首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有77個段落,194個語句,2411個語詞,3472個音節
Ū chi̍t ê Ông-kok kiò chòe Thiàⁿ_05 有一個王國叫做疼_05
N̂g Hoâi-un 黃懷恩
5 Pek-jím Khòaⁿ-kìⁿ Bî-kng 5 百忍看見微光
“Sin-khu ū khah sio-lō lah!” Ū hū-jîn-lâng ê siaⁿ teh kóng. “Í-keng ū cha̍p-tiám gōa-cheng kú ê keng-kòe lah, thêng chi̍t-sî-á nā-bô chhéⁿ khí-lâi chiah koh chù-siā.” Ū tā-po͘ lâng ê siaⁿ teh kóng. 「身軀有較燒lō--lah!」有婦人人ê聲teh講。「已經有十點外鐘久ê經過--lah,停一時仔若無醒--起--來才koh注射。」有查甫人ê聲teh講。
“Khiā tī hit ê kiô-téng iok-lio̍k ū 30 hun, jiân-āu chiū pôaⁿ hit ê kiô-lân lâi thiàu-lo̍h khoe-té, o͘-àm mî lóng bô khòaⁿ-kìⁿ, nā m̄-sī tú-tú ū chûn-á tī khoe-téng teh hioh-mî chiū bô hoat-tō͘ thang kiù i.” Ū chi̍t ê Ji̍t-pún chheng-liân teh kóng. 「企tī hit ê橋頂約略有30分,然後就盤hit ê橋欄來跳落溪底,烏暗暝攏無看見,若m̄ 是tú-tú有船仔tī 溪頂teh 歇暝就無法度thang救伊。」有一個日本青年teh講。
“Sin-thé ū pīⁿ, tùi àn-ni pi-koan chū-sat ê khoán.” Iā ū pa̍t ê lâng án-ni kóng. Í-gōa iáu-ū chin-chōe siaⁿ-im, hiah-ê ū-sî tio̍h ū thiaⁿ-kìⁿ, ū-sî tio̍h bô thiaⁿ-kìⁿ. Chiah ê kóng-ōe ê siaⁿ sī tē-it pái hôe-ho̍k tī Pek-jím ê thâu-náu só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê... khiok sûi-sî koh m̄-chai lâng khì. Kàu i koh chhéⁿ ê sî, ta̍k-hāng lóng chin an-chēng, chí-ū thiaⁿ-kìⁿ sî-cheng teh khok! khok! ê siaⁿ nā-tiāⁿ. “Hôe-ho̍k lâi ê khoán lah, sin-khu teh tín-tāng lah!” Keng-kòe chin-kú ū hū-jîn-lâng ê siaⁿ lâi kiò-chhéⁿ Pek-jím, i chiah bêng-bêng ho̍k-tò i ê ì-sek. Sî-kan tú-tú sī kòe-ji̍t ê ē-po͘ sî lah. 「身體有病,tùi án-ni 悲觀自殺ê款。」也有別ê人án-ni講。以外iáu有真濟聲音,hiah ê有時著有聽--見,有時著無聽--見。Chiah ê講話ê聲是第一擺恢復tī 百忍ê頭腦所聽--見--ê卻隨時koh m̄ 知人--去。到伊koh醒ê 時,逐項攏真安靜,只有聽見時鐘teh khok!Khok ! ê聲nā-tiāⁿ。「恢復來--ê款--lah,身軀teh振動--lah !」經過真久有婦人人ê聲來叫醒百忍,伊才明明復到伊ê 意識。時間tú-tú是過日ê e晡時--lah。
