Kim-kù Ê Kò͘-sū_03 | 金句Ê故事_03 |
---|---|
Bô chù-bêng | 無註明 |
Kim-kù Ê Kò͘-sū 1959 3 Ge̍h |
金句Ê故事 1959 3月 |
3 Ge̍h 1 Ji̍t | 3月1日 |
Kim-kù: Liân gín-ná tī só͘ chòe ê, iā hián-bêng i ê pún-sèng. (Chim-giân 20:11) | 金句:連gín-ná tī所做ê,也顯明i ê本性。(箴言20:11) |
Tī A-hui-lī-ka ê bó͘ chi̍t só͘-chāi. Ū chi̍t-ji̍t chi̍t ê phah-la̍h--ê tī chhiū-nā lāi chhōe-khòaⁿ ū sím-mi̍h khîm-siù thang lia̍h bô. Hut-jiân tú-tio̍h chi̍t ê chhim-chhim ê hām-khiⁿ, óa-khì khòaⁿ-māi, tī hit lāi-bīn ū chi̍t ê gín-ná, chi̍t-chiah pà, chi̍t-chiah niáu-chhí, chi̍t-bóe to̍k-chôa, in sī poa̍h-lo̍h chit ê hām-khiⁿ bōe tit khí-lâi ê. In khòaⁿ-kìⁿ chit ê phah-la̍h ê chiū âu-kiò kóng, “Khó-lîn kiù goán khí-lâi ah.” Hit ê phah-la̍h ê sûi-sî kiù hit ê gín-ná khí-lâi. Chóng-sī tùi pà kóng, “Lí siông-siông thau kā goán ê iûⁿ-á góa m̄ kiù lí.” Tùi chôa kóng, “Lí siông-siông ài kā lâng góa iā m̄ kiù lí.” Tùi niáu-chhí kóng, “Lí ài thau chia̍h lâng ê mi̍h m̄ kiù lí chhut-lâi.” Chit 3 chiah tōng-bu̍t tùi án-ni lâu ba̍k-sái ai-kiû, “Chhiáⁿ lí khó-lîn goán, lí nā kiù goán, goán āu-lâi tek-khak ōe pò-tap lí ê un.” Tùi án-ni i lóng kā in kiù khí-lâi, tāi-ke kā i seh-siā chò in khì. Chóng-sī chit ê gín-ná bô chhù thang tò-khì, chit ê hó-sim ê la̍h-jîn chiū chhōa i khì in chhù tòa. | Tī阿非利加ê某chi̍t所在。有chi̍t日chi̍t ê phah獵--ê tī樹林內chhōe看有sím-mi̍h禽獸thang掠無。忽然tú-tio̍h chi̍t ê深深ê陷坑,óa去看māi,tī hit內面有chi̍t ê gín-ná、chi̍t隻豹、chi̍t隻niáu鼠、chi̍t尾毒蛇,in是poa̍h落chit ê陷坑bōe得起來ê。In看見chit ê phah獵ê就âu叫講,「可憐救goán起來ah。」Hit ê phah獵ê隨時救hit ê gín-ná起來。總是對豹講,「你常常偷咬goán ê羊á我m̄救你。」對蛇講,「你常常愛咬人我也m̄救你。」對niáu鼠講,「你愛偷食人ê mi̍h m̄救你出來。」Chit 3隻動物對án-ni流目屎哀求,「請你可憐goán,你若救goán,goán後來的確ōe報答你ê恩。」對án-ni i攏kā in救起來,大家kā i說謝做in去。總是chit ê gín-ná無厝thang倒去,chit ê好心ê獵人就chhōa i去in厝tòa。 |
Kòe bô jōa-kú hit-chiah chôa the̍h chi̍t-pau ê io̍h-á lâi sàng chit ê la̍h-jîn, kóng, “Bô-lūn sím-mi̍h to̍k-chôa kā tio̍h kā i boah tiàm khang-chhùi tek-khak ōe hó, góa ēng che kā lí tap-siā.” I chiū siu khí-lâi tòa tī i ê sin-khu. Hit chiah pà iā ta̍k chá-khí kā lo̍k-á á-sī thò͘-á, á-sī pa̍t-hāng ê cheng-siⁿ lâi hō͘ in chia̍h. Tùi án-ni chit ê la̍h-jîn m̄-bián koh chhut-khì phah-la̍h, hit ê gín-ná iā kap i saⁿ-kap hióng-siū. Kòe bô jōa-kú hit-chiah niáu-chhí kā chi̍t-tē ê pò͘-tē lâi sàng hit ê lâng kóng: “Chit lāi-bīn ū kim-gûn pó-pòe chhiáⁿ lí siu khí-lâi thang hióng-siū.” I khui khòaⁿ-māi kó-jiân lāi-bīn lóng sī chin ta̍t-chîⁿ ê mi̍h. I chiū bōe tām-po̍h khí sin-chhù, bóe sin-saⁿ pìⁿ-chò chin hó-gia̍h ê lâng. Hit ê gín-ná iā tī hia hō͘ i hó khoán-thāi, m̄-nā bô kám-siā hit ê lâng kiù i, hoán-tńg khí pháiⁿ-sim siūⁿ beh hāi hit ê lâng, thang tit-tio̍h i ê pó-pòe. | 過無jōa久hit隻蛇提chi̍t包ê藥á來送chit ê獵人,講,「無論sím-mi̍h毒蛇咬tio̍h kā i抹tiàm孔嘴的確ōe好,我用che kā你答謝。」