Kim-kù Ê Kò͘-sū_05 | 金句Ê故事_05 |
---|---|
Bô chù-bêng | 無註明 |
Kim-kù Ê Kò͘-sū 1959 5 Ge̍h |
金句Ê故事 1959 5月 |
5 Ge̍h 3 Ji̍t | 5月3日 |
Kim-kù: Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí ēng Lí ê tō-lō͘ chí-sī góa. (Si-phian 27:11) | 金句:耶和華ah,求你用你ê道路指示我。(詩篇27:11) |
Í-chêng ū chi̍t ê Sîn-ha̍k-seng, tú-tú pit-gia̍p Sîn-ha̍k-īⁿ hit-ji̍t ê sū. ----In-ūi i ê sêng-chek iu-siù, chin chōe lâng kā i chiok-hō. Ta̍k-lâng to o-ló i chin khó-chhú koh gâu tha̍k-chheh, i ê kò͘-hiong ê bo̍k-su iā lâi, kóng-khí i siàu-liân ê sî chiū chin koai, Chú-ji̍t-o̍h m̄-bat khiàm-se̍k, hiàn-kim sī chòe siōng chē ê, bat chò bō͘-hoān-seng, chiong-lâi ū tōa sêng-kong ê ǹg-bāng. I pún-sin iā teh siūⁿ, pit-gia̍p āu beh tòa tōa-keng koh chhut-miâ ê kàu-hōe, thang chò chi̍t ê ū miâ-siaⁿ lâng-lâng o-ló ê bo̍k-su. Hit-ji̍t chi̍h-chiap lâng-kheh chin bô êng, chóng-sī chin khoài-lo̍k, chin tek-ì. | 以前有chi̍t ê神學生,tú-tú畢業神學院hit日ê事。──因為i ê成績優秀,真chōe人kā i祝賀。Ta̍k人都o-ló i真可取koh gâu讀冊,i ê故鄉ê牧師也來,講起i少年ê時就真乖,主日學m̄-bat欠席,獻金是做上chē ê,bat做模範生,將來有大成功ê ǹg望。I本身也teh想,畢業後beh tòa大間koh出名ê教會,thang做chi̍t ê有名聲人人o-ló ê牧師。Hit日chi̍h接人客真無閒,總是真快樂、真得意。 |
Kàu àm-sî, i chin ià-siān siūⁿ beh khì khùn, chiū kūi tī bîn-chhn̂g chêng kî-tó, kám-siā Siōng-tè hō͘ i lóng sūn-sū pit-gia̍p Sîn-ha̍k-īⁿ, iā kiû Siōng-tè pang-chān i hō͘ i ōe-thang chiàu só͘ kè-ōe ti̍t-ti̍t sêng-kong. Āu-lâi chiūⁿ chhn̂g khì khùn. | 到暗時,i真ià-siān想beh去睏,就貴跪tī眠床前祈禱,感謝上帝hō͘ i攏順事畢業神學院,也求上帝幫贊i hō͘ i ōe-thang照所計畫直直成功。後來chiūⁿ床去睏。 |
Chóng-sī chin kî-koài, hit àm i khòaⁿ-kìⁿ i ka-kī í-keng pìⁿ-chòe chin lāu ê lāu-lâng, khiā tī chi̍t-tiâu chin súi chhin-chhiūⁿ pho͘ kim ōe hoat-kng ê lō͘, chim-chiok khòaⁿ i ê seng-khu, thâu-mn̂g, chhùi-chhiu lóng pe̍h, bīn jiâu-jiâu seng-khu ku-ku, sī í-keng chin lāu, chhēng ê saⁿ phòa-phòa, kha-chiah-phāiⁿ chi̍t-ki seⁿ-sian ê si̍p-jī-kè, sì-bīn khòaⁿ, kong-kéng chin súi ná chhin-chhiūⁿ m̄-sī tī sè-kan. Tú-teh kî-koài ê sî thâu-chêng chi̍t ê chhēng pe̍h-saⁿ ê lâng teh lâi. I chiū mn̄g i khòaⁿ chia sī sím-mi̍h só͘-chāi, hit ê lâng kā i kóng: “Chit tiâu lō͘ sī thiⁿ-lō͘ thàu-kàu thiⁿ-siâⁿ ê, iā lín sī teh kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê, góa sī thiⁿ-sài teh àn-nāi kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê lâng.” | 總是真奇怪,hit暗i看見i家己已經變做真老ê老人,khiā tī chi̍t條真súi親像鋪金ōe發光ê路,斟酌看i ê身軀,頭毛、嘴鬚攏白,面jiâu-jiâu身軀ku-ku,是已經真老,穿ê衫破破,kha-chiah-phāiⁿ chi̍t枝生sian ê十字架,四面看,光景真súi ná親像m̄是tī世間。Tú-teh奇怪ê時頭前chi̍t ê穿白衫ê人teh來。I就問i看chia是sím-mi̍h所在,hit ê人kā i講:「Chit條路是天路透到天城ê,iā lín是teh行天路ê,我是天使teh按耐行天路ê人。」 |
I koh mn̄g kóng: “Nā án-ni góa thài chhēng kàu phòa-phòa, chit-ki si̍p-jī-kè chiah-ni̍h bái?” Thiⁿ-sài chiah kā i kóng: “Kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ū nn̄g-khoán ê lâng. Chit-khoán sī hi-seng ka-kī ê miâ-siaⁿ, châi-lī, chí-ū ūi-tio̍h Siōng-tè ê êng-kng, hit-khoán ê lâng, i ê saⁿ súi koh pe̍h, i giâ ê si̍p-jī-kè kim kàu ōe hoat-kng, lí khòaⁿ āu-bīn teh lâi hit ê lâng.....” Thiⁿ-sài pò i khòaⁿ chi̍t ê chhēng pe̍h-saⁿ, giâ chit-ki kim ê si̍p-jī-kè ê lâng tùi āu-bīn teh lâi, chiū koh kóng: “Iáu ū chi̍t-khoán kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê lâng, sui-jiân ūi-tio̍h Siōng-tè chò-kang, chóng-sī tōa-pō͘-hūn sī ūi-tio̍h ka-kī ê miâ-siaⁿ, châi-lī teh tô͘-bô͘--ê, chiū-sī chhin-chhiūⁿ lí. Lí sè-hàn tī Chú-ji̍t-o̍h sui-jiân chin khó-chhú, nā-sī lí ê chhut-sek sī ūi-tio̍h siúⁿ-phín, lí ê hiàn-kim sī ūi-tio̍h hō͘ lâng o-ló, lí tha̍k Sîn-ha̍k-īⁿ iā sī chí-ū ūi-tio̍h miâ-siaⁿ, lí tī kàu-hōe chí-ū tui-kiû ka-kī ê tē-ūi kap bêng-ū, só͘-í lí ê si̍p-jī-kè seⁿ-sian, lí ê saⁿ phòa-phòa.” | I koh問講:「若án-ni我thài穿到破破,chit枝十字架chiah-ni̍h bái?」天使chiah kā i講:「行天路有nn̄g款ê人。Chit款是犧牲家己ê名聲、財利,只有為tio̍h上帝ê榮光,hit款ê人,i ê衫súi koh白,i giâ ê十字架金到ōe發光,你看後面teh來hit ê人……。」天使報i看chi̍t ê穿白衫、giâ chit枝金ê十字架ê人對後面teh來,就koh講:「Iáu有chi̍t款行天路ê人,雖然為tio̍h上帝做工,總是大部份是為tio̍h家己ê名聲、財利teh圖謀--ê,就是親像你。你細漢tī主日學雖然真可取,若是你ê出色是為tio̍h賞品,你ê獻金是為tio̍h hō͘人o-ló,你讀神學院也是只有為tio̍h名聲,你tī教會只有追求家己ê地位kap名譽,所以你ê十字架生sian,你ê衫破破。」 |
Chit ê lâng thiaⁿ liáu-āu hui-siông tio̍h-kiaⁿ, iā tōa iu-būn, chiū tī hia khui-siaⁿ thî-khàu. | Chit ê人聽了後非常tio̍h驚,也大憂悶,就tī hia開聲啼哭。 |
In-ūi i khàu ê siaⁿ, i chiah chhíⁿ khí-lâi, chiah chai i sī teh chò-bāng, the̍h kiàⁿ khòaⁿ ka-kī ê bīn, iáu siàu-liân chiah an-sim, chiū kūi-teh chhàm-hóe kî-tó kóng: “Chú ah, kám-siā lí ū ēng lí ê tō-lō͘ chí-sī góa. Taⁿ kiû Lí, hō͘ góa iáu siàu-liân ê sî ōe-hiáu hi-seng ka-kī, ūi Lí chò kang bô hiâm kan-khó͘, chí-ū kiû êng-kng Siōng-tè. Chi̍t-sì-lâng kiâⁿ Lí ê tō-lō͘.” (T. T. T. siá) | 因為i哭ê聲,i chiah醒起來,chiah知i是teh做夢,提鏡看家己ê面,iáu少年chiah安心,就跪teh懺悔祈禱講:「主ah,感謝你有用你ê道路指示我。Taⁿ求你,hō͘我iáu少年ê時ōe曉犧牲家己,為你做工無嫌艱苦,只有求榮光上帝。Chi̍t世人行你ê道路。」 (T. T. T. 寫) |
5 Ge̍h 10 Ji̍t | 5月10日 |
Kim-kù: Chiàu goán ê hī-khang só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, bô chi̍t ê ōe pí tit Lí. Lí í-gōa bô ū Siōng-tè. (Ⅱ Sat-bó-jíⁿ 7:22) | 金句:照goán ê耳孔所聽見ê,無chi̍t ê話比得你。你以外無有上帝。(Ⅱ Sat-bó-jíⁿ 7:22) |
Chha-put-to 200 gōa nî chêng, ū chi̍t lâng miâ kiòHu-lia̍t-chiá, sī tī Sūi-se chhut-sì, tī Eng-kok chò chin chhut-miâ ê bo̍k-su. In-ūi i ê chò lâng chin hó, só͘-í thiaⁿ i kóng-ōe, khòaⁿ i só͘ chò, ná chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài ê khoán-sit, só͘-í chē-chē lâng chin chun-kèng i, chin ài kap i chòe-hóe. M̄-nā chin-chē gín-ná beh cháu lâi chhōe i, liân tī khòng-soaⁿ teh chò-kang ê kang-lâng, í-kip tāi-ha̍k ê kàu-siū ha̍k-seng ia̍h lóng him-bō͘, ài lâi siū i kà-sī. | 差不多200外年前,有chi̍t人名叫Hu-lia̍t-chiá,是tī Sūi-se出世,tī英國做真出名ê牧師。因為i ê做人真好,所以聽i講話、看i所做,ná親像天使ê款式,所以chē-chē人真尊敬i,真愛kap i做夥。M̄-nā真chē gín-ná beh走來chhōe i,連tī礦山teh做工ê工人,以及大學ê教授學生ia̍h攏欣慕,愛來受i教示。 |
Chit ê Hu-lia̍t-chiá sè-hàn ê sî iā chin thi̍h-khí, chò chē-chē gûi-hiám ê tāi-chì. Kúi-nā pái khì khè-ni̍h siû, kúi-nā pái hiám-hiám sí, ū-sî bat chia̍h-chúi chia̍h kàu m̄-chai lâng, sòa lâu khì chin hn̄g, hō͘ chúi-chhia ê chhia-lián kńg ji̍p-khì. Chóng-sī lóng tit-tio̍h Siōng-tè ê chín-kiù, ū chi̍t-pái kap i ê ko-koh ēng kiàm liān saⁿ tu̍h ê sî, hō͘ to tu̍h tio̍h pak-tó͘ iā hiám-sí, ū-sî tùi chhiûⁿ-á téng poa̍h lo̍h-lâi, ū-sî hō͘ sio kún-chúi thǹg tio̍h, chóng-sī lóng siū Siōng-tè ê pang-chān bô tì-kàu sí. I nā siūⁿ chiah-ê sū, chin kám-kek Siōng-tè ê un-ài, bōe-thang bô sìn Siōng-tè, pò-tap Siōng-tè ê thiàⁿ, só͘-í pìⁿ-chiâⁿ hiah-ni̍h hó ê lâng. | Chit ê Hu-lia̍t-chiá細漢ê時也真鐵齒,做chē-chē危險ê代誌。幾nā pái去溪ni̍h siû,幾nā pái險險死,有時bat食水食到m̄知人,sòa流去真遠,hō͘水車ê車輪捲入去。總是攏得tio̍h上帝ê拯救,有chi̍t-pái kap i ê哥哥用劍練saⁿ tu̍h ê時,hō͘刀tu̍h tio̍h腹肚也險死,有時對牆á頂poa̍h落來,有時hō͘燒滾水燙tio̍h,總是攏受上帝ê幫贊無致到死。I若想chiah-ê事,真感激上帝ê恩愛,bōe-thang無信上帝、報答上帝ê疼,所以變chiâⁿ hiah-ni̍h好ê人。 |
