首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有48個段落,116個語句,2928個語詞,4096個音節
Kim-kù Ê Kò͘-sū_08 金句Ê故事_08
Bô chù-bêng 無註明
Kim-kù Ê Kò͘-sū
1959 8 Ge̍h
金句Ê故事
1959 8月
8 Ge̍h 2 Ji̍t 8月2日
Kim-kù: Só͘-í góa ka-kī iàm-o͘ⁿ3, tī tîn-ai kap hé-hu ê tiong-kan hoán-hóe. (Ioh-pek-kì 42: 6) 金句:所以我家己厭惡,tī塵埃kap火灰ê中間反悔。(Ioh-pek-kì 42:6)
Taⁿ sió pêng-iú ū chi̍t ê A-peh-à kiò chò A-hiàn i sī khiā-khí tī soaⁿ-lāi, khí-thâu i sī teh chhò-chhâ, hit-lia̍p soaⁿ ê chú-lâng sī chèng-hú, só͘-í i ū khì chhōe chèng-hú kā i kóng hit lia̍p soaⁿ lâi sòe--góa; tùi chèng-hú cho͘ chin sio̍k, tī hia keng-êng tùi soaⁿ thàn chin chōe chîⁿ, āu-lâi chiū chhōa bó͘ iā siⁿ-kiáⁿ. A-hiàn i tùi sè-hàn tō ū tha̍k Chú-ji̍t-o̍h, m̄-kú ji̍p-khì tī soaⁿ-lāi lóng bô lé-pài-tn̂g, chóng-sī i tī chhiū-nâ-lāi chhōa i kiáⁿ-jî ho̍k-sāi Siōng-tè, iā ín-chhōa hiah ê tī hia hō͘ i chhiàⁿ ê lâng lâi lé-pài, ū ê lâi ū ê tian-tò thí-chhiò i, kā i kóng, “Chit-chūn lín ê Siōng-tè hō͘ lí khui-tio̍h soaⁿ thàn tōa-chîⁿ, lí chiah teh pài Siōng-tè, nā siat-sú Siōng-tè hō͘ lí ê ke-hóe sit-pāi bô chîⁿ, góa khòaⁿ lí lóng bōe kì-tit ū Siōng-tè.” Taⁿ小朋友有chi̍t ê A伯à 叫做A-hiàn i是khiā起tī山內,起頭i是teh chhò柴,hit粒山ê主人是政府,所以i有去chhōe政府kā i講hit粒山來稅--我;對政府租真sio̍k,tī hia經營對山趁真chōe錢,後來就chhōa某iā生kiáⁿ。A-hiàn i對細漢就有讀主日學,m̄-kú入去tī山內攏無禮拜堂,總是i tī樹林內chhōa i kiáⁿ兒服侍上帝,也引chhōa hiah ê tī hia hō͘ i chhiàⁿ ê人來禮拜,有ê來有ê顛倒 恥笑i,kā i講,「Chit陣lín ê上帝hō͘你開tio̍h山趁大錢,你chiah teh拜上帝,若設使上帝hō͘你ê家伙失敗無錢,我看你攏bōe記得有上帝。」
A-hiàn hiaⁿ kā i kóng, Góa chhut-sì ê sî Siōng-tè iā-sī hō͘ góa khiā tī chin sàn-hiong ê ka-têng, ta̍k-ji̍t tòe lāu-pē sì-kòe khì khioh-chhâ, siông-siông bô chîⁿ thang ēng, ū sî phòa-pīⁿ iā bô io̍h-á thang chia̍h, chí-ū góa ê pa-pa thòe góa kî-tó lim chúi chò io̍h-á; góa hiah-n̍i̍h teh kan-khó͘ góa to teh kèng-pài Siōng-tè, nā siat-sú chit-chūn Siōng-tè hō͘ góa khah sàn-hiong tú-tio̍h lōa-n̍i̍h tōa ê chai-ē, góa iā-sī beh kèng-pài Siōng-tè. A-hiàn hiaⁿ ê sū-gia̍p jú-chò jú-tōa, kiáⁿ-sun iā chin heng-ōng. A-hiàn兄kā i講,我出世ê時上帝也是hō͘我khiā tī真sàn-hiong ê家庭,ta̍k日tòe老pē四界去khioh柴,常常無錢thang用,有時破病也無藥á thang食,只有我ê爸爸替我祈禱lim水做藥á;我hiah-n̍i̍h teh艱苦我都teh敬拜上帝,若設使chit陣上帝hō͘我khah sàn-hiong tú-tio̍h lōa-n̍i̍h大ê災厄,我也是beh敬拜上帝。A-hiàn兄ê事業愈做愈大,kiáⁿ孫也真興旺。
Keng-kòe 3 nî āu, i ê tōa-kiáⁿ kap hiah ê sun-á ū chi̍t-ji̍t, tī soaⁿ-n̍i̍h ê chhù-á teh hioh tiong-tàu, m̄-chai sím-mi̍h goân-in hut-jiân hóe sio soaⁿ, A-hiàn ê kiáⁿ miâ kiò Se-hiông, chiū kín khí-lâi beh phah-hóe, 3 ê gín-ná, 2 ê ta-po͘, 1 ê cha-bó͘ gín-ná kap i tī chhù-á ê lāi-bīn teh khùn, hóe teh sio chin kín kui ê liâu-á lóng pau khí-lâi, gín-ná cheng-sîn beh cháu í-keng cháu bōe chhut-lâi, tōa-siaⁿ hoah-hiàm, Se-hiông thiaⁿ tio̍h i ê 3 ê kiáⁿ kóaⁿ-kín lâi, cháu ji̍p-khì beh chhōa i ê gín-ná, chiū chông ji̍p hóe-tiong phō chi̍t ê gín-ná chhut-lâi, chi̍t-ē khòaⁿ sī í-keng sio sí-khì, lāu-pē kui seng-khu hō͘ hóe sio kàu chin thiám, A-hiàn hiaⁿ khòaⁿ-tio̍h hóe teh sio-soaⁿ, iā-sī kín piàⁿ khí-khì, hóe chin iām iû-goân sī hō͘ hóe sio kah kui seng-khu, 經過3年後,i ê大-kiáⁿ kap hiah ê孫á有chi̍t日,tī山n̍i̍h ê厝á teh歇中晝,m̄知sím-mi̍h原因忽然火燒山,A-hinà ê kiáⁿ名叫Se-hiông,就緊起來beh phah火,3 ê gín-ná,2 ê ta-po͘、1 ê cha-bó͘ gín-ná kap i tī厝á ê內面teh睏,火teh燒真緊kui ê寮á攏包起來,gín-ná精神beh走已經走bōe出來,大聲hoah喊,Se-hiông聽tio̍h i ê 3 ê kiáⁿ趕緊來,走入去beh chhōa i ê gín-ná,就chông入或中抱chi̍t ê gín-ná出來,chi̍t-ē看是已經燒死去,老pē kui身軀hō͘火燒到真thiám,A-hiàn兄看tio̍h火teh燒山,也是緊拚起去,火真炎猶原是hō͘火燒kah kui身軀。
