Kim-kù Ê Kò͘-sū_07 | 金句Ê故事_07 |
---|---|
Bô chù-bêng | 無註明 |
Kim-kù Ê Kò͘-sū 1959 7 Ge̍h |
金句Ê故事 1959 7月 |
7 Ge̍h 5 Ji̍t | 7月5日 |
Kim-kù: Só͘-í tio̍h thiàⁿ iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, siông-siông siú I só͘ hoan-hù lí siú ê. (Sin-bēng-kì 11: 1) | 金句:所以tio̍h疼耶和華你ê上帝,常常守I所吩咐你守ê。(Sin-bēng-kì 11:1) |
Í-chêng ū chi̍t-ê siàu-liân ông. Tú chiap i ê lāu-pē chò ông, koat-ì beh thóng-tī i ê kok chò chin-hó ê kok-ka, chiū chng-chòe piān-sin lâng chhut ông-kiong kàu i ê kok lāi, sì-kòe táⁿ-thàm kok-lāi ê si̍t-chāi sū-chêng, kàu kúi-nā ūi thàm-thiaⁿ chiah-chai, i ê koaⁿ-oân chin-chōe sī tham-koaⁿ ú-lí, pak-siap peh-sìⁿ, khó͘-chhó͘ hó-lâng. Ū chi̍t-ji̍t tī soaⁿ-kan í-keng àm, chhōe chi̍t-keng chhù-á, chiū kā phah-mn̂g. Ū chi̍t-ê choh-sit lâng chhut-lâi, ông kā i kóng: “Góa sī chhut-gōa-lâng, í-keng àm bô tè thang hioh, chhiáⁿ lí hō͘ góa tiàm-chia kòe chi̍t-mê hó bô?” Hit-ê lâng kóng: “Hoan-gêng, hoan-gêng, put-kò só͘-chāi bái-bái-à, iā bô sím-mi̍h hó-mi̍h thang chia̍h.” Ông hit-àm tī hia hō͘ in chhiáⁿ hân-chî-môe phòe kiâm-koe-á, m̄-bat chia̍h tio̍h chiah-n̍i̍h bái, chóng-sī in-ūi pak-tó͘ iau, iā kám-kak bōe pháiⁿ-chia̍h, chia̍h-pá ông khòaⁿ chhù-lāi ê chêng-hêng kám-kak tio̍h-kiaⁿ. | 以前有chi̍t-ê少年王。Tú接i ê老pē做王,決意beh統治i ê國做真好ê國家,就裝做變身人出王宮到i ê國內,四界打探國內ê實在事情,到幾若為探聽chiah知,i ê官員真chōe是貪官污吏,剝削百姓、苦楚好人。有chi̍t日tī山間已經暗,chhōe chi̍t間厝á,就kā phah門。有chi̍t-ê作sit人出來,王kā i講:「我是出外人,已經暗無tè thang歇,請你hō͘我tiàm-chia過chi̍t暝好無?」Hit-ê人講:「歡迎,歡迎,不過所在bái-bái-à,也無sím-mi̍h好mi̍h thang食。」王hit暗tī hia hō͘ in請番薯糜配鹹瓜á,m̄-bat食tio̍h chiah-n̍i̍h bái,總是因為腹肚iau,也感覺bōe pháiⁿ食,食飽王看厝內ê情形感覺tio̍h驚。 |
In-ūi sui-jiân chhù, piah phòa-phòa, só͘ ēng ê mi̍h-kiāⁿ chho͘-ló͘, iáu-kú tī bîn-chhn̂g ê tû-á n̍i̍h ū chin-chōe chheh, koh tī tû-á téng-bīn ū chi̍t-hù kū-kū ê chiàn-kah. I chiah mn̄g chit-ê choh-sit lâng, chiah ê chheh kap chiàn-kah sī siáⁿ lâng--ê, chit ê choh-sit lâng chiah kóng, che sī i ê, i í-chêng m̄-sī choh-sit lâng, sī chi̍t-ê chiong-kun, i kúi-nā ê chiong-kun phōaⁿ bô chiàu kong-tō, pak-siap, khó͘-chhó͘ hiah-ê hó peh-sìⁿ, i kā in khoàn-bián hoán-tńg hō͘ in siū-khì, kā ông chàu i ê pháiⁿ-ōe, āu-lâi ông thiaⁿ in ê ōe kā i bián-chit, i koh kóng, “Góa bô oàn-hīn ông, chí-ū iu-būn só͘ ài ê kok-ka ji̍t-ji̍t teh pāi-hoāi, chóng-sī thiaⁿ kóng siàu-liân ông taⁿ chē-ūi, ǹg-bāng i gâu thóng-tī hō͘ chit ê kok-ka khah kong-gī.” Siàu-liân ông thiaⁿ-liáu siū tōa kám-tōng, keh-ji̍t tò-khì ông-kiong, chiū sûi-sî chhut-chiàu kóng: “Hoān-nā iú-sim ài-kok ê chì-sū, 5 ji̍t āu lóng tio̍h chhēng chiàn-kah lâi tiau-kìⁿ ông.” | 因為雖然厝、壁破破,所用ê mi̍h件粗魯,iáu-kú tī眠床ê櫥á n̍i̍h有真chōe冊,koh tī櫥á頂面有chi̍t副舊舊ê戰甲。