首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有19個段落,56個語句,1273個語詞,1693個音節
Chú tháu-pàng góa 主tháu放我
Liông Siù-môe 龍秀梅
Chhin-ài ê Chú Iâ-so͘, kám-siā Lí hō͘ góa tit-tio̍h Lí só͘ sù chòe khoài-lo̍k ê éng-seng. Chú ah! kòe-khì góa m̄ bat Lí, goán choân-ke só͘ chông-pài ê sī kúi-sîn, iáu-kú Lí lâi chín-kiù góa, kám-siā Lí! 親愛ê主耶穌,感謝你hō͘我得著你所賜最快樂ê永生。主ah!過去我m̄ bat你,阮全家所崇拜ê是鬼神,iáu-kú你來拯救我,感謝你!
Khai-sí phòa-pīⁿ. 開始破病
Kū-nî 11 ge̍h 31 ji̍t góa phòa-pīⁿ, hit sî tú-hó teh liû-hêng kám-mō͘, góa chiū siūⁿ tāi-khài iā-sī kám-mō͘, bô sím-mi̍h iàu-kín. Chóng-sī keng-kòe kúi-ji̍t pa̍t-lâng ê kám-mō͘ lóng í-keng hó, nā-sī góa ê pīⁿ ná giâm-tiōng, sòa peh bōe khí-lâi, sui-jiân ū chhiáⁿ 3, 4 ê i-seng khòaⁿ, iā lóng bô hāu, pē-bó kap góa ê bī-hun-hu chin tio̍h-kip, chiū sàng góa ji̍p Phêⁿ-ô͘ pīⁿ-īⁿ, īⁿ-tiúⁿ kóng sī koaⁿ-chéng chù-siā chiū ōe hó, gó a chiū ji̍p-īⁿ chi̍t lé-pài kú, chóng-sī pīⁿ-sè iā bô khah hó. Hit sî kū-le̍k kòe-nî teh beh kàu, in-ūi m̄ ài tiàm pīⁿ-īⁿ kòe-nî chiū chhut-īⁿ, chhut-īⁿ 4, 5 ji̍t āu, pīⁿ hut-jiân siong-tiōng, só͘ chia̍h ê mi̍h lóng thò͘ chhut-lâi, koh kòe 1,2 ji̍t liân tê iā bōe lim, án-ni kè-sio̍k 2 lé-pài kú. Chò pē-bó ê khòaⁿ-tio̍h góa án-ni, chin m̄ kòe-sim chiū chhiáⁿ hàn-i lâi khòaⁿ, i-seng chha-put-to chi̍t-tiám cheng lâi khòaⁿ chi̍t-pái, chòe hó ê pān-hoat, i-seng lóng ēng kòe, chóng-sī pīⁿ chí ū ná siong-tiōng. Ko͘-put-chiong chiū koh khì ji̍p-īⁿ. 舊年11月31日我破病,hit時tú好teh流行感冒,我就想大概也是感冒,無甚mi̍h要緊。總是經過幾日別人 ê感冒攏已經好,但是我 ê病那嚴重,續peh bōe起來,雖然有請3、4個醫生看,也攏無效,父母kap我ê未婚夫真著急,就送我入澎湖病院,院長講是koaⁿ-chéng,注射就會好,我就入院一禮拜久,總是病勢也無較好。Hit時舊曆過年teh beh到,因為m̄ ài tiàm 病院過年就出院,出院4、5日後,病忽然siong重,所食ê 物攏吐出來,koh過1、2日連茶也lim,án-ni繼續2禮拜久。做父母ê看著我án-ni,真m̄過心就請漢醫來看,醫生差不多一點鐘來看一擺,最好ê辦法,醫生攏應過,總是病只有那siong重。姑不chiong就koh入院。
Mô͘-kúi beh thó-chia̍h: 魔鬼 beh 討食
