首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有37個段落,112個語句,1858個語詞,2629個音節
Kim-kù Ê Kò͘-sū_12 金句Ê故事_12
Bô chù-bêng 無註明
Kim-kù Ê Kò͘-sū
1959 12 Ge̍h
金句Ê故事
1959 12月
12 Ge̍h 6 Ji̍t 12月6日
Kim-kù: Só͘-í tio̍h saⁿ chiap-la̍p, chhin-chhiūⁿ Ki-tok ū chiap-la̍p lín. (Lô-má 15:7) 金句:所以tio̍h saⁿ接納,親像基督有接納lín。(羅馬15:7)
Tī 40 nî-chêng, ū chi̍t ê chheng-liân lâng, miâ Ka-sìn, i sī chi̍t ê chin láu-si̍t ê chheng-liân. Ū chi̍t-pái khiâ-chhia tùi Hoa-liân-káng beh kàu Tâi-tang ê só͘-chāi. Tī 40年前,有chi̍t ê青年人,名Ka-sìn,i是chi̍t ê真老實ê青年。有chi̍t-pái騎車對花蓮港beh到台東ê所在。
Hit-sî tú-tú sī chiaⁿ-ge̍h chin kôaⁿ ê sî-hāu, chheng-liân lâng chin ài ūn-tōng, koh hit ê sî-chūn hóe-chhia, á-sī khì-chhia bô chhin-chhiūⁿ chit-chūn chiah hoat-ta̍t; nā m̄-sī khiâ-chhia, chiū-sī kiâⁿ-lō͘. Chin khó-sioh Ka-sìn beh chhut-mn̂g ê sî, bô chim-chiok i ê chhia ū hó-sè á-bô, chiū chhut-hoat, Ka-sìn chin khoài-lo̍k, ná khiâ-chhia ná gîm-si. Hit時tú-tú是chiaⁿ月真kôaⁿ ê時候,青年人真愛運動,koh hit ê時陣火車,á是汽車無親像chit陣chiah發達;若m̄是騎車,就是行路。真可惜Ka-sìn beh出門ê時,無斟酌i ê車有好勢á無,就出發,Ka-sìn真快樂,ná騎車ná吟詩。
Ji̍t-thâu teh lo̍h-soaⁿ chin kín, ti̍t-ti̍t àm-khì; taⁿ í-keng bô khòaⁿ-kìⁿ lō͘, tī hia lóng sī soa-po͘, Ka-sìn chin tio̍h-kip, koh khòaⁿ-kìⁿ sì-ûi lóng bô chhù, iū-koh pak-tó͘ iā teh iau, iā chin kôaⁿ; chiū chhut-la̍t ta̍h-chhia, bô phah-sǹg só͘ teh khiâ ê chhia-lián sòa phòa-khang, bô hoat-tō͘ thang koh chìn-hêng. 日頭teh落山真緊,直直暗去;taⁿ已經無看見路,tī hia攏是沙埔,Ka-sìn真tio̍h急,koh看見四圍攏無厝,又koh腹肚也teh iau,也真kôaⁿ;就出力踏車,無phah算所teh騎ê車輪sòa破孔,無法度thang koh進行。
Tī hia teh kiaⁿ-hiâⁿ ê tiong-kan, hut-jiân tī soa-po͘ ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê só͘-chāi kng-kng ê khoán, Ka-sìn chiū chiong chhia bān-bān khan kàu hit só͘-chāi, kó-jiân ū chi̍t-keng chhù. I chiū kā phah-mn̂g, lāi-bīn ū chi̍t ê óa 60 hòe ê lāu-lâng lâi khui mn̂g, chi̍t-ē khui-khui chiū tōa-siaⁿ hoah kóng, Lí sī chha̍t beh lâi chhiúⁿ goán ê mi̍h, góa bô mi̍h thang hō͘ lí, kín-cháu, kín-cháu, nā m̄ cháu, (hit-sî a-peh tùi i ê la̍k-tē-á gia̍h chi̍t ki to chhut-lâi) kóng, góa beh lâi kap lí chhì khòaⁿ lè. Hit-sî Ka-sìn chin kiaⁿ kā i kóng, Lāu a-peh-á, góa