首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有33個段落,101個語句,2252個語詞,3157個音節
Kim-kù Ê Kò͘-sū_09 金句Ê故事_09
Bô chù-bêng 無註明
Kim-kù Ê Kò͘-sū
1959 9 Ge̍h
金句Ê故事
1959 9月
9 Ge̍h 6 Ji̍t 9月6日
Kim-kù: Iâ-hô-hoa hó khoán-thāi bān-lūi, I ê lîn-bín tì-ìm I it-chhè só͘ chò ê. (Si-phian 145: 9) 金句:耶和華好款待萬類,I ê憐憫致蔭I一切所做ê。(詩篇145:9)
Ū chi̍t ji̍t thiⁿ chin o͘, hong ti̍t-ti̍t teh thàu, Gī-sìn tùi ha̍k-hāu chhut-lâi, seng-khu phāiⁿ chheh-pau, chhiú n̍i̍h the̍h piān-tong, khí-thâu chin tōa-pō͘ teh kiâⁿ, khòaⁿ-tio̍h hong chin tōa ti̍t-ti̍t lâi, koh lûi iā teh tân, chin hoân-ló, sim-lāi teh siūⁿ ún-tàng sī beh lo̍h sai-pak hō͘, nā beh tńg-khì kàu i ê chhù tio̍h ài koh cháu chi̍t-tiám cheng-kú, koh tio̍h ài keng-kòe tek-phō chin chōe, lûi jú-tân jú tōa-siaⁿ, si̍h-nà iā teh lâi. Gī-sìn kiaⁿ kàu beh háu chhut-lâi, in-ūi i bat thiaⁿ-kìⁿ lâng teh kóng lûi ōe kòng-sí lâng, taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ, oa̍t-thâu khòaⁿ āu-bīn, lóng bô khòaⁿ-kìⁿ in ê tông-ha̍k-seng teh lâi, í-keng kàu tek-phō piⁿ chiū chhiáⁿ tī hia thêng chhoán. 有chi̍t日天真烏,風直直teh透,Gī-sìn對學校出來,身軀phāiⁿ冊包,手n̍i̍h提便當,起頭真大步teh行,看tio̍h風真大直直來,koh雷也teh tân,真煩惱,心內teh 想穩當是beh落西北雨,若beh轉去到i ê厝tio̍h ài koh走chi̍t點鐘久,koh tio̍h ài經過竹phō真chōe,雷愈tân愈大聲,si̍h-nà也teh來。Gī-sìn驚到beh háu出來,因為i bat聽見人teh講雷ōe kòng死人,taⁿ beh cháiⁿ樣,越頭看後面,攏無看見in ê同學生teh來,已經到竹phō邊就且tī hia停喘。
Hut-jiân lûi kòng chi̍t-ē chin tōa ē, Gī-sìn tio̍h-kiaⁿ khì phak tī tē n̍i̍h chiū chhut-siaⁿ kiò ma-ma, tùi i ê chheh-pau lám tiâu-lè, tī i só͘ lám ê chheh tē-á lāi i ê chhiú ū bong-tio̍h chóa só͘ áu ê mi̍h, hit-sî tī i ê sim-lāi chin kan-khó͘, ah......ah, chit ê sī 20 kho͘, góa kā sian-siⁿ môa-phiàn kóng góa teh kan-khó͘, chiū-sī kiaⁿ-liáu góa chit 20 kho͘ khì hō͘ sian-siⁿ chhiau tio̍h, chiah ê chîⁿ sī tông-ha̍k ê chheh-chîⁿ góa kā the̍h-lâi, ún-tàng i tī hia teh chhōe bô; m̄-chai ū teh háu á-bô? Tī án-ni teh siūⁿ ê tiong-kan, lûi koh ti̍t-ti̍t tân, chit ê sî-chūnGī-sìn taⁿ bô kiò ma-ma, sī hoán-tńg kiò Siōng-tè kóng, Góa m̄-káⁿ koh tham-sim, kiû Siōng-tè sià-bián i, i beh chiong chiah ê chîⁿ the̍h tńg-khì hêng i ê pêng-iú. 忽然雷kòng chi̍t-ē真大ē,Gī-sìn tio̍h驚去phak tī地n̍i̍h就出聲叫媽媽,對i ê冊包lám tiâu-lè,tī i所lám ê冊袋á內i ê手有摸tio̍h紙所áu ê mi̍h,hit時tī i ê心內真艱苦,ah……ah,chit ê是20 kho͘,我kā先生瞞騙講我teh艱苦,就是驚了我chit 20 kho͘去hō͘先生chhiau tio̍h,chiah ê錢是同學ê冊錢我kā提來,穩當i tī hia teh chhōe無;m̄知有teh háu á無?Tī án-ni teh想ê中間,雷koh直直tân,chit ê時陣Gī-sìn taⁿ無叫媽媽,是反轉叫上帝講,我m̄敢koh貪心,求上帝赦免i,i beh將chiah ê錢提轉去還i ê朋友。