Hit sî góa lóng m̄-chai lâng, īⁿ-tiúⁿ kā góa kiám-cha giām bô pīⁿ, kóng góa kiám-chhái sī cheng-sîn-pīⁿ. Góa ê lāu-bó kóng sī Mô͘-kúi beh lâi thó chîⁿ,thó mi̍h chia̍h, i chiū khai-sí tōa pài-pài, i khì chhiáⁿ chi̍t ê hu̍t-koaⁿ lâi khòaⁿ, hit ê lâng chiū chiong Mô͘-kúi só͘ chù-būn ê mi̍h kā góa ê lāu-bó kóng. Khó-lîn ê lau-bó, i ūi-tio̍h ài hō͘ góa kóaⁿ-kín hó, tùi chá kàu àm chiū chú chhe-chhau, pān chiú-chhài beh hō͘ Mô͘-kúi chia̍h. Khí-thâu i teh chòe chiah ê sū góa lóng m̄-chai, kàu chi̍t-ē-po͘ chiah thiaⁿ-tio̍h chi̍t ê lāu a-pô teh kā góa ê lāu-bó kóng, Mô͘-kúi só͘ ēng ê mi̍h-kiāⁿ tio̍h chún-pī chin chōe, m̄-thang kiám chió. Góa thiaⁿ-tio̍h chiah ê sū, siūⁿ beh khui-chhùi kóng, m̄-bián khì pài, chóng-sī chhùi khui bōe khí-lâi, chí ū ēng ba̍k-chiu gîn hit ê lâng. Hit 時我攏m̄知人,院長kā我檢查驗無病,講我kiám-chhái是精神病。我ê老母講是魔鬼beh來討錢,討物食,伊就開始大拜拜,伊去請一個佛koaⁿ 來看,hit ê 人就將魔鬼所注文ê物kā我ê老母講。可憐ê老母,伊為著ài hō͘我趕緊好,tùi早到暗就煮chhe-chhau,辦酒菜 beh hō͘魔鬼食。起頭伊teh做chiah ê事我攏m̄知,到一e晡才聽著一個老阿婆teh kā我ê老母講:「魔鬼所用物件著準備真濟,m̄-thang減少。」 我聽著chiah ê事,想beh開嘴講:「m̄免去拜,總是嘴開bōe起來,只有用目珠gîn hit ê人。」
Hu̍t-koaⁿ bōe ōe i góa: 佛koaⁿ bōe會醫我
Kòe 2 ji̍t, īⁿ-tiúⁿ lâi khòaⁿ góa, góa ê lāu-bó ēng thî-khàu ê siaⁿ kiû i ēng hó-io̍h kā góa chù-siā. Īⁿ-tiúⁿ iô-thâu kóng, “Lí chit ê gín-ná sī m̄-sī ū siū chhì-kek.” Chóng-sī nā bat góa ê lâng, chiū chai-iáⁿ góa sī chi̍t ê chin khoài-lo̍k thian-chin ê lâng, m̄-bat khòa-lū sím-mi̍h. Góa ê lāu-bó, ū i-seng chhiáⁿ kàu bô i-seng, góa ê pīⁿ lóng bô khah-hó. Āu-lâi bī-hun-hu khì in ê pō͘-tūi chhiáⁿ chi̍t ê hu̍t-kàu ê sian-siⁿ lâi khòaⁿ góa, i mn̄g góa sím-mi̍h miâ, mn̄g kúi nā pái, ti̍t-kàu góa khùn-khì, hit ê lâng khòaⁿ góa bô ìn, chiū chhut-la̍t siàn góa ê chhùi-phé N̄g-pái. Góa chiū háu chhut-lâi, in-ūi góa tùi sòe-hàn kàu tōa-hàn, thang kóng bô chò sím-mi̍h chhò-gō͘ lâi hō͘ pē-bó phah, hit ê lâng kóng góa sī bô chèng-siông, kā góa phah. 過2日,院長來看我,我ê老母用啼哭ê聲求伊用好藥kā我注射。院長搖頭講:「你這個囡仔是m̄是有受刺激?」總是若bat我ê人,就知影我是一個真快樂天真ê人,m̄-bat掛慮甚mi̍h。我ê老母,有醫生請到無醫生,我ê病攏無較好。後來未婚夫去in ê部隊請一個佛教 ê先生來看我,伊問我甚mi̍h名,問幾若擺,致到我睏去,hit ê人看我無應,就出力搧我ê chhùi-phé兩擺。我就哮出來,因為我tùi細漢到大漢,thang講無做甚mi̍h錯誤來hō͘父母扑,hit ê人講我是無正常,kā 我扑。
I-seng bōe ōe i-tī góa: 醫生bōe會醫治我