I chiah問chit-ê作sit人,chiah ê冊kap戰甲是siáⁿ人--ê,chit ê作sit人chiah講,che是i ê,i以前m̄是作sit人,是chi̍t-ê將軍,i幾nā ê將軍伴無照公道,剝削、苦楚hiah-ê好百姓,i kā in勸勉反轉hō͘ in受氣,kā王奏i ê pháiⁿ話,後來王聽in ê話kā i免職,i koh講,「我無怨恨王,只有憂悶所愛ê國家日日teh敗壞,總是聽講少年王taⁿ坐位,ǹg望i gâu統治hō͘ chit ê國家khah公義。」少年王聽了受大感動,隔日倒去王宮,就隨時出詔講:「Hoān-nā有心愛國ê志士,5日後攏tio̍h穿戰甲來朝見王。」 |
5 ji̍t āu, kok-lāi ê bûn-bú pah-koaⁿ lóng chhēng chin súi ê chiàn-kah chê kàu ông ê bīn-chêng. Kî-tiong chi̍t-ê, só͘ chhēng ê chiàn-kah kū-kū seⁿ-sian, ta̍k-lâng lóng teh kā chhiò, chóng-sī ông chhut-lâi chiū chù-ì chit-ê chhēng kū chiàn-kah ê ióng-sū bēng-lēng i chhut-lâi thâu-chêng, chiu-ûi ū chhiò-siaⁿ, chhiò i chhēng kū chiàn-kah, i iā tio̍h-kiaⁿ, lia̍h-chún ông beh hêng-hoa̍t i lè, thâu chhi̍h-chhi̍h m̄-káⁿ gia̍h-koân, chóng-sī ông kiò i gia̍h-thâu, i chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h tōa-kiaⁿ, tang-sî-á chit ê siàu-liân ông sī cha-ji̍t kàu i ê chhù ê siàu-liân lâng. Ông tī hit-sî soan-pò͘ kóng: “Chit-ê lāu chiong-kun chiah-sī si̍t-chāi ài-kok ê chì-sū. Ū ha̍k-būn kap ióng-kám, thiàⁿ ông iā thiàⁿ peh-sìⁿ.” Chiū bēng-lēng i kóng: “Chū kim í-āu phài lí tī-lí 30 koān, siong-sìn lí tek-khak tī-lí chin hó, iā ōe hó khoán-thāi it-chhè kan-khó͘ ê peh-sìⁿ.” | 5日後,國內ê文武百官攏穿真súi ê戰甲齊到王ê面前。其中chi̍t-ê,所穿ê戰甲舊舊生sian,ta̍k人攏teh kā笑,總是王出來就注意chit-ê穿舊戰甲ê勇士命令i出來頭前,周圍有笑聲,笑i穿舊戰甲,i也tio̍h驚,掠準王beh刑罰i lè,頭chhi̍h-chhi̍h m̄敢gia̍h-koân,總是王叫i gia̍h頭,i chi̍t-ē看tio̍h大驚,tang時á chit ê少年王是昨日到i ê厝ê少年人。王tī hit時宣佈講:「Chit-ê老將軍chiah是實在愛國ê志士。有學問kap勇敢,疼王也疼百姓。」就命令i講:「自今以後派你治理30縣,相信你的確治理真好,也ōe好款待一切艱苦ê百姓。」 |
Āu-lâi chit ê lāu chiong-kun chò 30 koān ê tē-hng-koaⁿ, kó-jiân tiōng-kun ài-bîn, hō͘ hit tē-hng ê peh-sìⁿ lóng tit an-ki lo̍k-gia̍p, kàu āu-tāi lâng-lâng to teh siàu-liām i. Lán tio̍h chhin-chhiūⁿ chit ê chiong-kun thiàⁿ i ê ông án-ni thiàⁿ Iâ-hô-hoa, iā tio̍h chhin-chhiūⁿ i siú ông só͘ hoan-hù i siú ê, lâi siú Siōng-tè hoan-hù lán só͘ siú ê. (T. T. T. siá) | 後來chit ê老將軍做30縣ê地方官,果然忠君愛民,hō͘ hit地方ê百姓攏安居樂業,到後代人人都teh siàu念i。Lán tio̍h親像chit ê將軍疼i ê王án-ni疼耶和華,也tio̍h親像i守王所吩咐i守ê,來守上帝吩咐lán所守ê。(T. T. T. 寫) |
7 Ge̍h 12 Ji̍t | 7月12日 |
Kim-kù: To̍k-to̍k chi̍p-siú lu̍t-hoat ê, chiū ū hok-khì. (Chim-giân 29:18) | 金句:獨獨執守律法ê,就有福氣。(箴言29:18) |