Pek-jím hoat-hiān i tó tī chi̍t-keng pīⁿ-īⁿ sek ê lāi-bīn. Tī i ê bīn-chêng ū chi̍t-ūi tiong-liân ê i-seng kap i-seng niû, in óa-kīn tī i ê sin-khu teh kā i ù-peng. Pek-jím ba̍k-chiu khui ê sî ū khòaⁿ-kìⁿ in nn̄g-lâng hoaⁿ-hí teh chhiò ê bīn, tú-tú chhin-chhiūⁿ pau tī hûn-bū ê lāi-bīn chi̍t-iūⁿ chin bô-bêng. 百忍發現伊倒tī 一間病院室ê內面。Tī 伊ê 面前有一位中年ê醫生kap醫生娘,in 倚近tī 伊ê 身軀teh kā伊ù冰 。百忍目珠開ê時有看見in兩人歡喜teh笑ê面,tú-tú親像包tī 雲霧ê內面一樣真無明。
I thiap ba̍k-chiu beh khòaⁿ khah-bêng, chóng-sī hoat-kak tio̍h ba̍k-chiu í-keng ū sit-siông. 伊 thiap目珠beh看較明,總--是發覺著目珠已經有失常。
“Siàu-liân lâng ah, lí chhéⁿ lah hòⁿ! Chin kai-chài! Goán tùi cha-mî chiū lóng bô khùn teh khòaⁿ lí ê chêng-hêng. Taⁿ í-keng bô iàu-kín lah!” I-seng chû-pi ê bīn chin hoaⁿ-hí chhiò-iông lâi tùi i án-ni kóng. 「少年人--ah,你醒--lahho͘ⁿ3!真佳哉!阮tùi昨暝就攏無睏teh看你ê情形。今已經無要緊--lah!」醫生慈悲ê面真歡喜笑容來對伊án-ni講。
“Chin-chiàⁿ hó kai-chài! Chin kám-siā! Nā m̄-sī Siōng-tè ê pang-chān, lí chiū í-keng sit-lo̍h sìⁿ-miā lah. Chin thang kám-siā! Chhiáⁿ lí tio̍h pàng-sim tī chit ê só͘-chāi lâi hiu-ióng, lóng m̄-thang koh siūⁿ sím-mi̍h. Kiû Chú tam-tng lí só͘ ū ê tāng-tàⁿ kap khùn-khó͘.” 「真正好佳哉!真感謝!若m̄是上帝ê幫贊,你就已經失落生命--lah。真thang感謝!請你著放心tī這個所在來休養,攏m̄-thang koh想甚mi̍h。求主擔當你所有ê重tàⁿ kap困苦。」
I-seng niû chin tông-chêng ê piáu-chêng lâi tùi i kóng. 醫生娘真同情ê表情來對伊講。
“Lán m̄-thang koh kiáu-jiáu i, in-ūi i tio̍h an-chēng hioh-khùn.” I-seng tùi hū-jîn-lâng kóng chiū koh oa̍t kòe-lâi. 「咱m̄-thang koh攪擾--伊,因為伊著安靜歇睏。」醫生對婦人人講就koh越過來。
“Chhiáⁿ lí an-chēng, nā ū ài sím-mi̍h chiah ji̍h8 chit ê tiān-lêng, tio̍h ài choa̍t-tùi ê an-chēng chiah ōe ēng-tit.” I án-ni hoan-hù chiū chhut-khì. 「請你安靜,若有ài甚mi̍h才ji̍h8 這個電鈴,著ài絕對ê安靜才會用--得。」伊án-ni吩咐就出去。
Hu-hū lī-khui pīⁿ-īⁿ-sek ê sî Pek-jím chiah bêng-pe̍k i ê sìⁿ-miā ū koh oa̍h-teh. I ēng chhiú lâi bong i ê thâu-khak kap sim-koaⁿ. 夫婦離開病院室ê 時百忍才明白伊ê 生命有koh活--teh。伊用手來摸伊ê頭殼kap心肝。