I 就收起來帶tī i ê身軀。Hit隻豹也ta̍k早起咬鹿á á是兔á,á是別項ê精牲來hō͘ in食。對án-ni chit ê獵人m̄免koh出去phah獵,hit ê gín-ná也kap i saⁿ-kap享受。過無jōa久hit隻niáu鼠咬chi̍t袋ê布袋來送hit ê人講:「Chit內面有金銀寶貝請你收起來thang享受。」I開看māi果然內面攏是真值錢ê mi̍h。I就賣tām-po̍h起新厝,買新衫變做真好額ê人。Hit ê gín-ná也tī hia hō͘ i好款待,m̄-nā無感謝hit ê人救i,反轉起pháiⁿ心想beh害hit ê人,thang得tio̍h i ê寶貝。 |
Ū chi̍t-ji̍t chit ê gín-ná thiaⁿ-tio̍h ông ê kò-sī kóng: “Nā ū lâng lia̍h-tio̍h á-sī lâi pò thau-the̍h ông-kiong ê pó-mi̍h ê beh chiong hiah ê pó-mi̍h ê chi̍t-pòaⁿ siúⁿ i.” Chit ê gín-ná siūⁿ kóng sī chin hó ê ki-hōe chiū khì pò, kiò kúi-nā ê peng-á lâi lia̍h chit ê la̍h-jîn khì. Ông chin siū-khì sûi-sî bēng-lēng keh-ji̍t tio̍h kā i chhú sí-hêng. Taⁿ tú-tú beh sí-hêng ê sî, ū thiaⁿ kóng ông-chú hō͘ chôa kā-tio̍h tit beh sí, chit ê lâng thiaⁿ-tio̍h chiū kóng i ū chin hó ê io̍h-á tek-khak ōe hó, chiū the̍h to̍k-chôa hō͘ i ê io̍h-á khí-lâi, hō͘ ông-chú chhì-kô͘. Kô͘ liáu kó-jiân hó, ông chiū sià-bián i bô chōe, āu-lâi tiau-cha liáu chiah chai hiah ê pó-pòe m̄ sī i thau-the̍h ê, sī chha̍t-á thau-the̍h chhut-lâi chhàng tī chhiū-nā lāi ê, hō͘ niáu-chhí thoa-khì sàng hit ê la̍h-jîn ê. Nā-sī hit ê pháiⁿ-sim gín-ná, ông bēng-lēng lia̍h-khì koaiⁿ-kaⁿ kā i hêng-hoa̍t. | 有chi̍t日chit ê gín-ná聽tio̍h王ê告示講:「若有人掠tio̍h á是來報偷提王宮ê寶mi̍h ê beh將hiah ê寶mi̍h ê chi̍t半賞i。」Chit ê gín-ná想講是真好ê機會就去報,叫幾nā ê兵á來掠chit ê獵人去。王真受氣隨時命令隔日tio̍h kā i處死刑。Taⁿ tú-tú beh死刑ê時,有聽講王子hō͘蛇咬tio̍h得beh死,chit ê人聽tio̍h就講i有真好ê藥á的確ōe好,就提毒蛇hō͘ i ê藥á起來,hō͘王子試kô͘。Kô͘了果然好,王就赦免i無罪,後來調查了chiah知hiah ê寶貝m̄是i偷提ê,是賊á偷提出來藏tī樹林內ê,hō͘ niáu鼠拖去送hit ê獵人ê。若是hit ê pháiⁿ心gín-ná,王命令掠去關監kā i刑罰。 |
---- Chham-khó ---- | ──參考── |
1) Lâng ū sî pí cheng-siⁿ khah bông-in pōe-gī. 2) Chú Iâ-so͘ lâi sè-kan kiù chōe-jîn, hoán-tńg hō͘ lâng tēng-chōe. 3) Chit-tè kò͘-sū sī thoân-soat, m̄-sī sū-si̍t ê. |
1) 人有時比精牲khah忘恩背義。 2) 主耶穌來世間救罪人,反轉hō͘人定罪。 3) Chit-tè故事是傳說,m̄是事實ê。 |
3 Ge̍h 8 Ji̍t | 3月8日 |
Kim-kù: Goān lí hō͘ chit ê poe lī-khui góa, chóng-sī m̄-sī chiàu góa só͘ ài, sī chiàu lí só͘ ài. (Má-khó 14:36) | 金句:願你hō͘ chit ê杯離開我,總是m̄是照我所愛,是照你所愛。(馬可14:36) |
Ū chi̍t só͘-chāi ū chi̍t ê gín-ná miâ kiò Pat-lông, sī chi̍t ê hui-siông pháiⁿ, hui-siông bân-phôe, thi̍h-khí ê gín-ná. Phah keh-piah ê gín-ná, kóng pe̍h-chha̍t, thau-the̍h mi̍h lâi chia̍h......hō͘ chhù-piⁿ ê lâng chin kan-khó͘ sim. | 有chi̍t所在有chi̍t ê gín-ná名叫Pat-lông,是chi̍t ê非常pháiⁿ,非常bân-phôe、鐵齒ê gín-ná。Phah隔壁ê gín-ná、講白賊、偷提mi̍h來食……hō͘厝邊ê人真艱苦心。 |