Chi̍t-ē kàu-ūi khòaⁿ-tio̍h kiáⁿ teh beh sí, 3 ê sun-á lóng hō͘ hóe sio sí, A-hiàn hiaⁿ khòaⁿ chi̍t-ē chin kan-khó͘, koh kui seng-khu hō͘ hóe sio kàu chi̍t-phā, chin thàng-thiàⁿ thòng-khó͘ kūi tī hóe sio-lō͘ ê tiong-kan kî-tó Siōng-tè kóng, Siōng-tè ah, góa khòaⁿ góa ê sin-thé sī ke̍k bô lō͘-ēng, lâ-sâm, góa chhim-chhim thòng-hóe jīn-chōe, kiû Siōng-tè sià-bián i ê chōe, kî-tó liáu kā chiu-ûi ê lâng kóng, Siōng-tè hō͘ góa hó-gia̍h, hō͘ góa kiáⁿ-sun, góa tio̍h kám-siā, chóng-sī Siōng-tè kā góa thó tńg-khì, góa iā chin kám-siā. Chiàu kū jia̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, hiah ê pêng-iú khòaⁿ-kìⁿ i chiàu-kū kèng-pài Siōng-tè, tùi án-ni chin tōa siū kám-tōng, chiū kap i saⁿ-kap lâi pài Siōng-tè. Chi̍t-ē到位看tio̍h kiáⁿ teh beh死,3 ê孫á攏hō͘火燒死,A-hiàn兄看chi̍t-ē真艱苦,koh kui身軀hō͘火燒到chi̍t-phā,真thàng疼痛苦跪tī火燒路ê中間祈禱上帝講,上帝ah,我看我ê身體是極無路用、lâ-sâm,我深深痛悔認罪,求上帝赦免i ê罪,祈禱了kā周圍ê人講,上帝hō͘我好額,hō͘我kiáⁿ孫,我tio̍h感謝,總是上帝kā我討轉去,我也真感謝。照舊熱心服侍上帝,hiah ê朋友看見i照舊敬拜上帝,對án-ni真大受感動,就kap i saⁿ-kap來拜上帝。
Siōng-tè khòaⁿ-kìⁿ A-hiàn án-ni, chiū chiàu í-chêng koh hō͘ i ê châi-sán ho̍k-goân, sòe-hàn kiáⁿ iā-sī chin chōe sun. 上帝看見A-hiàn án-ni,就照以前koh hō͘ i ê財產復原,細漢kiáⁿ也是真chōe孫。
Taⁿ sió pêng-iú lâng nā tú-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ, tio̍h hoán-hóe iā tio̍h jīn-chōe Siōng-tè beh thiàⁿ hit-khoán ê lâng. Taⁿ小朋友人nā tú-tio̍h cháiⁿ樣,tio̍h反悔也tio̍h認罪上帝beh疼hit款ê人。
(Koh lâi liām kin-á-ji̍t ê kim-kù) (Âng Siok-kheng) (Koh來唸今á日ê金句) (Âng Siok-kheng)
8 Ge̍h 9 Ji̍t 8月9日
Kim-kù: Lí m̄-thang him-soān pháiⁿ-lâng, to̍k-to̍k tio̍h thong-ji̍t kèng-ùi Iâ-hô-hoa. (Chim-giân 23:17) 金句:你m̄-thang欣soān pháiⁿ人,獨獨tio̍h thong日敬畏耶和華。(箴言23:17)
Bo̍k-tek: Só͘-lô-bûn ông nî-lāu ê sî, tùi i kòe-khì só͘ keng-giām, chai sè-kan ê khang-hi, jīn-bat chí-ū kèng-ùi Siōng-tè, chun-thàn I ê bēng-lēng chiah ū hok-khì. 目的:Só͘-lô-bûn王年老ê時,對i過去所經驗,知世間ê空虛,認bat只有敬畏上帝,遵趁I ê命令chiah有福氣。
Lán tio̍h kà-sī ha̍k-seng hō͘ in bêng-pe̍k, tio̍h tī Iâ-so͘ Ki-tok tui-kiû chiah ê chin-lí, chin ê hok-khì. Lán tio̍h教示學生hō͘ in明白,tio̍h tī耶穌基督追求chiah ê真理、真ê福氣。
Sió pêng-iú, lín bat khòaⁿ lâng teh hip-siōng bô? Chin sim-sek ho͘ⁿ3? Chhiak! Chi̍t-tiuⁿ lah...... sè-kài chē-chē chiàu-siòng-ki ê tiong-kan, Kho-lat-khuh ê chiàu-siòng-ki chin chhut-miâ. Chá-khí beh kóng hit ê thâu-ke ê kò͘-sū. I tī sè-kài ê múi chi̍t só͘-chāi lóng ū i ê hun-tiàm. Se pòaⁿ-kiû ê tiàm khui-mn̂g chò seng-lí, Tang pòaⁿ-kiû ê tiàm koaiⁿ-mn̂g teh khùn; Tang pòaⁿ-kiû khui-mn̂g chò seng-lí, Se pòaⁿ-kiû koaiⁿ-mn̂g teh khùn, thang kóng mê-ji̍t lóng teh chò seng-lí. 小朋友,lín bat看人teh hip相無?真心適ho͘ⁿ3?Chhiak!Chi̍t張lah……世界chē-chē照相機ê中間,Kho-lat-khuh ê照相機真出名。早起beh講hit ê頭家ê故事。I tī世界ê每chi̍t所在攏有i ê分店。西半球ê店開門做生理,東半球ê店關門teh睏;東半球開門做生理,西半球關門teh睏,thang講暝日攏teh做生理。
Bí-kok múi chi̍t-keng tōa ê gûn-hâng lóng ū i ê chûn-khóaⁿ, i thang sûi-ì khui chi-phiò niá-chîⁿ. I ê thàn-chîⁿ m̄-sī ēng 1 nî á-sī 1 goe̍h-ji̍t sī ēng múi bió lâi kè-sǹg. I thang chiàu ka-kī só͘ ài, hióng-siū it-chhè ê hok-lo̍k. I ta̍k-hāng lóng chiâu-pī, khó-sioh khiàm chi̍t-hāng, chiū-sī bô Siōng-tè; bô Siōng-tè chiū bô pêng-an. Pa̍t-lâng khòaⁿ i sī hok-khì, khoài-lo̍k ê lâng, chóng-sī i pún-sin sī cha̍p-hun ê thòng-khó͘. Lāi-sim ê thòng-khó͘, pí jio̍k-thé ê thòng-khó͘ khah siong-tiōng. I m̄-chai tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chò chiah ōe hó. Sè-kan lâng só͘ ēng ê hong-hoat, i lóng í-keng chò liáu, ū chîⁿ ū sè, sím-mi̍h chò bōe kàu? 美國每chi̍t間大ê銀行攏有i ê存款,i thang隨意開支票領錢。I ê趁錢m̄是用1年á是1月日是用每秒來計算。I thang照家己所愛,享受一切ê福祿。I ta̍k項攏chiâu備,可惜欠chi̍t項,就是無上帝;無上帝就無平安。別人看i是福氣、快樂ê人,總是i本身是cha̍p分ê痛苦。內心ê痛苦,比肉體ê痛苦khah傷重。I m̄知tio̍h cháiⁿ樣做chiah ōe好。世間人所用ê方法,i攏已經做了,有錢有勢,sím-mi̍h做bōe到?