“Góa bô sí tio̍h-m̄?!” Ba̍k-sái hut-jiân ong-móa i ê bīn.” Góa ê chhiⁿ-chhám iáu tîⁿ-tòe góa! Pháiⁿ-bāng iáu teh kè-sio̍k!” 「我無死著--m̄!」目屎忽然ong滿伊ê 面。「我ê 悽慘iáu纏tòe我!歹夢iáu teh繼續!」
Sū-si̍t chit ê be̍k-kiù tī i lóng bô hoaⁿ-hí, hoán-tńg sī chai-lān, tōa sit-pāi. I ê chêng-sîn ke̍k-kî soe-jio̍k lah. 事實這個be̍k救tī 伊攏無歡喜,反轉是災難,大失敗。伊ê 精神極其衰弱--lah。
“Góa iáu-ū sím-mi̍h ǹg-bāng!” I chí-ū lâu ba̍k-sái thî-khàu chiū koh khùn-khì. 「我iáu有甚mi̍h向望!」伊只有流目屎啼哭就koh睏--去。
Pek-jím thiàu-chúi liáu-āu, kiô-téng chhàu-khám ū lâng tī hia. Koh tī kiô-ē iā ū thó-hî ê chûn tī hia kòe-mî. Só͘-í sûi-sî hō͘ lâng kiù kàu tī hū-kīn ê chit-keng gōa-kho pīⁿ-īⁿ khì. 百忍跳水了後,橋頂chhàu-khám有人tī hia。Koh tī 橋下也有討魚ê船tī hia過暝。所以隨時hō͘ 人救到tī 附近ê這間外科病院去。
Chit-keng pīⁿ-īⁿ ê chú-lâng Hôa sian-siⁿ kap sian-siⁿ niû sī jia̍t-sim kèng-ùi Siōng-tè ê Ki-tok-kàu tô͘. In siông-siông ín-chhōa hoān-chiá lâi bat Siōng-tè ê thiàⁿ, iā chōe-chōe pang-chān pîn-khùn ê lâng. Beh khui-to chhiú-su̍t ê tāi-seng lóng kî-tó gióng-bōng Siōng-tè ê pang-chān. 這間病院ê主人華--先生kap先生娘是熱心敬畏上帝ê基督教徒。In常常引chhōa患者來bat上帝ê疼,也濟濟幫贊貧困ê人。Beh開刀手術ê代先攏祈禱仰望上帝ê幫贊。
In chi̍h-tio̍h Pek-jím ê sî chiū kín-kín ūi-tio̍h chit ê put-hēng, siū-khó͘ ê chheng-liân lâi cháu-chông, si-io̍h, chù-siā. Ū Ji̍t-pún chheng-liân chiong it-chhè só͘ khòaⁿ-tio̍h ê sū lâi soat-bêng hō͘ in chai. Pek-jím kàu tī pòaⁿ-mî ū kúi-nā-pái chhin-chhiūⁿ beh hôe-hûn lâi, chóng-sī tio̍h koh khùn-khì. Hit tiong-kan hiah ê kiù i ê lâng lóng kun-sûi tī sin-piⁿ, kàu thiⁿ-kng chá ta̍k-lâng chiah sì-sòaⁿ tńg-khì. Chí-ū Hôa sian-siⁿ hu-hū tī i ê sin-piⁿ, teh siông-sè kám-chhat i ê chêng-hêng. In ēng chhiú hōaⁿ tī i ê me̍h, chóng-sī tī in ê sim-lāi teh ūi-tio̍h chit ê khó-lîn ê lâng pek-chhiat kî-tó. Kàu hit ē-pō͘ Pek-jím chêng-sîn khí-lâi ê sî, in chiah pàng-sim hoaⁿ-hí kám-siā Siōng-tè lâi lī-khui khì hioh-khùn. In接著百忍ê 時就緊緊為著這個不幸,受苦ê青年來走 chông ,施藥,注射。有日本青年將一切所看--著ê事來說明hō͘ in知。百忍到tī 半暝有幾若擺親像beh回魂來,總--是著koh睏去。Hit中間hiah ê救伊ê人攏跟隨tī 身邊,到天光早逐人才四散轉--去。只有華--先--生夫婦tī 伊ê 身邊,teh詳細感察伊ê 情形。In用手hōaⁿ tī 伊ê 脈,總--是tī in ê心內teh為著這個可憐ê人迫切祈禱。到hit e晡百忍精神起--來ê 時,in才放心歡喜感謝上帝來離開去歇睏。
