首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,19個語句,527個語詞,800個音節
Koan-hē pe̍h-ōe-jī būn-tê só͘ kám 關係白話字問題所感
Hûn-liông 雲隆
Kàu-hōe Kong-pò, tī 1960 nî 5 goe̍h hō ū pò Chóng-kàu-sū ê pò-kò, “Chhiáⁿ an-sim” ê lōe-iông, kóng chèng-hú ū chún lán koh kè-sio̍k ēng pe̍h-ōe-jī ê sū, tâng-sî iā ū Chiā Keng Sian-siⁿ teh lūn-khí “Siáⁿ-sū kìm-chí lán ēng pe̍h-ōe-jī” ê ho͘-io̍k; chit nn̄g-hāng sū-si̍t ê chêng-hêng lâi tùi-chiò, sī chin thang kiám-thó ê só͘-chāi, Tâi-oân Tiú-ló Kàu-hōe, nā kìm-iōng pe̍h-ōe-jī, chiū kàu-sè ê hoat-tián, sìn-gióng ê chìn-pō͘ put-chí ū būn-tê. 教會公報,tī 1960年5月號有報宗教師ê報告,〈請安心〉ê 內容,講政府有准咱koh繼續用白話字ê事,同時也有謝經先生 teh論起〈啥事禁止咱用白話字〉ê呼籲;這兩項事實ê情形來對照,是真thang檢討ê所在,台灣長老教會,若禁用白話字,就教勢ê發展,信仰ê進步不止有問題。
Kàu-sè, sìn-gióng kap pe̍h-ōe-jī ū sím-mi̍h kan-sia̍p? Kiám ū éng-hióng kàu án-ni mah? Lán khòaⁿ kòe-khì chiong-kīn 100 nî ê Tiúⁿ-ló kàu-hōe, Tâi-oân chong-kàu-sú hit ê kàu-sè, sìn-gióng kap ki-thaⁿ ê chìn-pō͘, lóng-sī tit-tio̍h pe̍h-ōe-jī ê kòng-hiàn chin tōa. Sui-jiân Ji̍t-pún thóng-tī 50 nî, khòaⁿ pe̍h-ōe-jī Sèng-keng kap khòaⁿ Ji̍t-bûn ê Sèng-keng ê tùi pí, sī thiⁿ chha tē; iā hiān-sî leh, iā sī án-ni, sui-jiân bô thóng-kè, lán siūⁿ ē chai; iā tì-ì teh tha̍k Sèng-keng ê, tōa to-sò͘ sī lāu lâng; chóng kóng ēng pe̍h-ōe-jī só͘ pôe-iúⁿ ê sìn-tô͘ sī choa̍t-tùi tāi to-sò͘, iû-kî sī chhân-chng tōa pō͘-hūn lóng bô tha̍k kok-bûn, lóng ēng pe̍h-ōe-jī teh chìn-pō͘ tī Ki-tok-kàu kàu-io̍k. 教勢、信仰kap白話字有甚mi̍h干涉?Kiám有影響到án-ni mah? 咱看過去將近100年ê 長老教會,台灣宗教史hit個教勢,信仰kap其他ê進步,攏是得著白話字ê貢獻真大。雖然日本統治台灣50年,看白話字聖經kap看日文ê聖經ê對比,是天差地;也現時--leh,也是án-ni,雖然無統計。咱想會知,也致意teh 讀聖經ê,大多數是老人;總講用白話字所培養ê 信徒是絕對大多數,尤其是田庄大部份攏無讀國文,攏用白話字teh進步tī基督教教育。
Pe̍h-ōe-jī chiàu só͘ tha̍k ê jī-bó lâi èng-iōng, piàn-hòa, chiū ē bêng-pe̍k lóng-chóng ê ì-sù, nā kok-bûn leh, bat jī iā tio̍h ē-hiāu kái-sek, sīm-chì ū sî tio̍h ì-e̍k (意譯) chiah ē bêng-pe̍k; pe̍h-ōe-jī ēng pē-bó-ōe siá ê, chin chhián-bêng, ē-hiāu kóng, chiū ē-hiáu tha̍k, iā ē-hiáu siá chin chū-jiân, chin lī-piān. 白話字照所讀ê字母來應用、變化,就會明白,攏總ê意思,若國文--leh,bat字也著會曉解釋,甚至有時著意譯才會明白;白話字用父母話寫--ê,真淺明,會曉講就會曉讀,也會曉寫真自然,真利便。