Bô lōa-kú í-chêng, ū chi̍t ê lāu-lâng phòa-pīⁿ teh beh sí lah, só͘-í kóaⁿ-kín kiò i kúi-nā ê sun lâi kā in kóng: “Góa ài lâu tām-po̍h ê mi̍h hō͘ lín...... Nā-sī ài 300 kho͘ ê lâng, thang the̍h 300 kho͘, nā ài góa só͘ ēng ê Sèng-keng ê lâng, thang the̍h góa ê Sèng-keng.” Hit-pún Sèng-keng sī chin kū, phòa-siùⁿ bô sím-mi̍h kè-ta̍t, nā the̍h-khì kū chheh-tiàm bē khòaⁿ ū 1 kho͘ bô. Tāi-ke lóng saⁿ-chiⁿ ài 300 kho͘, bô-ài hit-pún Sèng-keng, chí-ū chi̍t ê kóng: “Chîⁿ ōe-thang koh thàn, a-kong ê Sèng-keng sī bô tàng bé, lōa-chē chîⁿ iā bé bōe tio̍h--ê.” Só͘-í chiū kā a-kong thó Sèng-keng. Kî-û ê lâng lóng chhiò i sī gōng-lâng, chóng-sī cháiⁿ-iūⁿ? Bô lōa-kú i teh tha̍k Sèng-keng ê sî, tùi Sèng-keng ê lāi-bīn ū kúi-nā tiuⁿ 1 bān kho͘ ê chîⁿ-phiò chhut-lâi. | 無lōa久以前,有chi̍t ê老人破病teh beh死lah,所以趕緊叫i幾nā ê孫來kā in講:「我愛留tām-po̍h ê mi̍h hō͘ lín……若是愛300 kho͘ ê人,thang提300 kho͘,若愛我所用ê聖經ê人,thang提我ê聖經。」Hit本聖經是真舊、破相無sím-mi̍h價值,若提去舊冊店賣看有1 kho͘無。大家攏saⁿ-chiⁿ愛300 kho͘,無愛hit本聖經,只有chi̍t ê講:「錢ōe-thang koh趁,a公ê聖經是無tàng買,lōa-chē錢也買bōe tio̍h--ê。」所以就kā a公討聖經。其餘ê人攏笑i是gōng人,總是cháiⁿ樣?無lōa久i teh讀聖經ê時,對聖經ê內面有幾nā張1萬kho͘ ê錢票出來。 |
Sió pêng-iú, chit ê sun tit-tio̍h Sèng-keng kap sím-mi̍h? (kúi-nā bān) Sī, kan-ta Sèng-keng tō chin pó-pòe, koh ke tit kúi-nā bān kho͘ án-ni sím-mi̍h lâng kéng liáu khah tio̍h? (kéng Sèng-keng--ê) Sī, kéng Sèng-keng ê khah tio̍h. | 小朋友,chit ê孫得tio̍h聖經kap sím-mi̍h?(幾nā萬)是,kan-ta聖經就真寶貝,koh加得幾nā萬kho͘ án-ni sím-mi̍h人kéng了khah tio̍h?(kéng聖經--ê) 是,kéng聖經ê khah tio̍h。 |
Mô͘-se í-keng chhōa Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ, kàu ū thang khòaⁿ-tio̍h lâu ni kap bi̍t ê Ka-lâm tē ê hū-kūn lah, chóng-sī Mô͘-se bōe tit thang ji̍p èng-ún ê tē, tio̍h kap peh-sìⁿ lī-khui, só͘-í kàu Iok-tàn-hô chiū chū-chi̍p chèng-lâng, kā in kà-sī chē-chē hāng tāi-chì: “Lín 40 nî kú tī khòng-iá, lóng ū chhin-bak7 khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè tùi lín chò ê sū. Siōng-tè tī lín ê bīn-chêng, bia̍t-bô hiong-béng ê tùi-te̍k, lín bô thang chia̍h ê sî, ūi-tio̍h lín pī-pān chia̍h-niû, ūi-tio̍h beh hō͘ lán chē-chē lâng thang hó khiā-khí, thang chò hó ê kok, siúⁿ-sù lán lu̍t-hoat, si̍t-chāi lán nā tòe chit ê Siōng-tè lóng bián kiaⁿ, bián tú-tio̍h kan-khó͘ sū. | 摩西已經chhōa以色列百姓,到有thang看tio̍h流奶kap蜜ê迦南地ê附近ah,總是摩西bōe得thang入應允ê地,tio̍h kap百姓離開,所以到約旦河就聚集眾人,kā in教示chē-chē項代誌:「Lín 40年久tī曠野,攏有親目看見上帝對lín做ê事。上帝tī lín ê面前,滅無兇猛ê對敵,lín無thang食ê時,為tio̍h lín備辦食糧,為tio̍h beh hō͘ lán chē-chē人thang好khiā起,thang做好ê國,賞賜lán律法,實在lán若tòe chit ê上帝攏免驚,免tú-tio̍h艱苦事。 |