Chóng-sī Siōng-tè ê pêng-an m̄-sī ēng chîⁿ ū tàng bé ê! Só͘-í koh-khah kan-khó͘, chòe-āu i siūⁿ beh se̍h sè-kài, iû sè-kài khòaⁿ tī sè-kài ê sím-mi̍h só͘-chāi thang hō͘ i tit-tio̍h chin ê pêng-an, kái-koat i ê khó͘-thàng? I chhōe pêng-an, chóng-sī bô-ài Siōng-tè, kiat-kó sè-kài í-keng iû liáu lah, khó͘-būn koh-khah chhim-tāng, kàu-bóe tùi choa̍t-bāng lâi hôe-sim, tùi hôe-sim lâi siūⁿ kiâⁿ té-pō͘, chòe-āu beh tńg-khì Bí-kok ê lō͘-tiong thiàu-hái chū-sat! 總是上帝ê平安m̄是用錢有tàng買ê!所以koh-khah艱苦,最後i想beh se̍h世界、遊世界看tī世界ê sím-mi̍h所在thang hō͘ i得tio̍h真ê平安,解決i ê苦-thàng?I chhōe平安,總是無愛上帝,結果世界已經遊了lah,苦悶koh-khah深重,到尾對絕望來回心,對回心來想行短步,最後beh轉去美國ê路中跳海自殺!
Sió pêng-iú, chit ê hó-gia̍h lâng hiah-n̍i̍h hó-gia̍h, kàu-bóe tit-tio̍h sím-mi̍h? Siáⁿ-sū ōe án-ni? (Bô Siōng-tè) Sī chin gâu. Nā bô Siōng-tè, bōe-hiáu kèng-ùi Siōng-tè ê lâng sī chin khó-lîn. 小朋友,chit ê好額人hiah-n̍i̍h好額,到尾得tio̍h sím-mi̍h?Siáⁿ事ōe án-ni?(無上帝)是真gâu。若無上帝,bōe曉敬畏上帝ê人是真可憐。
Kó͘-chá Só͘-lô-bûn ông, i chò ông, ū chîⁿ ū sè, koh ū ha̍k-būn, chóng-sī i iā bat keng-giām tio̍h chhin-chhiūⁿ Kho-lat-khuh ê thâu-ke ê kan-khó͘, chóng-sī kai-chài i chòe-āu ū chhōe tio̍h Siōng-tè, ōe-hiáu kèng-ùi Siōng-tè chiah bô kiâⁿ chū-sat ê lō͘. Āu-lâi i ū siá i ê keng-giām lâi kà-sī lán. Kin-á-ji̍t ê kim-kù iā-sī i só͘ siá--ê. Lán koh saⁿ-kap lâi liām: “Lí m̄-thang him-soān pháiⁿ-lâng, to̍k-to̍k tio̍h thong-ji̍t kèng-ùi Iâ-hô-hoa.” (Chim-giân 23:17) 古早Só͘-lô-bûn王,i做王,有錢有勢,koh有學問,總是i也bat經驗tio̍h親像Kho-lat-khuh ê頭家ê艱苦,總是kai-chài i最後有chhōe tio̍h上帝,ōe曉敬畏上帝chiah無行自殺ê路。後來i有寫i ê經驗來教示lán。今á日ê金句也是i所寫--ê。Lán koh saⁿ-kap來唸:「你m̄-thang欣soān pháiⁿ人,獨獨tio̍h thong日敬畏耶和華。」(箴言23:17)
Lán ê Chú Iâ-so͘ kóng: “Lâng nā tit-tio̍h choân sè-kài, lâi sòng-sit i ê sìⁿ-miā ū sím-mi̍h lī-ek?” (Má-thài 16:26). Sió pêng-iú, lín ài choân sè-kài á-sī sìⁿ-miā? (sìⁿ-miā), chin gâu, lán nā beh tit sìⁿ-miā tio̍h siông-siông kèng-pài Siōng-tè, thiaⁿ Chú ê kà-sī, kiâⁿ Chú só͘ kà-sī lán ê lō͘, án-ni chiū ōe-thang tit éng-oán ê sìⁿ-miā. (T. H. C.) Lán ê主耶穌講:「人若得tio̍h全世界,來喪失i ê性命有sím-mi̍h 利益?」(馬太16:26)。小朋友,lín愛全世界á是性命?(性命),真gâu,lán若beh得性命tio̍h常常敬拜上帝,聽主ê教示,行主所教示lán ê路,án-ni就ōe-thang得永遠ê性命。(T. H. C.)