m̄-sī chha̍t, góa sī chi̍t ê láu-si̍t lâng, in-ūi góa ê chhia ê chhiū-leng khì hō͘ phòa-khì, chhiáⁿ lí hō͘ góa kià chit-tâi chhia, koh hō͘ góa tiàm chia kòe chi̍t-àm, in-ūi chin kôaⁿ góa bîn-á chá-khí chiū beh chhut-mn̂g, chhiáⁿ lí tông-chêng góa lè; góa si̍t-chāi m̄-sī chha̍t-á. Lāu a-peh koh-khah tōa-siaⁿ kóng, Beh cháu lí tio̍h cháu, nā m̄ beh hō͘ lí sí. Tī hia teh驚惶ê中間,忽然tī沙埔有看見chi̍t ê所在光光ê款,Ka-sìn就將車慢慢牽到hit所在,果然有chi̍t間厝。I就kā phah門,內面有chi̍t ê óa 60歲ê老人來開門,chi̍t-ē開開就大聲hoah講,你是賊beh來搶goán ê mi̍h,我無mi̍h thang hō͘你,緊走,緊走,若m̄走,(hit時a伯對i ê la̍k袋á gia̍h chi̍t支刀出來)講,我beh來kap你刺看lè。Hit時Ka-sìn真驚kā i講,老a伯á,我m̄是賊,我是chi̍t ê老實人,因為我ê車ê樹奶去hō͘破去,請你hō͘我寄chit台車,koh hō͘我tiàm chia過chi̍t暗,因為真kôaⁿ我bîn-á早起就beh出門,請你同情我lè;我實在m̄是賊á。老a伯koh-khah大聲講,Beh走你tio̍h走,若m̄ beh hō͘你死。
Tī in lāi-bīn lāu a-ḿ teh khùn thiaⁿ-kìⁿ mn̂g-gōa sī cháiⁿ-iūⁿ, chiū khí-lâi, tú-tú hit-sî Ka-sìn beh lī-khui i ê chhù, lāu a-ḿ chhut-siaⁿ kiò, siàu-liân lâng lí bān chiah khì, chiū mn̄g khòaⁿ sī sím-mi̍h tāi-chì. Ka-sìn lóng láu-si̍t tùi thâu kàu-bóe kóng hō͘ i thiaⁿ. Lāu a-ḿ chin hoaⁿ-hí kóng, Chhiáⁿ lí ji̍p-lâi kòe-lō͘ lâng, góa tio̍h-ài hó-lé chiap-thāi lí. Tī in內面老a姆teh睏聽見門外是cháiⁿ樣,就起來,tú-tú hit時Ka-sìn beh離開i ê厝,老a姆出聲叫,少年人你慢chiah去,就問看是sím-mi̍h代誌。Ka-sìn攏老實對頭到尾講hō͘ i聽。老a姆真歡喜講,請你入來過路人,我tio̍h-ài好禮接待你。
Chóng-sī lāu a-peh tī piⁿ-á chin siū-khì, kóng, Ē-àm teh-beh tio̍h chha̍t-thau lah, lí chi̍t-kóa phòa-saⁿ-á-khò͘ m̄-kiaⁿ hō͘ i thau-the̍h khì. Ka-sìn kóng, Lāu a-peh góa to kā lí kóng liáu, góa m̄-sī chha̍t-á, góa sī chi̍t ê sìn Iâ-so͘ ê lâng, lāu a-peh thiaⁿ-tio̍h i sī sìn Iâ-so͘, chiū chin hoaⁿ-hí, nā-sī sìn Iâ-so͘ ê lâng chin hó, góa ū chi̍t-pái iû-goân m̄ tú-hó lō͘-chām, ū chi̍t ê sìn Iâ-so͘ ê lâng chin hó-lé chiap-la̍p góa. Taⁿ chin sit-lé, chhiáⁿ lí kín ji̍p-lâi, chiū kín chú chi̍t-kóa sio-môe hō͘ i chia̍h, hit-àm chhiáⁿ i tī hia kòe-mî. 總是老a伯tī邊á真受氣,講,Ē暗teh-beh tio̍h賊偷lah,你chi̍t-kóa破衫á褲m̄驚hō͘ i偷提去。Ka-sìn講,老a伯我都kā你講了,我m̄是賊á,我是chi̍t ê信耶穌ê人,老a伯聽tio̍h i是信耶穌,就真歡喜,若是信耶穌ê人真好,我有chi̍t-pái猶原m̄ tú好路站,有chi̍t ê信耶穌ê人真好禮接納我。Taⁿ真失禮,請你緊入來,就緊煮chi̍t-kóa燒糜hō͘ i食,hit暗請i tī hia過暝。
