首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有72個段落,191個語句,1892個語詞,2600個音節
Sèng-ke̍k tē 1 chi̍p_03 聖劇第一集_03
N̂g Hoâi-un 黃懷恩
第五幕 第五幕
出場人物: 富人, 夫人, 醫師, 小爺, 米勒, 以東. 出場人物:富人、夫人、醫師、小爺、米勒、以東
場面: 富人華美的客廳 開幕: 富人 tó tī 安樂椅, 醫師 teh 診斷i, 夫人, 小爺站在傍邊. 場面:富人華美 ê 客廳 開幕:富人倒 tī 安樂椅,醫師 teh 診斷--伊,夫人、小爺企tī邊仔。
1 夫人: Hô-lī, lāu-iâ chá-khí chêng-hêng án-chóaⁿ? Tùi chā-mê lóng bô chhéⁿ ê khoán, m̄-chai ū iàu-kín á-bô? 1 夫人:Hô-lī,老爺早起情形 án-chóaⁿ?Tùi 昨暝攏無醒 ê 款,m̄知有要緊抑無?
2 醫師: Chiàu-khòaⁿ sī put-chí giâm-tiōng, nā ū an-chēng sī khah-hó, nā bô kiaⁿ-liáu sī chin gûi-hiám. 2 醫師:照看是不止嚴重,若有安靜是較好,若無驚了是真危險。
3 夫人: Kiám bô ū sím-mi̍h khah hó ê io̍h á-sī i-hoat thang kiù i mah, lí chai nā-sī chîⁿ goán lóng bô khiàm-kheh. 3 夫人:Kiám 無有甚mi̍h 較好 ê 藥抑是醫法 thang 救--伊 mah,你知若是錢阮攏無欠缺。
4 醫師: Sī, góa ū chīn góa ê pún-hūn teh chiàu-kò͘ i, khiok sio̍k-gú só͘ kóng "Chin-sian iā bōe thang kiù bô-miā lâng. Sèⁿ-miā nā kai-chiong, chîⁿ-châi iā sī bōe kiù lâng. 4 醫師:是,我有盡我 ê 本分 teh 照顧--伊,卻俗語所講:「真仙也 bōe thang 救無命人。」生命若該終,錢財也是 bōe 救人。
5 夫人: Sió-iâ, chiàu-khòaⁿ chit ê chêng-hêng lán tio̍h chhiáⁿ 5 ê sió-iâ lóng lâi chū-chi̍p tī lāu-iâ ê sin-piⁿ thang su-hāu i, í-ki̍p tiàu-chi̍p hiah ê sī-tōa, sī-sòe, kap lóng-chóng ê chhin-cho̍k pêng-iú lâi. 5 夫人:小爺,照看這個情形咱著請5 個小爺攏來聚集 tī 老爺 ê 身邊 thang 侍候--伊,以及召集 hiah ê 序大、序細,kap 攏總 ê 親族朋友來。
6 小爺: Tōa-só, beh tiàu-chi̍p chiah ê lâng chòe-chió iā tio̍h ēng 7 ji̍t ê kang, í-ki̍p 500 gōa lâng ê jîn-bu̍t. 6 小爺:大嫂,beh 召集 chiah ê 人最少也著用 7 日 ê 工,以及 500 外人 ê 人物。
7 夫人: Kó-jiân sī án-ne, chhiáⁿ lí sûi-sî khai-sí siat-hoat hō͘ ta̍k-lâng lóng thang chhut-hoat khì. 7 夫人:果然是 án-ne,請你隨時開始設法hō͘ 逐人攏 thang 出發--去。
(小爺退場) (米勒, 以東出場) (小爺退場)(米勒、以東出場)
8 米勒: Chú-bó, lán tōa-mn̂g kháu ê khit-chia̍h Lia̍p-sat-lō͘ in-ūi chā-mê ê tōa-seh kôaⁿ-sí tī hia. 8 米勒:主母,咱大門口 ê 乞食拉撒路因為昨暝 ê 大雪寒死 tī hia。
9 夫人: Lia̍p-sat-lō͘ kôaⁿ-sí mah, sí sī èng-kai ê hūn-gia̍h. Lín siat-hoat thang chiong sin-si the̍h-cháu. 9 夫人:拉撒路寒--死 mah,死是應該 ê 份額。Lín 設法 thang 將身屍提走。
(兩人退場) (兩人退場)
10 夫人: Hô-lī i-su, Lia̍p-sat-lō͘ sī chi̍t-ê chiong-lâi ê chú-gī-chiá, taⁿ i sí, lí siūⁿ i ê lêng-hûn hiān-sî tī tó-ūi? 10 夫人:Hô-lī 醫師,拉撒路是 1 個將來 ê 主義者,今伊死,你想伊 ê 靈魂現時 tī tó-位?