8 Ge̍h 16 Ji̍t 8月16日
Kim-kù: Goán bô tì-kàu bia̍t-bô, sī tùi Iâ-hô-hoa chiah ê chû-ài. (Ai-ko 3:22) 金句:Goán無致到滅無,是對耶和華chiah ê慈愛。(Ai-ko 3:22)
Tī chia kóng 3 ê soan-kàu-su ê kò͘-sū, in ūi-tio̍h Siōng-tè kang-chok tit-tio̍h I ê thiàⁿ-thàng m̄-nā ka-kī bô sit-lo̍h sìⁿ-miā, hoán-tńg tùi i lâi kiù lōa chē ê lêng-hûn bô bia̍t-bô. Tī chia講3 ê宣教師ê故事,in為tio̍h上帝工作得tio̍h I ê疼thàng m̄-nā家己無失落性命,反轉對i來救lōa chē ê靈魂無滅無。
1. Tī chi̍t-pah gōa nî-chêng tùi So͘-kek-lân ū chi̍t-ūi soan-kàu-su, chì-goān kàu Lâm-iûⁿ ê tó-sū ū chē-chē chia̍h lâng-bah ê thó͘-lâng ê só͘-chāi thoân hok-im, ū chi̍t-pái chiah ê thó͘-lâng beh thâi i chiū pàng-hóe sio i ê chhù, chit ê soan-kàu-su tī chhù-lāi chí-ū kūi teh kî-tó, hut-jiân-kan hong chin thàu, hóe sòa poe tùi thó͘-lâng ê chhù, soan-kàu-su ê chhù bô sio khì sìⁿ-miā tit-tio̍h kiù, koh ū chi̍t-pái hō͘ thó͘-lâng tui kàu cháu bô lō͘, kàu chi̍t ê kiā-téng koh khì chiū bô lō͘ ê sî, i chiū thiàu lo̍h-khì kúi-nā tn̄g chhim ê só͘-chāi, in-ūi ū giâ chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ thí-khui i lóng bô tio̍h-siong. 1. Tī chi̍t百外年前 對蘇格蘭有chi̍t位宣教師,志願到南洋ê島嶼有chē-chē食人肉ê土人ê所在傳福音,有chi̍t-pái chiah ê土人beh thâi i就放火燒i ê厝,chit ê宣教師tī厝內只有跪teh祈禱,忽然間風真透,火sòa飛對土人ê厝,宣教師ê厝無燒去性命得tio̍h救,koh有chi̍t-pái hō͘土人追到走無路,到chi̍t ê崎頂koh去就無路ê時,i就跳落去幾nā丈深ê所在,因為有giâ chi̍t支雨傘thí開i攏無tio̍h傷。
2. Tī chi̍t-pah gōa nî-chêng, Eng-kok chi̍t-ūi i-seng chì-goān beh khì A-hui-lī-ka thoân tō-lí, i tī Eng-kok ê sî kha hō͘ chhia kauh-tn̄g-khì, āu-lâi ēng chin ióng ê chhiū-leng chòe chi̍t-ki ké ê kha tàu tī kha-thúi, i kàu A-hui-lī-ka, hō͘ chia̍h lâng-bah ê thó͘-lâng lia̍h-khì, beh oa̍h-thâi lâi chia̍h i ê bah, i chiū kóng, Góa sī Siōng-tè ê lâng, góa ê bah lín nā káⁿ chia̍h, to the̍h lâi góa koah chi̍t-tè hō͘ lín chia̍h, soan-kàu-su tit-tio̍h to chiū koah hit ê chhiū-leng ké-kha ê chhiū-leng chi̍t-tè hō͘ thó͘-lâng-thâu, thó͘-lâng kā hit-tè bah ê sî chhùi-khí hiám tn̄g-khì, chiū kóng, Lín Siōng-tè ê lâng-bah chin thang kiaⁿ. Āu-lâi soan-kàu-su tī hia thoân-tō chiâⁿ-chòe A-hui-lī-ka ê kng-chheⁿ. 2. Tī chi̍t百外年前,英國chi̍t位醫生志願beh去阿非利加傳道理,i tī英國ê時腳hō͘車kauh斷去,後來用真勇ê樹奶做chi̍t支假ê腳tàu tī腳腿,i到阿非利加,hō͘食人肉ê土人掠去,beh活thâi來食i ê肉,i就講,我是上帝ê人,我ê肉lín若敢食,都提來我割chi̍t-tè hō͘ lín食,宣教師得tio̍h刀就割hit ê樹奶假腳ê樹奶chi̍t-tè hō͘土人頭,土人咬hit-tè肉ê時嘴齒險斷去,就講,Lín上帝ê人肉真thang驚。後來宣教師tī hia傳道chiâⁿ做阿非利加ê光星。
3. Tī 80 gōa nî-chêng Eng-kok chi̍t-ūi soan-kàu-su lâi Tâi-oân thoân tō-lí, ū chi̍t-pái kàu Koan-á-niá hū-kīn Pe̍h-chúi-khe ê hiuⁿ-siā thoân tō-lí tú-tio̍h thó͘-húi, ū chi̍t-mî thó͘-húi beh thâi--i, chiū pàng-hóe sio soan-kàu-su só͘ tòa hit keng chhù, sì-ûi lóng chin iām ê hóe si̍t-chāi choa̍t-bāng, chóng-sī soan-kàu-su kūi teh kî-tó, Siōng-tè chiū khui tì-hūi hō͘ i, i chiū chiong mî-chioh-phōe kńg-kńg leh, tùi tōa-mn̂g khui chiū hiat chhut-khì, thó͘-húi lia̍h-chún soan-kàu-su cháu chhut-lâi, chiū ti̍t-ti̍t kā i kòng, tng hiah ê thó͘-húi chū-chi̍p teh kòng mî-chioh-phōe ê sî, soan-kàu-su tùi āu-bóe-mn̂g cháu chhut-khì lo̍h soaⁿ kàu Ka-gī án-ni kiù tio̍h miā. 3. Tī 80外年前英國chi̍t位宣教師來台灣傳道理,有chi̍t-pái到關a嶺附近白水溪ê鄉社傳道理tú-tio̍h土匪,有chi̍t陣土匪beh thâi--i,就放火燒宣教師所tòa hit間厝,四圍攏真炎ê火實在絕望,總是宣教師跪teh祈禱,上帝就開智慧hō͘ i,i就將棉chioh被捲捲leh,對大門開就hiat出去,土匪掠準宣教師走出來,就直直kā i kòng,tng hiah ê土匪聚集teh kòng棉chioh被ê時,宣教師對後尾門走出去落山到嘉義án-ni救tio̍h命。
