Sèng-ke̍k tē 2 chi̍p_04
|
聖劇第二集_04 |
N̂g Hoâi-un |
黃懷恩 |
第四場 祝福
|
第四場 祝福 |
1 以撒:Í-sò m̄-chai sī án-chóaⁿ khah iáu-bē tńg-lâi. I m̄-chai ū lia̍h-liáu hó-sè á-bô? Á-sī ū tú-tio̍h sím-mi̍h chai-ē á-bô? Tī kin-ná-ji̍t, tī chit ê hoaⁿ-hí ê ji̍t-chí nā hō͘ i tú-tio̍h sím-mi̍h put-hēng ê tāi-chì, góa chiū tùi Siōng-tè khòaⁿ beh án-chóaⁿ kóng. Kin-ná-ji̍t sī chiok-hok ê ji̍t. Nā m̄-sī Siōng-tè ê i-sù bô lâng ē chhiúⁿ toa̍t chit ê hok-khì. Í-sò sī góa só͘ óa-khò ê kiáⁿ. I hō͘ góa tit-tio̍h iá-seng ê chu-bī, hō͘ góa ê chhùi ū hok-khì thang hióng-siū san-tin. Í-sò sī góa só͘ hoaⁿ-hí ê kiáⁿ, phah-sǹg i ē liâm-piⁿ tńg-lâi. Ē lia̍h lâi hō͘ góa ê sim hoaⁿ-hí thang chiok-hok i. Taⁿ góa tio̍h siáⁿ tiàm chia tó-teh tán-hāu i tńg-lâi.
|
1.以撒:以掃m̄知是án-chóaⁿ khah iáu未轉--來。伊m̄知有掠了好勢抑無?抑是有tú著甚mi̍h災厄抑無?Tī今仔日,tī這個歡喜ê日子若hō͘伊tú著甚mi̍h不幸ê代誌,我就對上帝看beh án-chóaⁿ講。今仔日是祝福ê日。若m̄是上帝ê意思無人會搶奪這個福氣。以掃是我所倚靠ê子。伊hō͘ 我得著野生ê趣味,hō͘我ê嘴有福氣thang 享受山珍。以掃是我所歡喜ê子,扑算伊會liâm-mi轉--來。會掠來hō͘我ê心歡喜thang祝福伊。今我著siáⁿ tiàm chia倒--teh等候伊轉--來。 |
(利百加,雅各出場)
|
(利百加、雅各出場) |
2 利百加:Án-ni hó-sè, án-ni hó-sè. Lí ka khòaⁿ chiah ê bah chú kah chiah-n̍i̍h-á phang, khòaⁿ-tio̍h kàu lóng beh lâu nōa chhut-lâi, lí ê saⁿ chhēng ū hó-sè bô? Chhiú ê phôe pa̍k û hó-sè bô? Án-ni phah-sǹg lí ê lāu-pē iā bē jīn-tit lí lah. Taⁿ kóaⁿ-kín khì. Tio̍h ài khah sè-jī leh. M̄-thang siuⁿ chheⁿ-kâu. Sòa lòng-phòa tāi-chì, a-bó iā beh tī lí ê piⁿ-á.
|
2.利百加:Án-ni好勢,án-ni好勢,你ka看chiah ê肉煮kah chiah-n̍i̍h仔芳,看著到攏beh流瀾--出來,你ê衫穿有好勢--無?手ê皮縛有好勢--無?Án-ni扑算你ê老父bē認得你--lah。今趕緊去。著ài 較細膩--leh。M̄-thang siuⁿ青猴。煞撞破代誌,阿母亦beh tī你ê邊仔。 |
3 雅各:Hó lah! Góa chai lah, góa chai lah.
|
3.雅各:好--lah!我知--lah,我知--lah! |
4 雅各:A-pa, A-pa.
|
4.雅各:阿爸,阿爸。 |
5 以撒:Hàⁿ? Lí sī sím-mi̍h lâng.
|
5.以撒:Hàⁿ?你是甚mi̍h人。 |
6 雅各:Góa lah, A-pa lí ê tōa-kiáⁿ Í-sò lah. Góa m̄ sī Ngá-kok lah.
|
6.雅各:我--lah,阿爸?你ê大子以掃--lah。我m̄是雅各--lah! |
7 利百加:Hāi ah, m̄ bián kóng án-ni lah.
|
7.利百加:害--ah,m̄免講án-ni--lah。 |
8 雅各:Góa sī Í-sò lah. Chiàu a-pa ê bēng-lēng, góa ū khì ti-tiâu lia̍h nn̄g-chia̍h ti-á-kiáⁿ.
|
8.雅各:我是以掃--lah。照阿爸ê命令,我有去豬tiâu掠兩隻豬仔子。 |
9 利百加:Ái ah, m̄-sī lah, m̄-sī ti-tiâu lah, khì soaⁿ-iá lia̍h ê lo̍k lah.
|
9.利百加:Ái--ah,m̄是--lah,m̄是豬tiâu--lah,去山野掠ê鹿--lah。 |
10 雅各:Ah, ū-iáⁿ to-tio̍h góa ū khì soaⁿ-iá lia̍h chi̍t-chiah pûi-ê lo̍k-á-kiáⁿ iā ū kiò a-bó kā góa liāu-lí.
|
10.雅各:Ah,有影都著我有去山野掠一隻肥ê鹿仔子也有叫阿母kā 我料理。 |
11 利百加:Tio̍h kóng ka-ki chú ê lah.
|
11.利百加:著講家己煮--ê lah。 |
12 雅各:Ah! Kóng m̄ tio̍h lah, góa ūi-tio̍h a-pa chú kah chin hó chia̍h, phâng-lâi tī chia chhiáⁿ lí khí-lâi, in-ūi chin hó chia̍h, só͘-í lí m̄-thang chia̍h kàu ē-hoâi sòa la̍k khí-lâi neh. Góa seng kā lí thong-ti leh.