Iā m̄-bián hō͘ gōa-kok lâi kā lán chhim, thang chiâⁿ-chò hó ê kok, chóng-sī nā m̄ thiaⁿ-thàn Siōng-tè ê kà-sī, siú I só͘ kau-tài ê lu̍t-hoat (10 tiâu kài), khì pài m̄ eng-kai pài ê ngó͘-siōng, bô beh siú Sèng-ji̍t, ōe tú-tio̍h chin chhi-chhám. | 也m̄免hō͘外國來kā lán侵,thang chiâⁿ做好ê國,總是若m̄聽趁上帝ê教示,守I所交帶ê律法(10條誡),去拜m̄應該拜ê偶像,無beh守聖日,ōe tú-tio̍h真淒慘。 |
Taⁿ teh beh chìn-ji̍p Ka-lâm, lín tio̍h ōe-hiáu siūⁿ, ōe-hiáu kóng, khòaⁿ sī beh sūn-chiông Siōng-tè ê ōe (lu̍t-hoat), á-sī beh lī-khui m̄-thiaⁿ Siōng-tè, nā kéng m̄-tio̍h sī tōa tāi-chì, lín tek-khak m̄-thang bōe kì-tit. | Taⁿ teh beh進入迦南,lín tio̍h ōe曉想、ōe曉講,看是beh順從上帝ê話(律法),á是beh離開m̄聽上帝,若kéng m̄-tio̍h是大代誌,lín的確m̄-thang bōe記得。 |
In-ūi in tī khòng-iá ū tú-tio̍h chē-chē tāi-chì, koh Mô͘-se hó-hó kā in kóng, só͘-í chin bêng-pe̍k, tī Mô͘-se sí liáu-āu iā thiaⁿ Siōng-tè ê lu̍t-hoat, só͘-í chiām-chiām chìn-pō͘, chiâⁿ-chò chin hó ê kok, te̍k-pia̍t Tāi-pi̍t ê sî ū chin hó, chin tōa ê kok, chóng-sī khó-sioh in āu-lâi chiām-chiām bōe kì-tit Siōng-tè, pài ké ê Siōng-tè, bô thàn Siōng-tè ê lu̍t-hoat, sòa hō͘ gōa-kok chiàm, hō͘ gōa-kok bia̍t-bông. | 因為in tī曠野有tú-tio̍h chē-chē代誌,koh摩西好好kā in講,所以真明白,tī摩西死了後也聽上帝ê律法,所以漸漸進步,chiâⁿ做真好ê國,特別Tāi-pi̍t ê時有真好、真大ê國,總是可惜in後來漸漸bōe記得上帝,拜假ê上帝,無趁上帝ê律法,sòa hō͘外國占,hō͘外國滅亡。 |
Sió pêng-iú, kin-á-ji̍t ê kim-kù kóng nā chi̍p-siú lu̍t-hoat ē án-chóaⁿ? (chiū ū hok-khì) Sī, chiū ū hok-khì lah. Ǹg-bāng lín chi̍t-sì-lâng lóng bô bē-kì-tit, thang tit-tio̍h Siōng-tè ê chiok-hok, nā ū koat-sim chi̍t-sì-lâng beh chi̍p-siú Siōng-tè ê kà-sī ê, chhiáⁿ gia̍h-chhiú! Hó. Tāi-ke lóng ū gia̍h-chhiú. Siōng-tè tek-khak ōe chiok-hok lín. | 小朋友,今á日ê金句講若執守律法ē án-chóaⁿ?(就有福氣) 是,就有福氣lah。Ǹg望lín chi̍t世人攏無bē記得,thang得tio̍h上帝ê祝福,若有決心chi̍t世人beh執守上帝ê教示ê,請gia̍h手!好。大家攏有gia̍h手。上帝的確ōe祝福lín。 |
Saⁿ-kap kî-tó, (chhiáⁿ lāu-su chhōa in kî-tó Siōng-tè hō͘ in só͘ koat-sim ê ōe put-sî kì-tit, kiû Siōng-tè hō͘ in ū khùi-la̍t thang chiàu án-ni kiâⁿ.) (T. H. C. siá) | Saⁿ-kap祈禱,(請老師chhōa in祈禱上帝hō͘ in所決心ê話不時記得,求上帝hō͘ in有氣力thang照án-ni行。) (T. H. C. 寫) |
7 Ge̍h 19 Ji̍t | 7月19日 |
Kim-kù: Tio̍h hàu-kèng lí ê lāu-pē, lí ê lāu-bú. (Chhut Ai-ki̍p-kì 20:12) | 金句:Tio̍h孝敬你ê老pē,你ê老母。(出埃及記20:12) |
