Pún-jîn Iok-hān
|
本仁約翰 |
An-kî |
安琪 |
e̍k su̍t
|
譯述 |
1. Siàu-liân ê seng-oa̍h:
|
1、少年ê生活: |
Pún jîn Iok-hān (John Bunyan), chi̍t ê chho͘-iá, bô sìn-gióng, ài lim-chiú ê hòng-tōng kiáⁿ, siū Chú ê kng chiò chiâⁿ-chò chi̍t ê iú-miâ ū lêng-le̍ke thoân-tō-chiá. Saⁿ-kap lâi khòaⁿ i ê lio̍k-toān ê sî, hō͘ lán bōe kìm-tit ài chàn-bí lán kî-biāu ê Chú.
|
本人約翰(John Bunyan),一個粗野、無信仰、ài lim酒ê放蕩子,受主ê光照誠做一個有名有能力ê傳道者。相kap來看伊ê略傳ê時,hō͘咱bōe--禁-tit ài讚美咱奇妙ê主。 |
Pún-jîn Iok-hān chhut-sì tī 1628 nî 11 goe̍h 30 ji̍t, tī Eng-kek-lân ê Í-le̍k-to (Elstow) chi̍t ê sàn-chhiah ê pó͘-tiáⁿ sai-hū ê chhù. Tng i hō͘ lāu-bó phō kàu pài-tn̂g siū sóe-lé ê sî, ū ê lāu hū-jîn-lâng khòaⁿ-tio̍h i, chiū û-giân kóng: “Chit ê gín-ná teh beh chiâⁿ-chò iú-miâ ê lâng.” Chóng-sī chitê û-giân kàu i ê chheng-liân sî-tāi, ná chhin-chhiūⁿ bô ǹg-bāng thang si̍t-hiān. In-ūi i só͘ kau ê pêng-iú hō͘ i ê seng-oa̍h piàn-móa o͘-àm---- ài lim-chiú, ài mē lâng, bô sìn-gióng.
|
本仁約翰出世tī 1628年11月30日,tī英格蘭ê Elstow一個散chhiah ê補鼎師父ê厝。當伊hō͘老母抱到拜堂受洗禮ê時,有ê老婦人人看著伊,就預言講:「這個囡仔teh beh誠做有名ê人。」總是這個預言到伊ê青年時代,那親像無向望thang實現。因為伊所交ê朋友hō͘伊ê生活遍滿烏暗---- ài lim酒、ài罵人、無信仰。 |
2. Choán-piàn:
|
2、轉變: |
1649 nî, i kap chi̍t ê miâ chòe Má-lī-a ê lú-chú kiat-hun. Má-lī-a sī chi̍t ê khiân-sêng ê Ki-tok-tô͘. Múi lé-pài ín-chhōa i ê tiōng-hu chham-ka chū-hōe; chóng-sī bo̍k-su só͘ kóng ê tō-lí, chhin-chhiūⁿ pài-tn̂g ê chio̍h-chhiûⁿ chi̍t-iūⁿ hō͘ Iok-hān kám-kak bô chhù-bī.
|
1649年,伊kap一個名做瑪莉亞ê女子結婚。瑪莉亞是一個虔誠ê基督徒。每禮拜引chhōa伊ê丈夫參加聚會;總是牧師所講ê道理,親像拜堂ê石牆一樣hō͘約翰感覺無趣味。 |
Ū chi̍t-ji̍t tùi lé-pài tò-lâi, i tùi i ê hū-jîn-lâng kóng “Má-lī-a ah! Kin-á-ji̍t bo̍k-su kóng ê lóng sī teh kóng góa, góa phû-phiò ê seng-oa̍h ---- ài chiù-chó͘, ài lóe-mē, ài chau-that lâng. ”I kóng chia ê ōe, ná chhin-chhiūⁿ ū siū kám-tōng ê khoán-sit. Chóng-sī chia̍h-pá liáu-āu, i iû-goân chiàu-kū kàu chháu-tiûⁿ kap chá-chêng ê pêng-iú thit-thô. I tī chháu-tiûⁿ phah chi̍t-tiûⁿ kiû liáu, gia̍h chhiú beh koh phah, chóng-sī kî-koài, i ê chhiú hut-jiân bô la̍t, koh thiaⁿ-tio̍h chi̍t ê sian kóng “Lí goān-ì thoat-lī chōe chiūⁿ thian-tông, á-sī tòa chōe lo̍h tē-ge̍k?” I tio̍h tōa-kiaⁿ, sûi-sî thêng-chí ūn-tōng tńg-khì.