Taⁿ sió pêng-iú, Iâ-so͘ Ki-tok ū chiap-la̍p lán chò i ê pêng-iú, nā ū lâng ê tâng-phōaⁿ lâi chò lán ê Chú-ji̍t-o̍h ha̍k-seng, lán tio̍h hó-lé chiap-thāi i, m̄-thang kap i oan-ke, m̄-thang kóaⁿ i, tio̍h chhin-chhiat lâi ín-chhōa i, chiū Iâ-so͘ iā beh chiap-la̍p lán. Taⁿ小朋友,耶穌基督有接納lán做i ê朋友,若有人ê同伴來做lán ê主日學學生,lán tio̍h好禮接待i,m̄-thang kap i oan-ke,m̄-thang趕i,tio̍h親切來引chhōa i,就耶穌也beh接納lán。
(koh saⁿ-kap lâi liām kim-kù) (Âng Siok-kheng) (koh saⁿ-kap來唸金句) (Âng Siok-kheng)
12 Ge̍h 13 Ji̍t 12月13日
Kim-kù: Taⁿ góa chin-chiàⁿ chai Siōng-tè bô ēng gōa-māu chhú lâng. (Sù-tô͘ Hēng-toān 10:34) 金句:Taⁿ我真正知上帝無用外貌準人。(使徒行傳10:34)
Chá-chêng tī Tâi-lâm hū-kīn ê hiong-chhoan ū chi̍t ê lāu-tōa lâng, miâ kiò “Chóng-chek-à”. I sī choh-chhân lâng, bô sím-mi̍h ha̍k-būn, chóng-sī tī in ê tē-hng sī chám-jiân hó-gia̍h ê lâng. 早前tī台南附近ê鄉村有chi̍t ê老大人,名叫「Chóng叔à」。I是作田人,無sím-mi̍h學問,總是tī in ê地方是嶄然好額ê人。
Ū chi̍t-pái i beh khì Tâi-lâm, eng-kai i tio̍h chē chhia khì, chóng-sī i m̄-kam liáu chîⁿ chē chhia, só͘-í i chiū thàu-chá khí-lâi, ēng kiâⁿ-lō͘ beh khì Tâi-lâm. I siūⁿ kóng, beh khì Hú-siâⁿ (Tâi-lâm ê kó͘-chá miâ) leh, nā bô chhēng-ê ē hō͘ lâng chhiò, só͘-í tio̍h chhēng-ê lâi-khì, m̄-kú i koh siūⁿ kóng, nā chhēng-ê, kiâⁿ kàu Tâi-lâm, chiū ê ē khoài pháiⁿ, só͘-í i chiū koat-tēng thǹg khí-lâi ēng the̍h--ê, kàu beh kàu-ūi ê sî chiah lâi chhēng. Chóng-chek-à chiū an-ni thǹg chhiah-kha, chhiú kōaⁿ ê, pō͘-kiâⁿ khì Hú-siâⁿ. 有chi̍t-pái i beh去台南,應該i tio̍h坐車去,總是i m̄甘了錢坐車,所以i就透早起來,用行路beh去台南。I想講,beh去府城(台南ê古早名) leh,若無穿鞋ē hō͘人笑,所以tio̍h穿鞋來去,m̄-kú i koh想講,若穿鞋,行到台南,就鞋ē快pháiⁿ,所以i就決定thǹg起來用提--ê,到beh到位ê時chiah來穿。Chóng叔à就an-ni thǹg赤腳,手kōaⁿ鞋,步行去府城。
Chóng-chek-à kiâⁿ kàu pòaⁿ-lō͘ ê sî, bô sè-jī sòa that tio̍h chio̍h-thâu. I ê kha-chńg-kah sòa hiauh khí-lâi, koh teh lâu-hui̍h, si̍t-chāi chin thiàⁿ. Chóng-sī i chin hoaⁿ-hí kóng: “Hó kai-chài góa bô chhēng-ê, nā beh ū chhēng, kin-á-ji̍t góa ê ê í-keng pháiⁿ-khì lah.” Āu-lâi i chiū ji̍p-khì Hú-siâⁿ ê chi̍t-keng gîn-hâng, kiò-chò Khoàn-gia̍p gîn-hâng (hiān-sî ê thó͘-tē gîn-hâng) ê mn̂g-kháu beh thèng-hāu khui-mn̂g, in-ūi hit-sî iáu chin chá, Chóng-chek-à kin-á-ji̍t lâi sī beh niá-chîⁿ. Chóng叔à行到半路ê時,無sè-jī sòa踢tio̍h石頭。I ê腳chńg甲sòa hiauh起來,koh teh流血,實在真疼。總是i真歡喜講:「好kai-chài我無穿鞋,若beh有穿,今á日我ê鞋已經pháiⁿ去lah。」後來i就入去府城ê chi̍t間銀行,叫做礦業銀行(現時ê土地銀行) ê門口beh thèng候開門,因為hit時iáu真早,Chóng叔à今á日來是beh領錢。
