首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有54個段落,165個語句,2961個語詞,4165個音節
Kim-kù Ê Kò͘-sū_11 金句Ê故事_11
Bô chù-bêng 無註明
Kim-kù Ê Kò͘-sū
1959 11 Ge̍h
金句Ê故事
1959 11月
11 Ge̍h 1 Ji̍t 11月1日
Kim-kù: Sìn ê lâng lóng chi̍t-sim chi̍t-ì, ...... ta̍k-hāng mi̍h chòe kong--ê. (Sù-tô͘ hēng-toān 4:32) 金句:信ê人攏chi̍t心chi̍t意,……ta̍k項mi̍h做公--ê。(使徒行傳4:32)
Thâu-sû: 頭序:
Chho͘-tāi ê sìn-tô͘, in hóe-kái kui Chú liáu-āu, chin jia̍t-sim lâi kun-tòe tng-sî ê sìn-tô͘ tiong. In sīm-chì sòa chiong só͘ ū ê chîⁿ-châi bu̍t-chit, lóng-chóng hōng-hiàn tī chèng hiaⁿ-tī tiong, chòe kong-kiōng ê lō͘-ēng. Lán nā thiàⁿ Chú, chiū ōe siⁿ-chhut chit-téng-hō bô su-khia, hi-seng sió-ngó͘, sêng-choân tāi-ngó͘ ê cheng-sîn. 初代ê信徒,in悔改歸主了後,真熱心來跟tòe當時ê信徒中。In甚至sòa將所有ê錢財物質,攏總奉獻tī眾兄弟中,做公共ê路用。Lán若疼主,就ōe聲出chit等號無私khia、犧牲小我、成全大我ê精神。
Kò͘-sū: “Tàng-sng ê Sió-lîm” 故事:「凍酸ê Sió-lîm」
Tī chi̍t-keng kàu-hōe ê Chú-ji̍t-o̍h, ū chi̍t-ê gín-ná kiò-chòe “tàng-sng ê Sió-lîm”. Sió-lîm chai ài chîⁿ, iā-sī chin tàng-sng. I m̄-ài hōng-hiàn, m̄-ài pang-chān pa̍t-lâng, i siông-siông tùi a-pa a-bú thó chîⁿ, kóng beh tī lé-pài-ji̍t hiàn-kim, chóng-sī lóng bô-iáⁿ, sī khì lo̍k tī su-khia, pì-bi̍t ê chîⁿ-tâng-á n̍i̍h, só͘-í án-ni i ê chîⁿ-tâng-á, chiū chiām-chiām móa khí-lâi. Ū chi̍t-mî i teh siūⁿ i ê chîⁿ tio̍h lâi chò sím-mi̍h lō͘-ēng, bé súi ê saⁿ? Bô-ài, a-bú ōe bé hō͘ góa, bé thit-thô mi̍h? M̄-bián, góa thang tùi a-î, a-chek iàu-kiû. Kiat-kio̍k tàng-sng ê Sió-lîm chiū chiong hiah ê chîⁿ koh siu khí-lâi. Tī chi̍t間教會ê主日學,有chi̍t-ê gín-ná叫做「凍酸ê Sió-lîm」。Sió-lîm知愛錢,也是真凍酸。I m̄愛奉獻,m̄愛幫贊別人,i常常對a-pa a母討錢,講beh tī禮拜日獻金,總是攏無影,是去lo̍k tī私khia、祕密ê錢筒á n̍i̍h,所以án-ni i ê錢筒á,就漸漸滿起來。有chi̍t暝i teh想i ê錢tio̍h來做sím-mi̍h路用,買súi ê衫?無愛,a母ōe買hō͘我,買thit-thô mi̍h?M̄免,我thang對a姨、a叔要求。結局凍酸ê Sió-lîm就將hiah ê錢koh收起來。
Ū chi̍t lé-pài, tī Chú-ji̍t-o̍h lāu-su kóng, Sèng-tàn beh kàu lah, ài bé saⁿ lâi sàng hō͘ lō͘-piⁿ ê khit-chia̍h, só͘-í chhiáⁿ tāi-ke chīn-la̍t hōng-hiàn. Sió-lîm siūⁿ kóng án-ni chin bô-chhái. Koh chi̍t-pái, kàu-hōe ū chi̍t-ūi khó-lîn bô i-óa ê lāu-lâng phòa-pīⁿ, lāu-su ài tāi-ke ūi-tio̍h i hōng-hiàn thang pang-chān i, Sió-lîm khiok siūⁿ án-ni sī chin phah-sńg. Chí-ū i ê chîⁿ-tâng-á ji̍t-ji̍t it-ti̍t tīⁿ khí-lâi. 有chi̍t禮拜,tī主日學老師講,聖誕beh到lah,愛買衫來送hō͘路邊ê乞食,所以請大家盡力奉獻。Sió-lîm想講án-ni真無chhái。Koh chi̍t-pái,教會有chi̍t位可憐無依óa ê老人破病,老師愛大家為tio̍h i奉獻thang幫贊i,Sió-lîm卻想án-ni是真phah損。只有i ê錢筒á日日一直tīⁿ起來。
Ū chi̍t-mê-hng Sió-lîm teh khùn ê sî, ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê chhēng phòa-nōa ê saⁿ, kôaⁿ kàu chhun-chhiú tùi i kiû-khit kóng, “Tàng-sng ê Sió-lîm, chhiáⁿ lí khó-lîn góa!” Khiok Sió-lîm tio̍h chi̍t-kiaⁿ, kín-kín chiong chîⁿ-tâng-á lám-óa khí-lâi kóng, “Bô-chhái, bô-chhái, che sī góa ê chîⁿ, bô-ài hō͘ lí!” Hit ê thang kiaⁿ ê khit-chia̍h ti̍t-ti̍t pek óa-khì, hō͘ Sió-lîm thòe kàu lóng bô ūi. Ko͘-put-chiong, in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ, Sió-lîm chiū khui chîⁿ-tâng-á, tùi hit lāi-bīn chhiau-chhōe chi̍t-tiuⁿ phòa-nōa, beh tn̄g chò koe̍h ê gîn-phiò hiat hō͘ i. Hit ê khit-chia̍h chiū piàn-chòe chi̍t ê chin súi ê thiⁿ-sài, tùi Sió-lîm seh-sāi, lâi piàn bô-khì. 有chi̍t暝hng Sió-lîm teh睏ê時,有看見chi̍t ê穿破nōa ê衫,kôaⁿ到chhun手對i求乞講,「凍酸ê Sió-lîm,請你可憐我!」卻Sió-lîm tio̍h chi̍t驚,緊緊將錢筒á lám-óa起來講,「無chhái,無chhái,che是我ê錢,無愛hō͘你!」Hit ê thang驚ê乞食直直逼óa去,hō͘ Sió-lîm退到攏無位。姑不衷,因為驚惶,Sió-lîm就開錢筒á,對hit內面chhiau-chhōe chi̍t張破nōa,beh斷做koe̍h ê銀票hiat hō͘ i。Hit ê乞食就變做chi̍t ê真súi ê天使,對Sió-lîm說謝,來變無去。