|
有一日tùi禮拜轉來,伊tùi伊ê婦人人講:「瑪莉亞--ah!今仔日牧師講ê攏是teh講我,我浮phiò ê生活----ài咒咀、ài lóe罵、ài蹧踢人。」伊講chia ê話,那親像有受感動ê款式。總是食飽了後,伊猶原照舊到草場kap早前ê朋友thit-thô。伊tī草場扑一場球了,gia̍h手beh koh扑,總是奇怪,伊ê手忽然無力,koh聽著一個聲講:「你願意脫離罪上天堂,抑是帶罪落地獄?」伊著大驚,隨時停止運動轉--去。 |
Tùi hit ji̍t khí, i kái-piàn i ê seng-oa̍h, Chú-ji̍t chham-ka lé-pài nn̄g-po͘, ē-po͘ sî iā koh kàu chháu-tiûⁿ thit-thô, ta̍k-ji̍t tha̍k Sèng-keng nn̄g-pái, àm-kì ta̍k-tiâu kài-bēng, bô koh chiù-chó͘ lé-mē, chīn-la̍t tô͘-bô͘, tui-kiû kèng-khiân, kong-gī ê seng-oa̍h Chóng-sī i ê sim lóng tit bōe tio̍h sià-chōe ê pêng-an, kòe-khì ê chōe, siông-siông khòng-kò chek-pī i. I ê tióng-lú ti̍hit7 sî chhut-sì, chhut-sì chhiⁿ-mî, i siūⁿ kóng che sī chhut tī Siōng-tè ê hêng-hoa̍t.
|
Tùi hit日起,伊改變伊ê生活,主日參加禮拜兩晡,e晡時也koh到草場thit-thô,逐日讀聖經兩擺,暗記逐條戒命,無koh咒咀詈罵,盡力圖謀,追求敬虔,公義ê生活總是伊ê心攏得bōe著赦罪ê平安,過去ê罪,常常抗告責備伊。伊ê長女ti̍hit7時出世,出世青瞑,伊想講che是出tī上帝ê刑罰。 |
3. Chhōe tio̍h Ki-tok:
|
3、Chhōe著基督: |
Ū chi̍t-ji̍t i taⁿ-tàⁿ kiâⁿ tī ke-lō͘, beh kā lâng pó͘-tiáⁿ. I thiaⁿ-kìⁿ chi̍t-tīn hū-jîn-lâng teh tâm lāi-sim ê pêng-an. I óa-khì kóng-khí i sim-lāi ê kan-khó͘, in chiū khǹg i khì chhōe Kí Hok-tek bo̍k-su (Pastor John Gifford) i sī chi̍t ê Chìm-sìn-hōe ê bo̍k-su.
|
有一日伊擔擔行tī街路,beh kā人補鼎。伊聽見一tīn婦人人teh談內心ê平安。伊倚去講起伊心內ê艱苦,in就勸伊去chhōe紀福德牧師(Pastor John Gifford)伊是一個浸信會ê牧師。 |
Hit-àm i bāng-kìⁿ hiah ê hū-jîn-lâng chē tī soaⁿ-piⁿ, chin khoài-lo̍k ê khoán-sit, nā-sī tī soaⁿ ê hit-pêng sī o͘-àm, chhiⁿ-chhìn, iā i pún-sin khiā tī hia.
|
Hit暗伊夢見hiah ê婦人人坐tī山邊,真快樂ê款式,若是tī山--ê hit爿是烏暗、悽凊,也伊本身企tī hia。 |
I kiaⁿ-hiâⁿ kàu chhéⁿ, i âu-kiò kóng “Góa m̄ kiaⁿ góa ê jio̍k-thé siū-khó͘, góa chí kiaⁿ góa ê lêng-hûn sit-lo̍h.” I ê sim iáu bōe tit-tio̍h Ki-tok ê pêng-an.
|
伊驚惶到醒,伊 喉叫講:「我m̄驚我ê肉體受苦,我只驚我ê靈魂失落。」伊ê心iáu bōe得著基督ê平安。 |
I chiū chiàu lâng ê khó͘-khǹg khì chhōe Kí Hok-tek bo̍k-su. Bo̍k-su só͘ hō͘ i ê hôe-tap sī “sòe-kiáⁿ, lí tek-khak tio̍h chhōe Ki-tok, m̄-sī khò kàu-hōe, tio̍h khò lí ê sìn, che sī tit-kiù ê î-it lō͘-tô͘.”