Sió pêng-iú Siōng-tè móa ū lîn-bín thiàⁿ-sioh I só͘ chhòng-chō ê lâng; chiū hō͘ lûi tiām-khì, hong iā bô hiah n̍i̍h teh thàu, Gī-sìn chiū khí-lâi ba̍k-sái chò chúi bīn chhit-chhit lè, chiū oa̍t-tò-tńg khì ha̍k-hāu, kàu ha̍k-hāu mn̂g, tī chiàⁿ-chhiú-pêng ê chháu-po͘, khòaⁿ-kìⁿ i ê pêng-iú chiong chheh-pau lāi ê mi̍h kap chheh lóng tò tī chháu-po͘ ti̍t-ti̍t teh péng teh chhōe, i chiū kiâⁿ óa-khì kā i kiò, Tō-jîn lí teh chhōe sím-mi̍h, i ìn i kóng, Goán ma-ma tùi chhù-piⁿ chioh 20 kho͘ beh hō͘ góa kau chheh-chîⁿ, góa kì-tit khǹg tī chit-chàn sè-chàn ê lāi-bīn ê tē-á lāi, taⁿ chit-chūn beh the̍h khì kau sòa the̍h bô, só͘-í chiong tē-á lāi ê mi̍h lóng tò chhut-lâi teh chhōe. 小朋友上帝滿有憐憫疼惜I所創造ê人;就hō͘雷tiām去,風也無hiah n̍i̍h teh透,Gī-sìn就起來目屎做水面chhit-chhit lè,就越倒轉去學校,到學校門,tī正手pêng ê草埔,看見i ê朋友將冊包內ê mi̍h kap冊攏倒tī草埔直直teh péng teh chhōe,i就行óa去kā i叫,Tō-jîn你teh chhōe sím-mi̍h,i應i講,Goán媽媽對厝邊借20 kho͘ beh hō͘我教冊錢,我記得khǹg tī chit層細層ê內面ê袋á內,taⁿ chit陣beh提去交sòa提無,所以將袋á內ê mi̍h攏倒出來teh chhōe。
Gī-sìn khû lo̍h-khì tùiTō-jîn ê chhiú kā khan-lè, ti̍t-ti̍t háu, Tō-jîn mn̄g i lí teh háu sím-mi̍h tāi-chì lí ê iā phah m̄-kìⁿ sī m̄-sī? Gī-sìn khû落去對Tō-jîn ê手kā牽lè,直直háu,Tō-jîn問i你teh háu sím-mi̍h代誌你ê也phah m̄見是m̄是?
Gī-sìn kā Tō-jîn kóng, Tō-jîn chhiáⁿ lí sià-bián góa hó m̄-hó, chiū chiong 20 kho͘ khǹg tīTō-jîn ê chhiú, Tō-jîn chin hoaⁿ-hí, m̄-sī hoaⁿ-hí 20 kho͘ chhōe-tio̍h, sī hoaⁿ-híGī-sìn ê hoán-hóe, in-ūiGī-sìn sī chi̍t ê chin gâu thau-the̍h ê, koh m̄ tha̍k-chheh, in ma-ma siông-siông kā i kòng, iā m̄ hoán-hóe, kin-á-ji̍t cháiⁿ-iūⁿ beh hoán-hóe, chiū mn̄gGī-sìn kóng chîⁿ lí kā góa the̍h khì, á-sī khioh-tio̍h; Gī-sìn kā i kóng sī tī lí ê chheh-pau lāi the̍h khì ê, Tō-jîn kā i kóng chin kám-siā Siōng-tè, lí ū hoán-hóe, Siōng-tè sī lîn-bín ê Siōng-tè, tī i só͘ chhòng-chō it-chhè ê oa̍h-miā, Siōng-tè lóng thiàⁿ-thàng pó-sioh i, án-ni chin hó, taⁿ góa beh kā lí ê ma-ma kóng, in-ūi lí ū hoán-hóe Siōng-tè ū lîn-bín lí, khòaⁿ-kò͘ lí, taⁿ lán tio̍h ta̍k lé-pài lâi-khì tha̍k Chú-ji̍t-o̍h, Siōng-tè chiū beh kè-sio̍k thiàⁿ lí. (Saⁿ-kap lâi liām kim-kù) (Âng Siok-kheng) Gī-sìn kā Tō-jîn講,Tō-jîn請你赦免我好m̄好,就將20 kho͘ khǹg tī Tō-jîn ê手,Tō-jîn真歡喜,m̄是歡喜20 kho͘ chhōe-tio̍h,是歡喜Gī-sìn ê反悔,因為Gī-sìn是chi̍t ê真gâu偷提ê,koh m̄讀冊,in媽媽常常kā i kòng,也m̄反悔,今á日cháiⁿ樣beh反悔,就問Gī-sìn講錢你kā我提去,á是khioh-tio̍h;Gī-sìn kā i講是tī你ê冊包內提去ê,Tō-jîn kā i講真感謝上帝,你有反悔,上帝是憐憫ê上帝,tī i所創造一切ê活命,上帝攏疼thàng保惜i,án-ni真好,taⁿ我beh kā你ê媽媽講,因為你有反悔上帝有憐憫你、看顧你,taⁿ lán tio̍h ta̍k禮拜來去讀主日學,上帝就beh繼續疼你。(Saⁿ-kap來唸金句) (Âng Siok-kheng)