Ū chi̍t-pái iû-goân chò pháiⁿ, hō͘ lâng mē, chóng-sī i chin bân-phôe lóng bô beh jīn m̄-tio̍h, bô beh kā lâng hōe sit-lé. Pat-lông in-ūi i ê pa-pa khì sio-thâi, hō͘ lâng thâi-sí, só͘-í chí-ū kap ma-ma chò-hóe tòa nā-tiāⁿ. Só͘-í i ê ma-ma ēng chin hó-chhùi, ûn-ûn-á kā i kóng lí m̄-tio̍h, só͘-í tio̍h kā lâng kiû sià-bián, chóng-sī i iā lóng tèⁿ m̄-chai. In ma-ma koh ēng chē-chē phì-jū, ēng chē-chē ê tō-lí kā i kóng chóng-sī lóng bô beh chu-táu, ná chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-chò chāu-liām-pô m̄ chhap i. Chóng-sī kàu 12 tiám, í-keng chin ài khùn lah, ko͘-put-chiong ēng chhùi-bóe kóng: “Góa m̄-tio̍h, chhiáⁿ sià-bián.” Chū án-ni bi̍h lo̍h-khì khùn. Kàu keh chá-khí lóng bōe kì-tit liáu-liáu lah. | 有chi̍t-pái猶原做pháiⁿ,hō͘人罵,總是i真bân-phôe攏無beh認m̄-tio̍h,無beh kā人會失禮。Pat-lông因為i ê爸爸去相thâi,hō͘人thâi死,所以只有kap媽媽做夥tòa nā-tiāⁿ。所以i ê媽媽用真好嘴,勻勻á kā i講你m̄-tio̍h,所以tio̍h kā人求赦免,總是i也攏tèⁿ m̄知。In媽媽koh用chē-chē譬喻、用ēng chē-chē ê道理kā i講總是攏無beh知道,ná親像看做chāu唸婆m̄ chhap i。總是到12點,已經真愛睏lah,姑不衷用嘴尾講:「我m̄-tio̍h,請赦免。」自án-ni bi̍h落去睏。到隔早起攏bōe記得了了lah。 |
Chóng-sī tio̍h koh khai-sí chá-khí ê lé-pài, sui-jiân chí-ū 2 ê lâng, gîm-si, tha̍k Sèng-keng liáu, in ma-ma chiū khai-sí kî-tó. Ma-ma kî-tó kóng Pat-lông ōe hiah-ni̍h pháiⁿ sī ūi-tio̍h góa ê m̄-tio̍h, ūi-tio̍h góa ê ham-bān, ūi-tio̍h góa ê ...... ti̍t-ti̍t lâu ba̍k-sái tùi Siōng-tè kiû sià-bián. Kìm bōe-tiâu ê ba̍k-sái, chin kan-khó͘ sim teh kî-tó kàu 20 hun, 30 hun ...... Ngē-sim, bân-phôe ê Pat-lông iā thiaⁿ chit ê kî-tó, tùi sim-té lâi hoán-hóe, jīn m̄-tio̍h. Koat-sim kóng: “Nā tio̍h hō͘ ma-ma chiah-ni̍h kan-khó͘, góa tek-khak m̄ koh chò pháiⁿ lah.” Chit-khoán lāu-bú ê ba̍k-sái chi̍t-pái koh chi̍t-pái ê tiong-kan, Pat-lông chin-chiàⁿ ōaⁿ chò sin ê lâng. Hiān-sî teh chò bo̍k-su, ūi-tio̍h Siōng-tè teh chò kang. | 總是tio̍h koh開始早起ê禮拜,雖然只有2 ê人,吟詩、讀聖經了,in媽媽就開始祈禱。媽媽祈禱講Pat-lông ōe hiah-ni̍h pháiⁿ是為tio̍h我ê m̄-tio̍h、為tio̍h我ê ham-bān、為tio̍h我ê……直直流目屎對上帝求赦免。禁bōe-tiâu ê目屎,真艱苦心teh祈禱到20分、30分…。Ngē心、bân-phôe ê Pat-lông也聽chit ê祈禱,對心底來反悔,認m̄-tio̍h。決心講:「若tio̍h hō͘媽媽chiah-ni̍h艱苦,我的確m̄ koh做pháiⁿ lah。」Chit款老母ê目屎chi̍t-pái koh chi̍t-pái ê中間,Pat-lông真正換做新ê人。現時teh做牧師,為tio̍h上帝teh做工。 |
Iâ-so͘ lâu hoeh-kōaⁿ ê kî-tó, iā-sī chhōa lán kàu tit-tio̍h kiù--ê. Kiám m̄-sī chin thang kám-siā? | 耶穌流血汗ê祈禱,也是chhōa lán到得tio̍h救--ê。Kiám m̄是真thang感謝? |
3 Ge̍h 15 Ji̍t | 3月15日 |
Kim-kù: Lín nā kiâⁿ Góa só͘ bēng-lēng lín ê, chiū-sī Góa ê pêng-iú. (Iok-hān 15:14) | 金句:Lín若行我所命令lín ê,就是我ê朋友。(Iok-hān 15:14) |