Keh 3 ji̍t īⁿ-tiúⁿ kiò góa chhut-īⁿ, in-ūi īⁿ-lāi bô i-seng ōe-thang i góa ê pīⁿ, sī ke liáu chîⁿ nā-tiāⁿ, koh īⁿ-tiúⁿ beh khì Tâi-oân khui-hōe, só͘-í 3 ge̍h 6ji̍t góa chiū chhut-īⁿ. Chhut-īⁿ liáu pīⁿ ná giâm-tiōng, pē-bó kap bī-hun-hu kò͘ góa kui-mî bô thang khùn. In chiū koh khì chhiáⁿ hit ê kā góa siàn chhùi-phé ê hu̍t-kàu sian-siⁿ, i bēng-lēng góa ê lāu-bó bé n̂g-chóa, hiuⁿ, koh ōe hû tah tī tang-pêng sai-pêng ê thang-á kap thian-hoa-pán, i tah liáu chiū siūⁿ beh tńg--khì, āu-lâi koh lâi mn̄g góa ū khah hó bô, in-ūi góa ê pīⁿ ū-sî hó-hó, nā hoat-choh chiū kan-khó͘, hit sî góa tú-hó hó-hó, i chiū chin hoaⁿ-hí, lia̍h chò sī i ki-su̍t ko-bêng, góa ê lāu-bó chiū pān chiú-chhài beh chhiáⁿ i, chóng-sī i iáu-bōe khai-sí chia̍h ê sî, góa ê pīⁿ koh hoat-choh, i chin pháiⁿ-sè ê khoán chiū bô chia̍h tńg-khì. 隔3日院長叫我出院,因為院內無醫生會thang醫我ê病,是加了錢nā-tiāⁿ,koh院長beh去台灣開會,所以3月6日我就出院。出院了病那嚴重,父母kap未婚夫顧我幾暝無thang睏。In就koh去請hit ê kā 我搧chhùi-phé ê 佛教先生,伊命令我ê老母買黃紙、香,koh畫符tah tī 東爿西爿ê窗仔kap天花板,伊tah了就想beh轉去,後來koh來問我有較好無,因為我ê 病有時好好,nā發作就艱苦,hit時我tú好好好,伊就真歡喜,掠做是伊技術高明,我ê老母就辦酒菜beh請伊,總是伊iáu-bōe開始食ê 時,我ê病koh發作,伊真歹勢ê款就無食轉去。
Sè-kan bô lâng ōe i góa: 世間無人會醫我
Āu-lâi góa ê lāu-bó koh khì chhiáⁿ chi̍t ê Phêⁿ-ô͘ chòe chhut-miâ ê hu̍t-koaⁿ lâi khòaⁿ góa. Hit ê lâng ōe hû ōe liáu, chiū chiong hit tiuⁿ n̂g chóa chú pòaⁿ-óaⁿ chúi kiò góa lim chi̍t-chhùi. Góa chiàu i ê ōe lim, chóng-sī i tńg-khì, góa chiū thò͘ chhut-lâi, góa ê pīⁿ iû-goân kāng-khoán. 後來我ê老母koh去請一個澎湖最出名佛koaⁿ來看我。Hit ê人會 符畫了,就將hit張黃紙煮半碗水叫我lim一嘴。我照伊ê會lim,總是伊轉去,我就吐出來,我ê病猶原共款。
Góa ê lāu-bó koh thiaⁿ-tio̍h ū chi̍t ê choan-bûn kóaⁿ-kúi ê, chiū khì chhiáⁿ lâi. I lâi peh chiūⁿ góa ê bîn-chhn̂g, lia̍h góa ê chhiú, chhut-la̍t chhi̍h8 góae tōa-thâu-bú, góa ai thiàⁿ, i iáu-kú it-ti̍t chhi̍h, i mn̄g góa ê miâ, góa kā i kóng, i kóng “m̄-tio̍h”, chiū gia̍h chiam chha̍k góa ê chhiú kàu lâu hui̍h-si. Góa it-ti̍t hoah kiù-lâng, chóng-sī góa ê pē-bó, bī-hun-hu khiā tī piⁿ-a iā lóng m̄-káⁿ lâi kiù góa, góa chí ū khòaⁿ thian-hoa-pán it-ti̍t lâu ba̍k-sái. Koh tia̍p-á-kú góa chha-put-to m̄-chai lâng là! 我ê老母koh聽著有一個專門趕鬼ê,就去請來。伊來peh上我ê眠床,掠我ê手,出力chhi̍h8我ê大thâu-bú,我哀疼,伊iáu-kú一直chhi̍h,伊問我ê名,我kā伊講,伊講:「m̄著」,就gia̍h chiam chha̍k我 ê手到流血死。我一直喝救人,總是我ê父母,未婚夫企tī邊仔也攏m̄-káⁿ來救我,我只有看天花板一直來目屎。Koh tia̍p-á-kú我差不多m̄知人là!