Chóng-chek-à in-ūi chin khiām, só͘-í i ê chhēng-chhah bô hó, sī bái-bái. Chóng叔à因為真儉,所以i ê穿chhah無好,是bái-bái。
Chá-sî nā ū lâng beh chhiàⁿ lâng chò-kang, tio̍h khì Khoàn-gia̍p gîn-hâng kháu, in-ūi hia ū chin chē chho͘-kang-lâng teh thèng-hāu hō͘ lâng chhiàⁿ. 早時若有人beh chhiàⁿ人做工,tio̍h去礦業銀行口,因為hia有真chē粗工人teh thèng候hō͘人chhiàⁿ。
Hit-ji̍t ū chi̍t ê lâng óa-lâi Chóng-chek-à hia, kā i kóng, “Iú-è-á lí beh choán-chia̍h bô? Kin-á-ji̍t chin hó ji̍t, a-hiaⁿ khiàm chin chē.” (kng sí-lâng--ê, Tâi-lâm kiò-chò a-hiaⁿ) Ì-sù sī khòaⁿ i sī chi̍t ê chho͘-kang-lâng, beh kiò i khì kng sí-lâng. Hit日有chi̍t ê人óa來Chóng叔à hia,kā i講,「Iú-è-á你beh賺食無?今á日真好日,a兄欠真chē。」(扛死人--ê,台南叫做a兄)意思是看i是chi̍t ê粗工人,beh叫i去扛死人。
Thài ē án-ni? In-ūi i sui-bóng hó-gia̍h, iáu-kú tī i ê gōa-māu bô chhin-chhiūⁿ hó-gia̍h lâng. Thài ē án-ni?因為i雖罔好額,iáu-kú tī i ê外貌無親像好額人。
Sió pêng-iú phó͘-thong lâng lóng sī chin ài khòaⁿ lâng ê gōa-māu. 小朋友普通人攏是真愛看人ê外貌。
Lán ê Chú Iâ-so͘ tī sè-kan ê sî mā sī bat hō͘ lâng khòaⁿ-khin. Tng-sî ê lâng kóng: “Chit ê Iâ-so͘ kiám m̄-sī ba̍k-chhiūⁿ mah?” “Kiám m̄-sī Iok-sek ê kiáⁿ mah?” Koh hō͘ Ná-tàn-gia̍p kā Hui-le̍k kóng “Ná-sat-le̍k ê chhut sím-mi̍h hó-mi̍h?” (Iok-hān 1:46) Lán ê主耶穌tī世間ê時mā是bat hō͘人看輕。當時ê人講:「Chit ê耶穌kiám m̄是木匠mah?」「Kiám m̄是Iok-sek ê kiáⁿ mah?」Koh hō͘ Ná-tàn-gia̍p kā Hui-le̍k講「Ná-sat-le̍k ê出sím-mi̍h好mi̍h?」(Iok-hān 1:46)
Chóng-sī kám-siā Siōng-tè, in-ūi kin-á-ji̍t ê kim-kù kā lán kóng “Siōng-tè bô ēng gōa-māu chhú lâng”. (Sù-tô͘ Hēng-toān 10:34) 總是感謝上帝,因為今á日ê金句kā lán講「上帝無用外貌取人」。(使徒行傳10:34)
Nā ū sî-kan thang soat-bêng Pí-tek cháiⁿ-iūⁿ thoân tō-lí hō͘ gōa-pang lâng Ko-nî-liû, chiū-sī Iû-thài lâng khòaⁿ chò bô chheng-khì, bē kham-tit chò Siōng-tè ê soán-bîn--ê. Á-sī beh lâu tī hun-pan ê sî chiah kóng ia̍h hó. (T. H. C.) 若有時間thang說明Pí-tek cháiⁿ樣傳道理hō͘外邦人Ko-nî-liû,就是猶太人看做無清氣,bē堪得做上帝ê選民--ê。Á是beh留tī分班ê時chiah講ia̍h好。(T. H. C. )
12 Ge̍h 20 Ji̍t 12月20日