9 Ge̍h 13 Ji̍t 9月13日
Kim-kù: Iâ-hô-hoa ū un-hūi, ū lîn-bín, bô khoài-khoài siū-khì, tōa-tōa ū chû-ài. (Si-phian 145: 8) 金句:耶和華有恩惠、有憐憫,無快快受氣,大大有慈愛。(詩篇145:8)
Sió pêng-iú, lín bat siūⁿ kóng góa só͘ bô ài ê lâng pa̍t lâng iā bô ài i á m̄-bat? Koh lín bat siūⁿ kóng góa só͘ oàn-hūn ê lâng, ǹg-bāng ū pa̍t-lâng ōe kā phah, á-sī khòaⁿ Siōng-tè ōe kā hêng-hoa̍t, hō͘ i tú-tio̍h kan-khó͘ á m̄-bat? Sui-jiân lán siūⁿ án-ni, iáu-kú ji̍t-thâu iā-sī teh chiò in, hō͘ in ū sio-lō. Tī chin joa̍h ê sî lán siūⁿ kóng ōe hō͘ lán liâng-khoài ê sai-pak hō͘ kan-ta lo̍h tī lán chia, mài lo̍h tùi góa só͘ oàn-hūn, thó-iàm ê lâng hia, chóng-sī sai-pak hō͘ mā sī bô hun-piat sím-mi̍h lâng teh lo̍h, chhin-chhiūⁿ án-ni thiⁿ-tē chū-jiân kài bô koan-hē lâng ê kám-chêng, pêⁿ-pêⁿ sù un-hūi hō͘ lâng. siōng-tè tùi bān-lâng iā lóng-sī án-ni pêng-téng ê siúⁿ-sù un-hūi. Chit ê tōa ê chin-lí chin oh-tit bêng-pe̍k, chóng-sī Iâ-so͘ ū kā lán kóng-bêng. Kó͘-chá Iok-ná iā bōe bêng-pe̍k chit ê sū, āu-lâi Siōng-tè ēng hoat-tō͘ hō͘ i bêng-pe̍k. Lán kin-á-ji̍t beh lâi thiaⁿ chit ê kò͘-sū. 小朋友,lín bat想講我所無愛ê人別人也無愛i á m̄-bat?Koh lín bat想講我所怨恨ê人,ǹg望有別人ōe kā phah,á是看上帝ōe kā刑罰,hō͘ i tú-tio̍h艱苦á m̄-bat?雖然lán想án-ni,iáu-kú日頭也是teh照in,hō͘ in有燒lō。Tī真熱ê時lán想講話hō͘ lán涼快ê西北雨kan-ta落tī lán chia,mài落對我所怨恨、討厭ê人hia,總是西北雨mā是無分別sím-mi̍h人teh落,親像án-ni天地自然界無關係人ê感情,平平賜恩惠hō͘人。上帝對萬人也攏是án-ni平等ê賞賜恩惠。Chit ê大ê真理真oh得明白,總是耶穌有kā lán講明。古早Iok-ná也bōe明白chit ê事,後來上帝用法度hō͘ i明白。Lán今á日beh來聽chit ê故事。
1. Chêng lé-pài koan-hē Iok-ná ê kò͘-sū kóng kàu sím-mi̍h só͘-chāi? (tōa-hî thò͘ Iok-ná tī ta-tē) Tio̍h, tāi-ke chin hó kì-tî. Taⁿ Iok-ná hō͘ tōa-hî thò͘ tī lio̍k-tē liáu-āu, Siōng-tè tē-jī pái tùi Iok-ná kóng khí--lâi, khì Nî-nî-bî hit ê tōa-siâⁿ, góa só͘ bēng-lēng lí thoân--ê, lí thoân hō͘ i. Chit pái Iok-ná sûi-sî khì lah. 1. 前禮拜關係Iok-ná ê故事講到sím-mi̍h所在?(大魚吐Iok-ná tī ta地) Tio̍h,大家真好記池。Taⁿ Iok-ná hō͘大魚吐tī陸地了後,上帝第jī pái對Iok-ná講起--來,去Nî-nî-bî hit ê大城,我所命令你傳--ê,你傳hō͘ i。Chit pái Iok-ná隨時去lah。
2. Iok-ná chiàu Siōng-tè ê ōe, lâi kàu Nî-nî-bî siâⁿ, chiū kiâⁿ tang pháu sai, soan-thoân kóng koh sì-cha̍p-ji̍t Nî-nî-bî beh tó-hoāi, che sī Siōng-tè tùi chit ê pāi-hoāi ê siâⁿ ê sìn-sek. 2. Iok-ná照上帝ê話,來到Nî-nî-bî城,就行東跑西,宣傳講koh sì-cha̍p日Nî-nî-bî beh倒壞,che是上帝對chit ê敗壞ê城ê信息。
