Iâ-so͘ lâi-le̍k koa_3 | 耶穌來歷歌(3) |
---|---|
Toh Hêng-lī | 卓恆利 |
Iâ-so͘ chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng | 耶穌上耶路撒冷 |
1. Chú Iâ-so͘ cha̍p-jī hòe, Chiūⁿ tiān beh hù cheh, Kap i pē-bú saⁿ-tâng kiâⁿ, Peh chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ. |
1. 主耶穌12歲, 上殿beh赴節, 佮伊父母相同行, 爬上耶路撒冷城。 |
2. Siú choeh-kî lóng bêng-pe̍k, Ài tńg Ná-sat-le̍k, Iâ-so͘ iáu tī sèng-tiān lāi, Pē-bú choân-jiân lóng m̄-chāi. |
2. 守節期攏明白, Ài tńg Ná-sat-le̍k, 耶穌iáu tī聖殿內, 父母全然攏m̄知。 |
3. Khí-thâu kiâⁿ chin pêng-an, Lia̍h chò tī tiong-kan, Pē-bó an-sim ti̍t-ti̍t kiâⁿ, Keng-kè chi̍t ji̍t chiah chai-iáⁿ. |
3. 起頭行真平安, 掠做tī中間, 父母安心直直行, 經過一日才知影。 |
4. Khòaⁿ bô kiáⁿ, kiâⁿ tò-tng8, Iân-lō͘ ti̍t-ti̍t mn̄g, Saⁿ-ji̍t chhōe bô iáu m̄-chai, Āu-lâi khòaⁿ tī sèng-tiān lāi. |
4. 看無子,行倒轉, 耶穌直直問, 3日chhōe無iáu m̄知, 後來看tī聖殿內。 |
5. Kap sian-siⁿ teh tām-lūn, Chhin-chhiūⁿ ū ha̍k-būn, Si̍t-chāi gâu mn̄g koh gâu thiaⁿ, Ta̍k lâng khòaⁿ liáu chin Tio̍h-kiaⁿ. |
5. 佮先生the談論, 親像有學問, 實在gâu問koh gâu聽, 逐人看liáu真著驚。 |
6. Só͘ ìn-tap chin hó thiaⁿ, Kî-koài I chhang-miâ, Ta̍k lâng khòaⁿ liáu chin gông-ngia̍h, Tùi tī án-ni chhut miâ-siaⁿ. |
6. 所應答真好聽, 奇怪伊聰明, 逐人看liáu真gông-ngia̍h, Tùi tī án-ni出名聲。 |
7. Pē-bó kàu khòaⁿ-tio̍h kiáⁿ, Sim-koaⁿ tōa gông-ngia̍h, Khui siaⁿ chiū kiò góa ê kiáⁿ, Siáⁿ-sū hō͘ goán tōa kiaⁿ-hiâⁿ. |
7. 父母到看著子, 心肝大gông-ngia̍h, 開聲就叫我ê子, 啥事hō͘阮大驚惶。 |
8. Goán N̄g lâng chhē bô lí, M̄-chai lí tò-khì, Cháiⁿ-iūⁿ lī-khui goán sin-piⁿ, Hō͘ goán chhē kàu án-ni-siⁿ. |
8. 阮問人chhōe無你, M̄知你倒去, 怎樣離開阮身邊, Hō͘阮chhōe到án-ni-siⁿ。 |
9. Iâ-so͘ kóng, bián chhē góa , Góa kap Siōng-tè tòa, Chhiáⁿ lín pē-bú tio̍h ài chai, Góa tiàm Pē chhù sī eng-kai. |
9. 耶穌講,免chhōe我, 我佮上帝tòa, 請lín父母著ài知, 我tiàm父厝是應該。 |
10. In pē-bú bōe bêng-pe̍k, Sim-koaⁿ ū kám-kek, Só͘ ìn ê ōe chin kî-biāu, Iâ-so͘ só͘ kóng khǹg tiâu-tiâu. |
10. In父母未明白, 心肝有感激, 所應ê話真奇妙, 耶穌所講khǹg tiâu-tiâu。 |
11. Chú Iâ-so͘ chiū peh-khí, Kap in chiū saⁿ-sî, Pē-bú bēng-lēng chin hoaⁿ-hí, Sûi-sî kap in chiū tńg-khì. |
11. 主耶穌就peh起, 佮in就saⁿ-sî, 父母命令真歡喜, 隨時佮in就轉去。 |
12. Chú Iâ-so͘ tiàm in chhù, Sū-sū sūn pē-bú, Put-lūn chho͘-iù tōa sè-hāng, Pang-chān pē-bú chò ba̍k-kang. |
12. 主耶穌tiàm in厝, 事事順父母, 不論粗幼大細漢, 幫chān父母做木工。 |