首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,32個語句,421個語詞,597個音節
Lūn kiù Siàu-liân lâng 論救少年人
San Bo̍k-su 山牧師
Hiah-kú ū kúi-nā lâng tì-ì siūⁿ cháiⁿ iūⁿ thang kiù siàu-liân lâng bián-tit phiâu, tó͘, a-phiàn, hì, kap lóng-chóng su-io̍k. Kū nî kî-tó-hōe hit lé-pài iā ū siūⁿ. Kin nî khah siông-sè siūⁿ. Kin nî phah-sǹg thang o̍h Se-kok hoat, lâi kiàn-tì Kiù siàu-liân ê Hōe. Kai-chài, ū Lô Bo̍k-su tùi Tāi-Eng kok lâi, pâi-lia̍t Se-kok ê siau-sit. Ē-mn̂g Tiong-gōe ê Bo̍k-su kúi-nā lâng chū-chi̍p, tāi-seng siūⁿ chiah-ê tāi-chì, lio̍h-á phah phe-bô͘ thang hō͘ lâng siūⁿ. Āu-lâi, kàu chiaⁿ ge̍h 23 ji̍t, chiū chū-chi̍p tī Kó͘-lōng-sū, tī San Ngá-kok ê chhù, lâi kau-pôe, gī- lūn tāi-chì. Hiah久有幾若人致意想怎樣thang救少年人免tit嫖、賭、鴉片、戲kap攏總私慾。舊年祈禱會hit禮拜也有想。今年較詳細想。今年扑算thang學西國法,來建置救少年ê會。佳哉,有羅牧師對大英國來,排列西國ê消息。廈門中外ê牧師幾若人聚集,代先想chiah-ê 代誌,略仔扑胚模thang hō͘ 人想。後--來,到正月23日,就聚集tī 鼓浪嶼,tī 山雅各ê厝,來交陪,議論代誌。
Chū-chi̍p ê lâng, ū pún-tōe siàu-liân lâng, chōe-chōe. Lāu lâng iā ū. Koh, ū gōa-kok lâng, chiū-sī bo̍k-su, kap i ê chhin lâng, pêng-iú. Pún-tōe lâng ū 80. Gōa-kok lâng 18. Tāi-ke tāi-seng chia̍h tê. Āu-lâi tâng sim chū-chi̍p ū kî-tó, iā ū gîm-si, iā tôaⁿ-khîm, chok ga̍k. Tāi-ke lóng hoaⁿ-hí. Āu-lâi, ū lâng piān-lūn siat Kiù siàu-liân lâng ê Hōe. Khí-thâu, ì-sù bē lóng bêng, thèng-hāu tāi-ke saⁿ- kap kóng siông-sè, chiah ū siū kám-tōng. Ū 39 ê siàu-liân lâng chiah khí--lâi, kóng i ài ji̍p chit hō ê hōe. In ê miâ chiū liâm-piⁿ kì tī phō͘--n̍i̍h. Koh 35 hè í-chiūⁿ, iā ū 10 lâng iā ji̍p. Chit hō lâng chiū-sī ū miâ bô koân, put-kò tàu pang-chān, in-ūi tē-it iàu-kín, chiū-sī siàu-liân lâng tio̍h ka-kī tam-tng i ê tāi-chì. Chú-lí chiū-sī Lô Bo̍k-su; Kì-sū nn̄g-ê, Táng-sū la̍k ê. Chiah-ê tng-chit lóng sī ta̍k kàu-hōe ū miâ-siaⁿ ê lâng. Lūn chū-chi̍p ê sî, khí-thâu m̄-káⁿ siat siuⁿ chōe pái, só͘-í chí-ū chhiat-iàu kóng nn̄g pái, chiū-sī lé-pài-ji̍t chi̍t pái, lâi káng-kiù lêng-hûn ê tāi-chì; êng ji̍t chi̍t pái, lâi káng-kiù lóng-chóng iú-ek ê tāi; put-kò m̄-thang kha̍p--tio̍h kàu- hōe ê lé-pài, in-ūi ì-sù m̄-sī beh hāi kàu- hōe, sī beh ke-thiⁿ lī-ek; chiū-sī siàu-liân lâng tio̍h tián i ê châi-tiāu saⁿ chiàu- kò͘ tek-hēng; koh hia̍p-le̍k kiù gōa-bīn lâng. 聚集ê人,有本地少年人濟濟,老人也有。Koh有外國人,就是牧師,kap伊ê 親人、朋友。本地人有80。外國人18。逐家代先食茶。後--來同心聚集有祈禱,也有吟詩,也彈琴,奏樂。逐家攏歡喜。後--來,有人辯論設救少年人ê會。起頭,意思bē攏明,聽候逐家相kap講詳細,才有受感動。有39個少年人才起--來,講伊愛入這號ê會。In ê名就liâm-piⁿ 記tī 簿--n̍i̍h。Koh 35歲以上,也有 10人也入。這號人就是有名無權,不過鬥幫贊,因為第一要緊,就是少年人著家己擔當伊ê 代誌。主理就是羅牧師;記事兩個,董事6個。Chiah ê當職攏是逐教會有名聲ê人。論聚集ê時,起頭 m̄ 敢設傷濟擺,所以只有切要講兩擺,就是禮拜日一擺,來講究靈魂ê代誌;閒日一擺,來講究攏總有益ê事;不過 m̄ thang kha̍p--著教會ê禮拜,因為意思 m̄ 是beh害教會,是beh加添利益;就是少年人著展伊ê 才調相照顧德行;koh協力救外面人。
To̍k-to̍k ta̍k ji̍t e-hng-sî lâng nā ū êng thang kàu tī chū-chi̍p ê só͘-chāi khòaⁿ chheh, á-sī sin-bûn-chóa. Chū-chi̍p ê só͘-chāi phah-sǹg tī Thài-san ê lâu-téng, bián-tit kiáu-jiáu. Ū lâng ín $50 thang bóe ke-si. Lūn āu-lâi ê só͘-hùi siàu-liân kóng, bô oh. 獨獨逐日e昏時人若有閒thang到tī 聚集ê所在看冊,抑是新聞紙。聚集ê所在扑算tī 泰山ê樓頂,免得攪擾。有人允$50 thang買ke-si。論後來ê所費少年講,無oh。
Lūn sím-mi̍h lâng thang ji̍p hōe, bô beh kóng i chêng ê tāi, to̍k-to̍k iàu-kín chit-tia̍p tio̍h li̍p-chì chòe chèng-keng ê lâng. Lâng bōe thang phah-sǹg ōe sûi- piān thiàu-ji̍p, thiàu-chhut. Tek-khak tio̍h chai koan-hē. Kàu-sî beh siat-hoat chit-ê tāi-chì kàu chim-chiok, chiū-sī lâng beh ji̍p, tio̍h hōe-lāi ê lâng pó-kú. 論甚mi̍h人thang入會,無beh講伊前ê事,獨獨要緊這tia̍p著立志做正經ê人。人bōe thang扑算會隨便跳入,跳出。的確著知關係。到時beh設法這個代誌到斟酌,就是人beh入,著會內ê人保舉。
(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 33 tiuⁿ, 1888 nî 4 ge̍h) (台灣府城教會報第33張,1888年4月)
回上一頁    清國時代,   1888年,   散文