11 醫師: I ê lêng-hûn chiūⁿ kàu tī Siōng-tè éng-oán ê kok khì, sī lâng ê jio̍k-gán só͘ khòaⁿ bōe tio̍h--ê. 11 醫師:伊 ê 靈魂上到 tī 上帝永遠 ê 國去,是人 ê 肉眼所看 bōe 著--ê。
12 夫人: Lí beh án-chóaⁿ chèng-bêng, Lia̍p-sat-lō͘ ê lêng-hûn hiān-chāi tī Siōng-tè ê kok? 12 夫人:你 beh án-chóaⁿ 證明,拉撒路 ê 靈魂現在 tī 上帝 ê 國?
13 醫師: Tùi tī goán kiōng-tông ê sìn-sim, góa khak-sìn Lia̍p-sat-lō͘ ê lêng-hûn tī Siōng-tè ê kok. Sìn-sim í-gōa tī sè-kan bô ū pa̍t-ê mi̍h ōe-thang chèng-bêng chit ê sū. 13 醫師:Tùi tī 阮共同 ê 信心,我確信拉撒路 ê 靈魂 tī 上帝 ê 國。信心以外tī 世間無有別個物會thang 證明這個事。
14 富人: Ah, ah, lín beh lâi hāi góa tio̍h bô! Góa kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p, lī-khui góa khì, lī-khui góa khì!! 14 富人:Ah,ah,lín beh 來害我著--無!我 kap 你有甚mi̍h 干涉,離開我去,離開我去!!
15 醫師: Lāu-iâ lí sī án-chóaⁿ, lí sī án-chóaⁿ? 15 醫師:老爺你是 án-chóaⁿ,你是 án-chóaⁿ?
16 富人: Oh, góa goân-lâi sī teh chò-bāng! Hit ê bāng sī hô-téng thang kiaⁿ-hiâⁿ, thang iàm-khì ê bāng. 16 富人:Oh,我原來是 teh 做夢!Hit 個夢是何等 thang 驚惶、thang 厭棄 ê 夢。
17 夫人: Góa ê chú ah, lí ê sim ū sím-mi̍h bô pêng-an mah, nā bô ná-lí ū chit ê ok-bāng lâi kiáu-jiáu lí. 17 夫人:我 ê 主-- ah,你 ê 心有甚mi̍h 無平安 mah, 若無那裡有這個惡夢來攪擾--你。
18 富人: Góa ū bāng-kìⁿ chin-chē thang kiaⁿ ê pháiⁿ-mi̍h tī góa ê sì-ûi teh kiáu-jiáu góa. Che sī chi̍t ê pháiⁿ tiāu-thâu. 18 富人:我有夢見真濟 thang 驚 ê 歹物tī 我 ê 四圍 teh 攪擾--我。Che 是 1 個歹兆頭。
19 醫師: Lāu-iâ, lí hiān-chāi iā sìn chit-khoán ê sū mah! Lāu-iâ chhiáⁿ lí tio̍h pàng-sim, chhiáⁿ lí tio̍h ū pêng-an, tio̍h an-chēng. 19 醫師:老爺,你現在也信這款 ê 事 mah!老爺請你著放心,請你著有平安、著安靜。
20 夫人: Tú-chiah, hiah ê lô͘-pok ū lâi pò kóng, tī lán tōa-mn̂g kháu ê khit-chia̍h Lia̍p-sat-lō͘ chā-mê hō͘ sng-seh kôaⁿ sí lah. Góa tú-tú chiong chit ê sū teh mn̄g Hô-lī, sī m̄-sī Lia̍p-sat-lō͘ ê lêng-hûn chiàu i ê 信心 kàu thian-tông khì. 20 夫人:Tú-chiah,hiah ê 奴僕有來報講,tī 咱大門口 ê 乞食拉撒路昨暝 hō͘ 霜雪寒--死 lah。我 tú-tú 將這個事 teh 問 Hô-lī,是 m̄是拉撒路 ê 靈魂照伊 ê 信心到天堂去。
21 富人: Sím-mi̍h, Lia̍p-sat-lō͘ sí-khì tio̍h bô?! 21 富人:甚mi̍h,拉撒路死--去著--無?!