Sió-lîm khai-sí ūi-tio̍h i hit ê phòa-nōa ê gîn-phiò kám-kak bô-chhái lâi siong-sim. Sió-lîm開始為tio̍h i hit ê破nōa ê銀票感覺無chhái來傷心。
Tng i koh teh khùn ê sî, tàng-sng ê Sió-lîm chiū koh khòaⁿ-kìⁿ, ū chi̍t ê tài tāng-pīⁿ soe-jio̍k ê lāu-lâng khiā tī i ê chhn̂g-chêng, chhun-chhiú tùi i ai-kiû kóng, “Tàng-sng ê Sió-lîm, chhiáⁿ lí khó-lîn góa!” Khiok Sió-lîm tio̍h-kiaⁿ, kín-kín chiong hit ê chîⁿ-tâng-á lám tiâu teh, kóng, “Phah-sńg, phah-sńg, che sī góa ê chîⁿ, bô-ài hō͘ lí!” Hit-ūi hêng-iông thang kiaⁿ ê lāu-lâng ti̍t-ti̍t pek óa, hō͘ Sió-lîm thòe kàu lóng bô ūi. Ko͘-put-chiong, in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ, Sió-lîm chiū koh khui chîⁿ-tâng-á, tùi hit lāi-bīn chhiau-chhōe chi̍t-tiuⁿ phòa-nōa, beh tn̄g chò koe̍h ê gîn-phiò hiat hō͘ i. Tng i koh teh睏ê時,凍酸ê Sió-lîm就koh看見,有chi̍t ê帶重病衰弱ê老人khiā tī i ê床前,chhun手對i哀求講,「凍酸ê Sió-lîm,請你可憐我!」卻Sió-lîm tio̍h驚,緊緊將hit ê錢筒á lám tiâu teh,講,「Phah損,phah損,che是我ê錢,無愛hō͘你!」Hit位形容thang驚ê老人直直逼óa,hō͘ Sió-lîm退到攏無位。姑不衷,因為驚惶,Sió-lîm就koh開錢筒á,對hit內面chhiau-chhōe chi̍t張破nōa、beh斷做koe̍h ê銀票hiat hō͘ i。
Hit ê lāu-lâng chiū piàn-chòe chi̍t ê chin súi ê thiⁿ-sài, tùi Sió-lîm seh-siā lâi piàn bô-khì. Sió-lîm koh khai-sí ūi-tio̍h hit-tiuⁿ phòa-nōa ê gîn-phiò lâi siong-sim, tng i teh khòaⁿ hiah ê gîn-phiò ê sî, hut-jiân hiah ê gîn-phiò lóng khai-sí siⁿ thâng, thang kiaⁿ ê thâng chi̍t-chiah chi̍t-chiah tùi hit ê tâng-á lāi sô chhut-lâi, āu-lâi chiū sô móa i ê chhn̂g-téng kap pâng-keng, ti̍t-kàu hiah ê chîⁿ lóng oân-choân piàn-chòe thâng. Hit ê老人就變做chi̍t ê真súi ê天使,對Sió-lîm說謝來變無去。Sió-lîm koh開始為tio̍h hit張破nōa ê銀票來傷心,tng i teh看hiah ê銀票ê時,忽然hiah ê銀票攏開始生蟲,thang驚ê蟲chi̍t隻chi̍t隻對hit ê筒á內sô出來,後來就sô滿i ê床頂kap房間,直到hiah ê錢攏完全變做蟲。
Bô kú hiah ê thâng chiū tióng-tōa khí-lâi khai-sí beh chia̍h Sió-lîm ê bah. Sió-lîm kiaⁿ kàu cháu lóng bô lō͘, i phe-miā teh cháu, hiah ê thâng ti̍t-ti̍t teh tui-jiok. Tì-kàu Sió-lîm tī cháu bô lō͘ ê sî sòa poa̍h-lo̍h tī chi̍t ê o͘-àm ê chhim-khiⁿ. Sió-lîm khòaⁿ-kìⁿ hit ê chhim-khiⁿ ê lāi-bīn lóng sī tún móa hú-pāi siⁿ-sian ê chîⁿ-kak-á kap phòa-nōa ê chîⁿ-phiò, Sió-lîm khòaⁿ-liáu chin kiaⁿ. Bô-kú kó-jiân tùi hiah ê chîⁿ ê ē-bīn ū bû-sò͘-bān ê chîⁿ-thâng, sô chhut-lâi beh chia̍h Sió-lîm ê bah, Sió-lîm hō͘ hiah ê thâng kā i sô kàu móa sin-khu, chiū kiaⁿ-hiâⁿ hoah kiò kóng, “Kiù góa lah, kiù góa lah, góa m̄-ài chîⁿ lah!” 無久hiah ê蟲就長大起來開始beh食Sió-lîm ê肉。Sió-lîm驚到走攏無路,i phe命teh走,hiah ê蟲直直teh追jiok。致到Sió-lîm tī走無路ê時sòa poa̍h落tī chi̍t ê烏暗ê深坑。Sió-lîm看見hit ê深坑ê內面攏是tún滿腐敗生sian ê錢角á kap破nōa ê錢票,Sió-lîm看了真驚。無久果然對hiah ê錢ê下面有無數萬ê錢蟲,sô出來beh食Sió-lîm ê肉,Sió-lîm hō͘ hiah ê蟲kā i sô到滿身軀,就驚惶hoah叫講,「救我lah,救我lah,我m̄愛錢lah!」