|
伊就照人ê苦勸去chhōe 紀福德牧師。牧師所hō͘伊ê回答是:「細子,你的確著chhōe基督,m̄是靠教會,著靠你ê信,che是得救ê唯一路途。」 |
“Chhōe-kiû Ki-tok? I tī tá-lo̍h?” I khòaⁿ bōe tio̍h Ki-tok, i ê sim iu-būn kàu-ke̍k, thong-mî sit-bîn. Ū chi̍t-àm i siūⁿ kàu Iû-tāi bōe Iâ-so͘ chiū kám-kak ka-kī só͘-hoān ê iā sī bōe thang sià-bián ê chōe. Siūⁿ kàu chia, i chiū hoan-sin khí-lâi cháu chhut-khì gōa-bīn ê chháu-tiûⁿ kî-kiû sià-bián, chhōe-kiû Ki-tok. Chit sî ê sim tit-tio̍h pêng-an, khoài-lo̍k, iu-būn kiaⁿ-hiâⁿ bô khì, Chú ê pêng-an chhiong-móa i ê sim.
|
「Chhōe求基督?伊tī tá-lo̍h?」伊看bōe著基督,伊ê心憂悶夠極,通暝失眠。有一暗伊想到猶大賣耶穌就感覺家己所犯--ê也是bōe thang赦免ê罪。想到chia,伊就翻身起來走出去外面ê草場祈求赦免,chhōe求基督。這時ê心得著平安、快樂,憂悶驚惶無--去,主ê平安充滿伊ê心。 |
4. Khai-sí thoân-tō:
|
4、開始傳道: |
Tit-tio̍h Ki-tok ê pêng-an í-āu, i chin hó-táⁿ chò kiàn-chèng, bô kú siū kéng chòe chip-sū. Lâng-lâng chin ài thiaⁿ isó͘ thoân ê hok-im ----- sià-chōe ê tō-lí, Ki-tok ê pêng-an ----, bô kú i chiū chiâⁿ chò chi̍t ê chū-iû thoân-tō-chiá. Sui-jiân i sī chi̍t ê bô siū kàu-io̍k ê pó͘-tiáⁿ sai-hū, nā-sī i ka-kī jia̍t-sim tui-kiû, khí-thâu chiū piáu-hiān chin hó ê sêng-chek. I ê thâu chi̍t pún chheh chhut-pán tī 1658 nî, kiò chòe “Tē-ge̍k ê ai-oàn.”
|
得著基督ê平安以後,伊真好膽做見證,無久受揀做執事。人人真ài聽伊所傳ê福音-----赦罪ê道理,基督ê平安----,無久伊就成做一個自由傳道者。雖然伊是一個無受教育ê補鼎師父,若是伊家己熱心追求,起頭就表現真好ê成績。伊ê頭一本冊出版tī 1658年,叫做「地獄ê哀怨。」 |
1655 nî, i ê hū-jîn-lâng kòe-óng, pàng-hē 4 ê kiáⁿ lóng tio̍h Iok-hān chhin-chū hû-ióng. 5 nî āu i koh kap chi̍t ê chêng-chhe ê pêng-iú Í-lī-sa-pek kiat-hun.
|
1655年,伊ê婦人人過往,放下4個子攏著約翰親自扶養。5年後伊koh kap一個前妻ê朋友伊莉莎白結婚。 |
Hit sî Eng-kok chèng-hú thong-kòe chin chōe hoat-lu̍t ap-pek bô hōng kok-kàu ê lâng, kui-tēng jîn-bîn tio̍h tī it-tēng ê kàu-hōe lé-pài, koh tio̍h chiàu kî-tó-su kî-tó, nā bô chiū-sī ûi-hoān kok-hoat 1660 nî Cha-lí jī-sè chip-chèng, khai-sí pek-hāi bô hōng-kàu ê lâng, chit ê siau-sit thoân-kàu Iok-hān, chóng-sī i iû-goân chiàu-siông chū-hōe.