22 夫人: Lia̍p-sat-lō͘ ê sí sī ke̍k-kî èng-kai ê sū, nā bô, i ê oa̍h it-tēng sī pí sí khah hō͘ i oh-tit jím-siū. 22 夫人:拉撒路 ê 死是極其應該 ê 事,若無,伊 ê 活一定是比死較 hō͘ 伊 oh得忍受。
23 醫師: Lia̍p-sat-lō͘ tī sè-kan ū tú-tio̍h ge̍k-kéng kap put-hēng, i teh ǹg-bāng chiong-lâi ê hēng-hok, taⁿ i kàu tī hit ê thiàⁿ kiáⁿ ê kok khì, che sī put-chí ha̍p chin-lí ê sū. 23 醫師:拉撒路 tī 世間有 tú著逆境 kap 不幸,伊 teh 向望將來 ê 幸福,今伊到tī hit 個疼子 ê 國去,che 是不止合真理 ê 事。
24 富人: Chhiáⁿ lín m̄-thang koh thiaⁿ-tio̍h chiah ê sū, góa jím-siū bōe-tiâu, chhiáⁿ lín hō͘ góa khiā khí-lâi, hō͘ góa khiā khí-lâi. 24 富人:請 lín m̄-thang koh 聽著 chiah ê 事,我忍受 bōe-tiâu,請 lín hō͘ 我企--起-來,hō͘ 我企--起-來。
25 夫人: Góa ê chú-lâng ah, lí bōe ēng-tit khiā khí-lâi, án-ne ōe hāi-tio̍h lí ê sèⁿ-miā. 25 夫人:我 ê 主人 ah,你 bōe 用得 企--起-來,án-ne 會害著你 ê 生命。
26 醫師: Lāu-iâ, chhiáⁿ lí choa̍t-tùi an-chēng! Bōe ēng-tit khiā khí-lâi. 26 醫師:老爺,請你絕對安靜!Bōe 用得企--起-來。
27 富人: Lín m̄-thang chó͘-tòng góa. Góa ê sim beh án-chóaⁿ ū an-chēng, ū pêng-an, góa ê sim nā bô an-chēng, bô pêng-an, beh án-chóaⁿ kìm góa ê sin-thé m̄-thang tín-tāng, chhiáⁿ lín hō͘ góa khiā khí-lâi. 27 富人:Lín m̄-thang 阻擋--我。我 ê 心 beh án-chóaⁿ 有安靜、有平安,我 ê 心若無安靜、無平安,beh án-chóaⁿ 禁我 ê 身體 m̄-thang 振動,請 lín hō͘ 我企--起-來。
(夫人, 醫師幫助富人khiā khí-lâi) (夫人、醫師幫助富人企--起-來)
28 夫人: Chú-lâng ah, Lia̍p-sat-lō͘ ê sí kap lí ū sí-mi̍h kan-sia̍p, lí ūi-hô ūi-tio̍h i ê sū lâi iô-tāng, put-an. I sī chi̍t ê bô èng-kai siū kì-liām ê lâng. 28 夫人:主人--ah,拉撒路 ê 死 kap 你有甚mi̍h 干涉,你為何為著伊 ê 事來搖動、不安。伊是 1個無應該受記念 ê 人。
29 富人: Góa kap Lia̍p-sat-lō͘ oân-choân bô bīn-se̍k, góa m̄-sī ūi-tio̍h i, sī ūi-tio̍h ū chi̍t ê sū-si̍t......., chit ê sū-si̍t sī chòe thang kiaⁿ-hiâⁿ ê tùi-te̍k. 29 富人:我 kap 拉撒路完全無面熟,我 m̄是為著伊,是為著有 1 個事實……,這個事實是最 thang 驚惶 ê 對敵。
30 夫人: Chú-lâng ah, lí só͘ kóng ê sī sím-mi̍h, góa lóng bōe thang bêng-pe̍k. 30 夫人:主人ah,你所講 ê 是甚mi̍h,我攏 bōe thang 明白。
31 富人: Góa pún-sin iā bōe-thang bêng-pe̍k hit ê...., góa tú-tú ài beh chhiáⁿ Hô-lī lâi kā góa kái-tap hit ê sū. 31 富人:我本身也 bōe-thang 明白 hit 個…,我 tú-tú ài beh 請 Hô-lī 來 kā 我解答 hit 個事。
Hô-lī, lí sī kú-kú tī góa ê chhù hō͘ góa só͘ sìn-iōng ê i-seng, lí kiám ōe-thang kái-tap góa sòa-bóe chit ê būn-tê. Hô-lī,你是久久 tī 我 ê 厝 hō͘ 我所信仰ê 醫生,你 kiám 會thang 解答我續尾這個問題。
32 醫師: Lāu-iâ, hit ê būn-tê sī sím-mi̍h? 32 醫師:老爺,hit 個問題是甚mi̍h?