Ū nn̄g ê chhēng pe̍h-saⁿ ê thiⁿ-sài chhut-hiān tī thiⁿ-n̍i̍h, tùi i kóng, “Tàng-sng ê Sió-lîm, lí ài goán kā lí chòe sím-mi̍h?” Sió-lîm jīn-chhut hit nn̄g-ūi chiū-sī khit-chia̍h kap lāu-lâng, chiū hoaⁿ-hí tùi in kiû kóng, “Chhiáⁿ lín kiù góa thoat-lī chit ê chîⁿ-thâng ê chhim-khiⁿ!” Hit nn̄g-ūi thiⁿ-sài chiū chiong Sió-lîm hō͘ in phòa-nōa ê chîⁿ-phiò the̍h tī chhiú-n̍i̍h, tūi lo̍h-khì, chhiáⁿ Sió-lîm tio̍h khîⁿ tī hit ê chîⁿ-phiò, lâi thoat-lī chhim-khiⁿ. Sió-lîm kín-kín chi̍t-chhiú khì khîⁿ tī chit-tiuⁿ chîⁿ-phiò, khòaⁿ-tio̍h hit ê phòa-nōa beh tn̄g ê chîⁿ-phiò, hit-sî Sió-lîm chiah hō͘-hóe, i án-chóaⁿ bô ēng khah chē, khah hó ê chîⁿ-phiò hiat hō͘ in, hit tiuⁿ chîⁿ-phiò sī hiah-n̍i̍h khò put-chū, hiah-n̍i̍h bô ǹg-bāng. 有nn̄g ê穿白衫ê天使出現tī天n̍i̍h,對i講,「凍酸ê Sió-lîm,你愛goán kā你做sím-mi̍h?」Sió-lîm認出hit nn̄g位就是乞食kap老人,就歡喜對in求講,「請lín救我脫離chit ê錢蟲ê深坑!」Hit nn̄g位天使就將Sió-lîm hō͘ in破nōa ê錢票提tī手n̍i̍h,墜落去,請Sió-lîm tio̍h khîⁿ tī hit ê錢票,來脫離深坑。Sió-lîm緊緊chi̍t手去khîⁿ tī chit張錢票,看tio̍h hit ê破nōa beh斷ê錢票,hit時Sió-lîm chiah後悔,i án-chóaⁿ無用khah chē、khah好ê錢票hiat hō͘ in,hit張錢票是hiah-n̍i̍h靠不住、hiah-n̍i̍h無ǹg望。
I hō͘-hóe koh hō͘-hóe sòa chek-pī ka-kī ê tàng-sng, iáu-kú i khîⁿ tī hit ê chîⁿ-phiò, ǹg-bāng hit ê chîⁿ-phiò bô tn̄g-khì. I ê sin-khu ū phû tī khong-tiong, chîⁿ-phiò chiām-chiām beh tn̄g khì lah, hit ê sî chi̍t-tiûⁿ thang-kiaⁿ, kín-tiuⁿ ê sî-kan. Kó-jiân kàu tī pòaⁿ khong-tiong ê sî hiah ê chîⁿ-phiò chiū tn̄g-khì, i chiū koh siak lo̍h-khì lah. I後悔koh後悔sòa責備家己ê凍酸,iáu-kú i khîⁿ tī hit ê錢票,ǹg望hit ê錢票無斷去。I ê身軀有浮tī空中,錢票漸漸beh斷去lah,hit ê時chi̍t場thang驚、緊張ê時間。果然到tī半空中ê時hiah ê錢票就斷去,i就koh siak落去lah。
Sió-lîm tī tōa kiaⁿ-hiâⁿ ê sî lâi chhíⁿ khí-lâi, chiah chai-iáⁿ goân-lâi sī teh chòe-bāng. I kín-kín khòaⁿ i ê chîⁿ-tâng-á, iáu-kú tī i ê sin-piⁿ, hiah-ê chîⁿ iā lóng bô sit bô khì, i khai-sí tùi hiah ê chîⁿ ū chi̍t-chióng ê put-an. Chóng-sī kàu lé-pài-ji̍t, tàng-sng ê Sió-lîm chiū the̍h i ê chîⁿ-tâng-á khì hiàn hō͘ Chú, thang pang-chān hit nn̄g-ūi khó-lîn ê lâng, í-āu lâng chiū m̄-bat koh kiò i “tàng-sng ê Sió-lîm” lah. (N̂g. L. L.) Sió-lîm tī大驚惶ê時來醒起來,chiah知影原來是teh做夢。I緊緊看i ê錢筒á,iáu-kú tī i ê身邊,hiah-ê錢也攏無失無去,i開始對hiah ê錢有chi̍t種ê不安。總是到禮拜日,凍酸ê Sió-lîm就提i ê錢筒á去獻hō͘主,thang幫贊hit nn̄g位可憐ê人,以後人就m̄-bat koh叫i「凍酸ê Sió-lîm」lah。(N̂g. L. L. )
11 Ge̍h 8 Ji̍t 11月8日
Kim-kù: Sūn-thàn Siōng-tè khah kè-thâu tī sūn-thàn lâng, sī ha̍p-gî. (Hēng-toān 5:29) 金句:順趁上帝khah過頭tī 順趁人,是合宜。(行傳5:29)
Ū chi̍t ê gín-ná miâ kiò Chú-hūi khì gōa-kok tha̍k-chheh, tāi-seng bô pêng-iú, chin bô phōaⁿ, i ê pa-pa kap ma-ma lóng bô kap i khì, i chin ài ū pêng-iú, āu-lâi chiū chiām-chiām kap tông-o̍h se̍k-sāi, bô-kú chiū pìⁿ chin chē pêng-iú, ia̍h ū hó ê, ia̍h ū pháiⁿ ê, Chú-hūi ê lāu-pē siông-siông siá phoe hō͘ i, kā i kóng, “Lí m̄-thang kap pêng-iú khì poa̍h pâi-á, m̄-thang khòaⁿ m̄ hó ê tiān-iáⁿ, m̄-thang ka-kī chi̍t ê khì iû-éng, lí tio̍h khì lé-pài, ia̍h tio̍h khîn-khîn tha̍k-chheh, ia̍h tio̍h tú-hó ê ūn-tōng kap hioh-khùn.” Chú-hūi chai i ê pa-pa kap ma-ma sī sè-kài siōng tē-it thiàⁿ i ê lâng, i siūⁿ kóng sui-jiân pē-bó bô tī i ê sin-piⁿ, iáu-kú góa nā thiaⁿ in ê ōe pa-pa ma-ma tek-khak chin hoaⁿ-hí, i ia̍h chai sūn-thàn pē-bó chiū-sī iú-hàu, só͘-í i siông-siông siūⁿ-khí i ê pa-pa só͘ siá ê phoe. 有chi̍t ê gín-ná名叫Chú-hūi去外國讀冊,代先無朋友,真無伴,i ê爸爸kap媽媽攏無kap i去,i真愛有朋友,後來就漸漸kap同學熟sāi,無久就變真chē朋友,ia̍h有好ê,iah7有pháiⁿ ê,Chú-hūi ê老pē常常寫phoe hō͘ i,kā i講,「你m̄-thang kap朋友去poa̍h牌á,m̄-thang看m̄好ê電影,m̄-thang家己chi̍t ê去游泳,你tio̍h去禮拜,ia̍h tio̍h勤勤讀冊,ia̍h tio̍h tú好ê運動kap歇睏。」Chú-hūi知i ê爸爸kap媽媽是世界上第一疼i ê人,i想講雖然pē母無tī i ê身邊,iáu-kú我若聽in ê話爸爸媽媽的確真歡喜,i ia̍h知順趁pē母就是有孝,所以i常常想起 i ê爸爸所寫ê phoe。