|
12.雅各:Ah!講m̄著--lah,我為著阿爸煮kah真好食,捧來tī chia請你起--來,因為真好食,所以你m̄-thang食到下頦續落--起來neh。我先kā你通知--leh。 |
13 以撒:Ò͘?! Lí sī Í-sò tio̍h m̀, lí chiah-n̍i̍h khoài tò-tńg lâi tio̍h m̀.
|
13.以撒:Ò͘?!你是以掃著--m̀,你chiah-n̍i̍h快倒轉--來著--m̀。 |
14 雅各:Sī no̍h, lán lāi-bīn ū khan bô-sòaⁿ tiān-sìn lí m̄ chai-iáⁿ mah. Kin-á-ji̍t Iâ-hò-hoa ūi-tio̍h góa beh khah-kín tit-tio̍h lí ê chiok-hok ū te̍k-piat siúⁿ-sù góa khah-khoài tit-tio̍h. Taⁿ A-pa ah chhiáⁿ lí chia̍h iā thang kóaⁿ-kín kā góa chiok-hok.
|
14.雅各:是--no̍h,咱內面有牽無線電信你m̄知影--mah。今仔日耶和華為著我beh較緊得著你ê祝福有特別賞賜我較快得--著。今阿爸--ah 請你食也thang趕緊kā我祝福。 |
15 以撒:Án-ni chin-hó, chin-chiàⁿ thang kám-siā. Taⁿ lí khiā-óa lâi góa ê piⁿ-á thang hō͘ góa kā lí bong, khòaⁿ lí sī Í-sò á m̄-sī, in-ūi chiok-hok sī iàu-kín ê tāi-chì bē-sài lām-sám tit. Nā chiok-hok m̄-tio̍h to chin hùi-khì. Hǹg! Lí chhiú to sī Í-sò ê chhiú to tio̍h. Chóng-sī lí ê siaⁿ-im ū sió-khóa khah kò-iūⁿ.
|
15.以撒:Án-ni真好,真正thang感謝。今你企倚來我ê邊仔thang hō͘我kā你摸,看你是以掃抑m̄是,因為祝福是要緊ê代誌bē使lām-sám--tit。若祝福m̄著人tō真費氣。Hǹg!你手tō是以掃ê手都著。總是你ê聲音有小可較各樣。 |
16 雅各:He sī án-ni lah, A-pa ah, thâu-tú-á góa teh chhì-chia̍h liāu-lí ê sî-chūn, chi̍t-tè kut sòa khè tī nâ-âu-kháu n̍i̍h, só͘-í kóng tio̍h ōe sòa kò-iūⁿ lah.
|
16.雅各:He是án-ni--lah,阿爸--ah,頭tú仔我teh試食料理ê時陣,一塊骨煞khè tī嚨喉--n̍i̍h,所以講著話煞各樣--lah。 |
17 以撒:Án-ni lí sī góa ê tōa-kiáⁿ Í-sò bô m̄-tio̍h hohN.
|
17.以撒:Án-ni你是我ê大子以掃無m̄著--hohN。 |
18 雅各:Bô m̄-tio̍h lah.
|
18.雅各:無m̄著--lah。 |
19 以撒:nā-sī án-ni hohN, kā góa phâng lí só͘ chú ê liāu-lí lâi. Hǹg, hǹg, ū-iáⁿ to-tio̍h chin-chiàⁿ phang.
|
19.以撒:若是án-ni hohN,kā我捧你所煮ê料理來。Hǹg,hǹg,有影都著,真正芳。 |
20 雅各:Chhiáⁿ lí khoaⁿ-khoaⁿ-á ēng. Chia iā ū phô-tô-chiú góa kā lí thîn.
|
20.雅各:請你寬寬仔用。Chia也有葡萄酒我kā你thîn。 |
21 以撒:Ū-iáⁿ chin hó-chia̍h to-tio̍h! Chin-chiàⁿ sin-sián ê khì-bī, lí sī chin hó ê kiáⁿ, iû-goân sī góa ê tōa-kiáⁿ, taⁿ kā lí ê A-pa chim chi̍t-ē. Án-ni hó, án-ni hó.(雅各跪落,以撒站起來,手放在雅各頭上) Lí ê a-pa sim-koaⁿ chin boán-chiok, lí phah-sǹg iā chin hoaⁿ-hí. Lí khòaⁿ lí chit ê hoaⁿ-hí sī chhin-chhiūⁿ Siōng-tè só͘ chiok-hok iá-tiong ê chháu chi̍t-iūⁿ, Siōng-tè chhin-chhiūⁿ kàng-lō͘ tī soaⁿ-iáⁿ ê chhiū-ba̍k kap chháu-hoe chi̍t-iūⁿ beh pó-hō͘ lí, iā beh chiong tē-kiû ê ūn-miā hō͘ lí. Chē-chē peh-sèⁿ beh chiū-kūn lí. Tī lí ê bîn-chêng àⁿ-thâu kèng-pài lí. Siōng-tè iā beh kap lí ê tông-pau saⁿ-kap tī-teh. Beh hō͘ lí ê tông-pau lóng hâng-ho̍k tī lí ê bīn-chêng. Chiù-chó͘ lí ê beh siū chiù-chó͘ chiok-hok lí ê iā beh siū chiok-hok. Taⁿ koh kā lí ê a-pa chim chi̍t-ē. Án-ni hó lah, góa taⁿ iā thang an-sim kheh-ba̍k lah.