Sió pêng-iú, lán chin ài thiaⁿ, chin gâu ê Tāi-pi̍t iā-sī chin chē pái siū Siōng-tè pó-hō͘ ê lâng. I sè-hàn ê sî teh kò͘-iûⁿ, bat chi̍t-pái hîm lâi kā iûⁿ-á, i chiū jiok khì phah-sí hîm, ū chi̍t-pái sai lâi kā iûⁿ-á i ia̍h sī khì phah-tó sai, chhiúⁿ iûⁿ-á tò-tńg. Siōng-tè lóng pó-siú i. Ia̍h āu-lâi Sat-bó-jíⁿ siat-ji̍p i chò tē 2 ê ông. | 小朋友,lán真愛聽,真gâu ê Tāi-pi̍t也是真chē pái受上帝保護ê人。I 細漢ê時teh顧羊,bat chi̍t-pái熊來咬羊á,i就jiok去phah死熊,有chi̍t-pái獅來咬羊á i ia̍h是去phah倒獅,搶羊á倒轉。上帝攏保守i。Ia̍h後來Sat-bó-jíⁿ設立i做第2 ê王。 |
Koh keng-kòe chin kú i siū pa-pa ê bēng-lēng, kōaⁿ piān-tong khì hō͘ tī chiàn-tiûⁿ ê ko-koh ê sî, iā phah-sí tōa-hàn lâng Ko-lī-á. In-ūi Siōng-tè pang-chān i chiah ōe-thang iâⁿ Ko-lī-a, sī m̄-sī? | Koh經過真久i受爸爸ê命令,kōaⁿ便當去hō͘ tī戰場ê哥哥ê時,也phah死大漢人Ko-lī-á。因為上帝幫贊i chiah ōe-thang贏Ko-lī-a,是m̄是? |
Āu-lâi in-ūi Tāi-pi̍t ê só͘ chò, chèng-lâng lóng o-ló, tì-kàu Sò-lô ông khí oàn-hūn beh hāi-sí Tāi-pi̍t, Tāi-pi̍t iā tú-tio̍h chin-chē ê gûi-hiám, chóng-sī lóng tit-tio̍h Siōng-tè ê pó-hō͘, kàu-bóe Tāi-pi̍t chiū chò ông lah. | 後來因為Tāi-pi̍t ê所做,眾人攏o-ló,致到Sò-lô王起怨恨beh害死Tāi-pi̍t,Tāi-pi̍t也tú-tio̍h真chē ê危險,總是攏得tio̍h上帝ê保護,到尾Tāi-pi̍t就做王lah。 |
Tāi-pi̍t siūⁿ kàu i ê kòe-khì kap thiaⁿ kòe-khì ê le̍k-sú, hō͘ i chhim-chhim kám-kak Iâ-hô-hoa Siōng-tè í-gōa bô pa̍t ê Siōng-tè. Só͘-í kám-kak kóng: “Iâ-hô-hoa Siōng-tè ah, Lí sī chì-tōa, chiàu goán ê hī-khang só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, bô chi̍t-ê ōe pí-tit Lí, Lí í-gōa bô ū Siōng-tè.” | Tāi-pi̍t想到i ê過去kap聽過去ê歷史,hō͘ i深深感覺耶和華上帝以外無別ê上帝。所以感覺講:「耶和華上帝ah,你是至大,照goán ê耳孔所聽見ê,無chi̍t-ê話比得你,你以外無有上帝。」 |
Tāi-pi̍t sī chin ióng ê tāi-chiòng, ia̍h sī chin gâu ê ông, iā chin gâu gîm-si, in-ūi i tùi Siōng-tè sêng-si̍t sūn-thàn, só͘-í tit Siōng-tè ê pó-siú kàu chi̍t-sì-lâng, iā chò lán ê Chú Iâ-so͘ ê chó͘-sian. Goān lán chi̍t-sì-lâng lia̍h Siōng-tè chò î-it ê Siōng-tè, lâi ho̍k-sāi I. (T. H. C. siá) | Tāi-pi̍t是真勇ê大將,ia̍h是真gâu ê王,也真gâu吟詩,因為i對上帝誠實順趁,所以得上帝ê保守到chi̍t世人,也做lán ê主耶穌ê祖先。願lán chi̍t世人掠上帝做唯一ê上帝,來服侍I。(T. H. C. 寫) |
5 Ge̍h 17 Ji̍t | 5月17日 |
Kim-kù: “Iâ-hô-hoa ah, chun-tōa, lêng-le̍k, êng-kng, tek-sèng, ui-giâm lóng sī Lí ê.” (Ⅰ Le̍k-tāi chì-lio̍k 29:11) | 金句:「耶和華ah,尊大、能力、榮光、得勝、威嚴攏是你ê。」 (Ⅰ Le̍k-tāi chì-lio̍k 29:11) |
Ha̍k-seng lán téng lé-pài ū tha̍k tio̍h sím-mi̍h lâng chòe ông? Lán lóng ē kì-tit, sī chi̍t ê chin chhut-miâ ê ông kiò-chòe Tāi-pi̍t. Tāi-pi̍t ông ê só͘ chòe, lín siāng ē kì-tit--ê sī i ū chòe sím-mi̍h? Chiū-sī tng chòe gín-ná ê sî, i ū khò Siōng-tè, chiū ēng chio̍h-thâu-á tìm-sí Ko-lī-a sī m̄-sī? Āu-lâi i ū sòa-chiap Sò-lô ê ūi chòe Í-sek-lia̍t kok ê ông, koán-lí Í-sek-lia̍t 40 nî-kú. | 學生lán頂禮拜有讀tio̍h sím-mi̍h人做王?Lán攏ē記得,是chi̍t ê真出名ê王叫做Tāi-pi̍t。Tāi-pi̍t王ê所做,lín siāng ē記得--ê是i有做sím-mi̍h?就是當做gín-ná ê時,i有靠上帝,就用石頭á tìm死Ko-lī-a是m̄是?後來i有續接Sò-lô ê位做以色列國ê王,管理以色列40年久。 |