Ū pang-chān ê siàu-liân lâng the̍h chia̍h-mi̍h hō͘ Pek-jím, iā ū kè-sio̍k ù-peng, chù-siā, chia̍h-io̍h. 有幫贊ê少年人提食物hō͘百忍,也有繼續ù冰,注射,食藥。
Khiok Pek-jím chin oh-tit thóng-it i ê ì-sek, bāng kap hiān-si̍t lóng bô ū kài-hān chin hūn-cha̍p tī i ê náu-hái. I lóng teh khùn, ū-sî chhíⁿ ê sî chhin-chhiūⁿ keng-kòe kúi-nā sè-tāi ê khoán. Ū-sî iā kám-kak i sī tó tī hit ê o͘-àm, chhiⁿ-chhìn, kiaⁿ-hiâⁿ ê im-kan. Ū-sî thí-khùi ba̍k-chiu ê sî só͘ khòaⁿ ê mi̍h lóng bông-bū. Ū-sî iā chai-iáⁿ lâng tī i ê sin-piⁿ teh chò sím-mi̍h. Ū-sî chiū hoat-hiān i sī ko͘-to̍k chi̍t-lâng tī pīⁿ-chhn̂g. Ū-sî kám-kak sī ji̍t-sî, ū-sî kám-kak sī mî-kan. 卻百忍真oh tit統一伊ê 意識,夢kap現實攏無有界限真混雜tī 伊ê 腦海。伊攏teh睏,有時醒ê 時親像經過幾若世代ê款。有時也感覺伊是倒tī hit ê烏暗,chhiⁿ凊,驚惶ê陰間。有時thí 開目珠ê 時所看ê物攏茫霧。有時也知影人tī 伊ê 身邊teh做甚mi̍h。有時就發現伊是孤獨一人tī 病床。有時感覺是日--時,有時感覺是暝間。
Chiah ê sū hoan-hoan ho̍k-ho̍k tī i ê ì-sek ê lāi-bīn. Chiah ê事翻翻覆覆tī 伊ê意識ê內面。
Keng-kòe kúi-ji̍t Pek-jím ê ì-sek ū hôe-ho̍k lah. Sin-thé ê khùi-la̍t iā hôe-ho̍k lâi. I chiah kám-kak i ê ba̍k-chiu hō͘ lâng am khí-lâi, o͘-thiⁿ tōa àm lóng bô khòaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h. 經過幾日百忍ê意識有回復--lah。身體ê氣力也回復--來。伊才感覺伊ê 目珠hō͘ 人掩--起來,烏天地暗攏無看見甚mi̍h。
“Góa kiám ōe chhiⁿ-mî mah?!” I hut-jiân siūⁿ-tio̍h chit ê sū lâi tio̍h-kiaⁿ. 「我kiám會青瞑--mah?!」伊忽然想著這個事來著驚。
“Miā-ūn ah, lí kiám tio̍h hiah chân-jím! Lí khó͘-chhó͘ ê chhiú iáu bô thêng-chí mah?!” I ê pi-siong thòng-khó͘ iā hôe-ho̍k lîm-kàu i ê sim-lāi. 「命運--ah,你kiám著hiah殘忍!你苦楚ê手iáu無停止--mah?!」伊ê 悲傷痛苦也回復臨到伊ê 心內。