Sió pêng-iú lín tī ha̍k-hāu ū hó pêng-iú á-bô? Ū kúi ê? Tī lín chhù-piⁿ ū hó pêng-iú á-bô? Ū kúi-ê? In khah-siông kap lí chòe-hóe chhòng sím-mi̍h? Chòe-hóe thit-thô, chòe-hóe iōng-kong, sím-mi̍h? Chòe-hóe oan-ke, jî-chhiáⁿ saⁿ pang-chān. Tāi-ke siong-hó, saⁿ chiàu-kò͘, bô sio-hāi. Lín ū hoaⁿ-hí chit-khoán pêng-iú á-bô? Góa siong-sìn lán lóng ài ū hó pêng-iú, ná chē-ê ná hó. Siat-sú nā ū lâng lóng ài bô pêng-iú, lí siūⁿ hó--bô? Ún-tàng chin kan-khó͘, ka-kī chi̍t ê bô phōaⁿ, bô lâng beh kap i thit-thô, tha̍k-chheh bē-hiáu iā bô lâng beh saⁿ pang-chān. Koh siat-sú nā tú-tio̍h pháiⁿ-lâng beh hāi--i, iā bô lâng thang ūi--i. Lí siūⁿ ū hó ê pêng-iú sī hô-téng ê iàu-kín. | 小朋友lín tī學校有好朋友á無?有幾ê?Tī lín厝邊有好朋友á無?有幾ê?In khah常kap你做夥創sím-mi̍h?做夥thit-thô、做夥用功,sím-mi̍h?做夥oan-ke,而且saⁿ幫贊。大家相好、saⁿ照顧、無相害。Lín有歡喜chit款朋友á無?我相信lán攏愛有好朋友,ná chē-ê ná好。設使若有人攏愛無朋友,你想好--無?穩當真艱苦,家己chi̍t ê無伴,無人beh kap i thit-thô,讀冊bē曉也無人beh saⁿ幫贊。Koh設使若tú-tio̍h pháiⁿ人beh害--i,也無人thang為--i。你想有好ê朋友是何等ê要緊。 |
Taⁿ lán chá-khí tī chia saⁿ-kap lâi siūⁿ lán ê Chú só͘ tú-tio̍h ê kan-khó͘, chin-chiàⁿ ta̍t-tit lán hoán-séng ê só͘-chāi. Lán ê Chú tng i beh sí ê í-chêng chin-chiàⁿ ūi-tio̍h lán siū bān-poaⁿ ê kan-khó͘, chhin-chhiūⁿ lán chai I ū siū kong-hōe bô kong-tō ê sím-mn̄g kap phòaⁿ-koat, koh hō͘ peng-teng hí-lāng, pīⁿ chhì-á ê bián-liû kā i tì, chhì-á chi̍t-ki, chi̍t-ki lóng tu̍h-ji̍p i ê thâu-khak, hui̍h chim-chim-lâu. Koh ēng lō͘-tek-á kā i ng ba̍k-chiu, chiah kā i siàn chhùi-phóe, koh kā i cheng, chiah mn̄g i khòaⁿ chit-pái tó chi̍t ê phah--i. | Taⁿ lán早起tī chia saⁿ-kap來想lán ê主所tú-tio̍h ê艱苦,真正值得lán反省ê所在。Lán ê主當i beh死ê以前真正為tio̍h lán受萬般ê艱苦,親像lán知I有受公會無公道ê審問kap判決,koh hō͘兵丁戲弄,pīⁿ刺á ê冕liû kā i戴,刺á chi̍t枝、chi̍t枝攏tu̍h入i e頭殼,血chim-chim流。Koh用蘆竹á kā i ng目chiu,chiah kā i siàn嘴phóe,koh kā i cheng,chiah問i看chit-pái tó chi̍t ê phah--i。 |
Koh kā i pa̍k-iap-āu ēng piⁿ kā i phah, phah kàu thong seng-khu lóng o͘-chhiⁿ, chē-chē khang lóng lâu-hui̍h. Thong-mî bô khùn, lâi siū pah-poaⁿ bô-lí ê sím-mn̄g kap hêng-hoa̍t. Nā-sī lán ê Chú lóng bô hián-chhut m̄-kam-goān, á-sī hoán-khòng ê khoán. Chóng-sī kî-si̍t tī i ê sim-té, iáu-ū pí chiah ê hō͘ i ê sim koh-khah kan-khó͘ ê sū. Lín siūⁿ he sī sím-mi̍h? Chiū-sī iú-chêng ê pōe-poān. | Koh kā i縛iap後用鞭kā i phah,phah到thong身軀攏烏青,chē-chē孔攏流血。Thong暝無睏,來受百般無理ê審問kap刑罰。若是lán ê主攏無顯出m̄甘願,á是反抗ê款。總是其實tī i ê心底,iáu有比chiah ê hō͘ i ê心koh-khah艱苦ê事。Lín想he是sím-mi̍h?就是友情ê背叛。 |
Lí khòaⁿ, Chú ē hō͘ lâng lia̍h, goân-in tī tó-ūi? Kiám-m̄-sī hō͘ i ê ha̍k-seng Iû-tāi só͘ bē mah? Chiong chì chhin-ài ê sian-siⁿ bē lâng 30 kho͘. Án-ni chiū chhōa pháiⁿ-lâng gia̍h thûi, gia̍h to, chhōa peng lâi chhin-chhiūⁿ teh lia̍h kiông-tō ê khoán lâi lia̍h Iâ-so͘. Jî-chhiáⁿ kàu-ūi koh ēng chim-chhùi, chòe tē-it chhin-bi̍t, thiàⁿ-sim ê kì-hō lâi tùi Chú chhéng-an. Ēng án-ni chòe àm-hō lâi kiò lâng lia̍h sian-siⁿ. Lí siūⁿ chit-khoán ha̍k-seng ū iú-gî á-bô? | 你看,主ē hō͘人掠,原因tī tó位?Kiám-m̄是hō͘ i ê學生Iû-tāi所賣mah?將至親愛ê先生賣人30 kho͘。Án-ni就chhōa pháiⁿ人gia̍h鎚、gia̍h刀,chhōa兵來親像teh掠強盜ê款來掠耶穌。而且到位koh用chim嘴、最第一親密、疼心ê記號來對主請安。用án-ni做暗號來叫人掠先生。你想chit款學生有友誼á無? |