Chí ū Iâ-so͘ ōe kiù góa: 只有耶穌會救我
Keh-ji̍t góa ê lāu-bó khì bé chhài ê sî, ū lâng lâi thè góa kî-tó, góa chhin-chhiūⁿ teh chò-bāng. Góa ê lāu-bó tńg-lâi ê sî, góa koh put-ti put-kak tiong ōe hiáu kā i kóng, An-tong chiàu-siōng-koán ê a-pô lâi kiò góa khì sìn Iâ-so͘. Góa ê lāu-bó mn̄g góa beh sìn bô, góa tìm-thâu, i chiū kóaⁿ-kín khì chhiáⁿ kúi-ūi Ki-tok-tô͘ lâi thè góa kî-tó. 隔日我ê老母去買菜ê時,有人來替我祈禱,我親像teh做甍。我ê老母轉來ê時,我koh不知不覺中會曉kā伊講,An-tong 照相館ê阿婆叫我去信耶穌。我ê老母問我beh信無,我tìm頭,伊就趕緊去請幾位基督徒來替我祈禱。
3 ge̍h 11 ji̍t, siōng-ngó͘ 10 tiám-cheng chó-iū, góa hoat-hiān ū chi̍t-ūi lāu-lâng khiāⁿ tī goán chhù ê hāng-á-kháu, i choân-sin chhēng pe̍h-saⁿ, thâu-mn̂g hui-siông súi, chhiú-n̍i̍h koh ū the̍h sím-mi̍h, góa khòaⁿ bô chheng-chhó, i ê ba̍k-chiu it-ti̍t khòaⁿ góa kóng: “Khó-lîn ah! Khó-lîn ah!” I gia̍h-thâu khòaⁿ goán ê mn̂g-téng tah chi̍t-tiuⁿ Mô͘-kúi ê tô͘, i iô-thâu, i ê ì-sù chiū-sī kóng mn̂g-téng ê hû nā thiah khí-lâi, i chiū kín-lâi, bô thiah khí-lâi, i chiū m̄ ài ji̍p-lâi, āu-lâi i chiū kiâⁿ khì là! 3月11 日,上午10點鐘左右,我發現有一位老人企khiā tī 阮厝ê巷仔口,伊全身穿白衫,頭毛非常súi,手n̍i̍h koh有提甚mi̍h,我看無清楚,伊ê目珠一直看我講:「可憐ah!可憐ah!」 伊gia̍h頭看阮ê門頂貼一張魔鬼ê圖,伊搖頭,伊ê意思就是講門頂ê符nā拆起來,伊就緊來,無拆起來,伊就m̄ ài入來,後來伊就行去là!