|
21.以撒:有影真好食都著!真正新鮮ê氣味,你是真好ê子,猶原是我ê大子,今kā你ê阿爸chim--一下。Án-ni好,án-ni好。(雅各跪落,以撒企起來,手囥在雅各頭上) 你ê阿爸心肝真滿足,你扑算也真歡喜。你看你這個歡喜是親像上帝所祝福野中ê草一樣,上帝親像降落tī山野ê樹木kap草花一樣beh保護你,也beh將地球ê運命hō͘你。濟濟百姓beh就近你。Tī你ê面前 àⁿ頭敬拜你。上帝也beh kap你ê同胞相kap tī--teh。Beh hō͘你ê同胞攏降服tī你ê面前。咒詛你ê beh受咒詛,祝福你ê beh受祝福。今koh kā你ê阿爸chim--一下。Án-ni好--lah,我今也thang安心瞌目--lah。 |
22 雅各:A-pa ah to-siā! Ǹg-bāng lí tn̂g-tn̂g oa̍h teh. Taⁿ án-ni to hó lah hòⁿ?
|
22.雅各:阿爸--ah 多謝!向望你長長活--leh。今án-ni 就好--lah hòⁿ? |
以掃突然拿料理出場。利百加,雅各恐懼退場。
|
以掃突然提料理出場。利百加、雅各恐懼退場。 |
23 以掃:A-pa ah!
|
23.以掃:阿爸--ah! |
24 以撒:Lí sī sím-mi̍h lâng?
|
24.以撒:你是甚mi̍h人? |
25 以掃:A-pa ê tōa-kiáⁿ Í-sò lah.
|
25.以掃:阿爸ê大子以掃--lah。 |
26 以撒:Sím-mi̍h lí sī Í-sò m̀?
|
26.以撒:甚mi̍h你是以掃--m̀? |
27 以掃:Sī lah chiàu A-pa ê bēng-lēng góa ū khì chò chin hó ê liāu-lí lâi lah. Chhiáⁿ lí chia̍h iā tī Siōng-tè ê bīn-chêng thang kā góa chiok-hok.
|
27.以掃:是--lah,照阿爸ê命令我有去做真好ê料理來--lah。請你食也tī上帝ê面前thang kā我祝福。 |
28 以撒:O͘! Án-ni thâu-tú-á phâng liāu-lí lâi hō͘ góa chia̍h ê sī sím-mi̍h lâng? A-pa í-keng tú-chiah chia̍h Í-sò ê liāu-lí iā kā chiok-hok liáu lah na-tiāⁿ.
|
28.以撒:O͘!Án-ni頭tú仔捧料理來hō͘我食ê是甚mi̍h人?阿爸已經tú-chiah食以掃ê料理也kā祝福了--lah nā-tiāⁿ。 |
29 以掃:Chóng-sī góa tú-chiah tńg lâi nā-tiāⁿ neh, chiàu A-pa ê ì-sù khì lia̍h lo̍k-á lâi chú liāu-lí chú-liáu táⁿ-chiah phâng lâi nā-tiāⁿ. Sī án-chóaⁿ leh! Khah ū chit hō tāi-chì án-ni?
|
29.以掃:總--是我tú-chiah轉--來nā-tiāⁿ--neh,照阿爸ê意思去掠鹿仔來煮料理煮了táⁿ-chiah 捧--來nā-tiāⁿ。是án-chóaⁿ--leh!是án-chóaⁿ--leh! Khah有這號代誌án-ni。 |
30 以撒:Án-ni lí sī Í-sò bô m̄ tio̍h neh?
|
30.以撒:Án-ni你是以掃無m̄著--neh? |
31 以掃:A-pa chhiáⁿ lí bong góa ê chhiú góa kiám ōe phiàn lí tio̍h m̀! (bong)
|
31.以掃:阿爸請你摸我ê手我kiám會騙你著--m̀! (摸) |
32 以撒:Ah! Lí kó-jiân sī góa ê tōa-kiáⁿ Í-sò bô m̄-tio̍h. Chóng-sī bô hoat-tō͘ lah. Góa bōe thang koh kā lí chiok-hok lah!
|
32.以撒:Ah!你果然是我ê大子以掃無m̄著。總--是無法度--lah。我bōe thang koh kā你祝福--lah! |
33 以掃:A-pa, khah ōe-sài hō͘ lí kóng án-ni! Lí tio̍h ài kā góa chia̍h lah! Iā tio̍h kā góa chiok-hok lah. A-pa khak-kín leh lah! A-pa khah-kín leh lah! Lí iā tio̍h kā góa chiok-hok lah, nā bô chiok-hok góa sī bōe thang oa̍h tī chit ê sè-kan lah, khah-kín kā góa chiok-hok lah, khah-kín kā góa chiok-hok lah!
|
33.以掃:阿爸,khah會使hō͘你講án-ni!你著ài kā我食--lah!也著kā我祝福--lah。阿爸較緊--leh lah!阿爸較緊--leh lah!你也著kā我祝福--lah,若無祝福我是bē thang活tī這個世間--lah,較緊kā我祝福--lah,較緊kā我祝福--lah! |
34 以撒:Lí kóng án-ni iā sī í-keng bô boat-tō͘. A-pa í-keng bô ū hit ê lêng-le̍k lah. Lí ê sió-tī Ngá-kok í-keng tùi lí chhiúⁿ-toa̍t hit ê chiok-hok khì lah! Taⁿ góa lóng bô hoat-tō͘ lah.
|
34.以撒:你講án-ni也是已經無法度。阿爸已經無有hit個能力--lah。你ê小弟雅各已經tùi你搶奪hit個祝福去--lah!今我攏無法度--lah。 |
35 以掃:Bōe-sài-tit lah! Bōe-sài-tit lah! Lí iā tio̍h kā góa chiok-hok lah. Sió-khóa iā bô iàu-kín lah, lí soah lóng bô kā góa lâu chi̍t-sut-á tio̍h m̀?