“Siàu-liân lâng ah, lí ū khah hó-sè bô?” Ū chi̍t-ji̍t Hôa i-seng ōaⁿ i ba̍k-chiu ê io̍h, khòaⁿ-kìⁿ Pek-jím cheng-eng ê khoán-sit, chiū chhiò-chhiò lâi mn̄g i. 「少年人--ah,你有較好勢--無?」有一日華醫生換伊目珠ê藥,看見百忍cheng-eng ê款式,就笑笑來問伊。
“Sian-siⁿ, hō͘ lí chin to-siā!” Pek-jím án-ni seh-siā i. 「先生,hō͘ 你真多謝!」百忍án-ni說謝伊。
“M̄-bián kheh-khì, lí tio̍h ài tàu chhut-la̍t kap goán saⁿ-kap chiàu-kò͘ lí ê sin-thé, choa̍t-tùi m̄-thang khòa-lū, tio̍h pàng-sim, nā bô lí ê ba̍k-chiu ū gûi-hiám!” Chit-kù ōe chhin-chhiūⁿ to chhì-ji̍p Pek-jím ê sim-lāi. “Sian-siⁿ ah, góa ōe chhiⁿ-mî tio̍h-m̄?!” Pek-jím khí-sin khí-lâi beh mn̄g i-seng. 「M̄ 免客氣,你著ài鬥出力kap阮相kap照顧你ê 身體,絕對m̄-thang掛慮,著放心,若無你ê目珠有危險!」這句話親像刀刺入百忍ê心內。「先生--ah,我會青瞑著--m̄ ?!」百忍起身起來beh問醫生。
“Chhiáⁿ lí choa̍t-tùi an-chēng, m̄-thang tín-tāng!” I-seng koh hō͘ i tó lo̍h-khì. 「請你絕對安靜m̄ thang振動!」醫生hō͘ 伊倒落去。
“Nā ū pàng-sim chiū bô tāi-chì.” 「若有放心就無代誌。」
“Góa beh án-chóaⁿ pàng-sim neh?!” Pek-jím, thó͘ chi̍t-ê tōa-khùi. 「我beh án-chóaⁿ 放心--neh?!」百忍吐一個大氣。
“Lí sī chi̍t-ê chiân-tô͘ liâu-oán ê chheng-liân lâng, m̄-thang ūi-tio̍h sió-khóa ê sū lâi chhōe sí-lō͘, án-ni sī chin kiàn-siàu ê sū.” I-seng ê chhiò-iông chin kong-bêng. 「你是一個前途遼遠 ê青年人,m̄ thang為著小可ê事來chhōe死路,án-ni是真見笑ê事。」醫生ê笑容真光明。
“Sím-mi̍h lâng chai góa ê sū, nā ōe chai iā bô chit ê tāi-chì.” Pek-jím, tī sim-lāi án-ni kóng. I ê ba̍k-chiu ū ba̍k-sái ê iáⁿ. 「甚mi̍h人知我ê 事,若會知也無這個代誌。」百忍,tī心內án-ni講。伊ê 目珠有目屎ê影。
“Hì-pīⁿ, tī kòe-khì sī chi̍t-chióng sí-pīⁿ, lâng-lâng chin kiaⁿ, chóng-sī hiān-chāi chiū m̄-sī án-ni. Siōng-tè hō͘ lâng ū chin-tōa ê tì-hūi, ū chin-chōe i-hoat kap te̍k-hāu io̍h thang hō͘ lán tùi-hù chit ê pīⁿ lah. Si̍t-chāi hì-pīⁿ sī bô būn-tê ê sū. Ūi-tio̍h án-ni chiū lâi chhōe sí-lō͘, sī chi̍t ê gû-gong ê sū.” 「肺病,tī 過去是一種死病,人人真驚,總--是現在就m̄ 是án-ni。上帝hō͘ 人有真大ê智慧,有真濟醫法kap特效藥thang hō͘ 咱對付這個病--lah。實在肺病是無問題ê事。為著án-ni就來chhōe死路,是一個愚憨ê事。」
