Sèng-ke̍k tē 2 chi̍p_02
|
聖劇第二集_02 |
N̂g Hoâi-un |
黃懷恩 |
第二場 巴比倫之引誘
|
第二場 巴比倫之引誘 |
出場人物:財神、市民 (老婆)、市民 (紳士)、市民 (乞食) 惡魔、盲人、女神a、女神b、虛榮太太、虛榮小姐、酒漢a、酒漢b、賭徒a、賭徒b
|
出場人物:財神、市民(老婆)、市民(紳士)、市民(乞食) 惡魔、盲人、女神a、女神b、虛榮太太、虛榮小姐、酒漢a、酒漢b、賭徒a、賭徒b |
(財神phāiⁿ chîⁿ-tē, cháu chhut-tiûⁿ, teh iā chîⁿ, ū 4 ê 市民 phoe-miā teh khioh chîⁿ.)
|
(財神phāiⁿ錢袋,走出場,teh iā 錢,有四個市民phoe命teh拾錢。) |
1 財神:Chîⁿ oh, chîⁿ oh! Beh ài ê lâng tio̍h kín-kín lâi oh! Kìⁿ-nā lâi pài góa ê lâng, góa beh hō͘ i hoat-châi chiâⁿ pù. Chhiúⁿ-lo̍h-khì oh! Chhiúⁿ-lo̍h-khì oh!
|
1.財神:錢--oh!錢--oh!Beh ài ê人著緊緊來--oh!見若來拜我ê人,我beh hō͘伊發財成富。搶--落去oh!搶--落去oh! |
2 市民 (a,b,c):Che góa ê lah! Che góa ê lah!
|
2.市民(a,b,c):Che我ê--lah!Che我ê--lah! |
3 財神:Chîⁿ sī sè-kan bān-hāng ê goân-thâu, sī lâng-lâng sim-lāi ê ngó͘-siōng. Nā ū chîⁿ ka-têng, siā-hōe, pêng-iú chiah ū pêng-an, khoài-lo̍k. Chîⁿ sī it-chhè ê goân-tōng-la̍t. Ū chîⁿ sái-kúi iā ōe oe-bō! Lâi oh, lâi oh! Lâi chiū-kūn góa, góa beh hō͘ lí hoat-châi tōa hó-gia̍h.
|
3.財神:錢是世間萬項ê源頭,是人人心內ê偶像。若有錢家庭、社會、朋友才有平安、快樂。錢是一切ê原動力。有錢使鬼也會oe磨!來--oh! 來--oh!來就近我,我beh hō͘你發財大好額。 |
4 市民 (老婆):Pêng-iú ah, lí chin bô-chhái sî-kan tiàm hia teh khiā, m̄-tio̍h kóaⁿ-kín lâi khioh chîⁿ! Lí lóng m̄ chai-iáⁿ chîⁿ ê pó-pòe, nā ū chîⁿ lóng m̄-bián kiaⁿ lán ê kiáⁿ-jî put-hàu lán.
|
4.市民(老婆):朋友ah!你真無采,時間tiàm hia teh企,m̄著趕緊來拾錢!你攏m̄知影錢ê寶貝,若有錢攏m̄免驚咱ê子兒不孝--咱。 |
(khiā khí-lâi kóng, kóng m̄-bián koh khû lo̍h-khì, ōaⁿ pa̍t-ê khiā khí-lâi.)
|
(企起來講,講m̄免 koh khû--落去,換別個企--起來。) |
5 市民 (紳士):Hiaⁿ-tī ah, kín lâi kap goán saⁿ-kap khioh chîⁿ oh! Nā ū chîⁿ chiah ū chun-kùi, lâng khòaⁿ lán chiah ū chiūⁿ-ba̍k, nā bô, tio̍h ōe hō͘ lâng khòaⁿ-khin.
|
5.市民(紳士):兄弟--ah!緊來kap阮相kap拾錢--oh!若有錢才有尊貴,人看咱才有上目,若無,著會hō͘人看輕。 |
6 市民(乞食):Ū chîⁿ chiah ū pn̄g thang chia̍h, bô chîⁿ tio̍h phak teh gō, khòaⁿ beh chia̍h san-tin hái-bī á-sī khiā ko-lâu tāi-hā, á-sī chhēng tiû-toān pháng-se, lóng sī tio̍h chîⁿ chiah ū lah.
|
6.市民(乞食):有錢才有飯thang 食,無錢著仆teh餓,看beh食山珍海味抑是企高樓大廈,抑是穿綢緞紡紗,攏是著錢才有--lah。 |
7 盲人:Chit ê chîⁿ sī sím-mi̍h mi̍h-kiāⁿ lâng-lâng thái-ōe chiah-n̍i̍h ì-ài. (Khioh chi̍t-tiuⁿ chîⁿ-phiò khí-lâi khòaⁿ) Tàu-tì lâng sī ūi-tio̍h chîⁿ lâi chûn-chāi á-sī chîⁿ ūi-tio̍h lâng chiah ū, lóng bōe-bêng. Lâng ǹg-bāng tùi chîⁿ lâi tit-tio̍h khùi-la̍t kap chun-kùi, khoài-lo̍k, khiok m̄ chai-iáⁿ, ūi-tio̍h chîⁿ ê iân-kò͘ í-keng sit-lo̍h i lóng-chóng ê jîn-keh liáu lah.
|
7.盲人:這個錢是甚mi̍h物件人人 thái會chiah-n̍i̍h意愛。(拾一張錢票起來看。)到底人是為著錢來存在抑是錢為著人才有,攏bōe明。人向望tùi錢來得著氣力kap尊貴、快樂,卻m̄知影,為著錢ê緣故已經失落伊攏總ê人格了--lah! |
8 魔王:Lí khòaⁿ tī góa ê kok-lāi lâng-lâng lóng sī teh tui-kiû chîⁿ-châi. In-ūi jîn-seng ê hēng-hok, hoaⁿ-hí lóng sī kin-kù tī chit ê chîⁿ, chîⁿ chiū-sī tāi-piáu lâng ê sìⁿ-miā kap khoài-lo̍k, só͘-í lâng-lâng lóng phoe-miā teh khioh chîⁿ, chîⁿ iā sī it-chhè pêng-an kap an-lo̍k ê tiâu-kiāⁿ. Taⁿ góa koh chhōa lí lâi khì khòaⁿ chi̍t só͘-chāi.