Koh lí khòaⁿ Iok-hān, Iok-hān pêng-sî sī Chú só͘ thiàⁿ ê ha̍k-seng. Bô-lūn tī piàn-hòa iông-māu ê soaⁿ, tī Gâi-ló͘ ê tau, chia̍h boán-chhan ê sî chē tī Iâ-so͘ ê sin-piⁿ, hiàⁿ tī sian-siⁿ ê heng-chêng, kap Chú te̍k-pia̍t chhin-bi̍t lâi kóng-ōe. Kàu-sî tōa-kiaⁿ, pàng-sak i ê gōa-saⁿ piàⁿ cháu, lóng m̄-káⁿ koh oa̍t-thâu, bô chi̍t-tiám hián-bêng siàu-liām sian-siⁿ ê khoán-sit. | Koh你看Iok-hān,Iok-hān平時是主所疼ê學生。無論tī變化容貌ê山,tī Gâi-ló͘ ê tau,食boán餐ê時坐tī耶穌ê身邊,hiàⁿ tī先生ê胸前,kap主特別親密來講話。到時大驚,放sak i ê外衫拚走,攏m̄敢koh越頭,無chi̍t點顯明siàu念先生ê款式。 |
Koh lí khòaⁿ Pí-tek, Pí-tek pêng-sî ke̍k jia̍t-sim, ke̍k hó-táⁿ jīn Chú. I bat kiâⁿ chúi-bīn chiū-kīn Chú. I kap Ngá-kok, Iok-hān ta̍k-pái te̍k-pia̍t siū Chú ê khan-kà. I thè ha̍k-seng hoat-piáu ì-kiàn, sêng-jīn Iâ-so͘ sī to̍k-it-chin chin-oa̍h Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok, Chú o-ló i chòe chio̍h-pôaⁿ. I tī Chú ê bīn-chêng chiù-chōa beh kap Chú saⁿ-kap sí. Taⁿ cháiⁿ-iūⁿ, kèng-jiân chiàu Chú só͘ kóng, ke bōe-thî ê tāi-seng, saⁿ-pái m̄-jīn Chú. Ah! Si̍t-chāi chin kiàn-siàu, koh kàu-gia̍h ê bô chêng. | Koh你看Pí-tek,Pí-tek平時極熱心,極好膽認主。I bat行水面就近主。I kap Ngá-kok、Iok-hān ta̍k-pái特別受主ê牽教。I替學生發表意見,承認耶穌是獨一真真活上帝ê Kiáⁿ耶穌基督,主o-ló i做石盤。I tī主ê面前咒詛beh kap主saⁿ-kap死。Taⁿ cháiⁿ樣,竟然照主所講,雞bōe啼ê代先,saⁿ-pái m̄認主。Ah!實在真kiàn-siàu,koh到額ê無情。 |
Koh kî-thaⁿ ê bîn-chiòng, chē-chē sī chêng siū Chú i-tī, chia̍h Chú ê piáⁿ, bat thiaⁿ Chú kóng tō-lí, he̍k-chiá kúi-ji̍t chêng chiah tāi-ke chhò chhiū-ki, ēng hoe, ēng saⁿ pho͘-lō͘, chiap Chú khiâ-lû ji̍p Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ ê lâng. Kin-á-ji̍t kèng-jiân lóng piàn-sim lâi kong-kek Iâ-so͘. | Koh其他ê民眾,chē-chē是曾受主醫治、食主ê餅、bat聽主講道理,或者幾日前chiah大家chhò樹枝,用花、用衫鋪路,接主騎驢入耶路撒冷城ê人。今á日竟然攏變心來攻擊耶穌。 |
Lí siūⁿ lán ê Chú chhin-chhiūⁿ án-ni sì-piⁿ lóng sī hoán-tùi, kong-kek. I ê sim kan-khó͘ mah? Chū-jiân chin kan-khó͘, chóng-sī kî-tiong tē-it kan-khó͘ ê chiū-sī iú-chêng ê pōe-poān, che-sī hián-bêng bô-chêng, thiàⁿ-sim ê pheng-hoai, Mô͘-kúi só͘ chòe chòe-tōa khó͘-o͘ⁿ3 ê sū, húi-bia̍t thiàⁿ-sim. Chú kin-á-ji̍t tùi lán iàu-kiû, chhiat-chhiat ǹg-bāng lán tùi I pó-siú chhin-bi̍t ê iú-chêng. Koh lán saⁿ-kap chòe sìn-tô͘ ê tiong-kan iā tio̍h sî-sî pó-siú chit ê thiàⁿ ê iú-chêng. I kóng, “Lín nā kiâⁿ Góa só͘ bēng-lēng lín ê, chiū-sī góa ê pêng-iú.” (Iok-hān 15:14) Sió pêng-iú tùi chia khí goān lán tāi-ke saⁿ-kap lâi siú Chú ê kà-sī, saⁿ-kap lâi chòe I ê pêng-iú. | 你想lán ê主親像án-ni四邊攏是反對、攻擊。I ê心艱苦mah?自然真艱苦,總是其中第一艱苦ê就是友情ê背叛,che是顯明無情、疼心ê pheng-hoai,魔鬼所做最大可惡ê事,毀滅疼心。主今á日對lán要求,切切ǹg望lán對I保守親密ê友情。Koh lán saⁿ-kap做信徒ê中間也tio̍h時時保守chit ê疼ê友情。I講,「Lín若行我所命令lín ê,就是我ê朋友。」(Iok-hān 15:14) 小朋友對chia起願lán大家saⁿ-kap來守主ê教示,saⁿ-kap來做I ê朋友。 |