33 富人: Sím-mi̍h kiò-chò SÍ? SÍ sī sím-mi̍h? Chit ê sū sī góa bōe thang bêng-pe̍k ê...... 33 富人:甚mi̍h 叫做死?死是甚mi̍h?這個事是我bōe thang 明白--ê…
34 醫師: Lāu-iâ, chit ê būn-tê khak-si̍t sī chin oh-tit lí-kái ê sū, iáu-kú sī múi chi̍t ê lang só͘ èng-kai tio̍h mn̄g lâi tit-tio̍h kái-tap ê būn-tê. 34 醫師:老爺,這個問題確實是真 oh得理解 ê 事,iáu-kú 是每 1 個人所應該著問來得著解答 ê 問題。
Tùi i-ha̍k-siōng lâi kóng, sí sī oa̍h-miā ê kiat-sok, chiū-sī oa̍h-miā kap jio̍k-sin beh hūn-lī, bô oa̍h-miā ê jio̍k-sin chiū khai-sí hú-pāi, bô lōa-kú chiū siau-bia̍t i ê hêng-thé. Tùi sè-kài siōng chiū oân-choân siau bô khì, lī-khui bó͘-kiáⁿ, lī-khui châi-pó, lī-khui ke-gia̍p, lī-khui it-chhè sim só͘ thiàⁿ ê.... lâi siau-bia̍t khì, éng-oán kàu éng-oán bô lâng ōe koh kì-liām i. Che sī 現實上 ê sí. Khiok tùi tī 信仰上 lâi kóng,sí sī tùi 現世 beh kàu tī來世 ê chi̍t ê mn̂g-koan. Chiū-sī 物質世界 beh ji̍p 靈性世界 ê chi̍t ê kiô. Iā-sī 暫時世界 beh sòa-chiap 永遠世界 ê chi̍t ê chìn-kháu. Tùi 醫學上來講,死是活命 ê 結束,就是活命 kap 肉身 beh 分離,無活命 ê 肉身就開始腐敗,無偌久就消滅伊ê 形體。Tùi 世界上就完全消無去,離開某子、離開財寶、離開家業、離開一切心所疼--ê…來消滅去,永遠到永遠無人會 koh 記念--伊。Che 是現實上 ê 死。卻 tùi tī 信仰上來講,死是 tùi 現世 beh 到tī來世 ê 一個門關。就是物質世界 beh 入靈性世界 ê 1 個橋。也是暫時世界 beh 續接永遠世界 ê 1 個進口。
Só͘-í lâng bōe-bián tio̍h sìn ū chiong-lâi, nā bô sí, chit ê oân-choân o͘-àm, oân-choân 無智的世界 sī chi̍t ê thang-kiaⁿ, thang choa̍t-bāng ê sū. 所以人 bōe免著信有將來,若無死,這個完全烏暗、完全無智的世界是 1 個thang驚、thang 絕望 ê 事。
35 富人: Án-ne hó, góa í-keng bêng-pe̍k lah, chhiáⁿ lí m̄-bián koh kóng. Góa chun-chông lâng ko-kùi ê 理智 lâi kóng, góa sī bōe-thang sìn ū 將來 ê....Só͘-í tī góa oân-choân sī hit ê 現實上 ê pō͘-hūn nā-tiāⁿ. Hiah ê góa sìn. 35 富人:Án-ne 好,我已經明白--lah,請你 m̄-免koh 講。我尊崇人高貴 ê 理智來講,我是 bōe-thang 信有將來 ê…所以 tī 我完全是 hit 個現實上 ê 部份 nā-tiāⁿ。Hiah ê 我信。
Góa iā beh kap it-chhè ê 無神主義, 唯物主義者 lâi saⁿ kap oàn-thàn, thó͘-khùi 人生 ê khang-hu. 我也 beh kap 一切 ê 無神主義、唯物主義者來相 kap 怨嘆、吐氣人生 ê 空虛。
Sí ah, lí chiong góa it-seng só͘ ló͘-le̍k,kiàn-li̍p ê kā góa chhiúⁿ-toa̍t chhia-tó khì! 死-- ah,你將我一生所努力、建立--ê kā 我搶奪 chhia-倒--去!