Ū chi̍t-ji̍t i ê pháiⁿ pêng-iú lâi beh chio i khì poa̍h pâi-á, ti̍t-ti̍t kā i chio, chóng-sī Chú-hūi kóng góa ê lāu-pē kiò góa m̄-thang, só͘-í góa m̄ kap lí khì, koh chi̍t-pái i ê pêng-iú lâi beh koh chio i khì khòaⁿ tiān-iáⁿ, Chú-hūi chiū kā i kóng góa ê lāu-pē siá phoe lâi kiò góa tio̍h khîn-khîn tha̍k-chheh, koh lán khó-chhì teh-beh kàu là, goán m̄-ài khì, hit ê pêng-iú chiū chin siū-khì, bô-ài kap Chú-hūi chò pêng-iú, hit ê pháiⁿ pêng-iú chiū khì chio chin chē pêng-iú kap Chú-hūi pháiⁿ, Chú-hūi ê sim chin kan-khó͘, chóng-sī i chai sūn-thàn lāu-pē ê ōe sī khah tio̍h, āu-lâi i sui-jiân bô chin chē ê pêng-iú, iáu-kú i jīn-chin tha̍k-chheh, kàu-bóe chò chin gâu ê phok-sū, i sī chi̍t-ūi sūn-thàn pē-bó ê lâng, Siōng-tè ū chiok-hok i chin sêng-kong. 有chi̍t日i ê pháiⁿ朋友來beh招i去poa̍h牌á,直直kā i招,總是Chú-hūi講我ê老pē叫我m̄-thang,所以我m̄ kap你去,koh chi̍t-pái i ê朋友來beh koh招i去看電影,Chú-hūi就kā i講我ê 老pē寫phoe來叫我tio̍h勤勤讀冊,koh lán考試teh-beh到là,goán m̄愛去,hit ê朋友就真受氣,無愛kap Chú-hūi做朋友,hit ê pháiⁿ朋友就去招真chē朋友kap Chú-hūi pháiⁿ,Chú-hūi ê心真艱苦,總是i知順趁老pē ê話是khah tio̍h,後來i雖然無真chē ê朋友,iáu-kú i認真讀冊,到尾做真gâu ê博士,i是chi̍t位順趁pē母ê人,上帝有祝福i真成功。
Lán ê Sèng-keng ū kà-sī lán, sūn-thàn Siōng-tè khah kòe-thâu tī sūn-thàn lâng sī ha̍p-gî, ì-sù sī thiaⁿ Siōng-tè ê ōe khah tio̍h, thiaⁿ lâng ê ōe khah m̄-tio̍h, Siōng-tè chiū-sī lán thiⁿ-téng ê lāu-pē, I ū kià phoe lâi hō͘ lán, chiū-sī Sèng-keng, Siōng-tè ê ōe lóng kì tī Sèng-keng, lán nā sūn-thàn Thiⁿ-pē kiám-chhái ōe hō͘ lâng oàn-hīn, hō͘ lâng mē, chóng-sī lán nā o̍h Chú-hūi teh sūn-thàn i ê lāu-pē ê kà-sī kàu-bóe lán ê Thiⁿ-pē beh chiok-hok lán, lán tio̍h hó-táⁿ tio̍h ōe kì-tit Sèng-keng ê ōe kóng, “Sūn-thàn Siōng-tè khah kòe-thâu tī sūn-thàn lâng sī ha̍p-gî. (T. K. C.) Lán ê聖經有教示lán,順趁上帝khah過頭tī順趁人是合宜,意思是聽上帝ê話khah tio̍h,聽人ê話khah m̄-tio̍h,上帝就是lán天頂ê老pē,I有寄phoe來hō͘ lán,就是聖經,上帝ê話攏記tī聖經,lán若順趁天pē kiám-chhái ōe hō͘人怨恨,hō͘人罵,總是lán若學Chú-hūi teh順趁i ê老pē ê教示到尾lán ê天pē beh祝福lán,lán tio̍h好膽tio̍h ōe記得聖經ê話講,「順趁上帝khah過頭tī順趁人是合宜。(T. K. C. )
11 Ge̍h 15 Ji̍t 11月15日
Kim-kù: Tiàm tī siúⁿ-sù góa khùi-la̍t ê, góa sū-sū lóng ōe. (Hui-li̍p-pí 4:13) 金句:Tiàm tī賞賜我氣力ê,我事事攏ōe。(Hui-li̍p-pí 4:13)
Sió pêng-iú lí ka-kī bat siūⁿ, lí sī chin loán-jio̍k, á-sī chin ū le̍k-liōng? Kiám-chhái ū lâng ka-kī bat siūⁿ i sī chin ū le̍k-liōng, kî-si̍t bô-iáⁿ. Lí ē-kì-tit kòe-khì 8 ge̍h, Tiong-pō͘ ê tōa chúi-chai á-bē? Góa pún-sin ū khì khòaⁿ hiah ê tú-tio̍h chai-ē ê lâng, sòa phòe-ūn kiù-chè-phín khì hō͘ in. Khì kàu-ūi chi̍t-ē khòaⁿ, ū só͘-chāi kui ê chng-siā lâu liáu-liáu, chhù lóng tó, liân tek-phō, tōa-chhiū iā lóng khau khí-lâi, chúi-chùn ēng chúi-nî chòe ê chúi-mn̂g, kiô-niû, liân thi̍h-kiô to chhoah tn̄g lâu-khì. 小朋友你家己bat想,你是真軟弱,á是真有力量?Kiám-chhái有人家己bat想i是真有力量,其實無影。你ē記得過去8月,中部ê大水災á-bē?我本身有去看hiah ê tú-tio̍h災厄ê人,sòa配運救濟品去hō͘ in。去到位chi̍t-ē看,有所在kui ê庄社流了了,厝攏倒,連竹phō、大樹也攏khau起來,水圳用水泥做ê水門、橋樑,連鐵橋都chhoah斷流去。
Góa iā bat khòaⁿ hong-thai āu ê chêng-kéng, phài-chhut-só͘ ê cheng-thah, á-sī tiān-le̍k tiān-sòaⁿ ê thi̍h-thah, hō͘ hong chhoe, sòa chhin-chhiūⁿ iû-chia̍h-kóe án-ni kńg-lún-chūn tó tī thô͘-kha. Ah! Lí siūⁿ Siōng-tè ê khùi-la̍t ê thang kiaⁿ. (tī Hoa-liân ê sū) 我也bat看風颱後ê情景,派出所ê鐘塔,á是電力電線ê鐵塔,hō͘風吹,sòa親像油chia̍h粿án-ni捲lún-chūn倒tī塗腳。Ah!你想上帝ê氣力ê thang驚。(tī花蓮ê事)