|
Hit時英國政府通過真濟法律壓迫無奉國教ê人,規定人民著tī一定ê教會禮拜,koh著照祈禱師祈禱,若無就是違犯國法。1660年查理二世執政,開始迫害無奉教ê人,這個消息傳教約翰,總是伊猶原照常聚會。 |
5. Siū lia̍h koaiⁿ-kaⁿ
|
5、受掠關監 |
Ū chi̍t lé-pài Iok-hān chiàu-siông kàu chi̍t ê chng-siā chú-chhî lé-pài, khòaⁿ-kìⁿ kui-tīn lâng ûi-lûi tī chháu-tiûⁿ, bīn tài iu-iông; in khòaⁿ-kìⁿ Iok-hān lâi chiū khǹg i thêng-chí chū-hoechiah7 bōe tú-tio̍h gûi-hiám, Iok-hān chin hùn-khài, tōa-siaⁿ hoah kóng “M̄ kiaⁿ in lâi, lán iàu-kín tio̍h thoân hok-im.”Khui-hōe gîm-si liáu, Iok-hān kî-tó, tú-kóng “A-men” ba̍k-chiu khui khòaⁿ-kìⁿ kéng-chhat khiā tī mn̂g-kháu, ji̍p lâi chiū lia̍h Iok-hān khì.
|
有一禮拜約翰照常到一個庄社主持禮拜,看見歸陣人圍lûi tī草場,面帶憂容;in看見約翰來就勸伊停止聚會chiah bōe tú著危險,約翰真憤慨,大聲喝講:「M̄驚in來,咱要緊著傳福音。」開會吟詩了,約翰祈禱,tú講「阿門」目珠開看見警察企tī門口,入來就掠約翰去。 |
Tē 2 ji̍t Iok-hān khiā tī hoat-têng, sím-phòaⁿ-koaⁿ chek-mn̄g i kóng “Lí cháiⁿ-iūⁿ m̄ kiám-thó lí ê só͘ chòe?” Iok-hān ìn kóng “Góa í-keng kiám-thó liáu. Góa sī teh thoân Siōng-tè ê tō-lí, khǹg lâng lī-khui chōe, kui-ǹg Ki-tok” Sím-phòaⁿ-koaⁿ siū-khì hoah kóng “Lí chiàu lí ê ì-sù chò.”
|
第2日約翰企tī法庭,審判官責問伊講:「你怎樣m̄檢討你ê所做?」約翰應講「我已經檢討了。我是teh傳上帝ê道理,勸人離開罪,歸向基督。」審判官受氣喝講:「你照你ê意思做。」 |
Iok-hān siū phòaⁿ chōe 6 nî, i ê hū-jîn-lâng chin ióng-kám kàu hoat-koaⁿ ê bīn-chêng ai-kiû, in tah-èng chí-iàu Iok-hān iok-sok bô koh thoân hok-im chiū beh tháu-pàng i, chóng-sī Iok-hān kian-koat kóng “Góa kin-á-ji̍t chhut-kaⁿ, chiū kin-á-ji̍t thoân hok-im” I ê hū-jîn-lâng iā kap i tâng sim-chì, bián-lē, an-ùi i, sui-jiân in bó͘-kiáⁿ siông-siông bô thang chia̍h-pá, kòe chin pîn-khó͘ ê seng-oa̍h, chóng-sī bô ū chi̍t-kù ai-oàn.
|
約翰受判罪6年,伊ê婦人人真勇敢到法官ê面前哀求,in答應只要約翰約束無koh傳福音就beh tháu放伊,總是約翰堅決講:「我今仔日出監,就今仔日傳福音。」伊ê婦人人也kap伊同心志,勉勵、安慰伊,雖然in某子常常無thang食飽,過真貧苦ê生活,總是無有一句哀怨。 |
Ū chi̍t sî tú-hó kaⁿ-ga̍k ê khàn-siú sī chi̍t ê tông-chêng Iok-hān ê sìn-tô͘, chiū siông-siông àm-mî tháu-pàng i chhut-kaⁿ, thàu-chá chiah koh tńg-lâi. Chóng-sī chi̍t ê tiong-sêng ê Chú ê lô͘-po̍k, m̄-sī tńg-khì ka-kī ê chhù hióng-siū ka-têng ê thiàⁿ-chêng, i lī-iōng àm-mî iû-goân chū-chi̍p sìn-tô͘ tī kau-gōa phian-phiah ê só͘-chāi bián-lē in. Iā hiah ê sìn-tô͘ iā kam-goān mō͘ sèⁿ-miā ê gûi-hiám khì pì-bi̍t chū-hōe. Ū sî tī chū-hōe-āu i tńg-khì i ê chhù, khòaⁿ i ê bó͘-kiáⁿ; tng i khòaⁿ-kìⁿ in só͘ kòe ko͘-khó͘ ê seng-oa̍h, bōe kìm lâu ba̍k-sái. I lám tiâu hit ê chhiⁿ-mî ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng: “Kiáⁿ ah! Góa khòaⁿ-tio̍h lín hō͘ góa liân--lūi kàu án-ni, góa ê sim chhin-chhiūⁿ to teh chha̍k; chóng-sī góa bōe thang in-ūi thiàⁿ lín lâi pòe-bīn thiàⁿ góa ê Chú!” Ah! Ki-tok ê thiàⁿ í-keng chiàm-niá i ê sim, i í-keng koat-sim ūi chin-tō hi-seng.