36 醫師: Lāu-iâ, chhiáⁿ lí léng-chēng siūⁿ, tek-khak m̄-thang ngēⁿ lí ê sim. 36 醫師:老爺,請你冷靜想,的確 m̄-thang 硬你 ê 心。
37 富人: Lí m̄-bián kóng, góa ê sî kàu lah. Góa ê sin-khu teh phī-phī-chhoah, góa ê ba̍k-chiu chiām-chiām teh o͘-àm lah. 37 富人:你 m̄免講,我 ê 時到--lah。我 ê 身軀 teh phī-phī-chhoah,我 ê 目珠漸漸 teh 烏暗--lah。
38 夫人: Hô-lī, lí kiám bô hoat-tō͘ thang kiù i? Chhiáⁿ lí kín-kín kiù i lah. 38 夫人:Hô-lī,你 kiám 無法度 thang 救--伊?請你緊緊救--伊 lah。
39 醫師: Tû-khì Siōng-tè í-gōa, bô lâng ōe-thang kiù i . 39 醫師:除去上帝以外,無人會thang 救--伊。
40 夫人:Goán ê chîⁿ kiám bōe-thang kiù i ,chhiáⁿ lí thòe goán siat-hoat chi̍t-ē! 40 夫人:阮 ê 錢 kiám bōe-thang 救--伊,請你替阮設法--一下!
41 醫師: Tû-khì Siōng-tè í-gōa bô chi̍t-hāng mi̍h-kiāⁿ ōe-thang kiù i . 41 醫師:除去上帝以外無 1 項物件會thang 救--伊。
42 富人: Khó-òⁿ ê sí, góa kap lí ū sím-mi̍h kan-sia̍p! Lí sī phòa-hāi chiá! Lí sī hiông-hoān! Lí sī kiông-tō! Oh, góa ê ka-gia̍p! Góa ê châi-pó! Góa ê it-chhè long beh tī chit ê kiaⁿ-hiâⁿ, oàn-chheh ê tiong-kan lâi soah lah! O͘-àm kàu lah, ah, ah!! (富人 tó-lo̍h--khì, 夫人, 醫師, liân-kiò i). 42 富人:可惡 ê 死,我 kap 你有甚mi̍h 干涉!你是破害者!你是凶犯!你是強盜! Oh,我 ê 家業!我 ê 財寶!我 ê 一切攏beh tī 這個驚惶、怨慼 ê 中間來煞lah!烏暗到 lah,ah,ah!! (富人倒--落-去,夫人、醫師,連叫--伊)
(幕) (幕)
第六幕 第六幕
出場人物: 富人, 拉撒路, 亞伯拉罕. 出場人物:富人、拉撒路、亞伯拉罕。
場面: Hun-hóe ê 地獄. 場面:薰火 ê 地獄。
開幕: 富人 sàm thâu-mn̂g, thǹg-theh, sin-khu ū 血 kap thâng, hun-hóe ê 地獄 lāi, khut-sin, siang-chhiú kè-sio̍k choán-gia̍h, teh 苦悶. 開幕:富人散頭毛、thǹg-theh ,身軀有血 kap 蟲,薰火 ê 地獄內,屈身,雙手繼續轉gia̍h,teh 苦悶。
1 富人: Khó͘-thàng, choa̍t-bāng ê tōe-kài! Thâng kā, hóe sio ê tōe-ge̍k! Chē chiū-sī 不信的結局 ! 1 富人:苦痛、絕望 ê 地界!蟲 kā、火燒ê 地獄!Chē 就是不信 ê 結局!