3 Ge̍h 22 Ji̍t | 3月22日 |
Kim-kù: Pē ah, sià-bián in, in-ūi in só͘ chòe ê in m̄-chai. (Lō͘-ka 23:34) | 金句:Pē ah,赦免in,因為in所做ê in m̄知。(Lō͘-ka 23:34) |
A-lîn chiū-sī Sèng-tek kok-bîn ha̍k-hāu ê 4 nî seng, tī ha̍k-hāu tha̍k-chheh chin iu-siù, iā-sī Chú-ji̍t-o̍h ê bō͘-hoān-seng. I ê pa-pa tòa tī gîn-hâng, ūi-tio̍h choán-khîn khì pa̍t-ūi, A-lîn iā choán-ha̍k kàu Kong-ho̍k kok-bîn ha̍k-hāu, tú-chiah choán-ha̍k lóng bô pêng-iú, ha̍k-seng ū lâng sòa ài mē i “Iâ-so͘ kàu”. Chóng-sī i chin gâu tha̍k-chheh hó kui-kí, lāu-su chin thiàⁿ i, ha̍k-seng ná m̄-goān te̍k-pia̍t tha̍k 1 miâ ê Phok-bûn ê sêng-chek hō͘ A-lîn jiok-kòe. Phok-bûn chiū koh-khah bô hoaⁿ-hí A-lîn, sòa sái-lōng ha̍k-seng mài kap i kóng-ōe. | A-lîn就是Sèng-tek國民學校ê 4年生,tī學校讀冊真優秀,也是主日學ê模範生。I ê爸爸tòa tī銀行,為tio̍h轉勤去別位,A-lîn也轉學到Kong-ho̍k國民學校,tú-chiah轉學攏無朋友,學生有人sòa愛罵i「耶穌教」。總是i真gâu讀冊好規矩,老師真疼i,學生ná m̄願特別讀1名ê Phok-bûn ê成績hō͘ A-lîn jiok過。Phok-bûn就koh-khah無歡喜A-lîn,sòa使弄學生mài kap i講話。 |
Ū chi̍t-ji̍t A-lîn pàng-o̍h chiū sûi-sî tńg-khì. Phok-bûn kap kúi-nā ê ha̍k-seng siūⁿ hoat-tō͘ ài beh hāi A-lîn, chiū chiong lāu-su ê toh-téng kap thoa-á kā i chhiau kah loān-chhau-chhau. Chiū kap kúi-nā ê ha̍k-seng khì pān-kong-sek chhōe lāu-su kóng: “Lāu-su, A-lîn kā lí chhiau toh-á, iā chhiau kah loān-chhau-chhau chiū tńg-khì lah.” | 有chi̍t日A-lîn放學就隨時轉去。Phok-bûn kap幾nā ê學生想法度愛beh害A-lîn,就將老師ê桌頂kap thoa-á kā i chhiau kah亂chhau-chhau。就kap幾nā ê學生去辦公室chhōe老師講:「老師,A-lîn kā你chhiau桌á,iā chhiau kah亂chhau-chhau就轉去lah。」 |
Khí-chho͘ lāu-su bô siong-sìn kóng A-lîn chin koai i bōe chòe chit ê sū. Chóng-sī kái-nā ê ha̍k-seng saⁿ-kap kan-chèng kóng: “Lāu-su ah, A-lîn kóng lí chin thiàⁿ i bōe kā i mē, ná kóng ná chhiau lí ê thoa-á o͘h”, āu-lâi lāu-su khì kàu-sek khòaⁿ chin-chiàⁿ loān-chhau-chhau. Tī keh-ji̍t chá-khí lāu-su chiū kiò A-lîn khí-lâi kā i mn̄g kiám ū chhiau lāu-su ê toh-á, i chin kî-koài chiū kóng góa cha-hng pàng-o̍h chiū sûi-sî tńg-khì góa bô chòe chit ê sū, nā-sī lāu-su kóng, “Lí kóng bô, cháiⁿ-iūⁿ kúi-nā ê ha̍k-seng kóng in ū khòaⁿ-kìⁿ?” | 起初老師無相信講A-lîn真乖i bōe做chit ê事。總是幾nā ê學生saⁿ-kap干證講:「老師ah,A-lîn講你真疼i bōe kā i罵,ná講ná chhiau你ê thoa-á o͘h」,後來老師去教室看真正亂chhau-chhau。Tī隔日早起老師就叫A-lîn起來kā i問kiám有chhiau老師ê桌á,i真奇怪就講我cha-hng放學就隨時轉去我無做chit ê事,若是老師講,「你講無,cháiⁿ樣幾nā ê學生講in有看見?」 |