I-seng sòa chhiò chhut-lâi. Hit-sî i-seng niû iā ji̍p lâi khiā tī i ê chhn̂g-piⁿ. 醫生續笑--出--來。Hit時醫生娘也入來企tī 伊ê 床邊。
“Ū khah hó-sè bô? M̄-thang hoân-ló, tio̍h pàng-sim kau-thok Siōng-tè, in-ūi bān-hāng sū lóng sī chhut tī Siōng-tè ê hó ì-sù. Lán chí-ū tio̍h sūn-ho̍k i.” Sian-siⁿ niû ê siaⁿ chin ngá-khì. 「有較好勢--無?」M̄ thang 煩惱,著放心交托上帝,因為萬項事攏是出tī 上帝ê好意思。咱只有著順服伊。」先生娘ê聲真雅氣。
“Nā ū Siōng-tè, i sī chi̍t-ê chan-jím, put-gī ê Siōng-tè.” Pek-jím tī sim-lāi án-ni ìn-tap, chóng-sī chhùi-lāi chí-ū sòe-siaⁿ kóng. “Góa bô sìn Siōng-tè, góa m̄-sī Ki-tok-tô͘!” 「若有上帝,伊是一個殘忍,不義ê上帝。」百忍tī 心內án-ni應答,總--是嘴內只有細聲講:「我無信上帝,我m̄ 是基督徒!」
“Sìn Siōng-tè m̄-sī hān tī chi̍t-pō͘-hūn ê lâng nā-tiāⁿ, sī ta̍k-lâng tek-khak tio̍h sìn ê sū, in-ūi lán lóng sī I ê chú-bîn, I ê peh-sìⁿ.” I-seng niû sòa-chiap koh kóng. 「信上帝m̄ 是限tī一部份ê人nā-tiāⁿ,是逐人的確著信ê事,因為咱攏是伊ê 子民,伊ê 百姓。」醫生娘續接koh講。
“Siōng-tè bô su-iàu góa. I iā bô su-iàu góa chûn-chāi.” Pek-jím ê siaⁿ kap bīn lóng chin hùn-khài. “Siōng-tè chin su-iàu lí! I te̍k-piat koan-sim tī lí, in-ūi sī chi̍t-ê ge̍k-kéng siū-khó͘ ê lâng. Lí èng-kai tio̍h jīn-bat hit ê koan-sim lí ê Siōng-tè.” I-seng niû ê siaⁿ koh-khah jia̍t-chhiat. 「上帝無須要我。伊也無須要我存在。」百忍ê聲kap面攏真憤慨。「上帝真須要你!伊特別關心tī你,因為是一個逆境受苦ê人。你應該著認bat hit ê關心你ê上帝。」醫生娘ê聲koh較熱切。
“Lán lâng lóng ū chōe, lóng sī pāi-hoāi, só͘-í su-iàu Siōng-tè ê kiù-un, tú-tú chhin-chhiūⁿ i-seng su-iàu hoān-chiá, hoān-chiá su-iàu i-seng chi̍t-iūⁿ.” Hôa i-seng án-ni kóng lâi kha̍h-kha̍h chhiò, chóng-sī hut-jiân koh pìⁿ giâm-siok ê bīn. 「咱人攏有罪,攏是敗壞,所以須要上帝ê救恩,tú-tú親像醫生須要患者,患者須要醫生一樣。」華醫生án-ni講kha̍h-kha̍h笑,總--是忽然koh變嚴肅ê面。
“Khiok ū hoān-chiá sī chit-khoán ê_, ka-kī ū tāng-pīⁿ khiok m̄-chai i ê pīⁿ-chèng. Hit khoán ê hoān-chiá sī chòe hō͘ i-seng mâ-hoân.” I-seng kóng liáu chiū koh chhiò. 「卻有患者是這款--ê,家己有重病卻m̄ 知伊ê 病症。Hit款ê患者是最hō͘ 醫生麻煩。」醫生講了就koh笑。