Kim-kù: Bo̍h-tit kiaⁿ, in-ūi góa pò lín tōa hoaⁿ-hí ê hó siau-sit, hō͘ peh-sìⁿ lóng ū hūn. (Lō͘-ka 2:10) 金句:莫得驚,因為我報lín大歡喜ê好消息,hō͘百姓攏有份。(Lō͘-ka 2:10)
Sió pêng-iú tī chia ū 2 hāng siau-sit, chi̍t-hāng sī pháiⁿ--ê, chi̍t-hāng sī hó--ê, lán ài thiaⁿ tó chi̍t-khoán ah? Chū-jiân ài thiaⁿ hó--ê, hoaⁿ-hí--ê, thang lâi saⁿ-kap hoaⁿ-hí, kiám m̄-sī án-ni? Chóng-sī ū sî m̄-nā bô hó--ê, tian-tò sī chin pháiⁿ--ê, hō͘ lâng thiaⁿ liáu chin kiaⁿ. Góa kóng chi̍t ê hō͘ lín thiaⁿ: Chá Siōng-tè ê peh-sìⁿ kap pài-pu̍t-á ê pháiⁿ-lâng Hui-lī-su lâng saⁿ-thâi, thâi-su Siōng-tè ê peh-sìⁿ, ka-kī siūⁿ Siōng-tè sī chin ū la̍t, koh chin thiàⁿ in. Chá in kap tùi-te̍k saⁿ-thâi, á-sī tú-tio̍h khùn-lân ê sū nā kiû Siōng-tè, Siōng-tè chiū thiaⁿ, chiū hō͘ in pêng-an, khah iâⁿ. Chhin-chhiūⁿ kòe Iok-tàn-hô, kng Iok-kūi chòe thâu-chêng seng kiâⁿ, hô-chúi chiū ta hō͘ in kòe, kap Iâ-lī-ko lâng kau-chiàn, Ná-siá kng Iok-kūi tiām-tiām kā i se̍h, liân chio̍h-chhiûⁿ ê tōa-siâⁿ, m̄-bián kha̍p--i i to ka-kī tó lo̍h-khì. 小朋友tī chia有2項消息,chi̍t項是pháiⁿ--ê,chi̍t項是好--ê,lán愛聽tó chi̍t款ah?自然愛聽好--ê、歡喜--ê,thang來saⁿ-kap歡喜,kiám m̄是án-ni?總是有時m̄-nā無好--ê,顛倒是真pháiⁿ--ê,hō͘人聽了真驚。我講chi̍t ê hō͘ lín聽:早上帝ê百姓kap拜佛á ê pháiⁿ人Hui-lī-su人saⁿ-thâi,thâi輸上帝ê百姓,家己想上帝是真有力,koh真疼in。早in kap對敵saⁿ-thâi,á是tú-tio̍h困難ê事若求上帝,上帝就聽,就hō͘ in平安、khah贏。親像過約旦河,扛Iok櫃做頭前先行,河水就ta hō͘ in過,kap Iâ-lī-ko人交戰,ná-siá扛Iok櫃tiām-tiām kā i se̍h,連石牆ê大城,m̄免kha̍p--i i都家己倒落去。
Taⁿ kap Hui-lī-su lâng kau-chiàn, ná-sái kng Iok-kūi lâi-khì, tùi-te̍k chi̍t-ē mā su, tek-khak tô-cháu hō͘ lán thâi sí liáu-liáu. Bô phah-sǹg tú-tú tùi-hoán. Pài Siōng-tè ê peh-sìⁿ m̄-chai ūi-tio̍h in ê chōe, ūi-tio̍h in bô jia̍t-sim, bô kèng-khiân pài Siōng-tè, Siōng-tè í-keng lī-khui in, m̄ khòaⁿ-kò͘ in lah, in lóng m̄-chai. Iok-kūi chi̍t-ē kng khì, sòa hō͘ tùi-te̍k chhiúⁿ-khì. Peh-sìⁿ tōa-pāi, in ê chiong-kun hō͘ lâng thâi-sí. Pò siau-sit ê lâng kín cháu tò lâi pò, tong-sî ê chè-si-thâu, iā-sī sian-ti, koh sī Sū-sū ê lāu sian-siⁿ Í-lī, thiaⁿ chi̍t-ē tùi siâⁿ-mn̂g-lâu poa̍h-lo̍h-lâi, ām-kún chek-tn̄g sòa sí khiàu-khiàu. I ê sim-pū thiaⁿ chi̍t ê tōa-kiaⁿ sòa liû-sán, thong siâⁿ ê lâng chin kiaⁿ tōa thî-khàu, khàu án-chóaⁿ? Taⁿ kap Hui-lī-su人交戰,ná-sái扛Iok櫃來去,對敵chi̍t-ē mā輸,的確逃走hō͘ lán thâi死了了。