仔就kap阿添伯做伙tiàm,永福仔果真真kut力,埕頭埕尾整理到真清氣,厝前後壁 ê 籬笆攏koh重圍,豬tiâu、雞tiâu攏koh重整理,m̄-nā án-ni;四界一孔一窟 ê 所在攏填hō͘伊平。這個家忽然親像得著新 ê 活氣,那準樹木接著春天 ê 溫暖,攏koh puh-íⁿ ê 款式。過去阿添伯年老lah,自然逐項有放較無周至,襤襤褸褸。今家內那準有新 ê 主人來掌理 ê 款式,逐項to有新 ê 氣象。
Nā-sī A-thiam-peh chòe sū bô bóng-tóng, bô hâm-hô͘, i lóng bô kóng sím-mi̍h. I chù-sîn tiām-tiām teh khòaⁿ chit ê chheng-liân. Tē it, ài khòaⁿ i ê sìn-gióng, ū hoaⁿ-hí chiap-siū Iâ-so͘ á-bô? Phín-hēng ū têng-thâu-siⁿ á-bô? Tē jī, ài khòaⁿ chit ê chheng-liân ê sim-sèng ū tiāⁿ á-bô, chin-sim beh chò-hóe tiàm á-bô? Bān-bān koan-chhat i ê hêng-tōng kú-chí, kóng-ōe, sim-su cháiⁿ-iūⁿ? Chhân, hn̂g, soaⁿ-phiâⁿ, chhù, sui-jiân sī bô chē, m̄-kú sī choân châi-sán, chi̍t ke khò chiah ê lâi seng-oa̍h--ê. Lāi-bīn bô pa̍t-lâng, chí-ū Chhiu-kùi ah, nā ē ēng-tit, chiū chiong Chhiu-kùi-ah phòe--i, chū án-ni chio ji̍p--lâi, iā chòe bêng-lêng-chú ê khoán-sit. Tē saⁿ, nā beh án-ni, tio̍h chhûn Chhiu-kùi-ah ê ì-sù, chim-chiok khòaⁿ in nn̄g ê chheng-liân ē ha̍h á bē? Nn̄g ê ū iân-hūn á-bô? Só͘-í A-thiam-peh tiām-tiām lóng m̄ kóng. Khí-thâu sī kóng chòe tn̂g-kang, chia̍h piān-piān chi̍t goe̍h-ji̍t 30 kho͘, koh khì chiah chiàu khòaⁿ. Chhin-chhiūⁿ án-ni chi̍t nî liân kú, lâi ê sî Éng-kok-ah sī 21 hòe ê óa chiâⁿ cha̍p goe̍h-á hit sî, taⁿ ba̍k-chi̍t-ni̍h sī keh-nî ê óa 11 goe̍h lah. Chit sî Éng-hok-ah sī 22 hòe, Chhiu-kùi-ah sī 21 hòe. A-thiam-ḿ tiāⁿ kóaⁿ A-thiam-peh, kā i kóng, “Lāu-è, khòaⁿ sī thò-tòng lah. To͘ hō͘ lán khòaⁿ nî-gōa kú lah, khòaⁿ liáu sèng-chêng to͘ chin hó, iā chin kut-la̍t.” A-thiam-peh sim-lāi iáu teh tán chi̍t hāng sū, chiū kóng, “Bān-chiah leh, góa iáu teh tán chi̍t hāng sū, nā-sī góa m̄ kóng-chhut, beh tán kàu kàu sî chiah lâi phah-sǹg.” 但是阿添伯做事無莽懂,無含糊。伊攏無講甚物。伊注心恬恬teh看這個青年。第一,愛看伊 ê 信仰,有歡喜接受耶穌抑無?品行有重頭生抑無?第二,愛看這個青年 ê 心性有定抑無?真心beh 做伙tiàm抑無?慢慢觀察伊 ê 行動舉止、講話、心思怎樣?田園、山坪、厝,雖然是無濟,m̄-kú是全財產,是一家靠chia-ê 來生活 ê。內面無別人,只有秋桂仔,若會用tit,就將秋桂仔配伊。自án-ni 伊招入來,也做螟蛉子 ê 款式。第三,若beh án-ni,就存秋桂仔 ê 意思,斟酌看 in 兩個青年會合抑 bē?兩個有緣分抑無?所以阿添伯仔恬恬攏m̄講。起頭是講做長工,食便便一月日三十箍,koh去才照看。親像án-ni,一年連久,來 ê 時永福仔是廿一歲e倚成十月仔hit 時,今目一ni̍h是隔年 ê 倚十一月--lah。這時永福仔是廿二歲,秋桂仔是廿一歲。阿添姆定趕阿添伯kā??伊講:「老è,看是妥當lah,to h?ō͘ 咱看年外久lah,看了性情to真好,也真kut力。」阿添伯心內猶teh等一項事,就講:「慢且--leh,我猶teh等一項事,但是我m̄講出,beh 等到到時才來扑算。」