Lán chit-kùi sī beh gián-kiù Kū-iok tiong kúi ê khah chhut-mâi ê jîn-bu̍t lâi chòe lán ê kà-sī, lán téng lé-pài ū ha̍k-si̍p Mô͘-se ê sū, āu lé-pài lán beh koh ha̍k-si̍p chi̍t ê chhut-miâ ê ông-hō Í-sū-thiap ê sū, chhin-chhiūⁿ án-ni lán kin-á-ji̍t beh lâi ha̍k-si̍p chi̍t ê iú-hàu sim-pū Lō͘-tek ê sū. Lí khòaⁿ chit ê lú-chú sī jōa-úi-tāi thang chòe lán ê bô͘-iūⁿ, taⁿ góa lâi kóng: | Lán chit季是beh研究舊約中幾ê khah出名ê人物來做lán ê教示,lán頂禮拜有學習摩西ê事,後禮拜lán beh koh學習chi̍t ê出名ê王號Í-sū-thiap ê事,親像án-ni lán今á日beh來學習chi̍t ê有孝新婦路德ê事。你看chit ê女子是jōa偉大thang做lán ê模樣,taⁿ我來講: |
Tī kó͘-chá Í-sek-lia̍t kok lóng iáu-bōe ū ông ê sî-tāi, hit-sî peh-sìⁿ ê léng-siù kiò chòe Sū-su. Tng tī Sū-su teh tī-lí ê sî, ū chi̍t sî liân-liân tōa ki-hng. Peh-sìⁿ tú-tio̍h iau-gō, sí-sit, sì-kè phiau-liû lâi chhōe chia̍h ê kan-khó͘. Peh-sìⁿ tiong ū chi̍t kháu-chàu chi̍t-ke 4 ê lâng. Lāu-pē kiò chòe Í-lī-bí-le̍k, lāu-bú kiò chòe Ná-o-bí, in ū 2 ê kiáⁿ, tōa--ê miâ Má-lûn, tē-jī--ê Ki-liân. In ê kò͘-hiong sī tiàm tī Pek-lī-hêng. Taⁿ in chi̍t-ke ūi-tio̍h bô thang chia̍h, chiū poaⁿ khì gōa-kok kàu Mô͘-ap ê tē-hng khì thàn-chia̍h. Khí-thâu khì sì-kè chin chhiⁿ-so͘, nā-sī in chin kut-la̍t koh khiām, m̄-nā ná koàn-sì, kàu āu-lâi seng-oa̍h chiū ná hó-kòe. In khì ê sî kiáⁿ-jî lóng iáu sè-hàn, kàu āu-lâi kiáⁿ-jî chiū lóng tōa-hàn, án-ni pē-kiáⁿ saⁿ-ê hia̍p-le̍k lâi phah-piàⁿ, chiū chiām-chiām khí-ke. Chhù-piⁿ lîn-iū ê lâng, chiām-chiām kap in se̍k-sāi hó kau-pôe. | Tī古早以色列國攏iáu-bōe有王ê時代,hit時百姓ê領袖叫做Sū-su。Tng tī Sū-su teh治理ê時,有chi̍t時連連大饑荒。百姓tú-tio̍h iau餓、死sit,四界飄流來chhōe食ê艱苦。百姓中有chi̍t口灶chi̍t家4 ê人。老pē叫做Í-lī-bí-le̍k,老母叫做Ná-o-bí,in有2 ê kiáⁿ,大--ê名Má-lûn,第jī--ê Ki-liân。In ê故鄉是tiàm tī伯利恆。Taⁿ in chi̍t家為tio̍h無thang食,就搬去外國到Mô͘-ap ê地方去趁食。起頭去四界真生疏,若是in真骨力koh儉,m̄-nā ná慣勢,到後來生活就ná好過。In去ê時kiáⁿ兒攏iáu細漢,到後來kiáⁿ兒就攏大漢,án-ni pē-kiáⁿ saⁿ-ê協力來phah拚,就漸漸起家。厝邊鄰友ê人,漸漸kap in熟sāi好交陪。 |
Kàu kú in sòa bô siūⁿ beh tò-lâi Ka-lâm-tē. Sòa ti̍t-ti̍t sio̍k-hòa, koàn-sì tiàm tī sè-sio̍k tiong, m̄-nā kap in tiàm, in ê kiáⁿ sòa tī hia lâi chhōa sè-sio̍k-lâng chòe sim-pū. Tōa-kiáⁿ ū chhōa Gô͘-jíⁿ-pa, tē-jī kiáⁿ ū chhōa Lō͘-tek. Án-ni chi̍t-ke pìⁿ-chòe 6 ê lâng. Ka-têng ná lāu-jia̍t, sim kám-kak pêng-an. Àn-sǹg beh tī sè-sio̍k tiong lâi tèng-kin, sòa bē-kì-tit Siōng-tè, bē-kì-tit in sī Siōng-tè ê soán-bîn. | 到久in sòa無想beh倒來迦南地。Sòa直直俗化,慣勢tiàm tī世俗中,m̄-nā kap in tiàm,in ê kiáⁿ sòa tī hia來娶世俗人做新婦。大kiáⁿ有娶Gô͘-jíⁿ-pa,第jī kiáⁿ有娶路德。Án-ni chi̍t家變做6 ê人。家庭ná鬧熱,心感覺平安。按算beh tī世俗中來定居,sòa bē記得上帝,bē記得in是上帝ê選民。 |