|
8.魔王:你看tī我ê國內人人攏是teh追求錢財。因為人生ê幸福、歡喜攏是根據tī這個錢,錢就是代表人ê生命kap快樂,所以人人攏phoe命teh拾錢,錢也是一切平安kap安樂ê條件。今我koh chhōa你來去看一所在。 |
(二女神 pí-bú chhut-tiûⁿ, pí-bú chi̍t-lìn liáu-āu.)
|
(二女神比舞出場,比舞一lìn了後。) |
9 女神a:Hiaⁿ-tī ah, lí ài sè-kan ê miâ-siaⁿ bô? Nā ài tio̍h lâi goán ê Miâ-siaⁿ tiān kiû.
|
9.女神a:兄弟ah!你ài世間ê名聲--無?若ài著來阮ê名聲殿求。 |
10 女神b:Lí nā ài sè-kan ê tē-ūi, chiah lâi goán chia.
|
10.女神b:你若ài世間ê地位,才來阮chia。 |
11 盲人:Lín sī sím-mi̍h lâng?
|
11.盲人:Lín是甚mi̍h人? |
12 女神a:Góa sī Miâ-siaⁿ tiān ê lú-sîn.
|
12.女神a:我是名聲殿ê女神。 |
13 女神b:Góa sī Tē-ūi tiān ê lú-sîn.
|
13.女神b:我是地位殿ê女神。 |
14 女神a:Lâu tī sè-kan chí-ū chit ê miâ-siaⁿ nā-tiāⁿ, só͘-í kó͘-chá lâng kóng; Hó͘ sí lâu phôe, lâng sí lâu miâ. Lâng nā ū hó ê miâ-siaⁿ, chiū tī sè-kan m̄-bián kiaⁿ bô hēng-hok.
|
14.女神a:留tī世間只有這個世間nā-tiāⁿ,所以古早人講:虎死留皮,人死留名。人若有好ê名聲,就tī世間m̄免驚無幸福。 |
15 女神b:Lí nā ài hēng-hok tio̍h ài ū sè-kan ê tē-ūi, lí nā sī chí-ū ū chîⁿ-châi, iā bô tē-ūi, sī bô sím-mi̍h lī-ek, sè-kan ê chîⁿ, put-kò sī beh kàu tī chit ê tē-ūi ê chhiú-tōaⁿ nā-tiāⁿ.
|
15.女神b:你若ài幸福著愛有世間ê地位,你若是只有有錢財,也無地位,是無甚mi̍h利益,世間ê錢,不過是beh到tī這個地位ê手段nā-tiāⁿ。 |
16 盲人:Miâ-siaⁿ kap tē-ūi ū-iáⁿ chiah-ni̍h kah hó bô?
|
16.盲人:名聲kap地位有影chiah-ni̍h kah好--無? |
17 女神a:Sī lah, chin-chē lâng pàng-sak in ê ke-sán, sū-gia̍p, ka-têng, sīm-chì sìⁿ-miā lâi teh tui-kiû chit ê hēng-hok.
|
17.女神a:是--lah,真濟人放sak in ê家產、事業、家庭、甚至生命來teh追求這個幸福。 |
18 女神b:Chhiáⁿ lí nā beh ài sè-kan chòe-tōa ê hēng-hok chiah lâi goán hia, khòaⁿ lí ài beh chò chhī-tiúⁿ á-sī koān-tiúⁿ, tìn-tiúⁿ, séng gī-oân, koān gī-oân, goán lóng ōe thang hō͘ lí.(退場)
|
18.女神b:請你若beh ài 世間最大ê幸福才來阮hia,看你ài beh做市長抑是縣長、鎮長、省議員、縣議員,阮攏會thang hō͘你。 (退場) |
19 魔王:Chit 2 ê 女神 sī ché-mōe, siông-siông saⁿ kun-tòe teh, in tī chit sè-kan ê sè-la̍t ná-lâi ná kiông. Lí khòaⁿ chòe-kīn chē-chē lâng lóng teh kèng-cheng tē-ūi. Taⁿ góa koh chhōa lí lâi khòaⁿ Hu-êng chhī.
|
19.魔王:這兩個女神是姊妹,常常相跟tòe--teh,in tī 這世間ê勢力那來那強。你看最近濟濟人攏teh 競爭地位。今我koh chhōa你來看虛榮市。 |
(Hu-êng thài-thài kap sió-chiá 出場).
|
(虛榮太太kap小姐出場) |
20 虛榮太太:(Ná khòaⁿ kiàⁿ ná chhut-tiûⁿ.) Góa boah hún, boah án-ni m̄-chai ū hó-sè á-bô? Góa ê saⁿ m̄-chai ū hó khòaⁿ á-bô?
|
20.虛榮太太:(那看鏡那出場。)我抹粉,抹án-ni m̄知有好勢抑無?我ê衫m̄知有好看抑無? |
21 小姐:Ū lah, thài-thài. Lí chit-niá iûⁿ-chong chin-chiàⁿ súi, sī tī tó-ūi chi̍t-keng iûⁿ-chong tiàm chò ê leh?
|
21.小姐:有--lah!太太。你這領洋裝真正súi,是tī tó位一間洋裝店做--ê leh? |
22 太太:Chit-niá sī tī 流行 iûⁿ-chong tiàm chò ê leh, hiān-chāi ê mi̍h-kiāⁿ chin-chiàⁿ chē, chin-chiàⁿ chē-chióng, hō͘ góa chhēng kàu lóng bōe liáu.
|
22.太太:這領是tī流行洋裝店做--ê leh,現在ê物件真正濟,真正濟種,hō͘我穿到攏bōe了。 |
23 小姐:Sī lah, chit-má ê chng-thāⁿ phín mā chin-chē, lí khòaⁿ hō͘ góa kòa kàu kui sin-khu.