Koh bat khòaⁿ tī chi̍t-àm tng lâng teh khùn ê tiong-kan, Siōng-tè ēng tōa-hong kńg khí thô͘-soa lâi khàm chi̍t ê tek-ûi, chhin-chhiūⁿ án-ni góa bat khòaⁿ Hong-oán (chá kiò-chòe Hoan-á-oah) hū-kīn ê chng-siā hō͘ thô͘-soa khàm-khì. Lí siūⁿ lâng tī Siōng-tè ê bīn-chêng ū sím-mi̍h le̍k-liōng á-bô? Bô, oân-choân bô. Koh bat看tī chi̍t暗tng人teh睏ê中間,上帝用大風捲起塗沙來khàm chi̍t ê竹圍,親像án-ni我bat看芳苑(早叫做Hoan-á-oah)附近ê庄社hō͘塗沙khàm去。你想人tī上帝ê面前有sím-mi̍h力量á無?無,完全無。
Só͘-í lâng bē-tit tí-te̍k Siōng-tè, chí-ū sūn-ho̍k nā-tiāⁿ, siat-sú lí nā sūn-ho̍k Siōng-tè, lâi tiàm tī I ê khùi-la̍t, lí chiū beh chòe-chhut lí ka-kī siūⁿ bô kàu ê sū. Lí bat thiaⁿ Bí-kok He-len-khe-lah sian-siⁿ ê sū á-bô? I sī chi̍t ê thang khó-lîn sè-sè ê cha-bó͘ gín-ná. Tng i sè-hàn ê sî chiū é-káu, chhiⁿ-mî, koh chhàu-hī-lâng, lí siūⁿ che sī jōa-n̍i̍h chhi-chhám ê sū, chhiⁿ-mî lóng bô khòaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h, to chhi-chhám lah, sòa iā bô thiaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h siaⁿ, koh é-káu kan-khó͘, pak-tó͘ iau iā bē-hiáu kóng. Lâng nā kā i hiat teh, i ka-kī tī hia ná chún sí ê kan-khó͘, kin-tú iā bô khòaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h sì-piⁿ àm-bîn-bong. Koh iā bô thiaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h, sim-koaⁿ siūⁿ iā bē-hiáu kóng, thong-ji̍t kan-ta tiām-tiām chē. Lí siūⁿ ū kan-khó͘ á-bô? 所以人bē得抵敵上帝,只有順服nā-tiāⁿ,設使你若順服上帝,來tiàm tī I ê氣力,你就beh做出你家己想無到ê事。你bat聽美國He-len-khe-lah先生e事á無?I是chi̍t ê thang可憐細細ê cha-bó͘ gín-ná。Tng i細漢ê時就é-káu、chhiⁿ-mî,koh臭耳人,你想che是jōa-n̍i̍h淒慘ê事,chhiⁿ-mî攏無看見sím-mi̍h,都淒慘lah,sòa也無聽見sím-mi̍h聲,koh é-káu艱苦,腹肚iau也bē曉講。人若kā i hiat teh,i家己tī hia ná準死ê艱苦,根tú也無看見sím-mi̍h四邊暗bîn-bong。Koh也無聽見sím-mi̍h,心肝想也bē曉講,thong日kan-ta tiām-tiām坐。你想有艱苦á無?
Nā sī i sìn Siōng-tè, ū thiaⁿ Chú Iâ-so͘. I chhim-chhim óa-khò Chú, óa-khò Siōng-tè pang-chān, bô lóe-chì lâi ló͘-le̍k, kàu-bóe i pìⁿ chin gâu, i chòe phok-sū, taⁿ ē kóng-ōe, kàu ta̍k só͘-chāi káng-ián. I tù chē-chē chheh, sòa ūi-tio̍h phòa-siùⁿ, chân-hòe ê pháiⁿ-miā-lâng lâi cho͘-chit chē-chē kiù-chè ê ki-koan, pìⁿ chòe tng chit ê sî-tāi m̄-nā Bí-kok lâng iā-sī sè-kài chi̍t ê chin tōa ê jîn-bu̍t. Hián-bêng lâng nā tiàm tī Siōng-tè ê un-tián, khùi-la̍t ê tiong-kan lâi ló͘-le̍k ê, bān-sū to ē. 若是i信上帝,有聽主耶穌。I深深óa靠主,óa靠上帝幫贊,無餒志來努力,到尾i變真gâu,i做博士,taⁿ ē講話,到ta̍k所在講演。I著chē-chē冊,sòa為tio̍h破相、殘廢ê pháiⁿ命人來組織chē-chē救濟ê機關,變做tng chit ê時代m̄-nā美國人也是世界chi̍t ê真大ê人物。顯明人若tiàm tī上帝ê恩典,氣力ê中間來努力ê,萬事都ē。
Sió pêng-iú lí sìn Siōng-tè mah? Lí ū khùn-lân mah? Kau-tài Chú, sìn I lâi ló͘-le̍k, kàu-bóe tek-khak ē sêng-kong. (L. J. S.) 小朋友你信上帝mah?你有困難mah?交帶主,信I來努力,到尾的確ē成功。(L. J. S. )
11 Ge̍h 22 Ji̍t 11月22日
Kim-kù: Goān lín pêng-an; Góa chhe lín, chhin-chhiūⁿ Pē ū chhe Góa. (Iok-hān 20:21) 金句:願lín平安;我差lín,親像Pē有差我。(Iok-hān 20:21)
Ū chi̍t-pái kàu-hōe siū tōa khún-tio̍k, hōe-iú lóng chin kiaⁿ, in-ūi nā hō͘ lâng chai-iáⁿ i sī thiaⁿ tō-lí ê, lâng chiū lâi lia̍h in, chiong in ê ke-hóe lóng the̍h-khì, lâng iā sòa lia̍h-khì koaiⁿ tī kaⁿ-n̍i̍h, ū ê hō͘ lâng hāi-sí. Só͘-í in nā beh kèng-pài Siōng-tè lóng tio̍h koaiⁿ-mn̂g, iā chin kiaⁿ lâng chai-iáⁿ, Sèng-keng, sèng-si lóng tē tiàm la̍k-tē-á lāi-bīn, m̄-káⁿ hō͘ lâng khòaⁿ-kìⁿ. 有chi̍t-pái教會受大khún-tio̍k,會友攏真驚,因為若hō͘人知影i是聽道理ê,人就來掠in,將in ê家伙攏提去,人也sòa掠去關tī監n̍i̍h,有ê hō͘人害死。所以in若beh敬拜上帝攏tio̍h關門,也真驚人知影,聖經、聖詩攏袋tiàm la̍k袋á內面,m̄敢hō͘人看見。