Taⁿ i ū chi̍t ê kiáⁿ chin gâu, miâ kiò chò Só͘-lô-bûn. I ū chiap-sòa lāu-pē Tāi-pi̍t ê ūi, i iā tī-lí Í-sek-lia̍t 40 nî. Lán chá-khí beh lâi kóng chit ê ông ê sū. Tng chit ê Só͘-lô-bûn ông tī-lí Í-sek-lia̍t ê sî chiū-sī in ê kok siāng-heng, siōng êng-iāu ê sî. | Taⁿ i有chi̍t ê kiáⁿ真gâu,名叫做Só͘-lô-bûn。I有接續老pē Tāi-pi̍t ê位,i也治理以色列40年。Lán早起beh來講chit ê王ê事。Tng chit ê Só͘-lô-bûn王治理以色列ê時就是in ê國siāng興、上榮耀ê時。 |
Taⁿ lán lâi kóng chit ê ông só͘ chòe siāng chhut-miâ ê sū, kî-tiong ê kúi-nā hāng. | Taⁿ lán來講chit ê王所做siāng出名ê事,其中ê幾nā項。 |
1. I ū khí sèng-tiān, Só͘-lô-bûn iáu-bōe khí sèng-tiān ê í-chêng, Iâ-hô-hoa ê iok-kūi sī khǹg tī hōe-bō͘ ni̍h. Hōe-bō͘ chiū-sī pò͘-pîⁿ ê ì-sù. Lán chai hōe-bō͘ m̄-sī chin hó ê chhù, sī lîm-sî ēng pò͘ lâi tah--ê. Sī chá-sî Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ chhut Ai-ki̍p, tī khòng-iá phiau-liû, lâi-lâi khì-khì tòe Í-sek-lia̍t lâng sóa-lâi sóa-khì ê pò͘-pîⁿ. Taⁿ Í-sek-lia̍t lâng í-keng kiàn-kok lah. Pún i ê lāu-pē Tāi-pi̍t chiū pī-pān beh khí. Nā-sī Siōng-tè m̄ ài Tāi-pi̍t khí, I ài Só͘-lô-bûn khí. Só͘-lô-bûn chiū chiàu Siōng-tè só͘ chí-sī i ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê hong-hoat lâi khí. Chhâi-liāu lóng ēng chin hó ê bo̍k-chhâi, hó chio̍h, kim, gûn, tâng, he̍k-chiá sī tiû, si, pó-chio̍h. Khí liáu hui-siông súi. Chū kó͘-chá kàu hiān-kim, bōe-bat ū hiah súi ê tiān. | 1. I有起聖殿,Só͘-lô-bûn iáu-bōe起聖殿ê以前,耶和華ê iok櫃是khǹg tī會幕ni̍h。會幕就是布棚ê意思。Lán知會幕m̄是真好ê厝,是臨時用布來搭--ê。是早時以色列百姓出埃及,tī曠野飄流,來來去去tòe以色列人徙來徙去ê布棚。Taⁿ以色列人已經建國lah。本i ê老pē Tāi-pi̍t就備辦beh起。若是上帝m̄愛Tāi-pi̍t起,I愛Só͘-lô-bûn起。Só͘-lô-bûn就照上帝所指示i ê老pē Tāi-pi̍t ê方法來起。材料攏用真好ê木材、好石、金、銀、銅,或者是綢、絲、寶石。起了非常súi。自古早到現今,bōe-bat有hiah súi ê殿。 |
2. Ngiâ-chi̍h Iok-kūi, lâi an-tì tī sèng-tiān ê chì-sèng-só͘, sèng-tiān ū hun chì-sèng-só͘ kap sèng-só͘, iā ū hun lāi-īⁿ kap gōa-īⁿ. Sèng-só͘ ū khǹg kí-toh pâi-piáⁿ kap teng-tâi thang tiám-teng, tiong-ng ū khǹg hiuⁿ-tôaⁿ thang sio-hiuⁿ. Hiah ê lóng sī ēng siāng hó ê kim lâi chòe--ê. Sèng-só͘ kap chì-sèng-só͘ ê tiong-kan ū chiong tiû-si khì chit ū thiⁿ-sài ê pò͘-lî cha̍h-teh. Lāi-bīn kiò-chòe chì-sèng-só͘. Chì-sèng-só͘ chí-ū khǹg Iok-kūi tī hia. Iok-kūi chiū-sī piáu-sī “Siōng-tè kap lâng saⁿ-kap tī-teh”. Iok-kūi sī ēng kim chòe--ê, kūi-téng ū nn̄g-sian thiⁿ-sài thián-khui si̍t, sio-ǹg kióng-chhiú, kūi-lo̍h teh kî-tó ê siōng. Hit-ūi kiò chòe “Si-un-só͘” chiū-sī múi-nî chè-si-thâu ēng iûⁿ-ko ê hui̍h hiù tī hia, lâi thè peh-sìⁿ sio̍k-chōe, koh kiû in. Kūi-lāi ū khǹg Má-ná, kap cha̍p-tiâu-kài ê chio̍h-pi. | 2. 迎chi̍h Iok櫃,來安置tī聖殿ê至聖所,聖殿有分至聖所kap聖所,也有分內院kap外院。聖所有khǹg矩桌排餅kap燈檯thang點燈,中央有khǹg香壇thang燒香。Hiah ê攏是用siāng好ê金來做--ê。聖所kap至聖所ê中間有將綢絲去chit有天使ê布籬cha̍h-teh。內面叫做至聖所。至聖所只有khǹg Iok櫃tī hia。Iok櫃就是表示「上帝kap人saⁿ-kap tī-teh」。Iok櫃是用金做--ê,櫃頂有nn̄g仙天使thián開翅,相ǹg拱手,跪落teh祈禱ê相。Hit位叫做「施恩所」就是每年祭司頭用羊羔ê血hiù tī hia,來替百姓贖罪,koh求in。櫃內有khǹg Má-ná,kap cha̍p條誡ê石碑。 |