|
23.小姐:是--lah!Chit-má ê chng-thāⁿ品mā真濟,你看hō͘我掛到歸身軀。 |
24 太太:Sī lah, lán ê hu-êng chhī kīn-lâi ū koh-khah nāu-jia̍t, koh-khah chhia-hôa khí-lâi lah.
|
24.太太:是--lah!咱ê虛榮市近來有koh較奢華--起來lah! |
25 小姐:Tòa tī hu-êng chhī si̍t-chāi chin sim-sek ta̍k-ji̍t lóng ūi-tio̍h chng-thāⁿ, ūi-tio̍h thit-thô chin bô êng.
|
25.小姐:Tòa tī虛榮市實在真心適逐日攏為著chng-thāⁿ、為著thit-thô真無閒。 |
26 太太:Tòa tī chit ê hu-êng chhī ê lâng lóng bô sî-kan thang siong-sim á-sī khòa-lū sím-mi̍h, thang kóng lóng sī chin hēng-hok.
|
26.太太:Tòa tī這個虛榮市ê人無時間thang傷心抑是掛慮甚mi̍h,thang講攏是真幸福。 |
27 盲人:Lín 2 ê hū-jîn-lâng sī tó-ūi ê lâng, chiah ōe chng kàu chiah ni̍h súi?
|
27.盲人:Lín兩個婦人人是tó位 ê人,才會裝到chiah-ni̍h súi? |
28 小姐:Hiaⁿ-tī ah, lí m̄-bat goán tio̍h-m̄? Goán chiū-sī tòa tī hu-êng chhī ê lâng, chit-ūi sī Mo͘-teng thài-thài, góa kiò-chòe hi-hoa sió-chiá.
|
28.小姐:兄弟ah!你m̄-bat阮著--m̄?阮就是tòa tī 虛榮市ê人,這位是摩登太太,我叫做虛華小姐。 |
29 盲人:Hu-êng chhī sī sím-mi̍h só͘-chāi.
|
29.盲人:虛榮市是甚mi̍h所在? |
30 太太:Hu-êng chhī chiū-sī sè-kan chòe nāu-jia̍t, chòe gō͘-lo̍k ê só͘-chāi, tī hia ê lâng lóng bô iu-būn.
|
30.太太:虛榮市就是世間最鬧熱、最娛樂ê所在,tī hia ê人攏無憂悶。 |
31 小姐:Ta̍k-mê, ta̍k-ji̍t lóng ū hì, ū tiān-iáⁿ thang khòaⁿ, iā ū súi-saⁿ thang chhēng, ū chē-chē mi̍h thang chng-thāⁿ,ta̍k-ji̍t lóng ūi-ti̍h chiah ê sū chin bô-êng.
|
31.小姐:逐暝、逐日攏有戲、有電影thang看,也有súi衫thang穿,有濟濟物thang chng-thāⁿ,逐日攏為著chiah ê事真無閒。 |
32 盲人:Hū-jîn-lâng ah,lín só͘ tòa ê Hu-êng chhī kiám ōe-thang hō͘ lâng tit-tio̍h sim-lāi ê pêng-an kap hēng-hok. Góa sī chi̍t-ê bô an-lo̍k ê lâng, ài beh chhōe an-lo̍k ê só͘-chāi.
|
32.盲人:婦人人--ah!Lín所tòa ê 虛榮市敢會thang hō͘ 人得著心內ê平安kap幸福。我是一個無安樂ê人,ài beh chhōe安樂ê所在。 |
33 太太:Nā-sī án-ni, chhiáⁿ lí lâi goán ê Hu-êng chhī chò goán ê chhī-bîn, lí tek-khak tī goán ê hu-êng chhī ōe-thang tit-tio̍h boán-chiok chiah tio̍h.
|
33.太太:若是án-ni,請你來阮ê虛榮市做阮ê虛榮市民,你的確tī阮ê虛榮市會thang得著滿足才著。 |
34 小姐:Chhiáⁿ lí chiah lâi lah, lâng e chîⁿ kap tē-ūi put-kò iā-sī ūi-tio̍h hi-hoa, gō͘-lo̍k nā-tiāⁿ. (Thòe-tiûⁿ)
|
34.小姐:請你才來--lah!人ê錢kap地位不過也是為著虛華、娛樂nā-tiāⁿ。(退場) |
35 魔王:Hu-êng chhī sī chi̍t-ê chhia-chhí koh nāu-jia̍t ê só͘-chāi, tī hia ê lâng ta̍k-ji̍t lóng ūi-tio̍h góa-māu kap khoài-lo̍k teh bô êng. Lâng tī chit ê sè-kan nā m̄-sī ūi-tio̍h chiah ê sū lâi teh chò an-ùi, chiū chiâⁿ-chò chi̍t ê bô-bī bô-sò͘ ê só͘-chāi.
|
35.魔王:虛榮市是一個奢侈koh 鬧熱ê所在,tī hia ê人逐日攏為著外貌kap快樂teh無閒。人tī這個世間若m̄ 是為著chiah ê事來teh做安慰,就成做一個無味無素ê所在。 |
36 盲人:Chóng-sī tī hit khoán ê só͘-chāi kiám ōe-thang tit-tio̍h an-ùi mah?! Kiám bô pa̍t-ê hoat-tō͘ khak-si̍t hō͘ lâng tit-tio̍h pêng-an, khoài-lo̍k ê boán-chiok mah?
|
36.盲人:總--是tī hit款ê所在kiám會thang得著安慰mah?!Kiám無別ê法度確實hō͘人得著平安、快樂ê滿足mah? |
37 魔王:Lí iáu-kú teh giâu-gî sím-mi̍h? Góa koh chhōa lí lâi khòaⁿ hióng-lo̍k ke ê lâng.
|
37.魔王:你iáu-kú teh giâu疑甚mi̍h?我koh chhōa你來看享樂街ê人。 |
(二酒漢出場, chhiú the̍h chiú-kan, tian-tian chùi-chùi.)