A-thiam-ḿ lia̍h-chún sī hō͘ in kap-pâng hit ji̍t ài kí-hêng kiat-hun-sek, ài chhiáⁿ lâng-kheh tio̍h thâi-ti. Só͘-í i chiū ìn kóng, “Lāu-è, góa ū chhûn-pān leh là, lí iā sòa bô khòaⁿ-kìⁿ góa ū keng chi̍t chiah pah chhit-peh kin ê ti-phoe, koh ke, gô, ah chi̍t tīn, lí kiám bô khòaⁿ-tio̍h.” ”M̄-sī hit hō sū lah.” A-thiam-ḿ sahN-thâu m̄ khí, sòa tiām-tiām m̄-káⁿ koh mn̄g. A-thiam-peh iā chū án-ni tiām-tiām. 阿添姆掠準是hō͘ in kap房 hit日,愛舉行結婚式,愛請人客著thâi豬。所以伊就應講:「老è,我有存辦leh là,你也煞無看見我有keng一隻百七八斤 ê 豬胚,koh雞、鵝、鴨一陣,你敢無看著」。「M̄是hit 號事 lah」,阿添姆sahN頭m̄起,煞恬恬,m̄ 敢koh問,阿添伯也自án-ni 恬恬。
Cha̍p-it goe̍h-bóe ū chi̍t lé-pài, bo̍k-su hoat-piáu kóng chiok Sèng-tàn chêng beh mn̄g tō-lí, nā kam-goān chiap-siū sé-lé, beh koat-sim jīn Chú lâi kui-óa I ê lâng, thang lâi pò-miâ. Chū chá Éng-hok chiū chin pī-pān sim, pe̍h-ōe-jī Sèng-si, Sèng-keng iā lóng chin se̍k, ē hiáu tha̍k lah. Chin-chiàⁿ ū koat-sim beh chiap-siū Chú ê kiù-in, só͘-í i chiū kap A-thiam-peh chham-siông, kóng i beh khì pò-miâ mn̄g tō-lí, khó-í put khó-í. A-thiam-peh kóng chū-jiân khó-í, chóng-sī iû lí ê chū-iû, m̄-thang chhut tī bián-kióng, koh-khah m̄-thang chham-chhap pa̍t-mi̍h ì-sù. Niá sé-lé, chí-ū chiū-sī hián-bêng lí ū goān-ì hoán-hóe chiap-siū Iâ-so͘ chòe lí ê Chú, chí-ū án-ni ê ì-sù, í-gōa m̄-thang siūⁿ kóng niá sé-lé kap lí tiàm góa chia á-sī bô tiàm góa chia ū sím-mi̍h koan-hē. 十一月尾有一禮拜,牧師發表講祝聖誕前beh 問道理,若甘願接受洗禮,beh決心認主來歸倚伊 ê 人thang來報名。自早永福就真備辦心,白話字、聖詩、聖經也攏真熟,會曉讀lah。真正有決心beh 接受主 ê 救恩,所以伊就kap阿添伯參詳,講伊beh 去報名問道理,可以不可以?阿添伯講,自然可以,總是由你 ê 自由,m̄-thang出tī勉強,koh較m̄ thang摻雜別物意思。領洗禮,只有就是顯明你有願意反悔接受耶穌做你 ê 主,只有án-ni ê 意思,以外m̄-thang想講領洗禮kap你tiàm我chia抑是無tiàm我chia有甚物關係。
Kèng koh-khah m̄-thang ūi-tio̍h hiān-chāi tiàm tī góa chia ê chêng-hūn lâi thàn góa thiaⁿ tō-lí. Che oân-choân sī chhut tùi lí ê chū-iû ì-chì, chū-hoat-tek, chū-kak tùi lêng-hûn ech5in-kiù ū su-iàu chiah thang. Éng-hok-ah kàu chia cha̍p-hun bêng-pe̍k tō-lí, chin-si̍t chai Chú Iâ-so͘ í-gōa pèng bô pa̍t ê chín-kiù. Iā chhim-chai Siōng-tè ê thiàⁿ, chiū koat-sim pò-miâ, siū mn̄g tō-lí. Tī hit nî ê 12 goe̍h 23 hit lé-pài, chiū siū chiap-la̍p, niá-siū Sé-lé, sòa