Āu-lâi Phok-bûn kap kúi-nā ê ha̍k-seng chiū khí-lâi kan-chèng, hit-sî A-lîn chiū sûi-sî siūⁿ-tio̍h Chú-ji̍t-o̍h ê lāu-su só͘ kóng Iâ-so͘ beh lâi kiù lâng hoán-tńg hō͘ lâng tèng tī si̍p-jī-kè, iā Iâ-so͘ tī si̍p-jī-kè téng thè hiah ê tèng i ê lâng kî-tó kóng, “Pē ah, sià-bián in, in-ūi in ê só͘ chòe ê in m̄-chai”, iā bat thiaⁿ-tio̍h lāu-su kóng, “Sū-thê-hoán teh kóng tō-lí ê sî, hō͘ lâng ēng chio̍h-thâu tìm iáu-kú i ū kî-tó kóng: “Chú ah, bo̍h-tit chiong chit ê chōe kui-tī in.” | 後來Phok-bûn kap幾nā ê學生就起來干證,hit時A-lîn就隨時想tio̍h主日學ê老師所講耶穌beh來救人反轉hō͘人釘tī十字架,iā耶穌tī十字架頂替hiah ê釘i ê人祈禱講,「Pē ah,赦免in,因為in ê所做ê in m̄知」,有bat聽tio̍h老師講,「Sū-thê-hoán teh講道理ê時,hō͘人用石頭tìm iáu-kú i有祈禱講:「主ah,莫得將chit ê罪歸tī in。」 |
A-lîn chiū chai in tùi oàn-hīn beh lâi hāi i, i chiū bô koh kóng sím-mi̍h thâu-khak àⁿ-lo̍h-khì. Lāu-su iā phah-sǹg sī ū-iáⁿ chiū kā A-lîn hoa̍t-khiā chi̍t-tiám-cheng kú. Ū chi̍t-ji̍t Phok-bûn tī ūn-tōng-tiâⁿ teh cháu ê sî hō͘ pô-lê chha̍k-tio̍h kha teh lâu-hui̍h, tú-hó A-lîn tùi hia kòe khòaⁿ-tio̍h kóaⁿ-kín ēng ka-kī ê chhiú-kin kā i pau kha, koh āiⁿ i khì hō͘-sū hia tī-liâu, hut-jiân Phok-bûn tōa-siaⁿ háu, tùi A-lîn seh-siā koh chhē m̄-tio̍h chiah kā i kóng í-chêng hō͘ lāu-su hoa̍t-khiā sī i chòe ê, sòa kap i khì lāu-su hia. Phok-bûn tī lāu-su ê bīn-chêng jīn-chōe. Āu-lâi lāu-su chiong A-lîn ê sū thê-chhut tī kàu-oân-hōe, āu-lâi chiū chòe Kong-ho̍k kok-bîn ka̍k-hāu ê bō͘-hoān-seng. Í-āu Phok-bûn chiū kap A-lîn chòe hó pêng-iú chhōa-chhut chhōa-ji̍p, choân-pan ê ha̍k-seng iā kap A-lîn chòe chin hó ê pêng-iú lah. | A-lîn就知in對怨恨beh來害i,i就無koh講sím-mi̍h頭殼àⁿ落去。老師也phah算是有影就kā A-lîn罰khiā chi̍t點鐘久。有chi̍t日Phok-bûn tī運動埕teh走ê時hō͘玻璃chha̍k-tio̍h腳teh流血,tú好A-lîn對hia過看tio̍h趕緊用家己ê手巾kā i包腳,koh āiⁿ i去護士hia治療,忽然Phok-bûn大聲háu,對A-lîn說謝koh chhē m̄-tio̍h chiah kā i講以前hō͘老師罰khiā是i做ê,sòa kap i去老師hia。Phok-bûn tī老師ê面前認罪。後來老師將A-lîn ê事提出tī教員會,後來就做Kong-ho̍k國民學校ê模範生。以後Phok-bûn就kap A-lîn做好朋友chhōa出chhōa入,全班ê學生也kap A-lîn做真好ê朋友lah。 |
3 Ge̍h 29 Ji̍t | 3月29日 |
Kim-kù: Góa bat sí, taⁿ lí khòaⁿ, Góa sī oa̍h kàu tāi-tāi. (Khé-sī-lio̍k 1:18) | 金句:我bat死,taⁿ你看,我是活到代代。(啟示錄1:18) |
Kò͘-sū: Lán ê Chú Iâ-so͘ tùi Thiⁿ kàng-lîm lâi sè-kan, tī tē-bīn-chiūⁿ kiâⁿ chin-chōe sîn-jiah i-tī chin-chōe phòa-pīⁿ ê lâng. Āu-lâi I ūi-tio̍h beh kiù sè-kan lâng, chòe sèng ê Iûⁿ-ko hō͘ lâng siū tèng tī Si̍p-jī-kè téng, lâu-hui̍h thè lán sí, só͘-í lán hiān-chāi ê sè-kan lâng, sui-bóng ū chōe tio̍h eng-kai lo̍h tē-ga̍k. Chóng-sī m̄-bián hoân-ló, in-ūi Chú í-keng thè lán khui-lō͘, só͘-í lán nā sìn I thè lán sí lán chiū ōe tit-tio̍h kiù m̄-bián sí. Sió pêng-iú, lí ài sí bô? M̄ ài, tio̍h, tāi-ke m̄ ài sí, chóng-sī nā ū chōe ê lâng, chò pháiⁿ-sū ê lâng, chiàu Siōng-tè ê lu̍t-hoat tio̍h éng-oán sí siū kan-khó͘, lí ài bô? Bô ài, nā-sī án-ni ū sím-mi̍h pān-hoat bián siū-khó͘, bián éng-oán sí, bia̍t-bông? Tio̍h sìn Chú Iâ-so͘! Tio̍h! Tāi-ke tio̍h sìn Iâ-so͘ chiah bián siū sím-phòaⁿ lo̍h tē-ga̍k. | 故事:Lán ê主耶穌對天降臨來世間,tī地面chiūⁿ行真chōe神跡醫治真chōe破病ê人。