|
(二酒漢出場手提酒矸,顛顛醉醉。) |
38 酒漢a:Lim lo̍h-khì oh, lim lo̍h-khì oh!! Bó͘-kiáⁿ, chhân-hn̂g, chhù-the̍h lóng lim lo̍h-khì oh, chí-ū chiú ōe kái lâng ê sim-būn, hō͘ lâng bông-kì it-chhè.
|
38.酒漢a:Lim--落去oh!Lim--落去oh!!某子、田園、厝宅攏lim--落去oh!只有酒會解人ê心悶,hō͘人忘記一切。 |
39 酒漢b:Ke-hóe tī tá-lo̍h, sán-gia̍p ū sím-mi̍h lō͘-ēng! Mî-ji̍t lim hō͘ tian-tian tó-tó, kiû io̍k-bōng ê boán-chiok chiū kàu-gia̍h lah!
|
39.酒漢b:家伙tī tá落,產業有甚mi̍h路用!暝日lim hō͘ 顛顛倒倒,求慾望ê滿足就夠額--lah! |
40 酒漢a:Sè-kan sī má-má hu-hu, lim-chiú kái sim-būn í-góa ū sím-mi̍h lō͘.
|
40.酒漢a:世間是má-má hu-hu,lim酒解心悶以外有甚mi̍h路。 |
41 酒漢b:Jîn-seng sī chhin-chhiūⁿ chháu-hoe, bô lim chiū bîn-á-ji̍t beh sí iā bô tek-khak, lim lo̍h-khì oh, lim lo̍h-khì oh!! Chi̍t-ti̍h âng-chiú ōe hō͘ ngó͘-thé chê-lok!
|
41.酒漢b:人生是親像草花,無lim酒明仔日beh死也無的確,lim--落去oh,lim--落去oh!!一滴紅酒會hō͘五体齊樂! |
42 盲人:Hiaⁿ-tī ah, lí lim hit ê sī sím-mi̍h?
|
42.盲人:兄弟--ah,你lim hit個是甚mi̍h? |
43 酒漢a:Che oh, che kiò chòe chiú lah, sim-lāi iu-būn bô pêng-an ê lâng lim liáu ōe kái sim-būn lah, lí m̄-chai tio̍h bô?
|
43.酒漢:Che oh,che叫做酒--lah,心內憂悶無平安ê人lim了會解心悶--lah,你m̄知著--無?! |
44 酒漢b:Lim chit ê lo̍h-khì lóng m̄-chai thiⁿ-tōe kúi-kin, chí-ū hō͘ sim hoaⁿ-hí, ta̍k-hāng lóng m̄-chai liáu-liáu.
|
44.酒漢b:Lim這個落--去攏m̄知天地幾斤,只有hō͘心歡喜,逐項攏m̄知了了。 |
45 盲人:Án-ni chit ê sī kái sim-būn ê io̍h mah?
|
45.盲人:Án-ni這個是解心悶ê藥--mah? |
46 酒漢a:Sī lah, che sī bô pêng-an, choa̍t-bāng ê lâng chòe hó ê io̍h, lim liáu sûi-sî tit-tio̍h i-tī.
|
46.酒漢a:是--lah,che是無平安、絕望ê人最好ê藥,lim了隨時得著醫治。 |
47 酒漢b:Goán lóng m̄-bat pàng-hē goán ê chiú-kan, só͘-í put-an bô ki-hoe thang koh hāi goán.
|
47.酒漢b:阮攏m̄-bat放下阮ê酒矸,所以不安無機會thang koh害阮。 |
(酒漢退場,賭徒出場, chhiú the̍h poa̍h-kiáu pâi-á.)
|
(酒漢退場,賭漢出場,手提poa̍h-kiáu牌仔) |
48 賭徒a:Poa̍h-kiáu sī lâng só͘ hoat-bêng chòe-tōa ê chhù-bī, sī chi̍t-ê tì-miā-tek ê gō͘-lo̍k. Kiáu nā poa̍h lo̍h-khì, chiū bô mê bô ji̍t, liân khùn iā bô sî-kan. Ū sî poa̍h kàu tio̍h bē ke-hóe, ū-sî liân bó͘-kiáⁿ mā poa̍h bô khì.
|
48. 賭徒a:Poa̍h-kiáu是人所發明最大ê趣味,是一個致命ê娛樂。Kiáu若poa̍h落去,就無暝無日,連睏也無時間。有時poa̍h到著賣家伙,有時連某子mā poa̍h無--去。 |
49 賭徒b:Liân sèⁿ-miā mā tio̍h poa̍h lo̍h khì. Lâng-lâng lóng chai poa̍h-kiáu ê lī-hāi, iáu-kú bōe-thang lī-khui chit ê thang kiaⁿ ê gō͘-lo̍k, jîn-seng sī jû-chhú jû-chhú, gō͘-lo̍k kòe-ji̍t í-góa bô lō͘.
|
49.賭徒b:連生命mā著poa̍h--落去。人人攏知poa̍h kiáu ê厲害,iáu-kú bōe-thang離開這個thang 驚ê娛樂,人生是如此如此,娛樂過日以外無路。 |
50 盲人:Hiaⁿ-tī ah, lín sī sím-mi̍h lâng, lín teh chò sím-mi̍h?
|
50.盲人:兄弟--ah!Lín是甚mi̍h人,lín teh做甚mi̍h? |
51 賭徒a:Lí m̄-chai tio̍h bô, goán sī teh poa̍h-kiáu lah! Chiū-sī tòa tī Gō͘-lo̍k ke ê Poa̍h-kiáu-chúi-á lah.
|
51.賭徒a:你m̄知著--無?阮是teh poa̍h kiáu--lah!就是tòa tī 娛樂街ê poa̍h kiáu水仔--lah。 |
52 賭徒b:Góa ê sió-miâ kiò chòe O͘-hî-kiáu-á, goán lāu-pē kiò chòe O͘-hî-poa̍h-á.
