Chú Iâ-so͘ ê Ho͘-siaⁿ | 主耶穌 ê 呼聲 |
---|---|
Chiu Thian-lâi | 周天來 |
K. Nagasaka chok | K. Nagasaka作 |
1. It-ti̍t kiaⁿ--khì, it-ti̍t kiâⁿ--khì, Chí-ū khòng-iá, soa-po͘; Sì-bīn khòaⁿ bô lō͘ ê só͘-chāi, Ka-kī chi̍t-lâng bê-lō; Góa ū thiaⁿ-kìⁿ, chin sòe ê siaⁿ, Tī sin-piⁿ ná kūn-óa; Tio̍h-bôa ià-siān, góa ê pêng-iú, Lí tio̍h lâi chiū-kūn góa. |
1. 一直行--去,一直行--去, 只有曠野,沙埔; 四面看無路ê所在, 家己一人迷路; 我有聽見,真細ê聲, Tī身邊那近倚; 著磨厭siān,我ê朋友, 你著來就近我。 |
2. Chin-chiàⁿ iām-jia̍t khòng-iá, soa-po͘, Thǹg chhiah-kha, chin thàng-thiàⁿ; Góa chin chhùi-ta tī chit sî-chūn, Í-keng beh bô sìⁿ-miāⁿ; Góa ū thiaⁿ-kìⁿ un-jiû siaⁿ-seh, Chin hó-thiaⁿ ê siaⁿ-im; Oa̍h-miā chúi-goân, sī chāi tī góa, Lí tio̍h kín-kín lâi lim. |
2. 真正炎熱曠野,沙埔, 褪赤腳,真疼痛; 我真嘴礁tī 這時陣, 已經beh無生命; 我有聽見溫柔聲說, 真好聽ê聲音; 活命水源,是在tī 我, 你著緊緊來lim。 |
3. Siūⁿ beh tńg-khì, chóng-sī bô chhù, Ià-siān bô la̍t, sit-chì; Bô só͘ ǹg-bāng, góa ê chi̍t-sin, Chí-ū kiû sí jî-í; Góa ū thiaⁿ-kíⁿ ū la̍t ê siaⁿ, Chin an-ún koh chū-chāi; Thiⁿ-pē Siōng-tè, chì hó ê ke, Lí tio̍h kín kín tńg-lâi. A-men. |
3. 想beh轉去,總是無厝, 厭siān無力、失志; 無所向望,我ê一身, 只有求死而已; 我有聽見有力ê聲, 真安穩koh自在; 「天父上帝,至好ê家, 你著緊緊轉來。」 阿門。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò, Tē 844 kî, 1959 nî 4 goe̍h) | (台灣教會公報第844期,1959年4月) |