無phah算tú-tú對反。拜上帝ê百姓m̄知為tio̍h in ê罪、為tio̍h in無熱心,無k敬虔拜上帝,上帝已經離開in,m̄看顧in lah,in攏m̄知。Iok櫃chi̍t-ē扛去,sòa hō͘對敵搶去。百姓大敗,in ê將軍hō͘人thâi死。報消息ê人緊走倒來報,當時ê祭司頭,也是先知,koh是Sū-su ê老先生Í-lī,聽chi̍t-ē對城門樓poa̍h落來,ām-kún chek斷sòa死翹翹。I ê新婦聽chi̍t ê大驚sòa流產,thong城ê人真驚大啼哭,哭án-chóaⁿ?
1. Khàu chai-iáⁿ Siōng-tè m̄-ti̍h--in, lī-khui in khì lah.
2. Iok-kūi hō͘ pài-pu̍t ê lâng chhiúⁿ-khì, chin-chiàⁿ sī bô thé-biān, hián-bêng Siōng-tè bô khòaⁿ-kò͘ in lah.
3. Tùi chia khí tio̍h chòe tùi-te̍k ê lô͘-châi, hō͘ lâng koán, chòe khó͘-kang ōaⁿ lâng phah, koh ōaⁿ lâng bô hoaⁿ-hí lah.
1. 哭知影上帝m̄-ti̍h--in,離開in去lah。
2. Iok櫃hō͘拜佛ê人搶去,真正是無體面,顯明上帝無看顧in lah。
3. 對chia起tio̍h做對敵ê奴才,hō͘人管、做苦工換人phah,koh換人無歡喜lah。
Chai chhám lah, só͘-í tāi-ke khui-siaⁿ khàu, chit-hō siau-sit lín ài thiaⁿ bô? Ún-tàng m̄ ài, chin-chiàⁿ sī chhi-chhám, kiàn-siàu, thang kiaⁿ ê siau-sit. 知慘lah,所以大家開聲哭,chit號消息lín愛聽無?穩當m̄愛,真正是淒慘、kiàn-siàu、thang驚ê消息。
Taⁿ lán chá-khí tian-tò-hoán, lán sī beh lâi kóng chi̍t-hāng m̄ nā chi̍t kok ê lâng só͘ ū hūn, hoaⁿ-hí ê siau-sit. Sī choân sè-kài, bô lūn sím-mi̍h lâng tō͘ ū hūn, lí ū hūn, lāu-su iā ū hūn. Jî-chhiáⁿ chit ê siau-sit m̄ sī chí ū koan-hē su iâⁿ ê sū, sī koan-hē choân-jîn-lūi ê sí, oa̍h, chin-chiàⁿ sī bô pí hoaⁿ-hí ê hó siau-sit. M̄ sī hit sî ê lâng hoaⁿ-hí, hiān-chāi koh chiong-lâi, kàu ta̍k sè-tāi, ta̍k só͘-chāi ê lâng thiaⁿ-tio̍h, to͘ beh chhiùⁿ-koa o-ló Siōng-tè, tōa-tōa kám-siā I ê thiàⁿ ê hó siau-sit. Taⁿ chiàu lín siūⁿ chit ê hó siau-sit sī sím-mi̍h? Chiū-sī Siōng-tè tī Sèng-tàn-cheh só͘ beh sàng lán siāng tōa koh kùi-khì ê lé-mi̍h. Hit tong-sî ê hoaⁿ-hí kap khèng-chiok ê jia̍t-nāu chin chiàⁿ m̄ sī sió-khóa. Taⁿ thèng-hāu hun-pan ê sî sian-siⁿ chiah lâi kóng hit ê. Taⁿ lán早起顛倒反,lán是beh來講chi̍t項m̄ nā chi̍t國ê人所有份,歡喜ê消息。是全世界,無論sím-mi̍h人都有份,你有份,老師也有份。而且chit ê消息m̄是只有關係輸贏ê事,是關係全人類ê死、活,真正是無比歡喜ê好消息。M̄是hit時ê人歡喜,現在koh將來,到ta̍k世代、ta̍k所在ê人聽tio̍h,都beh唱歌o-ló上帝,大大感謝I ê疼ê好消息。Taⁿ照lín想chit ê好消息是sím-mi̍h?就是上帝tī聖誕節所beh送lán siāng大koh貴氣ê禮mi̍h。Hit當時ê歡喜kap慶祝ê熱鬧真正m̄是sió-khóa。Taⁿ thèng候分班ê時先生chiah來講hit ê。