Sèng-keng kóng, Siōng-tè nā ūi lán chī-chūi beh tí-te̍k lán, lán nā sī Siōng-tè só͘ thiàⁿ ê, chiū tùi I ê chû-ài tek-khak bô tì-kàu bia̍t-bô. (I. L. Chhî) 聖經講,上帝若為lán chī-chūi beh抵敵lán,lán若是上帝所疼ê,就對I ê慈愛的確無致到滅無。(I. L. Chhî)
8 Ge̍h 23 Ji̍t 8月23日
Kim-kù: Kìⁿ-nā hó ê siúⁿ-sù, kap oân-choân ê un-sù, lóng sī tùi téng-bīn. (Ngá-kok 1:17) 金句:Kìⁿ-nā好ê賞賜,kap完全ê恩賜,攏是對頂面。(Ngá-kok 1:17)
Kok-ūi sió pêng-iú lín ta̍k-ji̍t só͘ chhēng ū súi ê saⁿ, só͘ chia̍h ê pn̄g kap hó chia̍h-mi̍h, lín ê chîⁿ, lín só͘ tha̍k ê chheh sī chī-chūi hō͘ lín ê? Sī, sī lín pa-pa ma-ma siúⁿ-sù lín ê. In ta̍k-ji̍t ūi-tio̍h lín lâi bô-êng kap siū chin chōe ê kan-khó͘, ēng só͘ tit-tio̍h ê oân-choân pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù lín, si̍t-chāi chin thiàⁿ lín, tī chit sè-kài kiám-chhái sī pa-pa ma-ma chòe thiàⁿ lí, chóng-sī tī thiⁿ-téng ū chi̍t-ūi koh-khah thiàⁿ lí ê Siōng-tè. Kok位小朋友lín ta̍k日所穿有súi ê衫、所食ê飯kap好食mi̍h、lín ê錢、lín所讀ê冊是chī-chūi hō͘ lín ê?是,是lín爸爸媽媽賞賜lín ê。In ta̍k日為tio̍h lín來無閒kap受真chōe ê艱苦,用所得tio̍h ê完全白白賞賜lín,實在真疼lín,tī chit世界kiám-chhái是爸爸媽媽最疼你,總是tī天頂有chi̍t位koh-khah疼你ê上帝。
I ta̍k-ji̍t lóng teh chiàu-kò͘ lí, sui-jiân lí bô khòaⁿ-tio̍h I chóng-sī I lóng tiàm tī lí ê sin-piⁿ teh pó-hō͘ lí, lí nā ū sím-mi̍h khiàm-khoeh I lóng ē siúⁿ-sù lín, ū-sî lí khiàm ê mi̍h lí ê pa-pa ma-ma m̄-chai, tio̍h lí tùi in thó chiah ōe hō͘ lí, chóng-sī Siōng-tè chiū m̄-sī án-ni, I ōe khòaⁿ-chhut lí ê sim, chai-iáⁿ lí só͘ khiàm-khoeh ê, I tāi-seng kā lí pī-pān piān-piān. I só͘ siúⁿ-sù ê pí lí ê pa-pa ma-ma ke chin chōe, I iā ōe siúⁿ-sù tì-hūi, che sī lâng chòe bōe kàu ê, só͘-í tú-tio̍h só͘ liām ê hit ê kim-kù kóng: “Kìⁿ-nā hó ê siúⁿ-sù kap oân-choân ê un-sù, lóng sī tùi téng-bīn lâi ê.” I ta̍k日攏teh照顧你,雖然你無看tio̍h I總是I攏tiàm tī你ê身邊teh保護你,你若有sím-mi̍h欠缺I攏ē賞賜lín,有時你欠ê mi̍h你ê爸爸媽媽m̄知,tio̍h你對in討chiah ōe hō͘你,總是上帝就m̄是án-ni,I ōe看出你ê心,知影你所欠缺ê,I 代先kā你備辦便便。I所賞賜ê比你ê爸爸媽媽加真chōe,I也ōe賞賜智慧,che是人做bōe到ê,所以tú-tio̍h所唸ê hit ê金句講:「Kìⁿ-nā好ê賞賜kap完全ê恩賜,攏是對頂面來ê。」
Tī sì-chheng gōa nî-chêng Tiong-kok ū chi̍t ê hông-tè miā kiò Sùn(舜). I m̄-nā sī chi̍t ê chin hó ê hông-tè, iā-sī chi̍t ê chin iú-hàu ê lâng, só͘-í lâng-lâng lóng o-ló i, chun-kèng i. Tī sì千外年前中國有chi̍t ê皇帝名叫舜。I m̄-nā是chi̍t ê真好ê皇帝,也是chi̍t ê真有孝ê人,所以人人攏o-ló i、尊敬i。
I sī chhut-sì tī chi̍t ê sàn-hiong ê choh-sit ê ka-têng, I ê lāu-pē miā kiò Kó͘-só͘, sī chi̍t ê m̄-bat sè-sū, chin bô bêng-pe̍k ê lâng, lâng nā kóng án-chóaⁿ-iūⁿ, i tio̍h chiàu án-ni sìn, chiàu án-ni chò, Sùn ê siⁿ-bó tī i sè-hàn ê sî chiū sí, i ê āu-bó sī chi̍t ê gōng koh pháiⁿ ê hū-jîn-lâng, āu-bó siⁿ chi̍t ê sió-tī miâ kiò-chòe Chhiūⁿ (象), iā-sī chi̍t ê chin pháiⁿ ê gín-ná. I是出世tī chi̍t ê sàn-hiong ê作sit ê家庭,I ê老pē名叫Kó͘-só͘,是chi̍t ê m̄-bat世事、真無明白ê人,人若講án-chóaⁿ樣,i tio̍h照án-ni信、照án-ni做,舜ê生母tī i細漢ê時就死,i ê後母是chi̍t ê gōng koh pháiⁿ ê婦jîn人,後母生chi̍t ê小弟名叫做象,也是chi̍t ê真pháiⁿ ê gín-ná。