Lín siūⁿ án-ni Siōng-tè ē hoaⁿ-hí á-bē? Bē lah. Ū chi̍t-ji̍t chai-ē kàu lah. Khó-lîn, thâu-bóe tiàm hia iok 10 nî chi̍t-ke 3 ê cha-po͘-teng lóng saⁿ-sòa sí-khì, chiū-sī lāu-pē Í-lī-bí-le̍k sí-khì. Bô lōa-kú tōa-kiáⁿ Má-lûn, jī-kiáⁿ Ki-liân iā saⁿ-sòa sí-khì. Siūⁿ bô tio̍h ê chhiⁿ-chhám liân-liân ti̍t-ti̍t lâi, lāu ê sí, siàu-liân--ê iā sí. Tōa-kiáⁿ sí, liân jī-kiáⁿ iā sí. Só͘ ū ê ke-hóe, só͘ chek-thiok ê chîⁿ, ūi phòa-pīⁿ, ūi song-sū lóng iōng liáu-liáu. Chi̍t-ke chhun 3 ê cha-bó͘-lâng, thâu-chêng chiân-tô͘ chin o͘-àm, gia̍h-thâu bô chhin, chhù-piⁿ keh-piah ta̍k-ê chin khòaⁿ-khin, liân seng-oa̍h to chin khùn-lân. | Lín想án-ni上帝ē歡喜á-bē?Bē lah。有chi̍t日災厄到lah。可憐,頭尾tiàm hia約10年chi̍t家3 ê cha-po͘丁攏saⁿ續死去,就是老pē Í-lī-bí-le̍k死去。無lōa久大kiáⁿ Má-lûn,jī-kiáⁿ Ki-liân也saⁿ續死去。想無tio̍h ê淒慘連連直直來,老ê死,少年--ê也死。大kiáⁿ死,連jī-kiáⁿ也死。所有ê家伙,所積thiok ê錢,為破病、為喪事攏用了了。Chi̍t家chhun 3 ê cha-bó͘人,頭前前途真烏暗,gia̍h頭無親,厝邊隔壁ta̍k-ê真看輕,連生活都真困難。 |
Hit-sî Ná-o-bí chai chhò lah. Chai in chi̍t-sî ūi-tio̍h ki-hng, chiām-sî lâi kià-kha tī gōa-kok, chham-chhap tī sè-sio̍k tiong, che í-keng sī chin put-eng-kai lah. Jî-chhiáⁿ chi̍t-ē tòa chiū kui-cha̍p-nî, sòa lī-khui Siōng-tè ê kà-sī, kap sè-sio̍k-lâng kiat-hun, àn-sǹg beh chòe sè-sio̍k-lâng ê seng-oa̍h, lâi lī-khui Siōng-tè só͘ èng-ún ê Ka-lâm. Ah! Siōng-tè phah--i. Taⁿ i sit-lo̍h it-chhè ê óa-khò, kàu hit-sî i chiū koh siūⁿ tio̍h Siōng-tè, koh siūⁿ tio̍h kò͘-hiong, siūⁿ tio̍h chhin-lâng, kap chá ê pêng-iú. Ū chi̍t-ji̍t i chiū koat-sim beh koh tò-khì in kò͘-hiong Pek-lī-hêng. | Hit時Ná-o-bí知錯lah。知in chi̍t時為tio̍h饑荒,暫時來寄腳tī外國,參chhap tī世俗中,che已經是真不應該lah。而且chi̍t-ē tòa就kui-cha̍p年,sòa離開上帝ê教示,kap世俗人結婚,按算beh做世俗人ê生活,來離開上帝所應允ê迦南。Ah!上帝phah--i。Taⁿ i失落一切ê óa靠,到hit時i就koh想tio̍h上帝,koh想tio̍h故鄉,想tio̍h親人,kap早ê朋友。有chi̍t日i就決心beh koh倒去in故鄉伯利恆。 |
Hit-sî i khó͘-khǹg i nn̄g ê sim-pū ta̍k-ê koh khì kái-kè. Tōa sim-pū thiaⁿ i ê ta-ke ê khó͘-khǹg chiū tò-khì āu-thâu koh kái-kè. Nā-sī tē-jī sim-pū Lō͘-tek chin iú-hàu. I sim-koaⁿ-té siūⁿ kóng, ta-ke nî-lāu lah, kiáⁿ sí, tiōng-hu sí, chhun i chi̍t ê lāu hū-jîn-lâng, bô-i bô-óa, góa nā koh lī-khui, khòaⁿ lāu ta-ke beh án-chóaⁿ. I chin m̄-kam chiū koat-sim m̄ tò-khì āu-thâu, beh kap lāu ta-ke chòe-hóe khì Pek-lī-hêng. | Hit時i苦勸i nn̄g ê新婦ta̍k-ê koh去改嫁。大新婦聽i ê ta-ke ê苦勸就倒去後頭koh改嫁。若是第jī新婦路德真有孝。I心肝底想講,ta-ke年老lah,kiáⁿ死,丈夫死,chhun i chi̍t ê老婦jîn人,無依無óa,我若koh離開,看老ta-ke beh án-chóaⁿ。I真m̄甘就決心m̄倒去後頭,beh kap老ta-ke做夥去伯利恆。 |