|
35.以撒:Bōe使--tit-lah! Bōe使 tit-lah!你也著kā我祝福--lah。小可也無要緊--lah,你煞攏無kā我留一屑仔著--m̀? |
36 以撒:Góa chiong lí ê it-chhè lóng hó͘ Ngá-kok lah, chiong lí it-chhè ê tông-pau hō͘ i chò lô͘-lē, chiong tē-chiūⁿ it-chhè ê gō͘-kak chheng-chiú lóng hō͘ i lah. Taⁿ góa lóng bô chhun sím-mi̍h lah! Í-sò͘ ah! Lí beh kiò góa kā lí chò sím-mi̍h.
|
36.以撒:我將你ê一切攏hō͘雅各--lah,將你一切ê同胞hō͘伊做奴隸,將地上一切ê五穀kap清酒攏hō͘--伊lah!今我攏無chhun甚mi̍h--lah!以掃--ah!你beh叫我kā你做甚mi̍h。 |
37 以掃:Án-ni sī kòe-thâu chân-jím lah, góa bē thang hō͘ lí kóng án-ni lah. Góa sī a-pa lí ê tōa-kiáⁿ khah ōe-tàng hō͘ lí kóng án-ni. Lí iā tio̍h kā góa chiok-hok, kā góa chiok-hok.
|
37.以掃:Án-ni是過頭殘忍--lah,我bē thang hō͘ 你講án-ni--lah。我是阿爸你ê大子khah會當hō͘你講án-ni。你亦著kā我祝福,kā我祝福。 |
38 利百加:Í-sò͘, lí khah ōe hiah thó͘, án-ni lí beh kā a-pa chhui sí tio̍h m̀? Ai-ioh! Lí khòaⁿ lín lāu-pē ê ba̍k-chiu sòa it-ti̍t teh tńg lah. Ai-ioh! Sòa chin-chiàⁿ sí khì lah, ai-ioh Ì-sat-à! Ì-sat-à!
|
38.利百加:以掃,你khah會hiah土,án-ni你beh kā阿爸催--死著--m̀?Ai-ioh!你看lín老父ê目珠煞一直teh轉--lah。Ai-ioh!煞真正死--去lah,Ai-ioh Ai-ioh!以撒--à!以撒--à! |
39 以掃:Chin-chiàⁿ kan-kúi chit ê Ngá-kok nā bô hō͘ sí phah-sǹg bē-sài-tit! Chū kàu-taⁿ lóng sī beh kap góa chò tùi-te̍k. I ham góa tī lāu-bó ê thai ê sî chiū í-keng sī chi̍t ê kan-chà ê lâng lah. Góa beh tāi-seng chhut-thai ê sî i iā kap góa ko-ko-tîⁿ, m̄ hō͘ góa tāi-seng chhut-lâi. Sòa tùi góa ê kha kā góa khiú-teh, m̄ hō͘ góa chhut-lâi. Tú-á-chiah iā kiông-kiông kā góa bé tōa-kiáⁿ ê koân khì, chit-tia̍p iā kā góa chhiúⁿ-toa̍t chiok-hok khì. Hó! Lí nā-sī chiah-n̍i̍h kah hui-hoat, góa iā ū góa ê kak-ngō͘. Chà-ki, kan-kúi, góa kí thiⁿ chiù-chōa, góa kin-á-ji̍t tek-khak beh hō͘ lí sí, beh hāi-sí lí ê sèⁿ-miā. (以掃呼叫退場)
|
39.以掃:真正奸鬼這個雅各若無hō͘死扑算bē使--tit!自到今攏是beh kap我做對敵。伊hām我tī老母ê胎ê時就已經是一個奸詐ê人--lah。我beh代先出胎ê時伊也kap我ko-ko-tîⁿ,m̄ hō͘我代先出--來。煞對我ê腳kā我khiú--leh,m̄ hō͘我出--來。Tú仔才也強強kā我買大子ê權去,這tia̍p也kā我搶奪祝福--去。好!你若是chiah-n̍i̍h kah非法,我也有我ê覺悟。詐機、奸鬼,我指天咒誓,我今仔日的確beh hō͘你死,beh害死你ê生命。(以掃呼叫退場) |
40 利百加:Taⁿ hāi lah, khòaⁿ beh an-chóaⁿ tio̍h hó, khah ōe tú-tio̍h chiah-n̍i̍h kah hiau-hēng! Ah, Siōng-tè ah, kiù lâng leh oh! A-pek-liap-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè ah! Lí tio̍h kiù góa ê kiáⁿ Ngá-kok oh! Góa ê tiōng-hu sòa sí-sí khì! Ò͘! Khòaⁿ góa beh an-chóaⁿ tio̍h hó! Góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ ah! Góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ ah. Ngá-kok! Ngá-kok! Kín-lâi leh lah.
|
40.利百加:今害--lah,看beh án-chóaⁿ著好,khah會tú著chiah-n̍i̍h kah僥倖!Ah,上帝--ah,救人--leh oh!阿伯拉罕ê上帝,以撒ê上帝--ah! 你著救我ê子雅各--oh!我ê丈夫煞死死--去!Ò͘!看我beh án-chóaⁿ著好!我所疼ê子--ah。雅各!雅各!緊來--leh lah。 |
(呼叫。雅各出場)
|
(呼叫。雅各出場) |
41 雅各:Ài-ioh! A-pa sī an-chóaⁿ! Tàu-té sī sím-mi̍h tāi-chì leh.