Nî-nî-bî siâⁿ ê peh-sìⁿ khòaⁿ chhut in kong-ngī ê sim kap chân-jím ê só͘ chò, ū tōa-tōa tek-chōe Siōng-tè, chóng-sī in ū chi̍t ê ǹg-bāng, kiám-chhái Siōng-tè hôe-sim tńg-ì, bán-hôe I ê tōa siū-khì, hō͘ lán bô bia̍t bô iā káⁿ. Tùi án-ni téng kàu tī ông-kiong ê ông, ē kàu cheng-siⁿ, choân-pō͘ kìm-chia̍h, ông thǹg i ê tiâu-ho̍k, tùi pó-chō lo̍h--lâi, chhēng môa-saⁿ chē tī hóe-hu téng, piáu-sī in-ūi só͘ hoān ê chōe iu-siong. I bēng-lēng kóng lâng, cheng-siⁿ iā lóng m̄-thang chia̍h, m̄-thang lim, ......lóng tio̍h chhēng môa, tōa siaⁿ kiû-kiò Siōng-tè, ta̍k-lâng lī-khui i ê pháiⁿ lō͘. Só͘ ū ê lâng lóng khiam-pi, ai-khàu, kî-kiû Siōng-tè. Tùi án-ni Siōng-tè chiū bô kàng chai-ē. Nî-nî-bî城ê百姓看出in kong-ngī ê心kap慘忍ê所做,有大大得罪上帝,總是in有chi̍t ê ǹg望,kiám-chhái上帝回心轉意,挽回I ê大受氣,hō͘ lán無滅無也敢。對án-ni頂到tī王宮ê王,下到精牲,全部禁食,王thǹg i ê朝服,對寶座落--來,穿麻衫坐tī火灰頂,表示因為所犯ê罪憂傷。I命令講人、精牲也攏m̄-thang食,m̄-thang lim,……攏tio̍h穿麻,大聲求叫上帝,ta̍k人離開i ê pháiⁿ路。所有ê人攏謙卑、哀哭、祈求上帝。對án-ni上帝就無降災厄。
3. Iok-ná cháiⁿ-iūⁿ ni̍h? I m̄-sī chhin-chhiūⁿ Siōng-tè chit khoán thiàⁿ lâng. I khòaⁿ in hóe-kái, Siōng-tè sià-bián in lâi bô hoaⁿ-hí, i siūⁿ Nî-nî-bî nā chiàu i só͘ kóng bia̍t-bông m̄ chin hó, nā án-ni goán Iû-thài kok chiū m̄-bián koh hō͘ in ap-pek. Chóng-sī in hoán-hóe bián bia̍t-bông lah, Iok-ná hui-siông ê m̄-goān, i chō chi̍t-keng liâu-á lâi siám ji̍t ài beh khòaⁿ hit ê siâⁿ cháiⁿ-iūⁿ. Chóng-sī Siōng-tè tī i ê liâu-á piⁿ hō͘ hoat chi̍t-châng pi-môa chin tōa châng, thang chò ìm-ńg hō͘ Iok-ná chin sóng-khoài, chóng-sī Iok-ná iā bōe lí-kái, só͘-í Siōng-tè chiū hō͘ thâng lâi kā hit châng, hō͘ ta lah khì. Iok-ná ūi-tio̍h hit châng chin bô chhái. Tī chia Siōng-tè ê ōe lîm-kàu i kóng, 4 chiuⁿ 10, 11 chat. Iok-ná bōe-thang bô ho̍k-chiông Siōng-tè. 3. Iok-ná cháiⁿ樣ni̍h?I m̄是親像上帝chit款疼人。I看in悔改,上帝赦免in來無歡喜,i想Nî-nî-bî若照i所講滅亡m̄真好,若án-ni goán猶太國就m̄免koh hō͘ in壓迫。總是in反悔免滅亡lah,Iok-ná非常ê m̄願,i造chi̍t間寮á來閃日ài beh看hit ê城cháiⁿ樣。總是上帝tī i ê寮á邊hō͘發chi̍t叢pi麻真大叢,thang做蔭ńg hō͘ Iok-ná真爽快,總是Iok-ná也bōe理解,所以上帝就hō͘蟲來咬hit叢,hō͘ ta lah去。Iok-ná為tio̍h hit叢真無chhái。Tī chia上帝ê話臨到i講,4章10、11節。Iok-ná bōe-thang無服從上帝。
Lán tio̍h chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ kà-sī lán, liân lán ê tùi-te̍k iā tio̍h thiàⁿ in, thè in kî-tó. (T. H. C.) Lán tio̍h親像耶穌教示lán,連lán ê對敵也tio̍h疼in,替in祈禱。(T. H. C. )
9 Ge̍h 20 Ji̍t 9月20日
Kim-kù: Tio̍h chiàu chin-si̍t ê kong-pêng lâi sím-phòaⁿ, tāi-ke ēng chû-ài lîn-bín lâi saⁿ khoán-thāi. (Sat-ka-lī-a 7: 9) 金句:Tio̍h照真實ê公平來審判,大家用慈愛憐憫來saⁿ款待。(Sat-ka-lī-a 7:9)