Taⁿ Iok-kūi kú-kú ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t lâng hoān-chōe, hián-bêng Iâ-hô-hoa bô khòaⁿ-kò͘ in, chiū Iok-kūi bô tī hōe-bō͘. Kàu Tāi-pi̍t ông ê sî, tiōng-kiàn hōe-bō͘, chiū ngiâ-chi̍h Iâ-hô-hoa ê Iok-kūi kàu Iâ-lō͘-sat-léng ê hōe-bō͘. Taⁿ chit-pái Só͘-lô-bûn ū khí sèng-tiān, chiū chiong Iok-kūi ngiâ-chi̍h ji̍p sèng-tiān. Tùi chit-chân sū Iâ-hô-hoa Siōng-tè hui-siông hoaⁿ-hí Só͘-lô-bûn ê só͘ chòe. Siōng-tè I sī chhòng-chō ú-tiū ê chin Sîn, I pún sī bô su-iàu lâng khí-chhù hō͘ I tiàm. I iā bô tiàm lâng ê chhiú só͘ khí ê chhù. Chóng-sī Só͘-lô-bûn só͘ chòe sī hián-bêng khiân-sêng, kiong-kèng ê sim. Só͘-í Siōng-tè chiū si-un sù-hok i. Siōng-tè tùi lán iā-sī án-ni. Tng i hiàn tiān ê kî-tó ê sî, ke̍k-kî khiam-pi, ke̍k-kî khiân-sêng. Siōng-tè chiū siúⁿ-sù i ū tì-hūi, hiang-ngó͘, pù-ū, koh tn̂g hòe-siū. | Taⁿ Iok櫃久久為tio̍h以色列人犯罪,顯明耶和華無看顧in,就Iok櫃無tī會幕。到Tāi-pi̍t王ê時,重建會幕,就迎chi̍h耶和華ê Iok櫃到耶路撒冷ê會幕。Taⁿ chit-pái Só͘-lô-bûn有起聖殿,就將Iok櫃迎chi̍h入聖殿。對chit層事耶和華上帝非常歡喜Só͘-lô-bûn ê所做。上帝I是創造宇宙ê真神,I本是無需要人起厝hō͘ I tiàm。I也無tiàm人ê手所起ê厝。總是Só͘-lô-bûn所做是顯明虔誠,恭敬ê心。所以上帝就施恩賜福i。上帝對lán也是án-ni。Tng i獻殿ê祈禱ê時,極其謙卑、極其虔誠。上帝就賞賜i有智慧、hiang-ngó͘、富裕,koh長歲壽。 |
3. Ūi-tio̍h i ê tì-hūi, chiū só͘ chòe bān-sū heng-thong. Kok-ūi tōa-chín, sì-bīn ê kok lóng lâi hâng-ho̍k, lóng lâi chìn-kòng. Tùi án-ni miâ-siaⁿ thiaⁿ kàu chin hn̄g. Liân Lâm-hng Ai-thê-o-pek ê lú-ông iā thiaⁿ-kìⁿ, chiū chhin-sin tùi hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi (Lâm A-hui-lī-ka) tiâu-tî lâi kàu Iâ-lō͘-sat-léng lâi pài-kìⁿ Só͘-lô-bûn, ài thiaⁿ i ê kà-sī. Kàu ūi ê sî chi̍t-ē khòaⁿ hui-siông ê tio̍h-kiaⁿ. Kóng i tī chhù-ni̍h só͘ thiaⁿ, m̄-ta̍t-tio̍h chhin-ba̍k só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê chi̍t-pòaⁿ. Chin-chiàⁿ sī bē-hiáu hêng-iông ê hiang-ngó͘. | 3. 為tio̍h i ê智慧,就所做萬事興通。國威大振,四面ê國攏來降服、攏來進貢。對án-ni名聲聽到真遠。連南方Ai-thê-o-pek ê女王也聽見,就親身對遠遠ê所在(南阿非利加) tiâu-tî來到耶路撒冷來拜見Só͘-lô-bûn,愛聽i ê教示。到位ê時chi̍t-ē看非常ê tio̍h驚。講i tī厝ni̍h所聽,m̄值tio̍h親目所看見ê chi̍t半。真正是bē曉形容ê hiang-ngó͘。 |
Taⁿ Só͘-lô-bûn i beh thái ū chit-hō châi-tiāu thang tī-lí kok-ka kàu án-ni. Bô m̄-sī tùi i pêng-sî ê khiân-sêng ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa. I siông-siông tùi lâng kóng, iā chòe Chim-giân ê chheh kóng: “Kèng-pài Iâ-hô-hoa sī tì-sek ê kun-pún.” Koh i hoān-sū chun Iâ-hô-hoa chòe tōa. | Taⁿ Só͘-lô-bûn i beh thái有chit號才調thang治理國家到án-ni。無m̄是對i平時ê虔誠服侍耶和華。I常常對人講,也做箴言ê冊講:「敬拜耶和華是智識ê根本。」Koh i凡事尊耶和華做大。 |
Saⁿ-kap lâi liām kim-kù. Lâi kî-tó ǹg-bāng lán saⁿ-kap o̍h Só͘-lô-bûn ê khiân-sêng. (L. J. S. siá) | Saⁿ-kap來唸金句。來祈禱ǹg望lán saⁿ-kap學Só͘-lô-bûn ê虔誠。(L. J. S. 寫) |
5 Ge̍h 24 Ji̍t | 5月24日 |
Kim-kù: To̍k-to̍k ài lí kiâⁿ kong-gī, sim chûn lîn-bín, khiam-pi kap lí ê Siōng-tè saⁿ-kap kiâⁿ. (Bí-ka 6:8) | 金句:獨獨愛你行公義,心存憐憫、謙卑kap你ê上帝saⁿ-kap行。(Bí-ka 6:8) |
Tī bó͘ só͘-chāi ū chi̍t ê niáu-chhú kok, lāi-bīn tòa chin chōe niáu-chhú, tiong-kan ū chi̍t-chiah niáu-chhú ông, iā chiah ê niáu-chhú-á lóng thiaⁿ chit-chiah ông ê bēng-lēng, koh tit-tio̍h ông ê pó-hō͘ pêng-an tiàm-tī chit ê só͘-chāi. | Tī某所在有chi̍t ê niáu鼠國,內面tòa真chōe niáu鼠,中間有chi̍t隻niáu鼠王,也chiah ê niáu鼠á攏聽chit隻王ê命令,koh得tio̍h王ê保護平安tiàm-tī chit ê所在。 |