|
41.雅各:Ài-ioh!阿爸是án-chóaⁿ!到底是甚mi̍h代誌--leh。 |
42 利百加:Thiaⁿ a-bó ê ōe khah-kín leh, khah-kín leh.
|
42.利百加:聽阿母ê話較緊--leh,較緊--leh。 |
43 雅各:A-bó, sī an-chóaⁿ leh, lí khah ē cheⁿ-kâu kàu án-ne neh. Un-un-á kóng lah.
|
43.雅各:阿母,是án-chóaⁿ--leh,你khah會青猴到án-ne--neh。勻勻仔講--lah。 |
44 利百加:Khah-kín leh, khah-kín leh, tōa tāi-chì lah, tōa tāi-chì lah.
|
44.利百加:較緊--leh,較緊--leh,大代誌--lah,大代誌--lah。 |
45 雅各:A-bó sī sím-mi̍h tōa tāi-chì leh, ài-ioh, ài-ioh sòa hūn-hūn khì! Taⁿ che ū iáⁿ tōa tāi-chì to-tio̍h. Góa tio̍h kín-kín lâi khì the̍h khòaⁿ ū chúi-bô.
|
45.雅各:阿母是甚mi̍h大代誌--leh,ài-ioh,ài-ioh!煞暈lūn --去!今che有影大代誌都著。我著緊緊來去提看有水--無。. |
46 利百加:M̄-bián lah, taⁿ bô iàu-kín lah. Lí tio̍h khah-kín khì chún-pī thang cháu lah. Nā bô khah-kín leh lí chiū bô sèⁿ-miā lah.
|
46.利百加:M̄免--lah,今無要緊--lah。你著較緊去準備thang走--lah。若無較緊--leh你就無生命--lah。 |
47 雅各:Tàu-té sī sím-mi̍h tāi-chì leh. A-pa sí-sí tī chia lí beh kiò góa cháu khì tó-ūi.
|
47.雅各:到底是甚mi̍h代誌--leh。阿爸死死tī chia你beh叫我走去tó位。 |
48 利百加:Cháu khì Hap-lân lah. Khah-kín khì leh. Tī hia ū lí ê a-kū Lah-pan tòa tī hit só͘-chāi, lí tio̍h khah-kín khì chhōe i. Nā bô, lí ê a-hiaⁿ teh beh lâi hāi-sí lí ê sèⁿ-miā. In-ūi lí tùi i chhiúⁿ-toa̍t chiok -hūn. Hiān-chāi chin-chiàⁿ hūn-khài. Só͘-í tio̍h khah-kín cháu, hó-sim leh khah-kín khì lah.
|
48.利百加:走去哈蘭--lah。較緊去--leh。Tī hia有你ê阿舅拉班 tòa tī hit所在,你著較緊去chhōe--伊。若無,你ê阿兄teh beh 來害死你ê生命。因為你tùi伊搶奪祝份。現在真正憤慨。所以著較緊走,好心--leh較緊去--lah。 |
49 雅各:Taⁿ ū iáⁿ sī hùi-khì ê tāi-chì lah. Ah! Khòaⁿ góa beh an-choán. Góa tek-khak ē hō͘ i thâi-sí.
|
49.雅各:今有影是費氣ê代誌--lah。Ah!看我beh án-chóaⁿ。我的確會hō͘伊thâi--死。 |
50 利百加:M̄-bián kiaⁿ lí koai-koai thiaⁿ góa ê ōe, góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ lí kóaⁿ-kín the̍h lí ê pau-ho̍k cháu-khì Hap-lân chhōe lí ê a-kū Lah-pan. Chiām-sî bi̍h tiàm hia tán-hāu lí ê a-hiaⁿ ê khì khah siau leh, lí tah koh tńg-lâi. Lō͘-tiong iā tio̍h khah chù-ì leh. Án-ni lí chai-iáⁿ hohN.
|
50.利百加:M̄免驚,你乖乖聽我ê話,我所疼ê子,你趕緊提你ê包袱走去哈蘭chhōe你ê阿舅拉班。暫時bi̍h tiàm hia等候你ê阿兄ê氣較消--leh,你tah koh轉--來。路中也著較注意--leh。Án-ni 你知影hohN。 |
51 雅各:Chai lah! Chai lah! A-bó, lí ê sin-thé tio̍h khah chiàu-kò͘ leh. Góa put-sî kî-tó Iâ-hô-hoa hō͘ lí tn̂g-tn̂g oa̍h-teh. Phah-sǹg lán bô ū ki-hōe thang koh saⁿ-kìⁿ. Chóng-sī lí iā m̄-bián hoân-ló. Taⁿ A-bó beh lâi-khì lah. Chài-hōe, Chài-hoe.
|
51.雅各:知--lah!知--lah!阿母你ê身体著較照顧--leh。我不時祈禱耶和華hō͘你長長活--teh。扑算咱無有機會thang koh相見。總--是你也m̄免煩惱。今阿母beh來去--lah。再會,再會。 |
合唱二七七首
|
合唱二七七首 |
52 利百加:Taⁿ hó, taⁿ hó. Nā bô khah-kín leh, sî nā tî chiū hāi. A-bó ū kā lí chún-pī kóa si̍t-niû thang hō͘ lí tòa-khì, lí lō͘-tiong tio̍h khah chù-ì leh hahN. Chài-hōe, góa só͘ thiàn ê kiáⁿ.
|
52 利百加:今好,今好。若無較緊--leh,時若遲就害。阿母有kā你準備寡食糧thang hō͘你帶--去,你路中著較注意--leh hahN。再會,我所疼ê子。 |
53 雅各:Chài-hōe A-bó, lí tio̍h ióng-kiāⁿ hahN, chài-hōe, chài-hōe.