|
有一時tú好監獄ê看守是一個同情約翰ê信徒,就常常暗暝tháu放伊出監,透早chiah koh轉來。總是一個忠誠ê主ê奴僕,m̄是轉去家己ê厝享受家庭ê疼情,伊利用暗暝猶原聚集信徒tī郊外偏僻ê所在勉勵in。也hiah ê信徒也甘願冒生命ê危險去秘密聚會。有時tī聚會後伊轉去伊ê厝,看伊ê某子;當伊看見in所過孤苦ê生活,bōe禁流目屎。伊攬住hit個青瞑ê查某子講:「子--ah!我看著lín hō͘我連累到án-ni,我ê心親像刀teh chha̍k;總是我bōe thang因為疼lín來背面疼我ê主!」Ah!基督ê疼已經佔領伊ê心,伊已經決心為真道犧牲。 |
Iok-hān tī kaⁿ-ga̍k-lāi bô kú chiū ū 60 ê tâng-phōaⁿ lah! In-ūi chèng-hú ji̍t-mî phài-lâng lia̍h hoán-tùi kok-kàu ê lâng. Iok-hān chiū chòe in ê bo̍k-su, tī kaⁿ-ga̍k lāi tâng gîm-si lé-pài. M̄-nā án-ni i koh khai-sí siá-chok chhut-pán chit-pún“Hong-hù ê un-tián,” chin ōe pang-chān lâng kòe chhì-liān ê seng-oa̍h.
|
約翰tī監獄內無久就有60個同伴--lah!因為政府日暝派人掠反對國教ê人。約翰就做in ê牧師,tī監獄內同吟詩禮拜。M̄若án-ni伊koh開始寫作出版這本「豐富ê恩典,」真會幫贊人過試煉ê生活。 |
6 nî ê kaⁿ-ga̍k seng-oa̍h liáu Iok-hān siū tháu-pàng chhut kaⁿ, chóng-sī i bô bōe kì-tit “kin-á-ji̍t chhut kaⁿ, kin-á-ji̍t thoân-tō” ê chêng-giân. Bōe kàu chi̍t lé-pài, i chiū koh siū lia̍h koaiⁿ-kaⁿ. Koh keng-kòe 6 nî, chiū-sī 1672 nî, Cha-lí jī-sè soan-pò͘ sìn-kàu chū-iû lēng, Iok-hān keng-kòe 12 nî ê kaⁿ-ga̍k seng-oa̍h kàu chit sî chiah tháu-pàng, hit sî i 44 hòe.
|
6年ê監獄生活了約翰受tháu放出監,總是伊無bōe記得「今仔日出監,今仔日傳道」ê前言。Bōe到一禮拜,伊就koh受掠關監。Koh經過6年,就是1672年,查理二世宣布信教自由令,約翰經過12年ê監獄生活到這時chiah tháu放,hit時伊44歲。 |
6. Kaⁿ-ga̍k-lāi ê tù-chok:
|
6、監獄內ê著作: |
Chhut-ga̍k liáu-āu, Iok-hān koh siū phèng-chòe bo̍k-su. Chóng-sī 3 nî āu kok-hōe koh thui-hoan kok-kàu chū-iû lēng, chit ūi bo̍k-su Iok-hān tē saⁿ pái koh ji̍p kaⁿ-ga̍k (1675 nî 3 goe̍h). Lán āu-sè ê lâng kiám-chhái beh in-ūi i tē saⁿ-pái siū lia̍h lâi kám-siā Siōng-tè, in-ūi chit pái oân-sêng i ê bêng-tù, lán só͘ ài tha̍k ê “Thian-lō͘ le̍k-thêng.” Thian-lō͘ le̍k-thêng ê chú-kak ---- Ki-tok-tô͘ ---- thang kóng sī i pún-sin. I tī chhōe-tio̍h Ki-tok ê si̍p-jī-kè í-chêng sī ūi-tio̍h chōe lōa-n̍i̍h siū-khó͘, tú chhin-chhiūⁿ kha-chiah phāiⁿ tāng-tàⁿ, i ēng sè-kan ê hong-hoat --- kiâⁿ-hó ---- beh lâi tû tāng-tàⁿ. Chóng-sī bōe-ōe, ti̍t-kàu i chhōe tio̍h Thoân-tō-ê (ín-chhōa i kui Chú ê Kí hok-tek bo̍k-su) kiò i tio̍h chhōe kìⁿ Ki-tok.