Ū chi̍t-ji̍t chit ê ông hoat-chhut chit ê bēng-lēng kóng, Lín tī saⁿ-ji̍t āu ta̍k-ê lóng tio̍h chhōe chi̍t-hāng pó-pòe lâi kàu góa chia, the̍h lâi ê sî góa beh khòaⁿ sím-mi̍h lâng ê pó-pòe sī chòe tē-it hó, góa chiū beh hō͘ i éng-oán kun-sûi tī góa ê sin-piⁿ. Taⁿ chit ê bēng-lēng chi̍t-ē chhut, ta̍k-chiah niáu-chhú chi̍t-ê cháu chi̍t-lō͘, sim-lāi iā lóng teh siūⁿ khòaⁿ ōe-thang tit-tio̍h siōng hó ê, tē-it kè-ta̍t ê pó-pòe á-bōe, thang éng-oán kap ông saⁿ-kap tòa. | 有chi̍t日chit ê王發出chit ê命令講,Lín tī saⁿ日後ta̍k-ê攏tio̍h chhōe chi̍t-項寶貝來到我chia,提來ê時我beh看sím-mi̍h人ê寶貝是最第一好,我就beh hō͘ i永遠跟隨tī我ê身邊。Taⁿ chit ê命令chi̍t-ē出,ta̍k隻niáu鼠chi̍t-ê走chi̍t路,心內也攏teh想看ōe-thang得tio̍h上好ê、第一價值ê寶貝á-bōe,thang永遠kap王saⁿ-kap tòa。 |
Taⁿ í-keng keng-kòe chi̍t-ji̍t nn̄g-ji̍t là, ū ê m̄-chai khì lōa-ni̍h hn̄g, á-sī lōa-ni̍h gûi-hiám ê só͘-chāi teh chhōe, chóng-sī kàu tī tē-saⁿ-ji̍t ta̍k-chiah to lóng ū kā in ê pó-pòe, ti̍t-ti̍t teh tńg-lâi, í-keng kàu-ūi chiū chi̍t-chiah chi̍t-chiah the̍h in ê pó-mi̍h hiàn tī ông ê bīn-chêng, ông ê sim chin hoaⁿ-hí, chiong hiah ê pó-mi̍h chi̍t-hāng chi̍t-hāng kā i the̍h-lâi khòaⁿ, tú-tú teh khòaⁿ ê sî thâu-chêng koh ū nn̄g-chiah chiām-chiām teh lâi, tē-it chiah ê chhùi-ni̍h kā chi̍t-lia̍p kim-si̍h-si̍h ê mi̍h chiū-sī soān-chio̍h, i chò thâu-chêng iông-iông tek-ì it-ti̍t kiâⁿ-lâi, tē-jī chiah kiâⁿ chin bān, koh chin pi-siong ê khoán, chhùi-ni̍h iā bô pòaⁿ-hāng mi̍h, lī tē-it chiah chin hn̄g bān-bān teh lâi. | Taⁿ已經經過chi̍t日nn̄g日là,有ê m̄知去lōa-ni̍h遠,á是lōa-ni̍h危險ê所在teh chhōe,總是到tī第saⁿ日ta̍k隻都攏有kā in ê寶貝,直直teh轉來,已經到位就chi̍t隻chi̍t隻提in ê寶mi̍h獻tī王ê面前,王ê心真歡喜,將hiah ê寶mi̍h chi̍t項chi̍t項kā i提來看,tú-tú teh看ê時頭前koh有nn̄g隻漸漸teh來,第一隻ê嘴ni̍h咬chi̍t粒金si̍h-si̍h ê mi̍h就是鑽石,i做頭前揚揚得意一直行來,第jī隻行真慢,koh真悲傷ê款,嘴ni̍h也無半項mi̍h,離第一隻真遠慢慢teh來。 |
Tē-it chiah ê sim-lāi siūⁿ kóng siōng kè-ta̍t ê ún-tàng sī i chit-lia̍p, ū-iáⁿ chit-lia̍p sī chit tiong-kan chòe tē-it hó ê, só͘-í i chin sáng-sè chiū kā ông kóng: “Ông! Góa chit-lia̍p soān-chio̍h sī góa chhin-sin le̍k-kòe chē-chē bō͘-hiám lâi tit-tio̍h ê, koh góa iā siong-sìn tī chit tiong-kan bô koh ū pí chit-lia̍p khah kè-ta̍t ê là, só͘-í chhiáⁿ ông the̍h khí-lâi khòaⁿ thang hō͘ góa kun-sûi tī lí ê sin-piⁿ.” Ông khòaⁿ-liáu ū-iáⁿ chit-lia̍p sī tē-it kè-ta̍t, chiū ài beh kā i ko-seng, chóng-sī tē-jī chiah iā kàu-ūi, i chin kiong-kèng khiam-pi khiā tī ông ê bīn-chêng, bô chhut-siaⁿ. | 第一隻ê心內想講上價值ê穩當是i chit粒,有影chit粒是chit中間最第一好ê,所以i真sáng勢就kā王講:「王!我chit粒鑽石 是我親身歷過chē-chē冒險來得tio̍h ê,koh我也相信tī chit中間無koh有比chit粒khah價值ê là,所以請王提起來看thang hō͘我跟隨tī你ê身邊。」王看了有影chit邐是第一價值,就愛beh kā i高升,總是第jī隻也到位,i真恭敬謙卑khiā tī王ê面前,無出聲。 |
Ông chiū kā i mn̄g: “Lí ūi sím-mi̍h bô thiaⁿ bēng-lēng pîn-tōaⁿ bô chhōe pòaⁿ-hāng pó-pòe lâi?” I ìn kóng: “Ông! Góa pún-lâi iû-goân ōe-thang chhōe tio̍h kap chit-lia̍p soān-chio̍h pêⁿ-pêⁿ kè-ta̍t ê mi̍h lâi hiàn tī lí ê bīn-chêng, chóng-sī góa kàu tī chin hn̄g tú teh chhōe ê sî tī lō͘-piⁿ ni̍h, hoat-kiàn tio̍h goán ê pêng-iú, hō͘ lâng phah tāng-siong tó tī hia chhin-chhiūⁿ beh sí là, só͘-í góa khòaⁿ-liáu chiū lîn-bín i, kóaⁿ-kín khì chhōe io̍h-á beh kā i kô͘, khòaⁿ kiù ōe oa̍h, chin khó-sioh in-ūi chin tāng-siong sòa kiù bē oa̍h, chiū án-ni sí-khì, chóng-sī i ū kā góa kóng chi̍t kù-ōe kóng: ‘Pêng-iú góa ū tit-tio̍h chi̍t-lia̍p chin tōa-lia̍p koh kè-ta̍t ê soān-chio̍h, nā-sī lán ê tâng-phōaⁿ chin bô kong-tō, i khòaⁿ tio̍h góa ê pí i ê têng-pōe hó chiū khí iá-sim kiông-kiông kā góa chhiúⁿ-khì, koh kā góa phah kàu pòaⁿ-sí, pêng-iú! To-siā lí lâi kiù góa, chóng-sī góa..... góa í.....