Lán chá-khí beh lâi kóng chi̍t ê sian-ti miâ Sat-ka-lī-a, i ū thòe Siōng-tè kóng ōe, chiū-sī èng-ún siū-lān ê Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ, in nā hoán-hóe hôe-thâu lâi chhōe-kiû Siōng-tè, Siōng-tè tek-khak beh èng-ún in tit-tio̍h pêng-an, chit sî góa beh ēng chi̍t ê kò͘-sū lâi piáu-hiān chit ê kà-sī. Lán早起beh來講chi̍t ê先知名Sat-ka-lī-a,i有替上帝講話,就是應允受難ê以色列百姓,in若反悔回頭來chhōe求上帝,上帝的確beh應允in得tio̍h平安,chit時我beh用chi̍t ê故事來表現chit ê教示。
Chá tī bó͘ siâⁿ ū chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná kiò chòe Bí-lē, Bí-lē pún m̄ sī siâⁿ-lāi ke-chhī ê lâng, i sī soaⁿ lāi phian-phiah ê soaⁿ-lí-lâng, in tau sàn-hiong, chhù-n̍i̍h ū pē-bó, i bat ū chi̍t ê a-hiaⁿ, chóng-sī tī Bí-lē 5 hòe ê sî hiaⁿ-ko chiū sí-khì. Taⁿ pē-bó chí-ū chhun i chi̍t ê kiáⁿ nā-tiāⁿ, pē-bó chin thiàⁿ i. In pa-pa teh chhò-chhâ taⁿ khì ke-n̍i̍h bē. Tùi án-ni thang tia̍h-bí, bé chhài tò-lâi tō͘-oa̍h. Kàu cha̍p-gōa hòe ê sî i iā pang-chān pa-pa tàu khioh-chhâ, chóng-sī i iáu bōe ū la̍t thang taⁿ chhâ, kiâⁿ hiah-hn̄g ê soaⁿ-lō͘, só͘-í i lóng m̄-bat kàu siâⁿ-n̍i̍h khì khòaⁿ-khòaⁿ. Chóng-sī kàu i 15 hòe ê sî pa-pa chiū ūi-tio̍h i bé chē-chē lé-mi̍h, ū súi-saⁿ, súi-ê, súi-súi ê hō͘-sòaⁿ tò-lâi hō͘ i. Tùi án-ni i chiū siūⁿ siâⁿ-n̍i̍h to͘-chhī ún-tàng sī chin lāu-jia̍t, ún-tàng iáu ū koh-khah súi ê mi̍h, i chin ài khì khòaⁿ-khòaⁿ. 早tī某城有chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná叫做Bí-lē,Bí-lē本m̄是城內街市ê人,i是山內偏僻ê山裡人,in tau sàn-hiong,厝n̍i̍h有pē母,i bat有chi̍t ê a兄,總是tī Bí-lē 5歲ê時兄哥就死去。Taⁿ pē母只有chhun i chi̍t ê kiáⁿ nā-tiāⁿ,pē母真疼i。In爸爸teh chhò柴擔去街n̍i̍h賣。對án-ni thang tia̍h米、買菜倒來度活。到cha̍p外歲ê時i也幫贊爸爸tàu khioh柴,總是i iáu bōe有力thang擔柴,行hiah遠ê山路,所以i攏m̄-bat到城n̍i̍h去看看。總是到i 15歲ê時爸爸就為tio̍h i買chē-chē禮mi̍h,有súi衫、súi鞋、súi-súi ê雨傘倒來hō͘ i。對án-ni i就想城-n̍i̍h都市穩當是真鬧熱、穩當iáu有koh-khah súi ê mi̍h,i真愛去看看。
Ū chi̍t-ji̍t sī i 18 hòe nî-thâu i chiū kap a-pa taⁿ chhâ chhut-khì siâⁿ-n̍i̍h bē, kàu-ūi chi̍t-ē khòaⁿ, kó-jiân hō͘ i ê sim chin thang kiaⁿ, chin kî-īⁿ, i bô phah-sǹg to͘-chhī ê seng-oa̍h sī kàu hiah chhia-hôa. I khòaⁿ-kìⁿ tōa-chhù koân-lâu, khì-chhia, tiān-teng, hìⁿ-īⁿ, chiú-lâu bû-kî put-iú, iā khòaⁿ-kìⁿ chē-chē lú-chú chhēng khí liû-hêng ê i-ho̍k kap koân-kia̍h-á-ê. Hit ê táⁿ-pān chiū tín-tāng i ê sim, put-ti put-kak hō͘ i seⁿ-khí him-soān ê sim. 有chi̍t日是i 18歲年頭i就kap a-pa擔柴出去城n̍i̍h賣,到位chi̍t-ē看,果然hō͘ i ê心真thang驚、真奇異,i無phah算都市ê生活是到hiah chhia華。I看見大厝koân樓、汽車、電燈、戲院、酒樓無奇不有,也看見chē-chē女子穿起流行ê衣服kap koân-kia̍h-á鞋。Hit ê打扮就tín動i ê心,不知不覺hō͘ i生起欣soān ê心。