Sím-mi̍h lâng beh kiù góa! Góa ê bak2-chiu chiong-ji̍t gia̍h-koân, teh chhōe-kiû chín-kiù, góa ê chhiú chhun-chhut ho͘-kiù bô soah! Thòng-khó͘ ê tōe-ge̍k, lí ēng lí ê iām-hóe sî-khek khó͘-chhó͘ góa ê sèⁿ-miā! Oh, sím-mi̍h lâng chai, chit ê thòng-khó͘ ê chhim, koân, khoah! Nā siat-sú chai, lâng ēng bān-poaⁿ ê hoat-tō͘ beh tô-thoat chit ê hêng-hoa̍t. Ū sím-mi̍h lâng ōe-thang jím-siū chit ê éng-oán ê thòng-khó͘. 甚mi̍h 人 beh 救--我!我 ê 目珠終日gia̍h懸,teh chhōe求拯救,我 ê 手 chhun-出呼救無煞! 痛苦 ê 地獄,你用你 ê 炎火時刻苦楚我 ê 生命!Oh,甚mi̍h 人知,這個痛苦 ê 深、懸、闊!若設使知,人用萬般 ê 法度 beh 逃脫這個刑罰。有甚mi̍h 人會thang 忍受這個永遠 ê 痛苦。
Tī chia í-keng iā bô sí thang hō͘ lâng thang tô-siám chit ê thòng-khó͘. Tī chit ê tōe-kài sí sòa chiâⁿ-chò thang him-bō͘ ê.....Ah, ah, tī thiⁿ ū sím-mi̍h chín-kiù, tī tōe ū sím-mi̍h pang-chān! Oh, góa ê chhùi-lāi ta sò-sò kàu jím-siū lóng bōe-tiâu. Góa ê choân-sin lóng sī thâng kā ê siong-hûn, góa tī chia chiâⁿ-chò tōe-ge̍k ê hóe-chhâ, ok-thâng ê chia̍h-mi̍h! (亞伯拉罕, 拉撒路吟聖詩255首出場, khiā tī半空中, in pâi tī tò-pêng, A-pek-lia̍p-hán phō Lia̍p-sat-lō͘ tī heng-chêng. 半空中 ēng tn̂g-í pâi-lia̍t, í ê chêng-bīn ēng 白布 am khí-lâi. In chiah kiâⁿ tī tn̂g-í téng. Gîm-si liáu.) Tī chia 已經也無死 thang hō͘ 人 thang 逃閃這個痛苦。Tī 這個地界死煞成做thang 欣慕--ê……Ah,ah,tī 天有甚mi̍h 拯救,tī 地有甚mi̍h 幫贊!Oh,我 ê 嘴內礁燥燥到忍受攏 bōe-tiâu。我 ê 全身攏是蟲 kā ê 傷痕,我 tī chia 成做地獄 ê 火柴、惡蟲 ê 食物!(亞伯拉罕、拉撒路吟聖詩255首出場,企 tī半空中,in 排 tī 倒爿,亞伯拉罕抱拉撒路 tī 胸前。半空中用長椅排列,椅 ê 前面用白布 掩--起-來。In 才行 tī 長椅頂。吟詩了。)
2 富人: Oh, hit ê sī sím-mi̍h? Thian-tông chàn-bí ê siaⁿ! Ū chē-chē thiⁿ-sài tī hit ê koân-koân ê thiⁿ-khong teh iû-hêng. Oh, hit ê kiám m̄-sī góa ê chó͘ A-pek-lia̍p-hán mah, koh phō tī i ê heng-chêng hit ê lâng sī sím-mi̍h lâng, thái-ōe bīn-se̍k bīn-se̍k? Ah, hit ê kiám m̄-sī chāi-seⁿ tī góa ê chhù ê tōa-mn̂g kháu hit ê khit-chia̍h Lia̍p-sat-lō͘ ah! Oh, tī chit ê tōe-kài ū hô-téng ê chha-pia̍t! Góa ê chó͘ A-pek-lia̍p-hán ah, lí tio̍h tài-liām lí ê kiáⁿ ê siū-khó͘, kiû lí chhun-chhut lí ê chhiú lâi kiù góa! khó-lîn góa ê âu-kiò! 2 富人:Oh,hit 個是甚mi̍h?天堂讚美 ê 聲!有濟濟天使 tī hit 個懸懸 ê 天空 teh 遊行。Oh,hit 個 kiám m̄是我 ê 祖亞伯拉罕mah,koh 抱 tī 伊 ê 胸前 hit 個人是甚mi̍h 人,thái會面熟面熟? Ah,hit 個 kiám m̄是在生 tī 我 ê 厝 ê 大門口 hit 個乞食拉撒路 ah!Oh,tī 這個地界有何等 ê 差別! 我 ê 祖亞伯拉罕--ah,你著帶念你 ê 子 ê 受苦,求你 chhun出你 ê 手來救--我!可憐我 ê 喉叫!