1. Siōng-tè só͘ hō͘ lâng chòe tōa ê lé-mi̍h, hit ê hoaⁿ-hí ê siau-sit sī sím-mi̍h?
2. Lí ū chiap-siū tio̍h á iáu-bōe?
3. Taⁿ lán tio̍h ēng sím-mi̍h thài-tō͘ lâi saⁿ-kap khèng-chiok, hoaⁿ-hí chiap-siū hit ê hó ê siau-sit chiah hó? (L. J. S.)
1. 上帝所hō͘人最大ê禮mi̍h,hit ê歡喜ê消息是sím-mi̍h?
2. 你有接受tio̍h á iáu-bōe?
3. Taⁿ lán tio̍h用sím-mi̍h態度來saⁿ-kap慶祝、歡喜接受hit ê好ê消息chiah好?(L. J. S. )
12 Ge̍h 27 Ji̍t 12月27日
Kim-kù: Gī-lâng ê kî-tó, i ê le̍k-liōng ū tōa kong-hāu. (Ngá-kok 5: 16) 金句:義人ê祈禱,i ê力量有大功效。(Ngá-kok 5:16)
Tī 1600 nî chêng A-hui-lī-ka ê só͘-chāi chi̍t-ūi kèng-khiân ê hū-jîn-lâng kiò chòe Mô͘-ni-ka, i ū chi̍t ê hāu-seⁿ kiò chòe Ò͘-kó͘-sū-teng, i sè-hàn ê sî lāu-pē chiū sí khì. Lāu-bú chi̍t-sì-lâng chiú i, lāu-bú it-seng ê kî-tó sī ài kiáⁿ chòe chi̍t ê hó ê Ki-tok-tô͘, nā-sī kiáⁿ khiok bô ài chiàu lāu-bú ê kî-thāi, ài sè-kan khah kòe-thâu tī tō-lí, āu-lâi khì kàu Lô-má liû-ha̍k ê sî, oân-choân lī-khui tō-lí sòa kiâⁿ tī o͘-àm ê lō͘. Chóng-sī lāu-bú tòa tī kò͘-hiong mê-ji̍t to ūi-tio̍h i ê kiáⁿ piàⁿ-miā ê kî-tó ài i hóe-kái, lāu-bú múi-ji̍t to lâu ba̍k-sái tùi Chú kiû, tio̍h hō͘ i ê kiáⁿ hoán-hóe, ū chi̍t pái ū chiong kiáⁿ ê sū kā chit ê sian-siⁿ kóng ê sî, sian-siⁿ án-ni an-ùi i kóng “Chhiáⁿ lí an-sim tńg-khì, Siōng-tè it-tēng ē pang-chān lí, chhin-chhiūⁿ lí chit-khoán piàⁿ-miā ê kî-tó, lí ê kiáⁿ tek-khak bōe bia̍t-bô.” Tī 1600年前阿非利加ê所在chi̍t位敬虔ê婦jîn人叫做Mô͘-ni-ka,i有chi̍t ê後生叫做Ò͘-kó͘-sū-teng,i細漢ê時老pē就死去。老母chi̍t世人守i,老母一生ê祈禱是愛kiáⁿ做chi̍t ê好ê基督徒,若是kiáⁿ卻無愛照老母ê期待,愛世間khah過頭tī道理,後來去到羅馬留學ê時,完全離開道理sòa行tī烏暗ê路。總是老母tòa tī故鄉暝日都為tio̍h i ê kiáⁿ拚命ê祈禱愛i悔改,老母每日都流目屎對主求,tio̍h hō͘ i ê kiáⁿ反悔,有chi̍t pái有將kiáⁿ ê事kā chit ê先生講ê時,先生án-ni安慰i講「請你安心轉去,上帝一定ē幫贊你,親像你chit款拚命ê祈禱,你ê kiáⁿ的確bōe滅無。」