|
53 雅各:再會阿母,你著勇健--hahN,再會,再會。 |
54 利百加:Chài-hōe, góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ lí taⁿ khì lah tio̍h m̀. Lí lī-khùi lí ê a-bó, chi̍t-ê khì lah tio̍h m̀. (háu)
|
54 利百加:再會,我所疼ê子,你今去--lah著--m̀。你離開你ê阿母一個去--lah著--m̀。(哮) |
第二幕 第一場 曠野
|
第二幕 第一場 曠野 |
1 雅各:Kín-ná-ji̍t cháu chi̍t-ji̍t ê lō͘ cháu kàu chin ià-siān, taⁿ phah-sǹg kàu chia an-ún lah. Si̍t-chāi ū kàu-gia̍h lō͘-khì, bô-tāi bô-chì iā lâi tú-tio̍h chit ê sū.
|
1 雅各:今仔日走一日ê路走到真厭siān,今扑算到chia安穩--lah。實在有夠額lō͘--khì,無代無誌也來tú著這個事。 |
Taⁿ ji̍t-thâu í-keng lo̍h sai-soaⁿ lah, o͘-àm mê chiām-chiām kàu, góa ē-hng m̄-chai beh tiàm tó-ūi kè-mê. Só͘ khòaⁿ sì-ûi sī chheⁿ-chhìn ê soaⁿ-tē, chio̍h-thâu móa-lō͘, bû-jîn choa̍t-iáⁿ, chhiⁿ-chhám ê kéng-kài. Góa ē-hng taⁿ tio̍h ko͘-toaⁿ tī chit ê khòng-iá lâi kè-mê. Tú-hó chia ū chi̍t-tè chio̍h-thâu, chin hó-sè, góa tio̍h ēng chit tè chio̍h lâi chò chìm-thâu tiàm chia lâi hioh-khùn.
|
今日頭已經落西山--lah,烏暗暝暫暫到,我e昏m̄知beh tiàm toh位過暝。所看四圍是chheⁿ-chhìn ê山地,石頭滿路,無人絕影悽慘ê境界。我e昏今著孤單tī這個曠野過暝。Tú好chia有一塊石頭,真好勢,我著用這塊石來做枕頭tiàm chia來歇睏。 |
Lí khòaⁿ chheⁿ-sîn móa-thiⁿ chhin-chhiūⁿ thiⁿ-sài kûn-chi̍p. Taⁿ góa beh kūi-lo̍h tī Iâ-hô-hoa ê kha-ūi ê ē-bīn, góa beh khui-siaⁿ o-ló. Iâ-hô-hoa, kiû Lí sià-bián góa it-chhè ê chōe-kòa. Góa ū khi-phiàn góa ê lāu-pē, góa ū chhiúⁿ-toa̍t góa ê tōa-hiaⁿ ê hok-hūn, kiû Lí sià-bián góa, in-ūi góa chai góa su-iàu Lí ê tông-chāi, su-iàu lí ê hû-chhî, nā bô Lí tī góa ê sin-chiūⁿ góa it-seng sī lo̍k-khong, soe-pāi.
|
你看星辰滿天親像天使群集。今我beh跪落tī耶和華ê腳位ê下面,我beh開聲o-ló。耶和華,求你赦免我一切ê坐掛。我有去騙我ê老父,我有搶奪我ê大兄ê福份,求你赦免我,因為我知我需要你ê同在,需要你ê扶持,若無你tī我ê身上,我一生是落空、衰敗。 |
Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí bô pàng-sak góa, kiû lí tī góa sin-chiūⁿ lâi chiàu-kò͘ pang-chān góa, hō͘ góa ê kha ōe-thang khiā-chāi tī lóng-chóng ê tùi-te̍k ê bīn-chêng, lóng-chóng ê chai-hāi ê téng-bīn. A-men.
|
耶和華--ah,求你無放sak我,求你tī我身上來照顧幫贊我,hō͘我ê腳會thang企在tī攏總ê 對敵ê面前,攏總ê災害ê頂面。阿們。 |
(雅各入睡, khai-sí chàu-ga̍k, JVO. R. SWEⁿEG ê “Nearer My God to Thee”. Ū saⁿ ê thiⁿ-sài chhut-hiān tī 舞台, jiân-āu chiàu koa ê tiāu thiàu-bú. 二部唱 ê sî 2 ê thiⁿ-sài thiàu, 1 ê thiⁿ-sài thêng, 1 pō͘ chhiùⁿ ê sî 2 ê thiⁿ-sài thêng, 1 ê thiⁿ-sài thiàu, 4 pō͘ chhiùⁿ ê sî 3 ê thiⁿ-sài lóng thiàu.)
|
(雅各入睡,開始奏樂,JVO. R. SWEⁿEG ê “Nearer My God to Thee”。有三個天使出現tī舞台,然後照歌ê調跳舞。二部唱ê時兩個天使跳,一個天使停,一部唱ê 時兩個天使停,一個天使跳,四部唱ê時三個天使攏跳。) |
Oân
|
****完***** |
Sio-hûi Sai-hū
|
燒瓷師父 |
Jîn-bu̍t: Sio-hûi sai-hū, Tê-au, Oe-á, hâm-ô͘, Pûi-kng.
|
A.人物:燒瓷師父、茶甌、oe仔、痰壼、肥缸。 |
Chú-tê: Lô-má 9:20-21,
|
B.主題:羅馬 9:20-21, |
Í-sài-a 29:16
|
以賽亞 29:16 |
Iâ-lī-bí 18:1-6
|
耶利米 18:1-6 |
C. Pi-liok: Chiàu tê-au, oe-á, sio-hûi sai-hū, thâm-ô͘, pûi-kng ê sun-sū pâi-lia̍t khû tī tâi-téng. Pī-chō ê sì-lâng ū kòa in ê tô͘-ōe tī heng-chêng. Jiân-āu chiàu hoat-giân ê sun-sū khiā khí-lâi.