3 亞伯拉罕: Kiáⁿ ah, lí tī hiā teh oàn-thàn sím-mi̍h, teh kiû-kiò sím-mi̍h? Lí bô siūⁿ, lí chāi-seⁿ án-chóaⁿ chhia-hôa hióng-lo̍k kòe-ji̍t, khiā-khí tī put-gī put-sìn ê chōe-ok tiong, lí hiān-chāi tī hit ê iām-hóe thòng-khó͘ ê tōe-kài sī èng-kai ê sū. 3 亞伯拉罕:子-- ah,你 tī hiā teh 怨嘆甚mi̍h,teh 求叫甚mi̍h?你無想,你在生 án-chóaⁿ 奢華享樂過日,企起 tī 不義不信 ê 罪惡中,你現在 tī hit 個炎火痛苦 ê 地界是應該 ê 事。
4 富人: Góa ê chó͘ ah, lí tio̍h tài-liām lí ê kiáⁿ án-chóaⁿ tī chit ê hóe-iām tiong thòng-khó͘ chhiⁿ-chhám, chhiáⁿ lí hō͘ Lia̍p-sat-lō͘ ēng i ê chhńg-thâu-á ùn-chúi lâi sip góa ê nâ-âu, in-ūi góa ta-sò kàu beh choa̍t-khì lah. 4 富人:我 ê 祖 ah,你著帶念你 ê 子 án-chóaⁿ tī 這個火炎中痛苦悽慘,請你hō͘ 拉撒路用伊 ê 指頭仔 ùn水來溼我ê 嚨喉,因為我礁燥到 beh 絕--去--lah。
5 亞伯拉罕: Góa ê kiáⁿ ah, lí m̄ èng-kai lâi kiáu-jiáu tio̍h Lia̍p-sat-lō͘ ê pêng-an. Lí bô siūⁿ chāi-seⁿ Lia̍p-sat-lō͘ tī i ê siū-khó͘ tiong lí tī lí ê pù-ū ê sì, lí bat ēng lí ê chńg-thâu-á lâi pang-chān i á-bô? Lia̍p-sat-lō͘ tī lí ê tōa-mn̂g kháu, siū-chīn liáu pah-poaⁿ ê kan-khó͘, i hiān-sî ji̍p tī i ê an-hioh, che sī èng-kai ê..., só͘-í lí m̄-thang lâi kiáu-jiáu i ê sim. Koh tī lí ê tōa-mn̂g kháu ê sî lí ōe-thang sûi-sî kàu tī Lia̍p-sat-lō͘ hia khì, khiok tī chia ū chi̍t ê tōa chhim-ian keh-khui tī lí góa ê tiong-kan, bô hoat-tō͘ thang hō͘ goán kàu lí ê ūi. 5 亞伯拉罕:我 ê 子--ah,你 m̄ 應該來攪擾著拉撒路 ê 平安。你無想在生拉撒路tī 伊 ê 受苦中你 tī 你 ê 富有 ê 死,你 bat 用你 ê 指頭仔來幫贊--伊抑無? 拉撒路 tī 你 ê 大門口,受盡了百般 ê 艱苦,伊現時入 tī 伊 ê 安歇,che 是應該--ê…不所以你 m̄-thang 來攪擾伊 ê 心。Koh tī 你 ê 大門口 ê 時你會thang 隨時到 tī 拉撒路 hia 去,卻 tī chia 有 1 個大深淵隔開 tī 你我 ê 中間,無法度 thang hō͘ 阮到你 ê 位。
6 富人: Ah, góa ê chhám beh ēng sím-mi̍h ōe lâi piáu-bêng, góa ê thòng-khó͘ beh ēng sím-mi̍h giân-gú lâi kóng chhut. Góa kiám thang koh khòaⁿ sím-mi̍h pa̍t-lâng tī chit ê tōe-kài siū thòng-khó͘ mah! 6 富人:Ah,我 ê 慘 beh 用甚mi̍h 話來表明,我 ê 痛苦 beh 用甚mi̍h 言語來講出。我 kiám thang koh 看甚mi̍h 別人 tī 這個地界受痛苦--mah!
Góa ê chó͘ A-pek-lia̍p-hán ah, chhiáⁿ lí koh thiaⁿ góa chòe-āu chit ê iau-kiû,kó-jiân chit ê tōe-kài sī lī-khui liáu it-chhè ê ǹg-bāng, koh sī chiah-n̍i̍h thòng-khó͘, chhiáⁿ lí chhe-khián Lia̍p-sat-lō͘ khì góa pē ê ke, in-ūi góa ū 5 ê hiaⁿ-tī tī hoān-kan, thang hō͘ Lia̍p-sat-lō͘ tùi in chò kiàn-chèng, kiò in sìn, tio̍h sìn chiong-lâi, m̄-bián hō͘ in iā kap góa tâng chi̍t-iūⁿ kòe-liáu put-sìn, put-gī ê it-seng, tì-kàu lâi kàu chit ê thòng-khó͘, ai-chhám ê hóe-ô͘ lāi. 我 ê 祖亞伯拉罕--ah,請你 koh 聽我最後這個要求,果然這個地界是離開了一切 ê 向望,koh 是 chiah-n̍i̍h 痛苦,請你差遣拉撒路去我父 ê 家,因為我有 5 個兄弟 tī 凡間,thang hō͘ 拉撒路 tùi in 做見證,叫 in 信,著信將來,m̄免hō͘ in 也 kap 我 tâng 一樣過了不信、不義ê 一生,致到來到這個痛苦、哀慘 ê 火湖內。
7 亞伯拉罕: Góa ê kiáⁿ ah, lí hô-khó͘ ūi-tio̍h hān-kan ê lâng lâi tam-iu neh? Tī in ê tiong-kan, Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiám bô û-pī liáu Mô͘-se kap chiah ê sian-ti thang kà-sī in, sòa kiò in kiâⁿ kèng-khiân tit-kiù ê lō͘ mah? Lí ê hiaⁿ-tī kiám bô thiaⁿ Mô͘-se kap sian-ti ê kà-sī mah? 7 亞伯拉罕:我 ê 子--ah,你何苦為著凡間 ê 人來擔憂 neh?Tī in ê 中間,耶和華上帝kiám 無預備了摩西 kap chiah ê 先知 thang 教示--in,續叫 in 行敬虔得救 ê 路 mah?你 ê 兄弟 kiám 無聽摩西 kap 先知 ê 教示 mah?