Ta-ke khǹg i kā i kóng, cha-bó͘-kiáⁿ ah, góa nî-lāu lah, iā bē koh siⁿ-kiáⁿ, iā sàn-hiong, chiah kan-khó͘, lí tòe góa beh siáⁿ-pō͘. Lí tò-khì, siàu-liân koh kè, thang ū tiōng-hu chhiâⁿ-ke, goān Siōng-tè hō͘ lí hok-khì tōa-pha-bóe. Lí tòe góa khì Pek-lī-hêng iā bô chhù, iā bô ǹg-bāng. Nā-sī Lō͘-tek kóng, A-bú góa sí to beh tòe lí, lí ê Siōng-tè chiū-sī góa ê Siōng-tè, lí sí tī hia, góa iā beh kap lí saⁿ-kap sí tī hia. Ta-ke khòaⁿ i hàu-sim, chiū saⁿ-chhōa tò-khì Pek-lī-hêng. | Ta-ke勸i kā i講,cha-bó͘-kiáⁿ ah,我年老lah,也bē koh生kiáⁿ,也sàn-hiong,chiah艱苦,你tòe我beh siáⁿ步。你倒去,少年koh嫁,thang有丈夫chhiâⁿ家,願上帝hō͘你福氣大pha尾。你tòe我去伯利恆也無厝、也無ǹg望。若是路德講,A母我死都beh tòe你,你ê上帝就是我ê上帝,你死tī hia,我也beh kap你saⁿ-kap死tī hia。Ta-ke看i孝心,就saⁿ-chhōa倒去伯利恆。 |
Kàu-ūi Lō͘-tek khì khioh be̍h-seh, kā lâng pang-bâng kang-chok thàn-chîⁿ lâi chhī ta-ke. Lâng nā sàng i chi̍t-tè piáⁿ, iā the̍h tò lâi hō͘ ta-ke chia̍h, chin-chiàⁿ sī iú-hàu. Bián lōa-kú thong siâⁿ lóng chai, chiū tit-tio̍h chi̍t ê tōa hó-gia̍h-lâng kiò chòe Pho-a-su thiàⁿ--i, chhōa i chòe hū-jîn-lâng. Āu-lâi Lō͘-tek chiū siⁿ chi̍t ê hāu-siⁿ miâ O-pī-tek, O-pī-tek siⁿ Iâ-se, Iâ-se siⁿ Tāi-pi̍t ông. Lí khòaⁿ chit ê iú-hàu ê sim-pū Lō͘-tek Siōng-tè ū chiok-hok i á-bô? (Lōa Jîn-seng siá) | 到位路德去khioh麥seh,kā人幫忙工作趁錢來飼ta-ke。人若送i chi̍t-tè餅,也提倒來hō͘ ta-ke食,真正是有孝。免lōa久thong城攏知,就得tio̍h chi̍t ê大好額人叫做Pho-a-su疼--i,娶i做婦jîn人。後來路德就生chi̍t ê後生名O-pī-tek,O-pī-tek生Iâ-se,Iâ-se生Tāi-pi̍t王。你看chit ê有孝ê新婦路德上帝有祝福i á無?(Lōa Jîn-seng寫) |
7 Ge̍h 26 Ji̍t | 7月26日 |
Kim-kù: Lín tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ......in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kap lí khì. (Sin-bēng-kì 31: 6) | 金句:Lín tio̍h勇敢壯膽……因為耶和華你ê上帝kap你去。(Sin-bēng-kì 31:6) |
Ū chi̍t-ji̍t tùi soaⁿ-téng ū chi̍t-tiâu sè-tiâu khe-chúi ti̍t-ti̍t ǹg tōa-hái lâu lo̍h-khì. Keng-kòe chi̍t ê pêⁿ-tē, piⁿ-á ū chi̍t-khut chúi-khut sì-bīn hō͘ chèng chhiū-ba̍k ê tōa-hōaⁿ ûi-teh, khòaⁿ tio̍h khe-chúi siám tùi i ê piⁿ-á beh kòe-khì ê sî chúi-khut chiū mn̄g khe-chúi kóng: “Pêng-iú lí beh lâu tùi tó-ūi khì?” Khe-chúi chiū ìn kóng: “Góa ti̍t-ti̍t ǹg tōa-hái khì.” Chúi-khut chiū kóng: “Ho͘ⁿ3! Beh kàu tōa-hái, lí chin gōng, chhut-la̍t m̄-tio̍h thâu. Lí chit-khoán sè-tiâu-à khe-chúi cháiⁿ-iūⁿ ē-tàng kàu tōa-hái, lí tek-khak ē pōng tio̍h tōa-chio̍h-thâu koh kiâⁿ bê-lō͘, iā hit ê bô chêng ê iām ji̍t ē kā lí phak kàu ta khì, lêng-khó͘ lí lâi ji̍p góa chia lâi, lí khòaⁿ m̄-bián tio̍h-bôa, chhiū-ba̍k hō͘ lán chin chhiⁿ-liâng, koh ū khong-tiong ê poe-chiáu lâi thit-thô, iā ū chē-chē gû lâi sé-ek, chē-chē iûⁿ lâi hioh-liâng, kiám bô chin hó?” Chóng-sī sè-tiâu khe-chúi bô siū i ê ín-iú, iû-goân sūn hit tiâu ǹg tōa-hái ê khe-lō͘ ti̍t-ti̍t chìn-chêng, in-ūi i ū kám-kak tio̍h lâu chìn-chêng sī i ê chek-jīm, i siong-sìn sūn hit tiâu khe-lō͘ lâu ún-tàng ē kàu tōa-hái. | 有chi̍t日對山頂有chi̍t條細條溪水直直ǹg大海流落去。