Kàu tò-khì i chiū tùi pē-bó thó, kóng i ài kàu to͘-chhī lâi chhōe thâu-lō͘. I ê pē-bó kā i kóng, lí nî-kí iáu chió nā siū bê-he̍k hit ê tūi-lo̍h chiū m̄-sī sió-khóa. Nā-sī i m̄-thiaⁿ, ū chi̍t-ji̍t sēng i khì soaⁿ-n̍i̍h beh chhò-chhâ ê ki-hōe, kèng-jiân thau-cháu, kàu i só͘ him-bō͘ ê to͘-chhī. Nā-sī kàu-ūi, bô chhin-chhek, bô pêng-iú, taⁿ beh khì chhōe chī-chūi? Tī ke-lō͘ teh tōng-lâi tōng-khì, hut-jiân khì tú-tio̍h chêng bat siông-siông kā i bé chhâ ê thâu-ke-niû, chiū kap i khì in tau chiām-sî lâi pang-bâng chú-chia̍h. Nā-sī sim cho-cho siūⁿ ài tit-tio̍h khah liû-hêng ê chng-thāⁿ, him-bō͘ súi-saⁿ, súi-ê. 到倒去i就對pē母討,講i愛到都市來chhōe頭路。I ê pē母kā i講,你年紀iáu少若受迷惑hit ê墮落就m̄是sió-khóa。若是i m̄聽,有chi̍t日乘i去山n̍i̍h beh chhò柴ê機會,竟然偷走,到i所欣慕ê都市。若是到位,無親戚、無朋友,taⁿ beh去chhōe chī-chūi?Tī街路teh盪來盪去,忽然去tú-tio̍h前bat常常kā i買柴ê頭家娘,就kap i去in tau暫時來幫忙煮食。若是心cho-cho想愛得tio̍h khah流行ê裝thāⁿ,欣慕súi衫、súi鞋。
Ū chi̍t-ji̍t thâu-ke-niû bô tī-teh, hut-jiân sòa saⁿ-khí tham-sim, sòa kā thâu-ke-niû thau-the̍h chîⁿ. Tùi án-ni cháu-chhut thâu-ke-niû ê chhù, kó-jiân khì bé ê, bé súi-saⁿ, chhēng khí--lâi giám-jiân sī hù-hō͘ ê chhian-kim sió-chiá. Tùi án-ni chiū kiat-kau pháiⁿ pêng-iú, sòa tūi-lo̍h kàu tī ian-hoa chiú-koán, thiàu-bú-tiûⁿ, ūi-tio̍h i ê súi kap sûn-chêng, chiū tit-tio̍h chē-chē lâm pêng-iú. Nā-sī chōe ê kang-chîⁿ, eng-kai siū ê hêng-hoa̍t kàu lah, chiū-sī chêng hō͘ i thau-the̍h ê thâu-ke-niû khì pò kiaⁿ, kéng-chhat put-sî teh tui-chhōe, kéng-jiân hō͘ lâng chhōe tio̍h lah, koh hoat-kak i sī chi̍t ê bô siū hú-khó ê sī-èng-seng, kî-si̍t i í-keng pôaⁿ-kòe sī-èng-seng ê seng-oa̍h, í-keng sī chi̍t ê àm-chīⁿ ê chhiong-ki. 有chi̍t日頭家娘無tī-teh,忽然sòa saⁿ起貪心,sòa kā頭家娘偷提錢。對án-ni走出頭家娘ê厝,果然去買鞋、買súi衫,穿起--來儼然是富戶ê千金小姐。對án-ni就結交pháiⁿ朋友,sòa墮落到tī煙花酒館、跳舞場,為tio̍h i ê súi kap純情,就得tio̍h chē-chē男朋友。若是做ê工錢,應該受ê刑罰到lah,就是前hō͘ i偷提ê頭家娘去報驚,警察不時teh追chhōe,竟然hō͘人chhōe tio̍h lah,koh發覺i是chi̍t ê無受許可ê侍應生,其實i已經盤過侍應生ê生活,已經是chi̍t ê暗chīⁿ ê娼妓。
Bián lōa-kú i chiū siū koaiⁿ tī kaⁿ-ga̍k. Tng i 20 hòe ê nî-bóe pēⁿ tó tī kaⁿ-ga̍k lāi chi̍t-keng sè-sè ê kaⁿ-pâng ê pēⁿ-chhn̂g téng, kàu hit sî i chiū siūⁿ tio̍h chhù-n̍i̍h ê pē-bó lah. Siūⁿ kìⁿ i chòe sè-kiáⁿ tī chhù-n̍i̍h, sui-jiân tī soaⁿ-n̍i̍h ê seng-oa̍h, iáu-kú tī pē-bó thiàⁿ ê ē-bīn kap tī soaⁿ-n̍i̍h hit khoán chheng-chēng, sûn-kiat ê seng-oa̍h sī hô-téng ê hok-khì, hô-téng ê khoài-lo̍k kap pêng-an. 免lōa久i就受關tī監獄。Tng i 20歲ê年尾病倒tī監獄內chi̍t間細細ê監房ê病床頂,到hit時i就想tio̍h厝n̍i̍h ê pē母lah。想見i做細kiáⁿ tī厝n̍i̍h,雖然tī山n̍i̍h ê生活,iáu-kú tī pē母疼ê下面kap tī山n̍i̍h hit款清靜、純潔ê生活是何等ê福氣、何等ê快樂kap平安。