Āu-bú ê sim chin to̍k, thiàⁿ i ka-kī só͘ siⁿ ê, oàn-hūn Sùn, siông-siông pháiⁿ khoán-thāi i, i ê lāu-pē in-ūi thiaⁿ āu-bú ê ōe, iā chin thiàⁿ i ê sió-tī, oàn-hūn i, liân i ê sió-tī in-ūi siūⁿ pa-pa ma-ma lóng khah thiàⁿ i, só͘-í siông-siông tī pē-bú ê bīn-chêng lâi kóng hiaⁿ-ko ê m̄-hó, lâi mē i, khi-hū i, āu-bú iā siông-siông tī i ê lāu-pē ê bīn-chêng kóng i ê pháiⁿ-ōe, chóng-sī bô-lūn lâng tùi i cháiⁿ-iūⁿ pháiⁿ, i lóng bô kè-kàu, iā bô siū-khì, iā-sī chin hàu-kèng i ê pē-bú, iā chin thiàⁿ i ê sió-tī. 後母ê心真毒,疼i家己所聲ê,怨恨舜,常常pháiⁿ款待i,i ê老pē因為聽後母ê話,也真疼i ê小弟,怨恨i,連i ê小弟因為想爸爸媽媽攏khah疼i,所以常常tī pē母ê面前來講兄哥ê m̄好,來罵i、欺負i,後母也常常tī i ê老pē ê面前講i ê pháiⁿ話,總是無論人對i cháiⁿ樣pháiⁿ,i攏無計較,也無受氣,也是真孝敬i ê pē母,也真疼i ê小弟。
In jú pháiⁿ khoán-thāi i, i jú hàu-kèng, ū chi̍t-pái siū kóaⁿ chhut-khì, lī-khui ka-têng kàu ta̍k só͘-chāi khì phiau-liû, chò ta̍k-khoán ê khó͘-kang, chóng-sī i iā lóng bô chi̍t-kù ê oàn-giân, hoán-tńg koh-khah thiàⁿ i ê pē-bú kap sió-tī. In愈pháiⁿ款待i,i愈孝敬,有chi̍t-pái受趕出去,離開家庭到ta̍k所在去飄流,做ta̍k款ê苦工,總是i也攏無chi̍t句ê怨言,反轉koh-khah疼i ê pē母kap小弟。
Sió pêng-iú, lí ōe o̍h i bōe? Nā ū pa̍t-lâng tùi lí pháiⁿ lí beh kap i pháiⁿ á-sī beh chhiūⁿ Sùn koh-khah thiàⁿ i? Sùn sui-jiân án-ni tùi-thāi in chóng-sī chân-jím ê pē-bú kap khiau-ngō͘ ê sió-tī iā bô siū kám-tōng, hoán-tńg jú pháiⁿ khoán-thāi i, ū-sî siūⁿ ài beh kā i hāi-sí. Ū chi̍t-pái kiò i khì siu-lí chhù-téng, tng i chiūⁿ chhù-téng ê sî, i ê sió-tī chiong thui giâ cháu jiân-āu tùi ē-bīn pàng-hóe sio-chhù, ài beh kā i sio sí, kai-chài i ū chún-pī nn̄g-téng “koe-le̍h”, tng hóe sio kàu chhù-téng ê sî, i chiū kiap hit nn̄g-téng koe-le̍h thiàu lo̍h-lâi, bián-tit tì-kàu sí. 小朋友,你ōe學i bōe?若有別人對你pháiⁿ你beh kap i pháiⁿ á是beh像舜koh-khah疼i?舜雖然án-ni對待in總是慘忍ê pē母kap驕傲ê小弟也無受感動,反轉愈pháiⁿ款待i,有時想愛beh kā i害死。有chi̍t-pái叫i去修理厝頂,tng i chiūⁿ厝頂ê時,i ê小弟將梯giâ走然後對下面放火燒厝,愛beh kā i燒死,kai-chài i有準備nn̄g頂「瓜笠」,tng火燒到厝頂ê時,i就kiap hit nn̄g頂瓜笠跳落來,免得致到死。
Āu-lâi koh ū chi̍t-pái i ê pa-pa kiò i lo̍h-khì chi̍t ê kó͘-chíⁿ beh ó͘ khah chhim leh, tng i lo̍h-khì ê sî, i ê sió-tī tùi bīn-téng ēng chio̍h-thâu kap thô͘ chiong chit ê chíⁿ thūn khí-lâi, beh chiong i oa̍h-oa̍h tâi sí, chit pái i ê sió-tī sim-lāi chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí, lia̍h-chòe i it-tēng cháu bōe chhut-lâi sí tī chíⁿ lāi lah, chiū chin hoaⁿ-hí khì tùi i ê pē-bú kóng, “Hiaⁿ-ko ê gû-iûⁿ, chîⁿ kap i ê châi-sán kap it-chhè só͘ ū ê lóng sio̍k tī góa ê lah.” 後來koh有chi̍t-pái i ê爸爸叫i落去chi̍t ê鼓井beh挖khah深leh,tng i落去ê時,i ê小弟對面頂用石頭kap塗將chit ê井thūn起來,beh將i活活埋死,chit pái i ê小弟心內真正歡喜,掠做i一定走bōe出來死tī井內lah,就真歡喜去對i ê pē母講,「兄哥ê牛羊、錢kap i ê財產kap一切所有ê攏屬tī我ê lah。」
Kóng liáu-āu chiū cháu-khì i hiaⁿ-ko ê chhù beh khì chiap-siu i só͘ ū ê, i chi̍t-bīn chhiùⁿ-koa chi̍t-bīn thiàu-bú chin tek-ì beh khì, chóng-sī tī i tú-tú ta̍h ji̍p mn̂g ê sî tio̍h chi̍t-kiaⁿ, i khòaⁿ-kìⁿ i ê hiaⁿ-ko iā chin khoài-lo̍k chē teh tôaⁿ-khîm, i siūⁿ m̄-chai sī khòaⁿ tio̍h kúi sī bô, chiū koh jôe ba̍k-chiu kap ka-kī siàn chhùi-phóe koh khòaⁿ khah siông-sè chit sî i ê hiaⁿ-ko chiah ēng un-jiû ê siaⁿ kiò i, só͘-í Chhiūⁿ kám-kak chin-chiàⁿ kiaⁿ-hiâⁿ put-an, in-ūi kiaⁿ-liáu i ê hiaⁿ-ko tī chit sî lâi pò-siû thâi-sí i. 講了後就走去i兄哥ê厝beh去接收i所有ê,i chi̍t面唱歌chi̍t面跳舞真得意beh去,總是tī i tú-tú踏入門ê時tio̍h chi̍t驚,i看見i ê兄哥也真快樂坐teh彈琴,i想m̄知是看tio̍h鬼是無,就koh jôe目chiu kap家己siàn嘴phóe koh看khah詳細chit時i ê兄哥chiah用溫柔ê聲叫i,所以象感覺真正驚惶不安,因為驚了i ê兄哥tī chit時來報仇thâi死i。