經過chi̍t ê平地,邊á有chi̍t窟水窟四面hō͘眾樹木ê大-hōaⁿ圍teh,看tio̍h溪水閃對i ê邊á beh過去ê時水窟就問溪水講:「朋友你beh流對tó位去?」溪水就應講:「我直直ǹg大海去。」 水窟就講:「Ho͘ⁿ3!Beh到大海,你真gōng,出力m̄-tio̍h頭。你chit款細條à溪水cháiⁿ樣ē-tàng到大海,你的確ē pōng tio̍h大石頭koh行迷路,iā hit ê無情ê炎日ē kā你曝到ta去,寧可你來入我chia來,你看m̄免tio̍h磨,樹木hō͘ lán真青涼,koh有空中ê飛鳥來thit-thô,也有chē-chē牛來洗浴,chē-chē羊來歇涼,kiám無真好?」總是細條溪水無受i ê引誘,猶原順hit條ǹg大海ê溪路直直進前,因為i有感覺tio̍h流進前是i ê責任,i相信順hit條溪路流穩當ē到大海。 |
Āu-lâi hit tè chúi-khut chiām-chiām ta khì bô kú sòa bô pòaⁿ ti̍h chúi, gû-iûⁿ lâi iā sit-bāng, poe-chiáu iā bô lâi. Hit ê chúi-khut sòa bô lō͘-ēng khì. Chóng-sī hit tiâu sè-tiâu khe-chúi keng-kòe chē-chē kan-lân, pōng tio̍h tōa chio̍h-thâu chiū nǹg tùi sè-chio̍h phāng, oan-lâi oat-khì lóng-sī óa-khò hit tiâu khe-lō͘ ióng-kám chìn-chêng lō͘-bóe kàu tōa-hái, sè-tiâu khe-chúi lâu-ji̍p hái chiū pìⁿ-chòe chi̍t ê tōa-hái ê chi̍t-pō͘-hūn lâi tit-sêng i ê bo̍k-tek lah. | 後來hit tè水窟漸漸ta去無久sòa無半滴水,牛羊來也失望,飛鳥也無來。Hit ê水窟sòa無路用去。總是hit條細條溪水經過chē-chē艱難,pōng tio̍h大石頭就nǹg對細石縫,彎來彎去攏是óa靠hit條溪路勇敢進前路尾到大海,細條溪水流入海就變做chi̍t ê大海ê chi̍t部份來得勝i ê目的lah。 |
Sió pêng-iú, lán tiàm tī chit ê sè-kan ū sî ōe tú-tio̍h chhin-chhiūⁿ chúi-khut ê chúi chin pêng-an, ū sî ōe tú-tio̍h chhin-chhiūⁿ sè-tiâu khe-chúi tōa kan-lân. Chóng-sī lán lóng m̄-thang thêng, lán tio̍h chìn-chêng, lán chiong-lâi beh chòe kok-ka siā-hōe kàu-hōe ū lō͘-ēng ê lâng tio̍h ài hó-táⁿ chìn-chêng. Lán nā beh kiâⁿ kàu thian-tông éng-oán hok-khì ê só͘-chāi, lán tio̍h ài hó-táⁿ chìn-chêng lâi kiâⁿ thiⁿ-lō͘. Chóng-sī m̄-sī óa-khò ka-kī, sè-tiâu khe-chúi sī óa-khò hit tiâu khe-lō͘ kàu tōa-hái, án-ni lán tio̍h ài óa-khò Siōng-tè, lâi kiâⁿ lâi chòe, in-ūi Sèng-keng ū kó͘-lē lán kóng: “Lí tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ......in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kap lí khì.” (Chhiáⁿ saⁿ-kap liām kim-kù) (I. L. Chhî siá) | 小朋友,lán tiàm tī chit ê世間有時ōe tú-tio̍h親像水窟ê水真平安,有時ōe tú-tio̍h親像細條溪水大艱難。總是lán攏m̄-thang停,lán tio̍h進前,lán將來beh做國家社會教會有路用ê人tio̍h ài好膽進前。Lán若beh行到天堂永遠福氣ê所在,lán tio̍h ài好膽進前來行天路。總是m̄是óa靠家己,細條溪水是óa靠hit條溪路到大海,án-ni lán tio̍h ài óa靠上帝,來行來做,因為聖經有鼓勵lán講:「你tio̍h勇敢壯膽……因為耶和華你ê上帝kap你去。」(請saⁿ-kap唸金句) (I. L. Chhî 寫) |