Tī hit ê kàu-hōe lāi ū 3 ê chheng-liân lâng, ū chi̍t ē-hng khì chhōe bo̍k-su, kóng, “Bo̍k-su kiám ū-iáⁿ ū Iâ-so͘, nā ū thái bô tùi thiⁿ-téng chhe thiⁿ-sài lâi lia̍h chiah ê hām-hāi lán ê lâng.” Bo̍k-su kā i kóng, Lí m̄-thang giâu-gî Siōng-tè, Siōng-tè só͘ chò ê tāi-chì, bô chiàu lâng ê só͘ siūⁿ, lín tio̍h m̄-thang giâu-gî, it-hoat pek-chhiat kî-tó, chiū beh khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê koân-lêng. Hit sî bo̍k-su chiū chio hit 3 ê chheng-liân lâng kūi tī pài-tn̂g-thiâⁿ kî-tó. Tī hit ê教會內有3 ê青年人,有chi̍t ē-hng去chhōe牧師,講,「牧師kiám有影有耶穌,若有thái無對天頂差天使來掠chiah ê陷害lán ê人。」牧師kā i講,你m̄-thang giâu疑上帝,上帝所做ê代誌,無照人ê所想,lín tio̍h m̄-thang giâu疑,一發迫切祈禱,就beh看見上帝ê權能。Hit時牧師就招hit 3 ê青年人跪tī拜堂埕祈禱。
Hit 3 ê chheng-liân chiàu lûn kî-tó, lûn liáu bo̍k-su koh kóng lóng chhut-siaⁿ pek-chhiat kî-tó. 4 ê lâng ê kî-tó hut-jiân chhin-chhiūⁿ kui-pah lâng ê siaⁿ, pài-tn̂g chhin-chhiūⁿ ji̍t--sî ê khoán, kng iàⁿ-iàⁿ. Thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ kóng, “Goān lín tāi-ke pêng-an; Góa beh chhe lín khì sì-kòe thoân hok-im.” Hit 3 ê青年照輪祈禱,輪了牧師koh講攏出聲迫切祈禱。4 ê人ê祈禱忽然親像kui百人ê聲,拜堂親像日--時ê款,光iàⁿ-iàⁿ。聽見聲講,「願lín大家平安;我beh差lín去四界傳福音。」
Saⁿ ê chheng-liân ê tiong-kan, kî-tiong chi̍t ê kiò-chò Jîn-tek, chhut-siaⁿ hoah chhut-lâi, bo̍k-su ah...... sī Iâ-so͘ ê siaⁿ, oa̍h-oa̍h ê Chú kó-jiân bô lī-khui lán, Ha-le-lu-iah, sì ê lâng chhut-siaⁿ gîm-si. Saⁿ ê青年ê中間,其中chi̍t ê叫做Jîn-tek,出聲hoah出來,牧師ah……是耶穌ê聲,活活ê主果然無離開lán,Ha-le-lu-iah,sì ê人出聲吟詩。
Sèng-si 103 siú 聖詩103首
Hok-im cheng-siaⁿ teh tōa-tân,
Thiaⁿ-kìⁿ kàu chèng-hái kap soaⁿ,
Pò-thoân ti̍t-kàu hoaⁿ-hí siau-sit,
Pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù lí kap góa;
“Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê kiáⁿ,
Siúⁿ-sù sè-kan bān-bān lâng,
Sìn-khò Kiù-chú put-lūn chī-chūi,
Ōe-tit éng-oán oa̍h ún-tàng.”
福音鐘聲teh大tân,
聽見到眾海kap山,
報傳直到歡喜消息,
白白賞賜你kap我;
「上帝將獨身ê kiáⁿ,
賞賜世間萬萬人,
信靠救主不論chī-chūi,
Ōe得永遠活穩當。」
(Chit ê sî-chūn chhiáⁿ kàu-oân kiò ha̍k-seng lóng gîm chit-chat liáu chiah koh kóng) (Chit ê時陣請教員叫學生攏吟chit節了chiah koh講)
Chit 4 ê gîm liáu, sim chhiong-móa khoài-lo̍k, koat-sim beh ji̍p soaⁿ thoân tō-lí, tùi hit-tiap khí m̄-kiaⁿ khún-tio̍k, m̄-kiaⁿ sí phe-miā ūi Chú chò kiàn-chèng, tit-tio̍h chōe-chōe lâng hoán-hóe lâi sìn Iâ-so͘. Chit 4 ê吟了,心充滿快樂,決心beh入山傳道理,對hit-tiap起m̄驚khún-tio̍k,m̄驚死phe命為主做見證,得tio̍h chōe-chōe人反悔來信耶穌。
Chhiáⁿ koh lâi liām kin-á-ji̍t ê kim-kù. (I. L. Chh.) 請koh來唸今á日ê金句。(I. L. Chh. )
11 Ge̍h 29 Ji̍t 11月29日
Kim-kù: Lâi tè Góa, Góa beh hō͘ lín tit-tio̍h lâng chhin-chhiūⁿ thó-hî ê. (Má-thài 4:10) 金句:來tè我,我beh hō͘ lín得tio̍h人親像討魚ê。(馬太4:10)
Kò͘-sū: “Bē kóe ê Má-lē” 故事:「賣粿ê Má-lē」
Má-lē khì sìn Iâ-so͘ liáu-āu, m̄-nā ka-têng ê lâng pháiⁿ khoán-thāi i, liân choân chng ê lâng lóng hoán-tùi kong-kek i. Má-lē去信耶穌了後,m̄-nā家庭ê人pháiⁿ款待i,連全庄ê人攏反對攻擊i。
Siong-sim ê Má-lē khiok chiàu-siông tī chng-lāi teh bē a-má só͘ chò ê chìⁿ-kóe, chóng-sī tùi i sìn Iâ-so͘ liáu-āu bô lâng ài koh kā i bóe, tì-kàu i chí ū khang-khang tī hit ê hân-léng ê ke-lō͘ teh kiâⁿ-se̍h. 傷心ê Má-lē卻照常tī庄內teh賣a-má所做ê chìⁿ粿,總是對i信耶穌了後無人愛koh kā i買,致到i只有空空tī hit ê寒冷ê街路teh行se̍h。