|
C.Pi-liok:照茶甌、Oe仔、燒瓷師父、痰壼、肥缸ê 順序排列khû tī 台頂。Pī 造 ê四人有掛in ê圖畫tī胸前。然後照發言ê順序企--起來。 |
Sio-hûi-lâng: Góa sī sio-hûi ê sai-hū, góa ta̍k-ji̍t tī góa ê tiàm-lāi ēng nî-thô͘ lâi chò kok-chióng ê khì-khū. Ū hoe-kan, ū óaⁿ, ū tê-au, ū phiat-á. Góa chò chia ê lóng sī ài in chiàu in ê pún-hūn khì lī-ek lâng.
|
燒瓷人:我是燒瓷ê師傅,我逐日tī我ê店內用泥塗來做各種ê器具。有花矸、有碗、有茶甌、有phiat 仔,我做chia ê攏是ài in照in ê本份去利益人。 |
Kî-tiong iā ū khah chho͘-sio̍k hā-chiān, iā ū khah ko-sióng chun-kùi, khiok lóng sī chin-ū lō͘-ēng, chin ū su-iàu, bô chi̍t-hāng te̍k-pia̍t khòaⁿ-khin á-sī te̍k-pia̍t khòaⁿ-tāng, ta̍k-hāng lóng tio̍h chīn in ê pún-hūn lâi êng-kng in ê chú-lâng. (thòe-tiûⁿ)
|
其中也有較粗俗、下賤,也有高尚尊貴,卻攏是真有路用,真有需要,無一項特別看輕抑是特別看重,逐項攏著盡in ê本份來榮光in ê主人。 (退場) |
Tê-au: Ah, chin-chhám, chin-chhám! Góa ê chú-lâng bô-tāi bô-chì kā góa chò-chiâⁿ chi̍t-tè tê-au, hō͘ góa chin put-hēng, mê-ji̍t oàn-sin chheh-miā. In-ūi góa tī siū-chō ê tiong-kan sī chi̍t ê chòe m̄-chiâⁿ mi̍h ê..., óe-óe koh pûi-pûi, chin pháiⁿ-khòaⁿ-siùⁿ. Sīm-chì lâng-kheh nā lâi, lóng lu góa chò thâu-chêng, hō͘ góa chò lâng ê kó͘-tóng, m̄-tiāⁿ kan-taⁿ án-ni koh siông-siông ēng kún chhiâng-chhiâng ê kún-chúi kā góa thîn lo̍h-khì, hō͘ góa sio kàu pòaⁿ sió-sí. Ah, góa chin pháiⁿ-miā! Góa jím-siū lóng bōe-tiâu lah!
|
茶甌:Ah,真慘,真慘!我ê主人無代無誌kā我做成一塊茶甌,hō͘我真不幸,暝日怨心慼命。因為我tī受造ê 中間是一個最m̄成物--ê..., 短短koh肥肥,真歹看相。甚至人客若來,攏lu我做頭前,hō͘我做人ê古董,m̄-tiāⁿ kan-taⁿ án-ni koh常常用滾chhiâng-chhiâng ê滾水kā我thîn--落去,hō͘我燒到半小死。Ah,我真歹命!我忍受攏bōe-tiâu lah! |
Oe-á: Tê-au hiaⁿ--ah, lí ê pháiⁿ-miā, bô góa ê pháiⁿ-miā. Chú-lâng chng-thāⁿlí súi-súi, khǹg lí tī toh-téng, lí iáu teh hoah-chhám, lí lóng m̄-chai góa ê chhám-kéng. Chú-lâng chō-chiâⁿ góa chit ê oe-á, kā góa bē kàu khit-chia̍h-ḿ ê chàu-kha. I ta̍k-ji̍t ēng chhâ-chháu kā góa hun, kā góa sio, hō͘ góa m̄-chiâⁿ iūⁿ-siùⁿ, m̄-chiâⁿ biān-bo̍k, o͘-mà-mà kàu beh chhut-chiap, bô lâng káⁿ ēng chhiú bong góa.
|
Oe仔:茶甌兄--ah,你ê歹命,無我ê歹命。主人chng-thāⁿ你súi-súi,囥你tī桌頂,你iáu teh喝慘,你攏m̄知我ê慘境。主人造成我這個oe仔,kā我賣到乞食姆ê灶腳。伊逐日用柴草kā我薰,kā我燒,hō͘我m̄成樣相,m̄成面目,烏mà-mà到beh出汁,無人敢用手摸我。 |
Ah, góa si̍t-chāi, pháiⁿ-khòaⁿ kàu bô bīn thang kìⁿ lâng, m̄-tiāⁿ kan-taⁿ án-ni, góa ta̍k-ji̍t tio̍h hō͘ hóe sio kàu tòng bōe tiâu. Ah, góa tī siū-chō ê tiong-kan sī chi̍t ê chòe put-hēng ê..., bô pa̍t-hāng ōe pí góa khah-chhám.
