首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有12個段落,25個語句,406個語詞,581個音節
Le̍k-Sú Kò͘-Sū_Khit-chia̍h hē Tōa-goān 歷史故事_乞食下大願
Liāu Tit 廖得
Tâi-oân Sèng Sîn 台灣聖神
Óa 70 nî chêng, tī Sió-thian-tông ū chi̍t ê sìⁿ Chng ê chí-mōe, bōe sìn Chú ê sî, kiáⁿ chi̍t ê seⁿ, chi̍t ê sí; kàu sìn Chú liáu, seⁿ lōa-chē ê, iā lóng sí ! 倚70年前,tī 小天堂有一個姓莊ê 姊妹,未信主ê 時,子一個生,一個死;到信主了,生偌濟個,也攏死!
Āu-lâi tiōng-hu khì Tâi-lâm kā Thô͘ Bo̍k-su chú-chia̍h; pún-sin sī tī pún só͘-chāi, kā hōe-iú e-lâng cheng-bí, in-chhâ la̍k-chháu, ōaⁿ chhùi-chia̍h. Ji̍t-mê siūⁿ-tio̍h ka-tī ê pháiⁿ-miā, sàn-hiong, ko͘-to̍k; put-sî lâu ba̍k-sái! 後--來丈夫去台南kā 涂牧師煮食;本身是tī 本所在,kā 會友ê 人舂米,in柴la̍k 草,換嘴食。日暝想著家己ê歹命、散hiong、孤獨;不時流目屎!
Thâu-ke-má khòaⁿ-liáu tang-chêng, an-ùi i kóng, ”Lí mài khàu, goán cha-bó͘-sun-á chiah pun lí thiàⁿ!” Ū chi̍t ji̍t, i chiū mn̄g thâu-ke-má kóng, “Lín cha-bó͘-sun-á kóng beh hō͘ góa, ū iáⁿ bô?” Thâu-ke-má ìn kóng, “Goán cha-bó͘-sun-á hō͘ lí, lí kiám ū thang hō͘ i chia̍h?” 頭家媽看了同情,安慰伊講:「你mài 哭,阮查某孫仔才分你疼!」有一日,伊就問頭家媽講:「Lín查某孫仔 講beh hō͘ 我,有影--無?」頭家媽應講:「阮查某孫仔hō͘ 你,你kiám有thang hō͘ 伊食?」
Chit ê pháiⁿ-miā chí-mōe thiaⁿ-tio̍h án-ni, chiū tōa-khàu kî-tó kóng,“Siōng-tè ah! Lí nā siúⁿ-sù góa kiáⁿ-jî, bô-lūn lâm-lú, lóng beh hiàn chò Chú ê kang. Nā hō͘ góa ū chîⁿ thang Chioh--lâng, góa beh pàng lâng ka-jī-lāi chiū hó.” 這個歹命姊妹聽著án-ni,就大哭祈禱講: 「上帝--ah!你若賞賜我子兒,無論男女,攏beh獻做主ê 工,若hō͘ 我有錢thang借--人,我beh放人加二利就好。」
Bô lōa-kú, tiōng-hu sî thâu-lō͘ tńg--lâi, ang-bó͘ tâng-sim keng-êng. Liân-liân seⁿ nn̄g ê cha-bó͘, kap nn̄g ê ta-po͘--ê. Sū-gia̍p iā chiām-chiām hoat-tián. Tiōng-hu bô tha̍k-chheh, chí-ū bat pe̍h-ōe-jī; múi-mê khah bô êng,beh khùn ê sî, iā tio̍h seng tha̍k kúi chiuⁿ ê Sèng-keng, á-sī Thian-lō͘ le̍k-thêng; sui-jiân m̄-bat hàn-bûn, iáu-kú āu-lâi tng cha̍p-it hāng kong-chit, tû-khì tiúⁿ-ló kap pó-chèng nn̄g-hāng í-gōa, kî-û lóng ū thàn-chîⁿ. Taⁿ chit ê chí-mōe, sī chi̍t ê “Khí thiàⁿ chiah chai khí thiàⁿ lâng”--ê, tùi tī sàn-hiong lâng, ū tōa liōng! Hó khoán-thāi chhut-gōa lâng, bô-lūn hōe-lāi hōe-gōa, ná chhin-chhiūⁿ hit chng ê kong-koán. Hó khoán-thāi thoân-kàu-ka, nā kàu-hōe lāi ê lâng-kheh lâi,sòa chhiáⁿ khì chò pôe-pin, siu-sêng ê sî, bí sàng kui chio̍h, chhâ sàng kui chhia. 無偌久,丈夫辭頭路轉--來,翁某同心經營。連連生兩個查某,kap兩個查甫--ê。事業也漸漸發展。丈夫無讀冊,只有bat白話字;每暝較無閒,beh睏ê 時,也著先讀幾章ê 聖經,抑是天路歷程;雖然m̄ bat漢文,iáu-kú 後--來當11項公職,除去長老kap保正兩項以外,其餘攏有趁錢。今這個姊妹,是一個「齒疼才知齒疼人--ê」,對tī 散hiong人,有大量!好款待出外人,無論會內會外,那親像hit 庄ê 公館。好款待傳教家,若教會內ê 人客來,續請去做陪賓,收成ê 時,米送歸石,柴送歸車。
Tùi tī hōng-hiàn, ang-bó͘ lóng chin kam. Khí pài-tn̂g ê sî, kheh kam-chià ê chîⁿ la̍k-chhit-pah kho͘ lóng the̍h khì kau; hiàn-tn̂g-sek ê sî, cha-bó͘-kiáⁿ ê sai-khia ti lia̍h khì thâi. Hiàn hn̂g chò kàu-hōe ê ki-pún châi-sán. Ta̍k khoán iân-hāng, ang-bó͘ sûi-lâng hiàn. 對tī 奉獻,翁某攏真甘。起拜堂ê 時,kheh甘蔗ê 錢6、700箍攏提去交;獻堂式ê時,查某子ê sai-khia豬掠去thâi。獻園做教會ê 基本財產。逐款iân項,翁某隨人獻。
Nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ ūi-tio̍h beh kè thoân-tō, lóng hō͘ in tha̍k 7 goe̍h-ji̍t ê Hū-o̍h. 兩個查某子為著beh 嫁傳道,攏hō͘ in讀7月日ê婦學。
Nn̄g ê hāu-seⁿ ūi-tio̍h beh hō͘ in chò thoân-tō, lóng hō͘ in tha̍k Tiong-o̍h. 兩個後生為著beh hō͘ in做傳道,攏hō͘ in讀中學。
Āu-lâi kàu 80 gōa hòe lîm-chiong. 後--來到80外歲臨終。
Hiān-sî ê hō͘-è óa pah-it lâng, kî-tiong í-keng hōng-hiàn chò Thian-kok ê te̍k-kong-tūi, kám-sú-kun, koat-sí-tūi, kap phó͘-thong-peng--ê, kiōng ū 11 lâng, ǹg-bāng bô kú ē ke kàu 14 miâ. Í-gōa iā ū nn̄g-miâ tng kòe lîm-sî-peng--ê. 現時ê 後裔倚百一人,其中已經奉獻做天國ê 特攻隊、敢死隊、決死隊,kap普通兵--ê,共有11 人,向望無久會加到14名。以外也有兩名當過臨時兵--ê。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 820 hō, 1957 nî 4 goe̍h) (台灣教會公報第820號,1957年4月)
回上一頁    終戰後,   1957年,   散文