後來I為tio̍h beh救世間人,做聖ê羊羔hō͘人受釘tī十字架頂,流血替lán死,所以lán現在ê世間人,雖罔有罪tio̍h應該落地獄。總是m̄免煩惱,因為主已經替lán開路,所以lán若信I替lán死lán就ōe得tio̍h救m̄免死。小朋友,你愛死無?M̄愛,tio̍h,大家m̄愛死,總是若有罪ê人,做pháiⁿ事ê人,照上帝ê律法tio̍h永遠死受艱苦,你愛無?無愛,若是án-ni有sím-mi̍h 辦法免受苦、免永遠死、滅亡?Tio̍h信主耶穌!Tio̍h!大家tio̍h信耶穌chiah免受審判落地獄。 |
Taⁿ Chú thè lán sí, I ū chiū án-ni sí-khì bô? Bô! I ū koh-oa̍h, chiūⁿ-thiⁿ, hiān-chāi iā oa̍h-teh teh thiaⁿ lán ê kî-tó, chiàu-kò͘ pó-hō͘ lán. | Taⁿ主替lán死,I有就án-ni死去無?無!I有koh活、chiūⁿ天,現在也活teh teh聽lán ê祈禱,照顧保護lán。 |
Í-chêng ū chi̍t ê chin chhut-miâ ê bo̍k-su kiò-chò Lō͘-tek Má-teng, i sī Tek-kok lâng. I bat ūi-tio̍h kàu-hōe chòe chin-chōe kang, ín-chhōa chin-chōe lâng lâi sìn Chú Iâ-so͘, sī chi̍t ê chin jia̍t-sim ê bo̍k-su. | 以前有chi̍t ê真出名ê牧師叫做路德馬丁,i是德國人。I bat為tio̍h教會做真chōe工,引chhōa真chōe人來信主耶穌,是chi̍t ê真熱心ê牧師。 |
Ū chi̍t-ji̍t i chin iu-chhiû, hoân-ló, in-ūi ū chi̍t hāng tāi-chì pān liáu bô hó-sè, pêng-iú chin-chōe lóng bô beh lâi chhap i, pang-chān i, só͘-í i chin sit-bāng lóng bô phōaⁿ. Lō͘-tek Má-teng bo̍k-su ê hū-jîn-lâng ji̍p-lâi i ê pâng-keng, Lō͘-tek Má-teng khòaⁿ-tio̍h i ê hū-jîn-lâng chhēng môa-saⁿ ji̍p-lâi, chin tio̍h-kiaⁿ chiū mn̄g i ê hū-jîn-lâng kóng, “Sī sím-mi̍h lâng sí-khì, lí teh chhēng môa-saⁿ?” I ê hū-jîn-lâng ìn kóng, “Iâ-so͘ Ki-tok sí-khì, só͘-í góa chhēng môa-saⁿ.” Lō͘-tek Má-teng thiaⁿ liáu chiū kóng, “Ki-tok thài ōe sí Chú Iâ-so͘ sī oa̍h-teh, I bô sí.” I ê hū-jîn-lâng ìn kóng, “Nā-sī án-ni lí thài hiah-ni̍h sit-chì, hoân-ló, lâng ê pang-chān, Ki-tok éng-oán oa̍h-teh teh chò lán ê pêng-iú, chò lâng ê pang-chān, lán thài tō hoân-ló bô lâng beh kā lán tàu kha-chhiú?” | 有chi̍t日i真憂愁、煩惱,因為有chi̍t項代誌辦了無好勢,朋友真chōe攏無beh來chhap i、幫贊i,所以i真失望攏無伴。路德馬丁牧師ê婦jîn人入來i ê房間,路德馬丁看tio̍h i ê婦jîn人穿麻衫入來,真tio̍h驚就問i ê婦jîn人講,「是sím-mi̍h人死去,你teh穿麻衫?」I ê婦jîn人應講,「耶穌基督死去,所以我穿麻衫。」路德馬丁聽了就講,「基督thài ōe死主耶穌是活teh,I無死。」I ê婦jîn人應講,「若是án-ni你thài hiah-ni̍h失志、煩惱,人ê幫贊,基督永遠活teh teh做lán ê朋友,做人ê幫贊,lán thài就煩惱無人beh kā lán tàu腳手?」 |
Má-teng thiaⁿ-liáu chiah hiáu-ngō͘, tōa-siaⁿ kóng, “Sī, Chú sī oa̍h-oa̍h ê Chú, oa̍h kàu tāi-tāi teh chiàu-kò͘ lán, góa m̄-kiaⁿ, nā-sī ū Chú ê chiàu-kò͘, góa iáu tio̍h kiaⁿ sím-mi̍h!” Āu-lâi Lō͘-tek Má-teng chin-chiàⁿ bô koh ūi-tio̍h sió-khóa ê sū hoân-ló lah, in-ūi i chai-iáⁿ Chú Iâ-so͘ sī oa̍h-oa̍h ê Chú, ta̍k-ji̍t teh thiaⁿ lán ê kî-tó, koh chiàu-kò͘ pang-chān lán. | 馬丁聽了chiah曉悟,大聲講,「是,主是活活ê主,活到代代teh照顧lán,我m̄驚,若是有主ê照顧,我iáu tio̍h驚sím-mi̍h!」後來路德馬丁真正無koh為tio̍h sió-khóa ê事煩惱lah,因為i知影主耶穌是活活ê主,ta̍k日teh聽lán ê祈禱,koh照顧幫贊lán。 |