|
52.賭徒b:我ê小名叫做烏魚kiáu仔,阮老爸叫做烏魚poa̍h仔。 |
53 賭徒a:Góa sī tòa tī Môa-chhiok lō͘, O͘-hî-kiáu-á sī tòa tī Kî-lú hāng, chhiáⁿ lí lâi khì goán Gō͘-lo̍k ke-á thit-thô.
|
53.賭徒a:我是tòa tī 麻雀路,烏魚kiáu仔是tòa tī妓女巷,請你來去阮娛樂街仔thit-thô。 |
54 賭徒b:Goán hia sím-mi̍h khoán ê gō͘-lo̍k to ū, khòaⁿ beh poa̍h môa-chhiok, á sī beh kèng-bé, tōng-kiû, poa̍h pâi-á, lóng ū.
|
54.賭徒b:阮hia甚mi̍h款ê娛樂都有,看beh poa̍h麻雀、抑是beh競馬、撞球、poa̍h牌仔攏有。 |
55 賭徒a:Lâi-khì oh, jîn-seng jû-chhú jû-chhú, gō͘-lo̍k í-góa bô an-ùi lah.
|
55.賭徒b:來去oh!生如此如此,娛樂以外無安慰--lah。 |
56 賭徒b:Lí nā beh tit-tio̍h jîn-seng ê hēng-hok tio̍h lâi-khì goán ê Gō͘-lo̍k ke lah.(退場)
|
56.賭徒b:你若beh得著人生ê幸福,著來去阮ê娛樂街--lah。(退場) |
57 魔王:Gō͘-lo̍k hō͘ lâng ê sim lóng chi̍p-tiong khí-lâi, tì-kàu bô ki-hōe thang siàu-liām i ê lêng-hûn, siūⁿ kàu i ê sèⁿ-miā. Lí nā beh tit-tio̍h hēng-hok tio̍h ài choan-sim lâi hióng-lo̍k.
|
57.魔王:娛樂hō͘人ê心攏集中--起來,致到無機會thang數念伊ê靈魂,想到伊ê生命。你若beh得著幸福著ài專心來享樂。 |
Taⁿ chhiáⁿ lí kín-kín khì, m̄-thang koh tiû-tû, khòaⁿ lí ài sím-mi̍h só͘-chāi, lí lóng thang khì hióng-lo̍k.
|
今請你緊緊去,m̄-thang koh躊躇,看你ài甚mi̍h所在,你攏thang去享樂。 |
58 盲人:Ông-ah, chhiáⁿ lí ióng-ún góa khì chhōe Lí-tì chiam-phok, lâi kap i chham-siông hó bô?
|
58.盲人:王--ah! 請你容允我去chhōe理智占卜,來kap伊參詳好--無? |
59 魔王:Bōe sái-tit! Lí í-keng tī góa ê koân-le̍k ē, lí nā bô hâng-ho̍k tī góa, lâi choân-sim tī chit ê kok-lāi hióng-lo̍k, lí tek-khak ōe siū kóaⁿ chhut tī éng-oán o͘-àm ê hām-khiⁿ, tī hia kā-gê chhiat-chhí.
|
59.魔王:Bōe使--tit!你已經tī我ê權力下,你若無降服tī我,來專心tī這個國享樂,你的確會受趕出tī永遠烏暗ê陷坑,tī hia咬牙切齒。 |
60 盲人:Góa lī-khui góa ê kiáⁿ lóng bô û chi̍t sî khek ê pêng-an.
|
60.盲人:我離開我ê子攏無有一時刻ê平安。 |
61 魔王:Lí tio̍h ài kóaⁿ-kín koat-toàn, m̄-thang 2 iūⁿ sim. Lí khòaⁿ thâu-chêng ū chi̍t-phìⁿ ê o͘-hûn ti̍t-ti̍t teh lâi, tī hit ê lāi-bīn ū tōa hong-thai, beh lâi pau-ûi lí, iā bô gōa-kú Sí-sîn teh beh lâi chhōe lí, iā beh chhōa lí kàu tī choa̍t-bāng ê chhim-ian. Góa taⁿ beh lâi-khì lah!
|
61.魔王:你著ài 趕緊決斷,m̄-thang兩樣心。你看頭前有一片ê烏雲直直teh來,tī hit個內面有大風颱,beh來包圍你,也無偌久死神teh beh來chhōe你,也beh chhōa你到tī絕望ê深淵。我今beh來去--lah! |
62 盲人:Ông-ah, bān-sī leh, ông ah, bān-sī leh!!
|
62.盲人:王--ah!慢是--leh,王--ah!慢是--leh!! |
(消電, ōaⁿ chheⁿ-le̍k-sek ê 電球.)
|
(消電,換青綠色ê電球。) |
第三場 勝利ê 凱歌
|
第三場 勝利ê 凱歌 |
出場人物:盲人、死神、牧師、靈子、天軍(聖歌隊)。
|
出場人物:盲人、死神、牧師、靈子、天軍(聖歌隊)。 |
1 盲人:Khòaⁿ góa beh án-chóaⁿ phah-sǹg chiū hó, tàu-tí tī tó-ūi chiah ōe-thang chhōe-tio̍h chin-si̍t ê pêng-an kap khoài-lo̍k, só͘ khòaⁿ ê lóng sī chin bô thò-tòng koh sī bô khak-si̍t. Ah, góa beh án-chóaⁿ ōe-thang koat-toàn góa ê khì-hiòng. Góa ê sim chin tio̍h-kip, chin iu-khó͘. Lí khòaⁿ hong-thai í-keng kàu lah, o͘-hûn bi̍t-pò͘ ti̍t-ti̍t kūn-óa lâi! Sì-ûi chhiⁿ-chhìn hong siok-siok. Hit ê sī sím-mi̍h siaⁿ! Kî-kî koài-koài, chhin-chhiūⁿ hái-éng góng góng hiáng! Ah, ah!! Hit ê o͘-iáⁿ sī sím-mi̍h, sī sím-mi̍h kî-koài! Chhiú gia̍h tōa-to, thoa thi̍h-liān. Ū chheng-chheng bān-bān ê sí kut-thâu tòe tī hit āu-bīn. Lí sī sím-mi̍h lâng? (死神出場)Góa kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p! Chhiáⁿ lí lī-khui góa khì, chhiáⁿ lí lī-khui góa khì!!