|
出獄了後,約翰koh受聘做牧師。總是3年後國會koh推翻國教自由令,這位牧師約翰第三擺koh入監獄(1675年3月)。咱後世ê人kiám-chhái beh因為伊第三擺受掠來感謝上帝,因為這擺完成伊ê名著,咱所ài讀ê《天路歷程》。天路歷程ê主角----基督徒---- thang講是伊本身。伊tī chhōe著基督ê十字架以前是為著罪偌--n̍i̍h受苦,tú親像kha-chiah揹重擔,伊用世間ê方法---行好---beh來除重擔。總是bōe會,直到伊chhōe著傳道--ê(引chhōa伊歸主ê紀福德牧師)叫伊著chhōe見基督。 |
Iok-hān tē 3 pái siū lia̍h tī kaⁿ-ga̍k chí-ū kúi kò-goe̍h, in-ūi chèng-hú ê chèng-chhek koh piàn-keng Iok-hān koh siū tháu-pàng.
|
約翰第3擺受掠tī監獄只有幾個月,因為政府ê政策koh變更,約翰koh受tháu放。 |
1678 nî Iok-hān chiong i tī ga̍k-tiong ê kiat-chok --- Thian-lō͘ le̍k-thêng chhut-pán. Kàu chòe-kīn ê thóng kè chit-pún chheh í-keng hoan-e̍k chòe 124 chióng ê gú-giân chhut-pán. Tû-liáu Sèng-keng í-gōa sī siau-liōng chòe-tōa ê chheh.
|
1678年約翰將伊tī獄中ê傑作---《天路歷程》出版。到最近ê統計這本冊已經翻譯做124種ê語言出版。除了聖經以外是銷量最大ê冊。 |
7. Siū-tiàu kui-thian:
|
7、受召歸天: |
Í-āu Iok-hān chò ū lêng-le̍k ê thoân-tō-chiá. Chū-hōe siông-siông sī kúi-nā chheng hōe-chiòng. Chi̍t-bīn i iā kè-sio̍k siá-chok, kàu i 60 hòe ê sî í-keng ū 21 chióng ê tù-chok.
|
以後約翰做有能力ê傳道者。聚會常常是幾若千會眾。一面伊也繼續寫作,到伊60歲ê時已經有21種ê著作。 |
1688 nî hā-thian, ū 2 ê pē-kiáⁿ seⁿ khí oan-ke, Iok-hān beh khì kā in hô-kái, tô͘-tiong gū-tio̍h tōa-hō͘, choân-sin tâm, chiū kàu pêng-iú ê chhù hioh-khùn. Kàu Chú-ji̍t i bián-kióng khì káng-tō, kòe bô kúi-ji̍t chit-ūi Chú tiong-si̍t iú-le̍k ê kang-lâng an-jiân kui-thian.
|
1688年夏天,有2個父子生起冤家,約翰beh去kā in和解,徒中遇著大雨,全身tâm,就到朋友ê厝歇睏。到主日伊勉強去講道,過無幾日這位主忠實有力ê工人安然歸天。 |
I sui-jiân soah liáu i ê kang, ji̍p tī an-hioh, chóng-sī i só͘ lâu hō͘ lán ê bô͘-iūⁿ hō͘ lán thang o̍h --- o̍h i chīn-tiong kàu-bóe ê cheng-sîn.
|
伊雖然煞了伊ê工,入tī安歇,總是伊所留hō͘咱ê模樣hō͘咱thang學---學伊盡忠到尾ê精神。 |
E̍k-chiá Koeh Bûn-kheng
|
譯者 郭文卿 |
(Oa̍h-miā ê Bí-niû tē 39 kî, 1957 nî 8 ge̍h)
|
(活命ê米糧第39期,1957年8月) |