Taⁿ lâi kóng in chhù, i ê pē-bó tùi Bí-lē chhut-khì liáu-āu hui-siông ê iu-būn. Chhun nn̄g ê hu-hū kúi-pái kám-kak oa̍h teh bô chhái-kang, siūⁿ beh sí, kai-chài tī chi̍t ê bô phah-sǹg ê ki-hōe in chiū tit-tio̍h Chú ê hok-im. Tùi án-ni in chiū lâi pài Siōng-tè, nn̄g ê hu-hū chin jia̍t-sim ūi-tio̍h chit ê cha-bó͘-kiáⁿ lâi kî-tó, chhim-sìn Siōng-tè beh sià-bián, beh chín-kiù, beh èng-ún kìⁿ-nā sìn I koh chin-chiàⁿ hóe-kái ê lâng tit-tio̍h chin ê pêng-an. Ū chi̍t-ji̍t tī chi̍t ê te̍k-piat ê chi̍p-hōe, bô phah-sǹg chêng chòe Bí-lē ê thâu-ke-niû ê chí-moāi iā lâi thiaⁿ tō-lí. Taⁿ來講in厝,i ê pē母對Bí-lē出去了後非常ê憂悶。Chhun nn̄g ê夫婦幾pái感覺活teh無chhái工,想beh死,kai-chài tī chi̍t ê無phah算ê機會in就得tio̍h主ê福音。對án-ni in就來拜上帝,nn̄g ê夫婦真熱心為tio̍h chit ê cha-bó͘-kiáⁿ來祈禱,深信上帝beh赦免、beh拯救、beh應允kìⁿ-nā信I koh真正悔改ê人得tio̍h真ê平安。有chi̍t日tī chi̍t ê特別ê集會,無phah算前做Bí-lē ê頭家娘ê姊妹也來聽道理。
Tū kî-tó tiong chiah chai chit ê sū, tùi án-ni thâu-ke-niû chiū chhōa in nn̄g ê hu-hū khì thàm-kaⁿ, khì ê sî Bí-lē tó tī chhn̂g-n̍i̍h sin-thé chin loán-jio̍k, khòaⁿ tio̍h pē-bó lâi sim chin kám-kek, khui-siaⁿ háu pē-bó iā háu, Bí-lē iā khòaⁿ thâu-ke-niû lâi, chin kiàn-siàu chhim-chhim jīn-chōe, pē-bó thòe i kî-tó, iā khó͘-khǹg i chiap-siū Iâ-so͘. Bí-lē chiū chhim-chhim tùi Chú jīn-chōe, sim-lāi kó-jiân tit-tio̍h tōa pêng-an, kai-chài koh bián lōa-kú hêng-kî móa, chiū siū tháu-pàng. Hit sî i ê lāu-pē lâi chiap i tò khì chhù-n̍i̍h, kàu hit sî i chiah thòng-kám hôe-thâu tī pē-bó ê sin-piⁿ ê hok-khì. Siōng-tè ê peh-sìⁿ iā-sī chhin-chhiūⁿ án-ni, Siōng-tè ū èng-ún chin ê pêng-an beh hō͘ lâng, nā-sī teh ǹg-bāng lâng hoán-hóe, hôe-thâu lâi kiâⁿ I ê kà-sī. Tū祈禱中chiah知chit ê事,對án-ni頭家娘就chhōa in nn̄g ê夫婦去探監,去ê時Bí-lē倒tī床n̍i̍h身體真軟弱,看tio̍h pē母來心真感激,開聲háu pē母也háu,Bí-lē也看頭家娘來,真kiàn-siàu深深認罪,pē母替i祈禱,也苦勸i接受耶穌。Bí-lē就深深對主認罪,心內果然得tio̍h大平安,kai-chài koh免lōa久刑期滿,就受解放。Hit時i ê老pē來接i倒去厝n̍i̍h,到hit時i chiah痛感回頭tī pē母ê身邊ê福氣。上帝ê百姓也是親像án-ni,上帝有應允真ê平安beh hō͘人,若是teh ǹg望人反悔、回頭來行I ê教示。
9 Ge̍h 27 Ji̍t 9月27日
Kim-kù: Lâng khòaⁿ gōa-māu, Iâ-hô-hoa sī khòaⁿ sim-lāi. (I Sat-bó-jíⁿ 16: 7) 金句:人看外貌,耶和華是看心內。(I Sat-bó-jíⁿ 16:7)