Taⁿ chèng-hú chún lán kè-sio̍k ēng pe̍h-ōe-jī, m̄-kú lán ka-kī ū hoat-seng mâu-tún ê siau-sit. Góa thiaⁿ kóng Chú-ji̍t-o̍h hāu-tiúⁿ hōe-gī, ū koat-tēng beh chiong Kok-bûn chò Chú-ji̍t-o̍h kàu-io̍k ê bûn-jī, bô beh kà pe̍h-ōe-jī. Tī Tâi-lâm ê kàu-hōe ū chit kiāⁿ sū, āu-lâi kàu-oân ê kiông-tiau, chiah-koh kè-sio̍k kà pe̍h-ōe-jī. Tī Tâi-lâm to ū án-ni lè, siong-sìn pa̍t ūi kiám bô chit ê sū mah? Siáⁿ-sū Chú-ji̍t-o̍h hāu-tiúⁿ hōe-gī beh chiong Kok-bûn chò Ki-tok-kàu kàu-io̍k ê bûn-jī? Kok-lâng kiám m̄-sī tùi pe̍h-ōe-jī lâi tha̍k Sèng-keng khah khoài, khah bêng-pe̍k. Nā siāng sî-chūn ha̍k-si̍p pe̍h-ōe-jī kap ha̍k-si̍p Kok-bûn kàu ē hiáu tha̍k Sèng-keng lâi tùi-pí, tah-lo̍h chi̍t pêng khah Khoài. Pe̍h-ōe-jī sī kúi lé-pài chiū ē, nā ēng Kok-bûn kiám-chhái tio̍h jōa kú, oh-tit àn-sǹg; in-ūi Kok-bûn jī chē, kái-sek hok-cha̍p, che sī chèng-lâng só͘ chai. Chiàu Chiā Keng Sian-siⁿ ê ín-lē, ū sî siông-siông tha̍k bē chheng-chhó, hō͘ lâng thiaⁿ bē bêng, che sī sū-si̍t, góa bián koh thê-khí. Nā ēng pe̍h-ōe-jī chò ki-chhó͘, chiū ì-sù ē khah bêng, chiū im iā khah chiàⁿ; m̄-nā án-ni, góa só͘ chai ê si̍t-lē, bô ji̍p ha̍k-hāu ê lāu-lâng, tùi ha̍k-si̍p pe̍h-ōe-jī ē tha̍k Kok-bûn, iā ē siá phoe, tùi pe̍h-ōe-jī to̍k-ha̍k khì ha̍k-si̍p Kok-bûn kàu ē chò thoân-tō-su iā kúi-nā lâng. Nā siat-sú m̄-sī ū pe̍h-ōe-jī ê ki-chhó͘, chiū bô chit hō ki-hōe. Tī lán Tâi-oân, chong-kàu-siōng ê khan-bu̍t (cha̍p-chì á-sī chheh) chin chió, kai-chài kīn-nî ū Oa̍h-miā bí-niû, Ka-têng ê pêng-iú, Lú Soan-tō-hōe-chì, chāi-lâi ê Kong-pò, lóng ēng pe̍h-ōe-jī, chiah ē thang phó͘-ki̍p, chiah ē thang ka-kiông pôe-iúⁿ kiān-choân ê sìn-gióng, hō͘ kàu-sè chìn-tián. Pe̍h-ōe-jī ê kòng-hiàn m̄-sī sió-khóa, chhú-āu kàu-hōe kàu-io̍k eng-kai ài ka-kiông kà pe̍h-ōe-jī sī chòe iàu-kín ê būn-tê. 今政府准咱繼續用白話字,m̄-kú咱家己有發生矛盾ê消息。我聽講主日學校長會議,有決定 beh將國文做主日學教育ê文學,無beh教白話字。Tī 台南ê教會有這件事,後來教員ê 強調才koh繼續教白話字。Tī 台南都有án-ni-- lè,相信別位kiám無這個事--mah?啥事主日學校長會議beh將國文做基督教教育ê文字?各人kiám m̄是tùi白話字讀聖經較快,較明白。若siāng 時陣學習白話字 kap學習國文到會讀聖經來對比,tah落一爿較快。白話字是幾禮拜就會,若用國文kiám-chhái著偌久,oh-tit按算;因為國文字濟,解釋複雜,che是眾人所知。照謝經生先生 ê引例,有時常常讀bē 清楚,hō͘人聽bē明,che 是事實,我免koh提起。若用白話字做基礎,就意思較明,就音也較正;m̄-nā án-ni,我所知ê實例,無入學校ê老人,tùi學習白話字會讀國文,也會寫批,tùi 白話字獨學去學習國文到會曉做傳道師也幾若人。若設使 m̄是有白話字基礎,就無這號機會。Tī咱台灣,宗教像ê 刊物 (雜誌抑是冊) 真少,佳哉近年有活命米糧,家庭ê朋友,女宣道會誌,在來ê公報,攏用白話字,才會thang普及,才會thang加強培養健全ê信仰, hō͘教世進展。白話字ê貢獻 m̄是小可,此後教會教育應ài 加強教白話字是最要緊ê問題。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 858 hō, 1960 nî 6 goe̍h) (台灣教會公報第858號,1960年6月)
回上一頁    終戰後,   1960年,   散文