|
Ah,我實在,歹看到無面thang見人,m̄-tiāⁿ kan-taⁿ án-ni,我逐日hō͘火燒到擋bōe tiâu。Ah,我tī受造ê中間是一個最不幸--ê...,無別人會比我較慘。 |
Thâm-ô͘: Oe-á hiaⁿ ah, lí m̄-thang án-ni kóng! Lí ê chhám lóng bōe pí góa ê chhám. Chú-lâng kā góa chō-chiâⁿ chit ê thâm-ô͘, sòa bē góa kàu chi̍t ê hì-lô pīⁿ-īⁿ khì, hē góa tī pīⁿ-pâng ê tiong-ng hō͘ lâng phùi-thâm phùi-nōa, góa ta̍k-ji̍t tio̍h chia̍h kui-tō͘ ê là-sap, kui-tō͘ ê hāi-khún. Ah, góa si̍t-chāi chhiⁿ-chhám kàu-ke̍k lah. Góa chin oàn-hūn góa ê miā-ūn, siū-chō ê tiong-kan góa sī tē-it put-hēng ê.
|
痰壼:Oe仔兄--ah,你m̄-thang án-ni 講!你ê慘攏bōe比我ê慘。主人kā我做成這個痰壼,煞賣我到一個肺癆病院去,下我tī病房ê中央hō͘人呸痰呸瀾,我逐日著食歸肚ê垃埽,歸肚ê害菌。Ah,我實在悽慘到極--lah。我真怨恨我ê命運,受造ê中間我是第一不幸--ê...。 |
Pûi-kng: Thâm-ô͘ hiaⁿ ah, bān-sī leh! Lí ê put-hēng iā m̄ ta̍t-tio̍h góa ê put-hēng ê bān-hūn ê chi̍t-hūn. Góa sī chi̍t ê ke̍k siū iàm-chiān ê pûi-kng, chhòng-chō tiong góa sī tē-it hā-chiān ê. Góa ê chhiⁿ-chhám bô té kóng.
|
肥缸:痰壼兄--ah,慢是--leh!你ê不幸也m̄值著我ê不幸ê萬份ê一份。我是一個極受厭賤ê肥缸,創造中我是第一下賤--ê...。我ê悽慘無té講。 |
Góa ê chú-lâng kā góa bē hō͘ chò-sit ê lâng, chò-sit ê lâng kā góa thoa-kàu chhân-hn̂g ê piⁿ-kak, koh khui-khang chiong góa oa̍h-oa̍h tâi, chí-ū chhun chi̍t ê chhùi nā-tiaⁿ. Góa ê siū-khó͘ m̄-tiāⁿ án-ne tio̍h ōe chún-kòe, chò-sit lâng ta̍k-ji̍t khì chhé-tî, khioh-chi̍p tōa-pûi sió-pûi lâi tùi góa ê chhùi-khang piàⁿ lo̍h kàu móa-móa, hit ê khì-bī lóng bōe hiáu thang kóng khí. Góa lóng kek kàu tù bōe tiâu lah! Oh, góa ê chhám sī kóng bōe chīn.
|
我ê主人kā我賣hō͘作穡ê人,作穡ê人kā我拖到田園ê邊角,koh開空將我活活埋,只有chhun一個嘴nā-tiaⁿ。我ê受苦m̄-tiāⁿ án-ne著會準過,作穡人逐日去chhé池,拾集大肥小肥來tùi我ê嘴空piàⁿ落到滿滿,hit 個氣味攏bōe曉thang講起。我攏激到tù bōe tiâu--lah!Oh,我ê慘是講bōe盡。 |
Sio-hûi lâng:(chhut tiûⁿ) Lín tāi-ke tī chia teh gī-lūn sím-mi̍h, teh oàn-chheh sím-mi̍h! Lín m̄-thang khòaⁿ pa̍t-lâng lâi iàm-chiān ka-kī. Góa chhòng-chō lín ū hō͘ lín chi̍t ê sú-bēng, sī ta̍k ê chiàu in ê pún-hūn lâi lī-ek lâng êng-kng in ê chú-lâng , m̄-sī hō͘ lín hō͘-siōng saⁿ oàn- chheh tì-kàu choa̍t bāng. Lín khòaⁿ, lín ta̍k-lâng ê kong-chok án-chóaⁿ tōa lī-ek lâng, hō͘ lâng tit-tio̍h hēng-hok. Só͘-í lín tio̍h ūi-tio̍h lín ê chit-hūn lâi hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, hō͘ lín ê chú-lâng iā tit-tio̍h êng-kng. Lín siū chhòng-chō ê..., put-kò tio̍h hâng-ho̍k lín ê chú-lâng ê chí-ì. Án-ne lín bêng-pe̍k bô?
|
燒瓷人:(出場) lín逐家tī chia teh 議論甚mi̍h,teh怨慼甚mi̍h!Lín m̄-thang看別人來厭賤家己。我創造lín有hō͘ lín一個使命,是逐個照in ê本份來利益人、榮光in ê主人,m̄是hō͘ lín來互相相怨慼致到絕望。Lín看,lín逐人ê工作án-chóaⁿ大利益人,hō͘人得著幸福。所以lín著為著lín ê職份來歡喜快樂,hō͘ lín ê主人也得著榮光。Lín受創造--ê...,不過著降服lín ê主人ê旨意。Án-ne lín明白--無? |
Tê-au, Oe-á, Thâm-ô͘, Pûi-kng: Goán bêng-pe̍k lah!
|
茶甌,oe仔、痰壼、肥缸:我明白--lah! |
Sio-hûi lâng: (Àm-liām Lô-má 9:20-21. Í-sài-a 29:16. Iâ-li bi 18:1-6)
|
燒瓷人: (暗唸羅馬 9:20-21。以賽亞 29:16。耶利米 18:1-6) |
Gîm-si, Thàn Lí chí-ì, Chú, thàn Lí chí-ì, Lí sī hûi sai-hū, góa sī nî-thô͘…
|
吟詩,趁你旨意,主,趁你旨意,你是瓷師傅,我是泥塗。 |
(Pôe-lêng Si-koa tē 1 chi̍p Tē 9 siú)
|
(培靈詩歌第1 集第9 首) |