|
1.盲人:看我beh án-chóaⁿ扑算就好,到底tī tó位才會thang chhōe著真實ê平安kap快樂,所看ê人是真無妥當koh是無確實。Ah!我beh án-chóaⁿ會thang 決斷我ê去向。我ê心真急、真憂苦。你看風颱已經到--lah,烏雲密佈直直近倚--來。四圍chhiⁿ chhìn風siok-siok。Hit個是甚mi̍h聲!奇奇怪怪,親像海湧góng góng響!Ah!Ah!!Hit個烏影是甚mi̍h,是甚mi̍h奇怪!手gia̍h大刀,拖鐵鏈。有千千萬萬ê死骨頭tòe tī hit 後面。你是甚mi̍h人? (死神出場)我kap你有甚mi̍h干涉!請你離開我--去,請你離開我--去!! |
2 死神:Góa chiū-sī sí ê sîn.
|
2.死神:我就是死ê神。 |
3 盲人:Sím-mi̍h kiò chò sí?
|
3.盲人:甚mi̍h叫做死? |
4 死神:Sí chiū-sī it-chhè oa̍h-miā ê phòa-hāi, sí chiū-sī bān put-hēng ê put-hēng, sí chiū-sī oân-choân ê bia̍t-bô, sí chiū-sī éng-oán ê o͘-àm.
|
4.死神:死就是一切活命ê破壞,死就是萬不幸ê不幸,死就是完全ê滅無,死就是永遠ê烏暗。 |
5 盲人:Oh, khó-phàⁿ ê sí, góa kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p, chhiáⁿ lí lī-khui góa khì, chhiaⁿ lí lī-khui góa khì!!
|
5.盲人:Oh!可怕ê死,我kap你有甚mi̍h干涉,請你離開我--去,請你離開我--去!! |
6 死神:Lí m̄-bián kiaⁿ, bô ū chi̍t ê lâng ōe-thang siám-pī góa ê chhiú, góa beh phòa-hāi it-chhè, góa beh chhōa lâng kàu tī choa̍t-bāng ê chhim-ian.
|
6.死神:你m̄免驚,無有一個人會thang閃避我ê手,我beh破壞一切,我beh chhōa人到tī絕望ê深淵。 |
7 盲人:Chhiáⁿ lí m̄-thang lâi phòa-hāi góa ê pêng-an, m̄-thang lâi chhiúⁿ-khì góa ê hēng-hok.
|
7.盲人:請你m̄-thang來破壞我ê平安,m̄-thang來搶去我ê幸福。 |
8 死神:Sè-kan ê pêng-an tī tá-lo̍h! Sè-kan hēng-hok tī tá-lo̍h, kiám m̄-sī lóng sī lia̍h hong, lia̍h iáⁿ mah?
|
8.死神:世間ê平安tī tá落!世間幸福tī tá落,kiám m̄ 是攏是掠風、掠影--mah? |
9 幕後聲(聖歌隊 ê siaⁿ):Jîn-seng ê khoài-lo̍k tī tá-lo̍h, jîn-seng ê hok-khì tī tá-lo̍h, lóng sī lia̍h hong, lia̍h iáⁿ, hit ê êng-kng chhin-chhiūⁿ hoe, khoài-siā chhin-chhiūⁿ chháu.
|
9.幕後聲(聖歌隊ê聲):人生ê快樂tī tá落,人生ê福氣tī tá落,攏是掠風、掠影,hit個榮光親像花,快謝親像草。 |
(幕後 chàu chòng-giâm ê 音樂)
|
(幕後奏莊嚴ê 音樂) |
10 盲人:Hit ê sī sím-mi̍h ê siaⁿ? Chhin-chhiūⁿ hái-éng hoa̍h-hoa̍h háu!
|
10.盲人:Hit個是甚mi̍h ê聲?親像海湧hoa̍h-hoa̍h哮! |
11 死神:Hit ê chiū-sī choa̍t-bāng ê chhim-ian ê choân lêng-hûn ho͘-kiò ê siaⁿ, tī tōe-ē teh thó͘-khùi ai-chhám! Taⁿ góa iā beh chhōa lí kàu hit ê choa̍t-bāng ê chhim-ian.
|
11.死神:Hit個就是絕望ê深淵ê 全靈魂呼叫ê聲,tī地下teh吐氣哀慘!今我也beh chhōa到hit個絕望ê深淵。 |
(消電,死神退場,盲人在黑暗中)
|
(消電,死神退場,盲人在黑暗中) |
12 盲人:A̍i̍h-ah, góa ê sim kan-khó͘ kàu-ke̍k! Lóng bô ū oa̍h-miā ê ǹg-bāng, lóng sī sí ê siōng-būn, choa̍t-bāng ê saⁿ-kiò, m̄-chai ū sím-mi̍h lâng beh kiù góa thoat-lī chit ê thang-kiaⁿ ê choa̍t-bāng á-bô. Góa ê sim chhin-chhiūⁿ taⁿ tāng-tàⁿ, góa ê kha-chhiú lóng bô la̍t. O͘-thiⁿ tōe-àm ê chhim-ian, tùi tá-lo̍h ū góa ê chín-kiù! Ah, ū sím-mi̍h lâng beh kiù góa thoat-lī chit ê thòng-khó͘ ê só͘-chāi!