Thian-sù-chím sī chi̍t-ūi jia̍t-sim pài Siōng-tè ê lâng, i ū 3 ê hāu-seⁿ lóng chin koai koh gâu tha̍k-chheh, chhù-piⁿ ê lâng lóng chin o-ló, ma-ma chin hoaⁿ-hí, ū chi̍t-ji̍t ma-ma beh chhut-gōa khì thàm chhin-chiâⁿ, kau-tài 3 ê hāu-seⁿ kò͘-chhù, 3 lâng lóng bô chhá beh tòe ma-ma khì, ma-ma chiū an-sim chhut-gōa, chit 3 ê hiaⁿ-tī siūⁿ chē-chē hoat-tō͘ ǹg-bāng ma-ma tńg-lâi ê sî ē hoaⁿ-hí in. Tōa-kiáⁿ piáu-bêng i ū thiàⁿ ma-ma, chiū chéng-lí ma-ma ê pâng-keng kàu chin chheng-khì, tē 2 ê kiáⁿ tī hoe-hn̂g bán chin chē hoe, chhah tī hoe-kan, beh hō͘ ma-ma phīⁿ-phang khòaⁿ-súi. Thian-sù-chím是chi̍t位熱心拜上帝ê人,i有3 ê後生攏真乖koh gâu讀冊,厝邊ê人攏真o-ló,媽媽真歡喜,有chi̍t日媽媽beh出外去探親chiâⁿ,交帶3 ê後生顧厝,3人攏無吵beh tòe媽媽去,媽媽就安心出外,chit 3 ê兄弟想chē-chē法度ǹg望媽媽轉來ê時ē歡喜in。大kiáⁿ表明i有疼媽媽,就整理媽媽ê房間到真清氣,第2 ê kiáⁿ tī花園挽真chē花,插tī花kan,beh hō͘媽媽鼻phang看súi。
Nā-sī tē 3 ê kiáⁿ lóng bô chòe sím-mi̍h, chí-ū sim siàu-liām ma-ma, kiû Siōng-tè hō͘ i pêng-an tńg-lâi, ma-ma tńg-lâi ê sî tōa-kiáⁿ pò-kò chéng-lí pâng-keng, tē-jī ê the̍h hoe-kan chhah-hoe lâi hō͘ ma-ma, ma-ma to chin hoaⁿ-hí, chóng-sī tē-saⁿ ê kiáⁿ lâi kā ma-ma kóng, Ma-ma lí chhut-gōa, góa ê sim iā kap lí chhut-gōa, góa ta̍k-mê lóng chin siàu-liām lí kóaⁿ-kín tńg-lâi, iā kiû Siōng-tè pó-hō͘ lí pêng-an tńg-lâi. Ma-ma thiaⁿ-tio̍h án-ni chiū phō i lâi chim, iā lâu hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái. 若是第3 ê kiáⁿ攏無做sím-mi̍h,只有心siàu念媽媽,求上帝hō͘ i平安轉來,媽媽轉來ê時大kiáⁿ報告整理房間,第jī ê提花kan插花來hō͘媽媽,媽媽都真歡喜,總是第saⁿ ê kiáⁿ來kā媽媽講,媽媽你出外,我ê心也kap你出外,我ta̍k暝攏真siàu念你趕緊轉來,也求上帝保護你平安轉來。媽媽聽tio̍h án-ni就抱i來chim,也流歡喜ê目屎。
Chit 3 ê kiáⁿ lóng hō͘ ma-ma hoaⁿ-hí chóng-sī tē-saⁿ ê kiáⁿ sui-jiân bô ū sím-mi̍h piáu-hiān, iáu-kú i ê lāi-sim ê liām-thâu hō͘ i ê ma-ma tē-it hoaⁿ-hí. Sió pêng-iú! Siōng-tè tùi lán iā-sī án-ni, I sī khòaⁿ-kàu lán ê lāi-sim, só͘-í si-jîn án-ni kóng: Chit 3 ê kiáⁿ攏hō͘媽媽歡喜總是第saⁿ ê kiáⁿ雖然無有sím-mi̍h表現,iáu-kú i ê內心ê念頭hō͘ i ê媽媽第一歡喜。小朋友!上帝對lán也是án-ni,I是看到lán ê內心,所以詩人án-ni講:
Siōng-tè ah, kiû Lí kàm-chhat góa,
Chai góa ê sim-su,
Chhì-giām góa, chai góa ê ì-sù,
Khòaⁿ góa lāi-bīn ū sím-mi̍h pháiⁿ só͘ kiâⁿ á-bô.
上帝ah,求你監察我,
知我ê心思,
試驗我,知我ê意思,
看我內面有sím-mi̍h pháiⁿ所行á無。
Lán bô-lūn hó á-sī pháiⁿ, lán ê sim-lāi ê liām-thâu Siōng-tè lóng khòaⁿ ē chhut, chhiáⁿ lán tio̍h siông-siông kiû Siōng-tè hō͘ lán ê lāi-sim put-sî chheng-khì hō͘ Chú khòaⁿ-kìⁿ lâi hoaⁿ-hí. (I. L. Chhî) Lán無論好á是pháiⁿ,lán ê心內ê念頭上帝攏看ē出,請lán tio̍h常常求上帝hō͘ lán ê內心不時清氣hō͘主看見來歡喜。(I. L. Chhî)
回上一頁    終戰後,   1959年,   散文