í-keng bē hó là, lí......lí tio̍h thè góa sin-oan.’ I kóng-liáu chiū sí-khì. Só͘-í góa chí-ū kóaⁿ-kín kā i tâi-tâi lè siūⁿ beh koh khì chhōe í-keng bô sî-kan là, in-ūi án-ni góa chiah khang-chhiú lâi kìⁿ ông.” | 王就kā i問:「你為sím-mi̍h無聽命令pîn-tōaⁿ無chhōe半項寶貝來?」I應講:「王!我本來猶原ōe-thang chhōe tio̍h kap chit粒鑽石平平價值ê mi̍h來獻tī你ê面前,總是我到tī真遠tú teh chhōe ê時tī路邊ni̍h,發見tio̍h goán ê朋友,hō͘人phah重傷倒tī hia親像beh死là,所以我看了就憐憫i,趕緊去chhōe藥á beh kā i kô͘,看救ōe活,真可惜因為真重傷sòa救bē活,就án-ni死去,總是i有kā我講chi̍t句話講:『朋友我有得tio̍h chi̍t粒真大粒koh價值ê鑽石,若是lán ê同伴真無公道,i看tio̍h我ê比i ê重倍好就起野心強強kā我搶去,koh kā我phah到半死,朋友!多謝你來救我,總是我……我已……已經bē好là,你……你tio̍h替我申冤。』I講了就死去。所以我只有趕緊kā i埋埋lè想beh koh去chhōe已經無時間là,因為án-ni我chiah空手來見王。」 |
Ông thiaⁿ-liáu chin siū kám-tōng, chi̍t-bīn chin siū-khì chit-chiah the̍h soān-chio̍h lâi ê niáu-chhú, chai i ēng bô kong-tō ê, koh chân-jím hong-hoat khì chhiúⁿ-toa̍t soān-chio̍h, koh hāi-sí tâng-phōaⁿ ê sèⁿ-miā, chiū bēng-lēng kā i pa̍k khí-lâi, hiat tī gōa-bīn o͘-àm kā-gê chhiat-chhí ê só͘-chāi, lâi ko-seng chit ê tē-jī chiah ū kiâⁿ lîn-bín koh khiam-pi ê niáu-chhú, thang éng-oán kun-sûi tī i ê sin-piⁿ kap i saⁿ-kap kiâⁿ. (T. C. L. siá) | 王聽了真受感動,chi̍t面真受氣chit隻提鑽石來ê niáu鼠,知i用無公道ê,koh慘忍方法去搶奪鑽石,koh害死同伴ê性命,就命令kā i縛起來,hiat tī外面烏暗咬牙切齒ê所在,來高升chit ê第jī隻有行憐憫koh謙卑ê niáu鼠,thang永遠跟隨tī i ê身邊kap i saⁿ-kap行。(T. C. L. 寫) |
5 Ge̍h 31 Ji̍t | 5月31日 |
Kim-kù: Iâ-hô-hoa sī góa oa̍h-miā ê khùi-la̍t, góa beh kiaⁿ chī-chūi? (Si-phian 27:1) | 金句:耶和華是我活命ê氣力,我beh驚chī-chūi?(詩篇27:1) |
Ū chi̍t ê tōa-hàn ta-po͘-lâng, lâng lóng chheng-hō͘ i chòe Tāi-le̍k-sū. I chin pûi, kui seng-khu bah-bah-bah, kha-kut chhiú-kut chin tōa-kho͘, koh chin ū la̍t, i nā phō gín-ná chi̍t-ki chhiú chiū ōe phō khí-lâi. Chi̍t-tiuⁿ chin tāng ê toh, i chi̍t-ē chhiú chiū kā the̍h khí-lâi se̍h kúi-nā-liàn, koh ōe phah sí iá-siù, si̍t-chāi chin ū la̍t. | 有chi̍t ê大漢ta-po͘人,人攏稱呼i做大力士。I真肥,kui身軀肉肉肉,腳骨手骨真大箍,koh真有力,i若抱gín-ná chi̍t支手就ōe抱起來。Chi̍t張真重ê桌,i chi̍t-ē手就kā提起來se̍h幾nā-liàn,koh ōe phah死野獸,實在真有力。 |
Tāi-le̍k-sū ū chi̍t ê ta-po͘-kiáⁿ, kiò-chòe Ióng-sū, i chin ài i ê kiáⁿ iā ōe chhin-chhiūⁿ i án-ni hiah-ni̍h ū la̍t, chiong-lâi chòe tāi-chiòng, chòe chhut-mâi ê eng-hiông, só͘-í Ióng-sū sòe-hàn ê sî, chiū siū lāu-pē giâm-keh ê hùn-liān. Tāi-le̍k-sū múi-ji̍t tio̍h hùn-liān Ióng-sū giâ thi̍h-lián, thé-chhau, hàiⁿ siang-khoân.....téng chéng-chéng ê ūn-tōng, hō͘ i chiâⁿ-chòe ū la̍t ê lâng. Beh chiâⁿ-chòe eng-hiông tāi-chiòng m̄-nā sī án-ni ê hùn-liān nā-tiāⁿ, koh tē-it iàu-kín--ê, sī tio̍h hùn-liān táⁿ, sim-chōng tio̍h kiông, táⁿ-thâu tio̍h chāi, chiah ē pìⁿ-chòe chin-chiàⁿ ê eng-hiông. | 大力士有chi̍t ê ta-po͘-kiáⁿ,叫做勇士,i真愛i ê kiáⁿ也ōe親像i án-ni hiah-ni̍h有力,將來做大將,做出名ê英雄,所以勇士細漢ê時,就受老pē嚴格ê訓練。大力士每日tio̍h訓練勇士giâ鐵輪、體操、hàiⁿ雙環……等種種ê運動,hō͘ i chiâⁿ做有力ê人。Beh chiâⁿ做英雄大將m̄-nā是án-ni ê訓練nā-tiāⁿ,koh第一要緊--ê,是tio̍h訓練膽,心臟tio̍h強,膽頭tio̍h在,chiah ē變做真正ê英雄。 |