Kó-jiân sī lah, ū chi̍t-ji̍t Ó͘-kó͘-su-teng tī hoe-hn̂g teh sàn-pō͘ khòaⁿ hoe ê sî, hut-jiân ū thiaⁿ-tio̍h chi̍t ê siaⁿ tùi téng-bīn lâi kā i kóng “The̍h khí-lâi tha̍k, the̍h khí-lâi tha̍k”. I chhek tio̍h sim chiū ji̍p-khì tha̍k chheh-pâng the̍h chi̍t-pún kú-kú bô teh tha̍k ê Sèng-keng hian-khui chi̍t-ē khòaⁿ hit chat Sèng-keng chiū-sī Lô-má 13 chiuⁿ 13-14 chat. “Só͘ kiâⁿ tio̍h toan-chiàⁿ, chhin-chhiūⁿ tī ji̍t-sî, bo̍h-tit ho͘ⁿ3-sek siâ-îm, bo̍h-tit saⁿ-chiⁿ oàn-tò͘. Tio̍h chhēng Chú Iâ-so͘ Ki-tok, bo̍h-tit ūi-tio̍h jio̍k-thé tô͘-bô͘, tì-kàu thàn su-io̍k.” 果然是lah,有chi̍t日Ó͘-kó͘-su-teng tī花園teh散步看花ê時,忽然有聽tio̍h chi̍t ê聲對頂面來kā i講「提起來讀,提起來讀」。I chhek tio̍h心就入去讀冊房提chi̍t本久久無teh讀ê聖經hian開chi̍t-ē看hit節聖經就是羅馬13章13-14節。「所行tio̍h端正,親像tī日時,莫得好色邪淫,莫得saⁿ-chiⁿ怨妒。Tio̍h稱主耶穌基督,莫得為tio̍h肉體圖謀,致到趁私欲。」
Chit ê sî-chūn Ó͘-kó͘-su-teng, lêng-hûn chhéⁿ khí-lâi siūⁿ tio̍h lāu-bú, siūⁿ tio̍h Siōng-tè. Tńg-khì kò͘-hiong chhōe lāu-bú jīn-chōe, iā kóng chit ê keng-kòe. Lāu-bú chin-chiàⁿ kám-siā Siōng-tè, in-ūi kiáⁿ thiaⁿ-tio̍h “the̍h khí-lâi tha̍k” hit ê siaⁿ ê sî tú-tú i ê ma-ma tī chhù-n̍i̍h ūi-tio̍h i teh kî-tó, āu-lâi Ó͘-kó͘-su-teng chiū chiâⁿ-chòe kàu-hōe chin chhut-miâ ê lâng, lâng iā chheng i chòe Sèng Ó͘-kó͘-su-teng, i ū kóng “góa bô tì-kàu bia̍t-bô, oân-choân sī tùi góa ê lāu-bú mî-ji̍t piàⁿ-miā kî-tó ê kong-lô. Gī-lâng ê kî-tó, i ê le̍k-liōng ū tōa kong-hāu. (I. L. Chhî) Chit ê時陣Ó͘-kó͘-su-teng,靈魂醒起來想tio̍h老母,想tio̍h上帝。轉去故鄉chhōe老母認罪,也講chit ê經過。老母真正感謝上帝,因為kiáⁿ聽tio̍h「提起來讀」hit ê聲ê時tú-tú i ê媽媽tī厝n̍i̍h為tio̍h i teh祈禱,後來Ó͘-kó͘-su-teng就chiâⁿ做教會真出名ê人,人也稱i做聖Ó͘-kó͘-su-teng,i有講「我無致到滅無,完全是對我ê老母暝日拚命祈禱ê功勞。義人ê祈禱,i ê力量有大功效。(I. L. Chhî)
回上一頁    終戰後,   1959年,   散文