Lāu-lâng chhōa góa khòaⁿ thian-tông: 老人chhōa我看天堂
Keh-ji̍t sī 3 ge̍h 12 ji̍t, lāu-lâng koh lâi, mn̂g-téng ê hû í-keng thiah khí-lâi, lāu-lâng chiū lâi chē tī góa sin-piⁿ. I kóng, I beh lâi kiù góa, i beh ēng sin-saⁿ hō͘ góa chhēng, beh chhōa góa khì thian-tông kìⁿ tōa-koaⁿ. I koh kóng hó-lâng chiūⁿ Thian-tông, phái-lâng lo̍h Tē-ge̍k. Góa kā i kóng góa ū chōe bōe-thang khì, i kóng “Bô”, góa koh kóng, Chiūⁿ thian-tông hia ōe lo̍h tôa-hō͘, i kóng, Bōe. Chi̍t-ē-á, góa chhíⁿ khí-lâi, góa í-keng khì thian-tông tńg-lâi, tī hia ū chin chōe chhiū-ba̍k, ū chhù, chhù-chêng ū chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná khùn tī chháu-po͘ téng, chhù-chêng koh ū 3 chiah iûⁿ; chi̍t-chiah teh chia̍h chháu, chi̍t-chiah tó tī chháu-po͘, chi̍t-chiah teh cháu. Lāu-lâng koh kā góa kóng góa ê pīⁿ m̄ eng-kai ji̍p-īⁿ 2 pái, koh kiò góa pīⁿ hó, tio̍h soan-thoân hō͘ lâng thiaⁿ, kiò góa khì pài-tn̂g tio̍h chē tī chòe thâu-chêng ê í-á, nā ū pháiⁿ-lâng beh khòaⁿ góa, lóng m̄-thang kā i khòaⁿ. Hit-ji̍t hit-ūi lāu-lâng kui-ji̍t lóng tī góa ê sin-piⁿ. 隔日是3月12日,老人koh來,門頂ê符已經拆起來,老人就來坐tī我身邊。伊講:「伊beh來救我,我beh用新衫hō͘我穿,beh chhōa 我去天堂見大官。」伊koh講好人上天堂,歹人落地獄。我kā伊講我有罪bōe-thang去,伊講:「無」,我koh講:「上天堂hia會落大雨。」伊講:「Bōe。」一下仔,我醒起來,我已經去天堂轉來,tī hia有真濟樹木,有厝,厝前有一個查某囡仔睏tī草埔頂,厝前koh有3集羊;一集teh食草,一隻倒tī草埔,一隻teh走。老人koh kā我講我ê病m̄ 應該入院2擺,koh我病好,著宣傳hō͘人聽,叫我去拜堂著坐tī最頭前ê椅仔,若有歹人beh看我,攏m̄-thang kā伊看。Hit日老人歸日攏tī我ê身邊。
Í-āu ū chin chōe Ki-tok-tô͘ lâi thè góa kî-tó, gîm-si, góa ê sin-thé chiū chiām-chiām ho̍k-goân, chóng-sī chi̍t-lé-pài āu, Mô͘-kúi chòe-āu chi̍t-pái koh-lâi, góa ū khòaⁿ tio̍h i khiā tī góa ê chím-thâu-piⁿ, thâu-mn̂g o͘-o͘, chhēng chhíⁿ-sek ê saⁿ, ba̍k-chiu chin tōa-lúi. Góa kóaⁿ-kín kā lāu-bó kóng, i chiū kín khì chhiáⁿ lâng lâi kî-tó, keng-kòe pek-chhiat ê kî-tó, Mô͘-kúi chiah lī-khui khì. Tùi hit-ji̍t góa ê sin-thé chiah bān-bān ho̍k-goân, kám-siā Chú tháu-pàng góa thoat-lī Mô͘-kúi ê khó͘-chhó͘. Góa beh hó-táⁿ tī lâng ê bīn-chêng kiàn-chèng, góa beh hoaⁿ-hí chò I ê kang. Goān Chú chiok-hok chit-phiⁿ kiàn-chèng, hō͘ tha̍k ê lâng, siá ê lâng lóng pîⁿ-pîⁿ tit Chú ê pêng-an. A-men. 以後有真濟基督來替我祈禱,吟詩,我ê身體就漸漸復原,總是一禮拜後,魔鬼最後一擺koh來,我有看著伊企tī我ê枕頭邊,頭毛烏烏,穿chhíⁿ色ê衫,目珠真大蕊。我趕緊kā老母講,伊就緊去請人來祈禱,經過迫切 ê祈禱,魔鬼才離開去。Tùi hit日我ê身體才慢慢復原,感謝主tháu放我脫離魔鬼ê苦楚。我beh好膽tī人ê面前見証,我beh歡喜做伊ê工。願主祝福這篇見証,hō͘讀ê人。寫ê人攏平平得主ê 平安。阿們。
(Oa̍h-miā ê Bí-niû tē 67 kî, 1959 nî 11 ge̍h) (活命ê米糧第67期,1959年11月)
回上一頁    終戰後,   1959年,   散文