Má-lē bô sit-bōng bô hôe-sim, sui-jiân i tńg-khì it-tēng ōe hō͘ a-má mē lâi kūi tī tn̂g-n̍i̍h, khiok i iáu-kú sêng-jīn sī chi̍t ê sìn Iâ-so͘ ê lâng. In-ūi i chai-iáⁿ sìn Iâ-so͘ chiah ū Siōng-tè ê sù-hok. Má-lē無失望無回心,雖然i轉去一定ōe hō͘ a-má罵來跪tī堂n̍i̍h,卻i iáu-kú承認是chi̍t ê信耶穌ê人。因為i知影信耶穌chiah有上帝ê賜福。
I kiâⁿ kòe cha̍p-hòe tiàm ê a-peh ê mn̂g-kháu kòe-khì ê sî, a-peh chiū léng-chhiò i kóng, “Sè-sè ê pōe-kàu-chiá.” I tùi piáⁿ-tiàm ê a-pô ê mn̂g-kháu kòe ê sî a-pô chiū bì-chhùi kā keh-piah ê lâng kóng, “M̄-chiâⁿ-kúi, sìn Iâ-so͘ ū sím-mi̍h lī-ek.” I kiâⁿ kòe phah-thi̍h ê a-chek ê tiàm-kháu kòe-khì ê sî, a-chek chiū kap tâng-phōaⁿ ê ta-po͘-lâng kóng-ōe lâi thiau-lân i, “Sìn Iâ-so͘ m̄-bián bē kóe hó lah, Iâ-so͘ ōe siúⁿ-sù lah.” Bē-chhài ê a-chím, bē-bah ê lāu- a-peh lóng sī lāu-iūⁿ tùi i chin hoán-kám. Liân ke-lō͘ ê gín-ná iā thí-chhiò i sòa kā i phùi-nōa, ūi-tio̍h án-ni kàu chin àm, Má-lē ê kóe iáu-bōe bē khì. Má-lē m̄-káⁿ tńg-khì chí-ū khang-khang teh kiâⁿ. I行過雜貨店ê a伯ê門口過去ê時,a伯就冷笑i講,「細細ê背道者。」I對餅店ê a婆ê門口過ê時a婆就bì嘴kā隔壁ê人講,「M̄-chiâⁿ鬼,信耶穌有sím-mi̍h利益。」I行過phah鐵ê a叔ê店口過去ê時,a叔就kap同伴ê ta-po͘人講話來刁難i,「信耶穌m̄免賣粿好lah,耶穌ōe賞賜lah。」賣菜ê a嬸、賣肉ê老a伯攏是老樣對i真反感。連街路ê gín-ná也恥笑i sòa kā i phùi-nōa,為tio̍h án-ni到真暗,Má-lē ê粿iáu-bōe賣去。Má-lē m̄敢轉去只有空空teh行。
I kiâⁿ kàu tī chi̍t ê an-chēng ê si̍p-jī-lō͘ thâu ê sî, ū tú-tio̍h chi̍t ê pái-kha ê ta-po͘-lâng, poa̍h-tó tī lō͘-n̍i̍h teh peh bōe khí-lâi, Má-lē kín-kín pàng i ê kóe-siuⁿ-á, lâi hû-chō͘ hit ê pái-kha ê lâng kàu tī lō͘-piⁿ ê chio̍h-téng. “A-peh, lí án-chóaⁿ tio̍h bô?” Má-lē án-ni mn̄g i. “Góa sī chi̍t ê chhut-gōa lâng, góa í-keng bô la̍t thang kiâⁿ lah.” Má-lē khòaⁿ i pak-tó͘ chin iau ê khoán, chiū the̍h i ê chìⁿ-kóe khí-lâi hō͘ i chia̍h. “Chin to-siā, lí sī chòe hó-sim ê cha-bó͘ gín-ná, góa kú-kú kiâⁿ-iû teh chhōe chit-khoán ê lâng, taⁿ góa bô chîⁿ thang hō͘ lí, chí-ū chiong chit-pau lé-mi̍h sàng lí, chit ê lé-mi̍h tùi tī kut-la̍t, hó-sim ê lâng sī chin ū lī-ek, tùi tī pîn-tōaⁿ, pháiⁿ-sim ê lâng chiū bô ū lō͘-ēng.” I行到tī chi̍t ê安靜ê十字路頭ê時,有tú-tio̍h chi̍t ê pái腳ê ta-po͘人,poa̍h倒tī路n̍i̍h teh peh bōe起來,Má-lē緊緊放i ê粿箱á,來扶助hit ê pái腳ê人到tī路邊ê石頂。「A伯,你án-chóaⁿ tio̍h無?」Má-lē án-ni問i。「我是chi̍t ê出外人,我已經無力thang行lah。」Má-lē看i腹肚真iau ê款,就提i ê chìⁿ粿起來hō͘ i食。「真多謝,你是最好心ê cha-bó͘ gín-ná,我久久行遊teh chhōe chit款ê人,taⁿ我無錢thang hō͘你,只有將chit包禮mi̍h送你,chit ê禮mi̍h對tī骨力、好心ê人是真有利益,對tī pîn-tōaⁿ、pháiⁿ心ê人就無有路用。」
Kàu-bóe Má-lē chin hoaⁿ-hí tòa hit ê lé-mi̍h tńg-khì chhù-n̍i̍h. A-má chiap tio̍h hit pau lé-mi̍h, kā i tháu-khui lâi khòaⁿ, goân-lâi sī kim-koe-chí, “Ū sím-mi̍h lō͘-ēng!” A-má chiū chiong hiah ê hiat tùi āu-bīn tiâⁿ khì. 到尾Má-lē真歡喜帶hit ê禮mi̍h轉去厝n̍i̍h。A-má接tio̍h hit包禮mi̍h,kā i解開來看,原來是金瓜籽,「有sím-mi̍h路用!」A-má就將hiah ê hiat對後面埕去。
Keh-ji̍t iû-goân lóng bô lâng beh kā Má-lē bé kóe, Má-lē tī ke-lō͘ khang-khang teh kiâⁿ-se̍h, kàu chin àm, m̄-káⁿ tńg-khì. Āu-lâi tī chi̍t ê piⁿ-kak ê lō͘-n̍i̍h khioh-tio̍h chi̍t ê móa-móa ê chîⁿ-tē-á, lāi-bīn ū siá jī kóng, Tiong-si̍t-lō͘ saⁿ-hāng cha̍p-la̍k hō ê Nî-kek-lah a-peh ê...... Má-lē chiū chiong hit ê chîⁿ-tē-á the̍h khì kàu hit ê a-peh ê só͘-chāi. 隔日猶原攏無人beh kā Má-lē買粿,Má-lē tī街路空空teh行se̍h,到真暗,m̄敢轉去。後來tī chi̍t ê邊角ê路n̍i̍h khioh-tio̍h chi̍t ê滿滿ê錢袋á,內面有寫字講,忠實路saⁿ巷cha̍p-la̍k號ê Nî-kek-lah a伯ê……Má-lē就將hit ê錢袋á提去到hit ê a伯ê所在。