8 富人: Góa ê chó͘ ah,nā siat-sú ū lâng tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h, khì tùi in kiàn-chèng chiah ê sū in chiū beh hoán-hóe lâi sìn lah. 8 富人:我 ê 祖--ah,若設使有人 tùi 死人中復活,去 tùi in 見證 chiah ê 事 in 就 beh 反悔來信 lah。
9 亞伯拉罕: Bô chhái-kang, lâng nā sī ngēⁿ-sim, sui-bóng ū lâng tùi sí-lâng tiong koh khí, khì tùi in kiàn-chèng, in iā sī m̄ sìn. 9 亞伯拉罕:無采工,人若是硬心,雖罔有人 tùi 死人中 koh 起,去 tùi in 見證, in 也是 m̄ 信。
Kèng-thiàⁿ ê hiaⁿ-tī chí-mōe, Siōng-tè ū chhe-khián I ê kiáⁿ Iâ-so͘ lâi kàu sè-kan teh thoân thian-kok ê tō-lí, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng ōe-thang tit-tio̍h éng-oán oa̍h, m̄-bián tú-tio̍h bia̍t-bông, kho tī kin-á-ji̍t Siōng-tè ū ēng chē-chē bû-sò͘ ê thoân-kàu ê lâng tī ke-thâu hāng-bóe teh thoân chit ê tit-kiù ê lō͘, chhiáⁿ lán tio̍h thàn iáu-ū ki-hōe lâi sìn chit ê tō-lí, thang siám-bián chiong-lâi ê hêng-hoa̍t. Lán nā hut-lio̍k chiah-n̍i̍h tōa ê kiù-un, lán chiong-lâi beh tī tó-ūi lâi siám-bián chit ê thang-kiaⁿ ê hêng-hoa̍t ah. Lia̍t-ūi hiaⁿ-ché, tī chit sé-kan ū 2 tiâu lō͘, chiū-sī sìn kap m̄-sìn. Tī chiong-lâi ū 2 ê tōe-kài, chiū-sī thian-tông kap tē-ge̍k. Lia̍t-ūi hiaⁿ-ché, lí beh kéng tó-ūi chi̍t-tiâu, á-sī lí hiān-sî teh kiâⁿ tó-ūi chi̍t-tiâu ê lō͘, lí chai-iáⁿ bô? (幕後聖詩隊吟聖詩103首) 敬疼 ê 兄弟姊妹,上帝有差遣伊 ê 子耶穌來到世間 teh 傳天國 ê 道理,hō͘ 見若信伊 ê 人會thang 得著永遠活,m̄免 tú著滅亡,koh tī 今仔日上帝有用濟濟無數 ê 傳教 ê 人 tī 街頭巷尾teh 傳這個得救 ê 路,請咱著趁 iáu有 機會來信這個道理,thang 閃免將來 ê 刑罰。咱若忽略 chiah-n̍i̍h 大 ê 救恩,咱將來 beh tī tó位來閃免這個 thang驚 ê 刑罰-- ah。列位兄姊,tī 這世間有 2 條路,就是信 kap m̄信。Tī 將來有 2 個地界,就是天堂 kap 地獄。列位兄姊,你 beh 揀 tó位 1 條,抑是你現時 teh 行 tó位 1條 ê 路,你知影--無?(幕後聖詩隊吟聖詩103首)
(幕) OÂⁿ (幕)完
回上一頁    終戰後,   1957年,   劇本