siū chiap-chiū Sèng-chhan. Taⁿ A-thiam-peh só͘ teh tán ê m̄-sī pa̍t-mi̍h, chiū-sī chit hāng, chiū-sī ài chai i kó-chin ōe chòe chin-si̍t ê Ki-tok-tô͘ á-bē. Nā ē, i chiah beh chiong cha-bó͘-kiáⁿ Chhiu-kùi-ah phit-phòe--i. Taⁿ Éng-hok-ah kó-jiân niá sé-lé ji̍p sèng-hōe lah. Hit sî A-thiam-peh chiū chin hoaⁿ-hí, kā A-thiam-ḿ kóng, góa só͘ tán ê chiū-sī chit tiám. A-thiam-ḿ chiah chhiò chhut-lâi kóng, “Lâng iā ē chai, lí to͘ m̄ kā lâng kóng, lí nā khah-chá kóng, góa mā khah-chá kiò i khì mn̄g tō-lí.” A-thima-peh kóng, “Án-ni to͘ bô si̍t-chāi, sī ài hō͘ i chū-hoat-tek liáu-kái Chú ê chín-kiù, ūi beh chhōa-bó͘ tit ke-hóe ê, to͘ bē ēng-tit.” “Lí lóng sī án-ni, hiah-ni̍h téng-chin.” “Sī o͘h, lán cha-bó͘-kiáⁿ chí-ū chi̍t ê nā-tiāⁿ, koh it-chhè beh kau-tài i, m̄-thang ló-chhó.” 更koh較m̄-thang為著現在tiàm tī我chia-ê 情分來趁我聽道理。這完全是出tùi你 ê 自由意志,自發tek,自覺 tùi 靈魂 ê 拯救有需要才thang。永福仔到chia十分明白道理,真實知主耶穌以外並無別 e 拯救。也深知上帝 ê 疼,就決心報名,受問道理。Tī hit年 ê 十二月二十三hit禮拜,就受接納,受領洗禮,續受接就聖餐。今阿添伯所teh等 ê m̄是別物,就是這項,就是愛知伊果真會做真實 ê 基督徒抑 bē。若會,伊才beh 將查某子秋桂仔匹配伊。今永福仔果然領洗禮入聖會lah。Hit時阿添伯就真歡喜,kā阿添姆講:「我所teh等 ê 就是這點。」阿添姆才笑出來講:「人也會知,你to m̄ kā人講,你若較早講,我mā較早叫伊去問道理。」阿添伯講:「Án-ni to無實在,是愛hō͘伊自發 tek 瞭解主 ê 拯救,為beh 娶某得家伙 ê,to bē用 tit。「你攏mā是án-ni,hiah-ni̍h頂真。」「是o͘h,咱查某子只有一個niā-tiāⁿ,koh一切beh 交代伊,m̄-thang潦草」。
“Taⁿ i ka-kī kam-goān khì mn̄g tō-lí, koh hō͘ lí kā i kóng kàu hiah bêng lah, án-ni m̄ to͘ hó lah, m̄-siáⁿ ?” “Iáu-bōe leh, lāu-è, kín pháng bô hó-se, kín kè bô hó ta-ke, lí sī m̄-bat thiaⁿ-tio̍h sī bô? Lí kan-ta la̍k-la̍k-chhoah. Lí m̄-tio̍h koh mn̄g lán cha-bó͘-kiáⁿ khòaⁿ i beh bô?” “Ài-ò, lí chiâⁿ ti̍t ò͘, lāu-è, lí iā bô khòaⁿ nn̄g ê hiah ū ōe kóng, tâng chhut, tâng ji̍p, nn̄g ê hiah sio thé-thiap, saⁿ pang-chān lâi chò-hóe chòe khang-khòe.” “Sui-bóng sī án-ni, mā tio̍h kā i mn̄g khòaⁿ leh, chun-tiōng kiáⁿ pún-lâng ê ì-kiàn.” Tùi án-ni chiū thau kiò kiáⁿ Chhiu-kùi-ah lâi mn̄g. 「今伊家己甘願去問道理,koh hō͘你kā伊講到 hiah明lah,án-ni m̄ to好lah,m̄ 啥?」「猶未--leh,老-ê ,緊紡無好紗,緊嫁無好ta家」,你是m̄-bat聽著是無?你干單la̍k-la̍k-choah。你m̄著koh問咱查某子看伊beh 無?」「A̍i̍h-iò,你誠直o͘,老è,你也無看兩個hiah有話講,同出同入, 兩個hiah 相體貼相幫贊來做伙做工課。」「雖罔是án-ni,mā著kā伊問看leh,尊重子本人 ê 意見。」 tùi án-ni 就偷叫子秋桂仔來問。
回上一頁    終戰後,   1960年,   小說