Hit ê lāu-lâng sī ko͘-toaⁿ tài-pīⁿ ê lâng, khòaⁿ-tio̍h Má-lē chiū kóng. “Góa it-seng teh chhōe chi̍t ê chòe sêng-si̍t ê lâng, góa í-keng chhōe-tio̍h lah. Góa bô sím-mi̍h thang pò-tap lí, chí-ū chiong chit ê lé-mi̍h lâi sàng lí, chit ê lé-mi̍h tùi tī kut-la̍t, sêng-si̍t ê lâng sī chin ū lī-ek, tùi tī pîn-tōaⁿ bô sêng-si̍t ê lâng sī bô sím-mi̍h lī-ek.” Má-lē chiap tio̍h hit pau lé-mi̍h, chin hoaⁿ-hí cháu kàu chhù, a-má chiong hit ê tháu-khùi, goân-lâi sī pe̍h-môa-chí, “Ū sím-mi̍h lō͘-ēng!” A-má chin siū-khì chiong hiah ê hiat tùi thâu-chêng tiâⁿ khì. Hit ê老人是孤單帶病ê人,看tio̍h Má-lē就講。「我一生teh chhōe chi̍t ê最誠實ê人,我已經chhōe-tio̍h lah。我無sím-mi̍h thang報答你,只有將chit ê禮mi̍h來送你,chit ê禮mi̍h對tī骨力、誠實ê人是真有利益,對tī pîn-tōaⁿ無誠實ê人是無sím-mi̍h利益。」Má-lē接tio̍h hit包禮mi̍h,真歡喜走到厝,a-má將hit ê解開,原來是白麻籽,「有sím-mi̍h路用!」A-má真受氣將hiah ê hiat對頭前埕去。
A-má ê chìⁿ-kóe tiàm sòa tó-khì lah. Hit ê tōe-hng khai-sí ū tōa ki-hng, chhân-hn̂g ê ngó͘-kok lóng sí liáu-liáu, chē-chē lâng lóng bô kàu thang chia̍h lâi kiò khó͘. A-má ê chìⁿ粿店sòa倒去lah。Hit ê地方開始有大饑荒,田園ê五穀攏死了了,chē-chē人攏無到thang食來叫苦。
Chóng-sī chí-ū Má-lē ta̍k-ji̍t un-khûn chhiūⁿ chúi ak hiah ê kim-koe-chí kap pe̍h-môa-chí. Só͘-í bô kú hiah ê chéng-chí lóng khai-sí pù-íⁿ khui-hoe kiat-chí, ū ì-gōa ê siu-sêng. A-má chiū chiong hiah ê khì chòe kim-koe-hún kap pe̍h-môa-iû lâi tún móa in ê chhù-lāi. Āu-lâi ēng kim-koe-hún kap pe̍h-môa-iû khì chò chìⁿ-kóe, choân-chng ê lâng lóng chū-chi̍p pâi-lia̍t tī Má-lē ê a-má ê chìⁿ-kóe tiàm lâi saⁿ-chiⁿ bé-kóe. Hit ê kóe-tiàm chiū ti̍t-ti̍t hoat-tián, khí sin-chhù, kòa chiau-pâi kóng “Thiàⁿ kap sêng-si̍t ê kóe-tiàm” Má-lē tī múi chi̍t-tè kóe ê téng-bīn lóng khàm “Thiàⁿ kap Sêng-si̍t” ê jī, choân-chng ê lâng khai-sí ūi-tio̍h Má-lē ê só͘ chòe lâi kám-ho̍k i. Hit ê tōe-hng sòa chiâⁿ-chò kim-koe-hún kap pe̍h-môa-iû ê chhut-sán-tē. 總是只有Má-lē ta̍k日殷勤chhiūⁿ水ak hiah ê金瓜籽kap白麻籽。所以無久hiah ê種子攏開始pù-íⁿ開花結籽,有意外ê收成。A-má就將hiah ê去做金瓜粉kap白麻油來tún滿in ê厝內。後來用金瓜粉kap白麻油去做chìⁿ粿,全庄ê人攏聚集排列tī Má-lē ê a-má ê chìⁿ粿店來saⁿ-chin買粿。Hit ê粿店就直直發展,起新厝、掛招牌講「疼kap誠實ê粿店」Má-lē tī每chi̍t-tè粿ê頂面攏khàm「疼kap誠實」ê字,全庄ê人開始為tio̍h Má-lē ê所做來感服i。Hit ê地方sòa chiâⁿ做金瓜粉kap白麻油ê出產地。
Tùi án-ni choân-chng lóng chin tōa hoat-tián. Chēng kàu-taⁿ léng-chēng ê pài-tn̂g í-keng chē-móa chē-chē sìn Chú ê lâng. Má-lē ê a-má tōa hoat-châi, múi chi̍t-keng tiàm lóng ōaⁿ sin, khiok chí-ū Má-lē chiàu kū ēng sêng-si̍t, thiàⁿ-sim tī hit ê chng-siā teh bē chìⁿ-kóe, taⁿ bô lâng ōe koh pháiⁿ khoán-thāi i, á-sī khi-hū i, cha̍p-hòe tiàm ê a-peh tùi i chiau-hō͘ kóng, “Sè-sè ê thiⁿ-sài goān lí pêng-an!” Piáⁿ-tiàm ê a-pô tùi i bî-chhiò kóng, “Siōng-tè ê sió kang-lâng, góa ài lí!” Phah-thi̍h ê a-chek tùi i gia̍h-chhiú kóng, “Choân-chng ê un-jiû.” Hiah ê ke-lō͘ ê gín-ná khòaⁿ-tio̍h i, chiū cháu-óa lâi kóng, “Siōng-tè ê Má-lē, kā lí bé thiàⁿ ê chìⁿ-kóe”, á-sī kóng, “Sêng-si̍t ê chìⁿ-kóe”, nā-sī bo̍k-su kóng, “Má-lē sī Siōng-tè ê thó-hî lâng.” (H. U.) 對án-ni全庄攏真大發展。Chēng到taⁿ冷靜ê拜堂已經坐滿chē-chē信主ê人。Má-lē ê a-má大發財,每chi̍t間店攏換新,卻只有Má-lē照舊用誠實、疼心tī hit ê庄社teh賣chìⁿ粿,taⁿ無人ōe koh pháiⁿ款待i,á是欺負i,雜貨店ê a伯對i招呼講,「細細ê天使願你平安!」餅店ê a婆對i微笑講,「上帝ê小工人,我愛你!」Phah鐵ê a叔對i gia̍h手講,「全庄ê溫柔。」Hiah ê街路ê gín-ná看tio̍h i,就走óa來講,「上帝ê Má-lē,kā你買疼ê chìⁿ粿」,á是講,「誠實ê chìⁿ粿」,若是牧師講,「Má-lē是上帝ê討魚人。」(H. U. )
回上一頁    終戰後,   1959年,   散文