Ū chi̍t-ji̍t lāu-pē in-ūi beh hùn-liān kiáⁿ ê hó-táⁿ, só͘-í tio̍h kiò i lâi kóng: “A-pa hiah-ni̍h ū la̍t, lâng kiò góa chòe Tāi-le̍k-sū, chóng-sī góa iā ài lí chhin-chhiūⁿ A-pa án-ni, ū la̍t koh hó-táⁿ. Taⁿ ê-hng-àm, A-pa beh chhōe lí lâi chhim ê chhiū-nâ lāi......tī hia ū sím-mi̍h lí chai bô?” Ióng-sū ìn kóng: “Hia ū sai, ū pà, ū hó͘, soaⁿ-ti, soaⁿ-káu......te̍k-pia̍t tī àm-sî iā koh-khah chē, in lóng ōe chhut-lâi thó-chia̍h. Góa thái ē káⁿ khì?” A-pa kóng: “Nā siat-sú it-tàn chhut-lâi, lí chiū ēng lí ê la̍t kap i tí-khòng, lí m̄-bián kiaⁿ, thiah-li̍h8 in ê chhùi...... In-ūi lí chin ū la̍t.” | 有chi̍t日老pē因為beh訓練kiáⁿ ê好膽,所以tio̍h叫i來講:「A-pa hiah-ni̍h有力,人叫我做大力士,總是我也愛你親像A-pa án-ni,有力koh好膽。Taⁿ ê-hng暗,A-pa beh chhōe你來深ê樹林內……tī hia有sím-mi̍h你知無?」勇士應講:「Hia有獅、有豹、有虎、山豬、山狗……特別tī暗時iā koh-khah chē,in攏ōe出來討食。我thái ē敢去?」A-pa講:「若設使一旦出來,你就用你ê力kap i抵抗,你m̄免驚,拆li̍h8 in ê嘴…… 因為你真有力。」 |
Kàu àm-sî Tāi-le̍k-sū chiū chhōa i ê kiáⁿ Ióng-sū chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ ǹg chhiū-nâ lāi teh kiâⁿ, iā chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ kiâⁿ ji̍p chhim tī soaⁿ-kan lāi. | 到暗時大力士就chhōa i ê kiáⁿ勇士chi̍t步chi̍t步ǹg樹林內teh行,也chi̍t步chi̍t步行入深tī山間內。 |
Thiⁿ chin àm, tē chin àm, sì-ûi lóng chin àm, Ióng-sū tī chit-ê o͘-àm ê khoân-kéng, ūi-tio̍h beh thiaⁿ-thàn A-pa ê ōe, beh chiâⁿ-chòe ióng-kám ê eng-hiông, só͘-í chin chù-ì, nā siat-sú ū iá-siù lâi i chiū beh khí-lâi tí-khòng. Tē-it thâu-á chin kiaⁿ, ná lâi chiū ná m̄-kiaⁿ, tī hia Ióng-sū kò͘-siú kàu thiⁿ-kng, thong-mî lóng bô sū, chin an-jiân. | 天真暗,地真暗,四圍攏真暗,勇士tī chit-ê烏暗ê環境,為tio̍h beh聽趁A-pa ê話,beh chiâⁿ做勇敢ê英雄,所以真注意,若設使有野獸來i就beh起來抵抗。第一頭á真驚,ná來就ná m̄驚,tī hia勇士顧守到天光,thong暝攏無事,真安然。 |
Thàu-chá a-pa lâi chhōa i tńg-khì, a-pa mn̄g: “Lí cha-mî ū kiaⁿ bô? Iá-siù ū lâi bô?” Ióng-sū ìn kóng: “Thâu-á ōe kiaⁿ, kàu-bóe chiū bōe kiaⁿ lah, iá-siù iā lóng bô lâi, nā lâi, góa chiū beh thiah-li̍h8 in ê chhùi phah-sí in.” Lāu-pē kóng: “Tī cha-mî tī hia, nā-sī a-pa iā tī lí ê piⁿ-thâu thong-mî teh kò͘-siú lí, góa koan-sim tī lí, góa kiaⁿ-liáu lí it-tàn tú-tio̍h hiông-ok ê iá-siù ê sî, tí-tng bē khí, só͘-í thong-mî kò͘-siú lí.” | 透早a-pa來chhōa i轉去,a-pa問:「你昨暝有驚無?野獸有來無?」勇士應講:「頭á ōe驚,到尾就bōe驚lah,野獸也攏無來,若來,我就beh拆li̍h8 in ê嘴phah死in。」老pē講:「Tī昨暝tī hia,若是a-pa也tī你ê邊頭thong暝teh顧守你,我關心tī你,我驚了你一旦tú-tio̍h hiông惡ê野獸ê時,抵當bē起,所以thong暝顧守你。」 |
Iâ-hô-hoa sī góa oa̍h-miā ê khùi-la̍t, góa beh kiaⁿ chī-chūi? Sió-pêng-iú, Siōng-tè ài lán chòe Ki-tok ê ióng-sū, Ki-tok ê cheng-peng, sui-jiân tī chit ê sè-kài ū Mô͘-kúi chhin-chhiūⁿ pà, hó͘, chôa, sai, hiah-ni̍h hiông-ok, nā-sī Iâ-hô-hoa chin ū khùi-la̍t, i ōe kò͘-siú lán, Iâ-hô-hoa ê khùi-la̍t tōa pí Tāi-le̍k-sū ê la̍t khah tōa, lán beh kiaⁿ sím-mi̍h lâng? Tī o͘-àm ê khoân-kéng ni̍h beh kiaⁿ chī-chūi? (L. L. H. siá) | 耶和華是我活命ê氣力,我beh驚chī-chūi?小朋友,上帝愛lán做基督ê勇士,基督ê精兵,雖然tī chit ê世界有魔鬼親像豹、虎、蛇、獅,hiah-ni̍h hiông惡,若是耶和華真有氣力,i ōe顧守lán,耶和華ê氣力大比大力士ê力khah大,lán beh驚sím-mi̍h人?Tī烏暗ê環境ni̍h beh驚chī-chūi?(L. L. H. 寫) |