Sió pêng-iú lín siūⁿ Sùn thái ōe-thang koh tńg-lâi tī i ê chhù-lāi, i kiám m̄-sī hō͘ lâng tâi tī chíⁿ lāi? Goân-lâi i tāi-seng chiū chai-iáⁿ lâng beh hāi i, chêng pái i chún-pī nn̄g-téng koe-le̍h, chit pái i tāi-seng tùi chíⁿ-tóe ó͘ chi̍t tiâu lō͘ thàu kàu i ê pâng-keng, tng i ê sió-tī ji̍p-lâi ê sî i iā ké chò m̄-chai in sī tiau-kang beh hāi i ê, só͘-í tiau-kang kap i kóng tùi pa̍t hong-bīn ê ōe, kóng kàu chin hoaⁿ-hí. 小朋友lín想舜thái ōe-thang koh轉來tī i ê厝內,i kiám m̄是hō͘人埋tī井內?原來i代先就知影人beh害i,前pái i準備nn̄g頂瓜笠,chit pái i代先對井底挖chi̍t條路透到i ê房間,tng i ê小弟入來ê時i也假做m̄知in是刁工beh害i ê,所以刁工kap i講對別方面ê話,講到真歡喜。
Tùi i chit-khoán ê hàu-sūn kap ū khoan-iông bô kì-tit lâng ê pháiⁿ ê sim, kàu āu-lâi iā kám-tōng liáu i ê pē-bú kap sió-tī, iā kám-tōng liáu chhù-piⁿ kap choân-chng ê lâng, ta̍k-ê lóng ài beh o̍h i chòe hó-lâng, i chit-khoán ê hàu-tō, chiām-chiām hō͘ lâng soan-iông chhut-khì, thàu kàu hông-tè ê hī-khang, āu-lâi chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ i chòe bó͘, chòe-āu tī hông-tè nî-lāu ê sî, chiū chiong hông-tè ê ūi hō͘ i, chiâⁿ-chòe Tiong-kok le̍k-sú siōng úi-tāi ê jîn-bu̍t, kap chòe tē-it chhut-miâ ê hông-tè. 對i chit款ê孝順kap有寬容無記得人ê pháiⁿ ê心,到後來也感動了i ê pē母kap小弟,也感動了厝邊kap全庄ê人,ta̍k-ê攏愛beh學i做好人,i chit款ê孝道,漸漸hō͘人宣揚出去,透到皇帝ê耳孔,後來就將i ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ i做某,最後tī皇帝年老ê時,就將皇帝ê位hō͘ i,chiâⁿ做中國歷史上偉大ê人物,kap最第一出名ê皇帝。
Tùi chit ê kò͘-sū lán khòaⁿ Sùn sī chi̍t ê chin khó-lîn ê lâng, i só͘ siū ê kan-khó͘ chin chōe chóng-sī che it-chhè lóng sī Siōng-tè ê ì-sù kap an-pâi, in-ūi i ū kèng-ùi thiⁿ-téng ê Siōng-tè, (chù: khah chá lán Tiong-kok lâng sī kèng thiⁿ kèng Siōng-tè). Chiàu thiⁿ ê tō-lí lâi kiâⁿ, só͘-í Siōng-tè chiām-chiām thòe i khui-lō͘ hō͘ it-chhè ê khó͘-lān chiâⁿ-chòe i ê lī-ek. Pē-bú pháiⁿ khoán-thāi i, sió-tī beh hām-hāi i chiah ê hoán-tńg pang-chān i jím-nāi, khoan-iông, hàu-kèng, thiàⁿ-sim tùi án-ni chit ê sòng-hiong ê chheng-liân ōe thang chiâⁿ-chòe Tiong-kok le̍k-sú siōng chòe úi-tāi ê tè-ông, hō͘ Tiong-kok lâng lóng chheng-ho͘ i chòe sèng-kun, che lóng sī tùi téng-bīn Siōng-tè chì-hó ê siúⁿ-sù. 對chit ê故事lán看舜是chi̍t ê真可憐ê人,i所受ê艱苦真chōe總是che一切攏是上帝ê意思kap安排,因為i有敬畏天頂ê上帝,(註:khah早lán中國人是敬天敬上帝)。照天ê道理來行,所以上帝漸漸替i開路hō͘一切ê苦難chiâⁿ做i ê利益。Pē母pháiⁿ款待i、小弟beh陷害i chiah ê反轉幫贊i忍耐、寬容、孝敬、疼心對án-ni chit ê sòng-hiong ê青年ōe thang chiâⁿ做中國歷史上做偉大ê帝王,hō͘中國人攏稱呼i做聖君,che攏是對頂面上帝至好ê賞賜。
Sió pêng-iú lín nā sìn-khò Chú koh kiâⁿ hó tī chit sè-kan chiū Siōng-tè beh siúⁿ-sù koh-khah hó ê un-sù hō͘ lín, chhiáⁿ koh lâi liām kim-kù “Kìⁿ-nā hó ê siúⁿ-sù, kap oân-choân ê un-sù, lóng sī tùi téng-bīn.” (Ngá-kok 1:17) 小朋友lín若信靠主koh行好tī chit世間就上帝beh賞賜koh-khah好ê恩賜hō͘ lín,請koh來唸金句「Kìⁿ-nā好ê賞賜,kap完全ê恩賜,攏是對頂面。」(Ngá-kok 1:17)
8 Ge̍h 30 Ji̍t 8月30日
Kim-kù: Tōe-thó͘ ah, bo̍h-tit kiaⁿ, tio̍h hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, in-ūi Iâ-hô-hoa kiâⁿ tōa-sū. (Iok-jíⁿ 2:21) 金句:地土ah,莫得驚,tio̍h歡喜快樂,因為耶和華行大事。(Iok-jíⁿ 2:21)