|
12.盲人:A̍i̍h-ah,我ê心艱苦到極!攏無有活命ê 向望,攏是死ê siōng-būn,絕望ê相叫,m̄知有甚mi̍h人beh救我脫離這個thang驚ê絕望抑無。我ê心親像擔重擔,我ê腳手攏無力。烏天地暗ê深淵,tùi tá落有我ê拯救!Ah,有甚mi̍h人beh 救我脫離這個痛苦ê所在。 |
13 歌聲:(獨唱 聖詩169首 第三節) (電光照在盲人身上)
|
13.歌聲:(獨唱 聖詩169首 第三節) (電光照在盲人身上) |
14 盲人:Hit ê sī sím-mi̍h siaⁿ-im! Hó thiaⁿ chhin-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê ga̍k-khì. Hit ê siaⁿ kiám m̄-sī góa só͘ teh ǹg-bāng só͘ teh kî-thāi ê siaⁿ mah. Hit ê siaⁿ móa-móa kám-tōng góa ê sim, hit ê hoaⁿ-hí ê siaⁿ-im koh chi̍t-pái hō͘ góa ê ńg-bāng koh ho̍k-tò tò-tńg lâi. Hit ê siaⁿ-im chhin-chhiūⁿ bî-kng chiò tī góa o͘-àm, choa̍t-bāng ê sim!
|
14.盲人:Hit個是甚mi̍h聲音!好聽親像天頂ê樂器。hit個聲敢m̄是我所teh 向望、所teh期待ê聲音mah。Hit個聲滿滿感動我ê心,hit個歡喜ê聲音koh一擺hō͘我ê 向望koh ho̍k-tò 倒轉--來。Hit個聲音親像微光照tī我烏暗、絕望ê心! |
(牧師 the̍h Sèng-keng 出場)
|
(牧師提聖經出場) |
15 牧師:Hiaⁿ-tī ah, lí thái-ōe chē tī chit ê o͘-àm só͘-chāi? Lí tī chia teh chhòng sím-mi̍h?
|
15.牧師:兄弟--ah!你thái會坐tī這個烏暗所在?你tī chia teh創甚mi̍h? |
16 盲人:Góa sī chi̍t ê choa̍t-bāng bô lō͘ ê bê-lō͘ lâng, kiâⁿ-se̍h tī chit ê sè-kan, ài beh tui-chhōe chin-si̍t ê pêng-an, kap khoài-lo̍k, khiok ná chhōe ná bô, hoán-tńg hām-lo̍h tī chit ê o͘-àm ê chhim-kheⁿ, chhōe bô chín-kiù.
|
16.盲人:我是一個絕望無路ê迷路人,行se̍h tī這個世間,ài beh追chhōe真實ê平安,kap快樂,卻那chhōe那無,反轉陷落tī這個烏暗ê深坑,chhōe 無拯救。 |
17 牧師:Hiaⁿ-tī ah, chhiáⁿ lí m̄-bián koh choa̍t-bāng, in-ūi Iâ-so͘ ū ūi-tio̍h lóng-chóng choa̍t-bāng bê-lō͘ ê lâng lâi kàu sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā kiû-kiò I ê miâ ê lâng ōe-thang tit-tio̍h pêng-an, khoài-lo̍k.
|
17.牧師:兄弟--ah!請你m̄免koh絕望,因為耶穌有為著攏總絕望迷路ê人來世間,hō͘見若求叫伊ê名ê人會thang得著平安、快樂。 |
18 盲人:Iâ-so͘ sī sím-mi̍h lâng? Thái-ōe ū chit-khoán sū?
|
18.盲人:耶穌是甚mi̍h人?Thái會有這款事? |
19 牧師:Iâ-so͘ chiū-sī Siōng-tè ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ, ūi-tio̍h sè-kan lâng ê chōe, lâi siū sí tī si̍p-ji-kè téng, beh kiù kìⁿ-nā sìn I ê lâng m̄-bián tîm-lûn ōe-thang tit-tio̍h éng-oán oa̍h.
|
19.牧師:耶穌就是上帝ê獨生子,為著世間人ê罪,來受死tī十字架頂,beh救見若信伊ê人m̄免沉淪會thang得著永遠活。 |
20 盲人:Sian-seⁿ ah, hit ê Iâ-so͘ kiám ōe kiù góa thoat-lī chit ê choa̍t-bāng ê chhim-ian mah?
|
20.盲人:先生--ah,hit個耶穌kiám會救我脫離這個絕望ê深淵mah? |
21 牧師:Ōe, lâng tī Mô͘-kúi ê chhiú-lāi, tîm-lûn tī chōe-ok ê lāi-bīn, tì-kàu choa̍t-bāng, bô pêng-an, kong-kéng hui-siông chhiⁿ-chhám, khiok Iâ-so͘ beh kiù tī chōe-tiong teh choa̍t-bāng thòng-khó͘ ê lâng, I chhun khui siang-chhiú teh kiò kóng, kìⁿ-nā lô-khó͘ pōe tāng-tàⁿ ê lâng tio̍h lâi chiū-kūn góa, góa beh hō͘ lí tit-tio̍h an-hioh. Hiaⁿ-tī ah, lí tio̍h sìn hit ê kiù-sè Chú Iâ-so͘, I chiū beh sûi-sî kiù-sio̍k lí thoat-lī chit ê choa̍t-bāng ê chōe-ok, kap o͘-àm ê sí-bông. (天軍出場,靈子giâ十字架 khiā tī天軍ê中央)
|
21.牧師:會!人tī魔鬼ê手內,沉淪tī罪惡ê內面,致到絕望、無平安、光景非常悽慘,卻耶穌beh救tī罪中teh絕望痛苦ê人,伊chhun開雙手teh叫講,見若勞苦背重擔ê人著來就近我,我beh hō͘你得著安歇。兄弟--ah,你著信hit個救世主耶穌。伊就beh 隨時救贖你脫離這個絕望ê罪惡,kap烏暗ê死亡。(天軍出場,靈子giâ十字架企tī天軍ê中央) |
22 盲人:Sian-seⁿ ah, góa hoaⁿ-hí lâi siù Iâ-so͘, sòa tit-tio̍h I ê kiù-sio̍k. Chhiáⁿ lí ín-chhōa góa.
|
22.盲人:先生ah,我歡喜來受耶穌,續得著伊ê救贖。請你引chhōa我。 |
23 牧師:Kám-siā Chú, chhiáⁿ lí khiā khí-lâi. (天軍 sòe-siaⁿ gîm sèng-si 159 siú.) Lí tio̍h hoán-hóe jīn-chōe lâi tû-khì lí it-chhè ê chōe-ok, koh sòa thang niá-siū chúi kap Sèng-lêng ê sóe-lé, hō͘ lí chiâⁿ-chò sin chhòng-chō ê lâng. (盲人 kūi-teh kî-tó, 牧師 kā i kiâⁿ sé-lé.) Lán lâng chhut-sì kì-jiân tòa-chōe, chiū sio̍k Mô͘-kúi, ge̍k-thiⁿ ê pòe chiàu thiⁿ gí-toàn tio̍h siū hêng-hoa̍t. Kai-chài Siōng-tè chì-tōa un-hūi, chhe-khián Sèng-kiáⁿ tam-tng chōe-kòa, hō͘ lán éng-oán bián-tit siū sí, hoán-tńg ōe-tit éng-oa̍h hok-khì.
|
23.牧師:感謝主,請你企--起來。(天軍細聲吟聖詩159 首。)你著反悔認罪來除去你一切ê罪惡,koh 續thang領受水kap聖靈ê洗禮,hō͘你成做新創造ê人。(盲人跪teh祈禱,牧師kā 伊行洗禮。)咱人出世既然tòa罪,就屬魔鬼,逆天ê輩照天擬斷著受刑罰。佳哉上帝至大恩惠,差遣聖子擔當坐掛,hō͘咱永遠免得受死,反轉會得永活福氣。 |
Lí ū kam-goān jīn Siōng-tè chòe lí ê Thiⁿ-pē, Chú Iâ-so͘ chòe lí ê Kiù Chú, Sèng Sîn chòe lí ê Pó-hūi-su; koh beh chīn-sim sìn-khò I á-bô?
|
你有甘願認上帝做你ê天父,主耶穌做你ê救主,聖神做你ê 保惠師;koh beh盡心信靠伊抑無? |
(盲人, tàm-thâu)
|
(盲人,tàm頭) |
Lí ū sêng-si̍t hoán-hóe lí ê chōe, koat-ì sìn-khò si̍p-jī-kè ê hok-im, lâi tit-tio̍h sià-chōe ê pêng-an, kap sìn ê oa̍h-miā á-bô?
|
你有誠實反悔你ê罪,決意信靠十字架ê福音,來得著社會ê平安,kap信ê活命抑無? |
24 盲人:Góa beh án-ni sìn! (O͘-saⁿ thoat-lī)
|
24.盲人:我beh án-ni信!(烏衫脫離) |
25 牧師:Án-ni hó, chhiáⁿ lí khiā khí-lâi,kám-siā Chú, o-ló Chú!
|
25.牧師:Án-ni好,請你企--起來,感謝主、o-ló主! |
26 盲人:Oh, ū khòaⁿ-kìⁿ lah, hô-téng ê kng-bêng! Súi ê ji̍t-thâu, chhiⁿ-chhùi ê chháu-po͘, úi-tāi ê kiông-chhong, lóng sī hián-bêng Siōng-tè ê koân-lêng kap êng-kng,thiⁿ-téng tōe-ē ū chin-lí kap chin-si̍t móa-móa.
|
26.盲人:Oh!有看見--lah,何等ê光明!Súi ê日頭,青翠ê草埔,偉大ê穹蒼,攏是賢明上帝ê權柄kap榮光,天頂地下有真理kap真實滿滿。 |
Kiú-un chhin-chhiūⁿ poe móa lâu! Ha-le-lu-iah, kám-siā Chú, o-ló Chú. Lí khòaⁿ thiⁿ-khui, thiⁿ-sài kûn-chi̍p gîm-si o-ló. Oh, êng-iāu ê si̍p-jī-kè, ūi-tio̍h góa lâu-chhut pó-hoeh ê si̍p-jī-kè, Ha-le-lu-iah! Oh, góa iā ū khòaⁿ-tio̍h góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ, Lêng-chú ah, Lêng-chú ah, lí taⁿ tńg-lâi tī góa lah tio̍h m̄!
|
救恩親像杯滿流!哈利路亞,感謝主、o-ló主。你看天開,天使群吟詩o-ló。Oh,榮耀ê十字架,哈利路亞!Oh,我也有看著我所疼ê子,靈子ah!靈子ah!你今轉來tī我--lah著--m̄! |
(二人 lám-óa)
|
(兩人攬倚。) |
27 靈子:A-pa ah, Chú Iâ-so͘ ê si̍p-jī-kè ū tháu-pàng lán ê só-liān. Chit-ki chiū-sī lán tit-kiù ê kì-hō, sī Iâ-so͘ sí lâi kòng-phòa Mô͘-kúi ê thâu-ê...
|
27.靈子:阿爸ah!主耶穌ê十字架有tháu放咱ê鎖鏈。這支就是咱得救ê記號,是耶穌死來摃破魔鬼ê頭--ê。 |
28 牧師:Taⁿ lín m̄-bián koh tú-tio̍h hun-lī, thang éng-oán tī Siōng-tè thiàⁿ kiáⁿ ê kok lâi hióng-siū khoài-lo̍k kap pêng-an, chhiáⁿ lín éng-kiú khîⁿ-tiâu tī chit-ki si̍p-jī-kè, lí nā khîⁿ-tiâu, Sat-tàn chiū bô hoat-tō͘ thang koh hāi lán, sí-sit, o͘-àm iā bô koh koán-hat lán! Chhiáⁿ tāi-ke lâi gîm-si o-ló Chú. (聖詩169首4 chat)
|
28.牧師:今lín m̄免koh tú著分離,thang永遠tī上帝疼子ê國來享受快樂kap平安,請lín永久khîⁿ tiâu tī這支十字架,你若khîⁿ tiâu,撒旦就無法度thang koh害--咱、死失,烏暗也無koh管轄--咱!請逐家來吟詩o-ló主(聖詩 169首4 節) |
Oân
|
**完** |