A-bo̍k-á, ū kúi-nā ê hiaⁿ-tī, i sī tōa-kiáⁿ lāu-pē te̍k-pia̍t thiàⁿ i, iā kà i tio̍h kā sió-tī sió-mōe sé-bīn, sé seng-khu chhēng-saⁿ, ū-sî iā tio̍h ài chhī siāng sè-hàn ê sió-tī, i koh lo̍h-khì ê sió-tī tú-á beh ji̍p kok-bîn ha̍k-hāu, iā kau-tài i tio̍h chhōa sió-tī chhut-ji̍p. Chóng-sī A-bo̍k-á siông-siông put-pêng, bô hoaⁿ-hí lāu-pē só͘ kau-tài i chò ê sū, ū-sî ti̍h tōa ti̍h sè. Lāu-pē chin khó͘-sim, chi̍t-pái kòe chi̍t-pái khó͘-khǹg i, chóng-sī i ná m̄-goān, bô siūⁿ i sī khah tōa-hàn, khah ē-hiáu tit, eng-kai tio̍h thiaⁿ lāu-pē só͘ kau-tài ê, tàu khòaⁿ-kò͘ sió-tī sió-mōe, chí-ū goān siūⁿ kóng, Pêⁿ-pêⁿ sī hiaⁿ-tī-á, góa cháiⁿ-iūⁿ, lēng-gōa tio̍h kò͘ sió-tī sió-mōe ah? A-bo̍k-á,有幾nā ê兄弟,i是大kiáⁿ老pē特別疼i,也教i tio̍h kā小弟小妹洗面、洗身軀穿衫,有時也tio̍h ài飼siāng細漢ê小弟,i koh落去ê小弟tú-á beh入國民學校,也交帶i tio̍h chhōa小弟出入。總是A-bo̍k-á常常不平,無歡喜老pē所交帶i做ê事,有時ti̍h大ti̍h細。老pē真苦心,chi̍t-pái kòe chi̍t-pái苦勸i,總是i ná m̄願,無想i是khah大漢,khah ē曉得,應該tio̍h聽老pē所交帶ê,tàu看顧小弟小妹,只有願想講,平平是兄弟á,我cháiⁿ樣,另外tio̍h顧小弟小妹ah?
Ná tōa-hàn ná káu-koài. In-ūi án-ni in lāu-pē chiū siūⁿ pān-hoat, ké-ì pìⁿ-bīn m̄-ti̍h i, kiò lâng kā i chhōa khì hn̄g-hn̄g ê chhin-chiâⁿ hia, hō͘ i tī hia tha̍k-chheh, kàu i khah ē-hiáu siūⁿ ê sî, chiah chhe-lâng kā i kóng, Taⁿ lí bêng-pe̍k lí tio̍h cháiⁿ-iūⁿ khoán-thāi lí ê hiaⁿ-tī lah, lí ê lāu-pē hoaⁿ-hí beh hō͘ lí koh tò-lâi lah, m̄-bián kiaⁿ, in-ūi lí ê lāu-pē thè lí pī-pān ta̍k-hāng lóng hó-sè, beh thang hō͘ lí tńg-lâi. (chhiáⁿ liām kim-kù) Ná大漢ná káu怪。因為án-ni in老pē就想辦法,假意變面m̄-ti̍h i,叫人kā i chhōa去遠遠ê親chiâⁿ hia,hō͘ i tī hia讀冊,到i khah ē曉想ê時,chiah差人kā i講,Taⁿ你明白你tio̍h cháiⁿ樣款待你ê兄弟lah,你ê老pē歡喜beh hō͘你koh倒來lah,m̄免驚,因為你ê老pē替你備辦ta̍k項攏好勢,beh thang hō͘你轉來。(請唸金句)
“Tōe-thó͘ ah”, sī chí Siōng-tè ê peh-sìⁿ khiā-khí ê tē, Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ sī Siōng-tè te̍k-piat thiàⁿ--ê, ū te̍k-piat kéng-tiàu in, án-ni chiong Siōng-tè ê kiù in thoân hō͘ i ê hiaⁿ-tī, chiū-sī īⁿ-pang-lâng, chóng-sī in khòaⁿ khin īⁿ-pang, bô beh chun-thàn Siōng-tè ê chí-ì, só͘-í Siōng-tè chiū chiong in kau-tài Pa-pí-lûn, hō͘ lâng lia̍h khì Pa-pí-lûn, kàu in bêng-pe̍k chhò-gō͘ ê sî, Siōng-tè chiah heng-khí sian-ti tùi in pò hó siau-sit, beh heng-khí I ê lô͘-po̍k chiàu kong-gī hó khoán-thāi in. (Í-sài-a 42:1-4) Koh beh kā in pī-pān thó͘-tē, lâng hoān-chōe, tōe-thó͘ siū chiù-chó͘ (Chhòng-sè-kí 3:17) Ta̍k-hāng mi̍h ia̍h lóng thó͘-khùi khó͘-thàng. (Lô-má 8:19-20) 「地土ah」,是指上帝ê百姓khiā起ê地,以色列百姓是上帝特別疼--ê,有特別kéng召in,án-ni將上帝ê救恩傳hō͘ i ê兄弟,就是異邦人,總是in看輕異邦,無beh遵趁上帝ê旨意,所以上帝就將in交帶Pa-pí-lûn,hō͘人掠去Pa-pí-lûn,到in明白錯誤ê時,上帝chiah興起 先知對in報好消息,beh興起I ê奴僕照公義好款待in。(Í-sài-a 42:1-4) Koh beh kā in備辦土地,人犯罪,地土受咒詛(創世紀3:17) Ta̍k項mi̍h ia̍h攏吐氣苦thàng。(羅馬8:19-20)
Taⁿ Siōng-tè kiâⁿ tōa-sū, chiū-sī bô kui-kìm lâng ê chōe, sī sià-bián chiông-chêng lóng-chóng ê chōe, beh koh chhōa I só͘ thiàⁿ ê peh-sìⁿ tò-tńg lâi só͘ èng-ún ê thó͘-tē, chōe í-keng sià, só͘-í thó͘-tē iā beh hióng-siū in-hūi, peh-sìⁿ beh tit-tio̍h sim-móa ì-chiok. (koh lâi liām kim-kù) (T. K. J.) Taⁿ上帝行大事,就是無歸禁人ê罪,是赦免從前攏總ê罪,beh koh chhōa I所疼ê百姓倒轉來所應允ê土地,罪已經赦,所以土地也beh享受恩惠,百姓beh得tio̍h心滿意足。(koh來唸金句) (T. K. J.)
回上一頁    終戰後,   1959年,   散文