Pek-jím kat-ba̍k bōe bêng-pe̍k hiah ê ì-sù. 百忍結目bōe明白hiah ê意思。
“Lán lâng lóng sī chi̍t-ê choa̍t-bāng bô chín-kiù ê chōe-jîn. Chōe-ok pāi-hoāi chit ê sè-kan í-lâi, lâng bô ū chin-si̍t ê pêng-an, bô ū oa̍h-miā ê ǹg-bāng, bô ū chin-lí ê lō͘. Goân-lâi ê lo̍k-hn̂g hiān-sî sī chiâⁿ-chòe pāi-hoāi sí-hiat ê sè-kài. Chōe-ok m̄-sī tiàm tī gōa-kháu, sī tī lâng e sim-lāi.” I-seng niû ēng chhiú pí i ê sim. 「咱人攏是一個絕望無拯救ê罪人。罪惡敗壞這個世間以來,人無有真實ê平安,無有活命ê向望,無有真理ê路。原來ê樂園現時是成做敗壞死穴ê世界。罪惡m̄ 是tiàm tī 外口,是tī 人ê心內。」醫生娘用手比伊ê心。
“Sè-kài só͘-ū ê put-hēng, pi-chhám, thòng-khó͘, iu-siong lóng sī chōe-ok só͘ sán-seng ê mi̍h. Lán lóng sī choa̍t-bāng ê chōe-jîn, in-ūi ū chōe-ok ê kun hoat-seng tī lán ê sim-lāi.” 「世界所有ê不幸,悲慘,痛苦,憂傷攏是罪惡所產生ê物。咱攏是絕望ê罪人,因為有罪惡ê根發生tī 咱ê 心內。」
I-seng niû ê bīn chin jīn-chin. 醫生娘ê面真認真。
“Tú-tú chhin-chhiūⁿ gâm-hoe ê kun tī lâng ê sin-thé siⁿ-thòaⁿ, kàu-bóe chiū pāi-hoāi lâng ê sìⁿ-miā chi̍t-iūⁿ.” Hôa i-seng sòa-chiap sian-siⁿ niûⁿ án-ni kóng. 「Tú-tú親像癌花ê根tī 人ê身體生湠,到尾就敗壞人ê生命一樣。」華醫生續接先生娘án-ni講。
“Góa ê kéng-gū chin te̍k-piat, sè-kan bô ū lâng chhin-chhiūⁿ góa, góa chū-jiân bô ū ki-hōe thang hòng chhiòng su-io̍k chhin-chhiūⁿ sè-kan it-poaⁿ ê khoán-sit.” Pek-jím ê sim chin kan-khó͘, i ê ìn-tap chin thiu-siōng-tek, chóng-sī Hôa i-seng kap i-seng niû lóng bêng-pe̍k i ê sim-su. 「我ê 境遇真特別,世間無有人親像我,我自然無有機會thang放縱私慾親像世間一般ê款式。」百忍ê心真艱苦,伊ê 應答抽象的,總--是華醫生kap醫生娘攏明白伊ê 心思。
“Chōe-ok lóng bô hun-piat sím-mi̍h khoán lâng, á-sī sím-mi̍h khoán seng-oa̍h. Chōe-ek iā ōe hō͘ lâng ê io̍k-bōng oai-chhoa̍h khì, lâng io̍k-bōng Siōng-tè ê io̍k-bōng pìⁿ-chiâⁿ kàu tī io̍k-bōng sè-kan khì, chit ê chiū-sī chōe-ok pāi-hoāi ê kang-chok.” I-seng niû khòaⁿ-kìⁿ Pek-jím ū bêng-pe̍k chit ê chiū sim-lāi hoaⁿ-hí lâi bî-chhiò. Khiok Pek-jím ê sim kám-kak tōa ê ap-pek lâi kan-khó͘. 「罪惡攏無分別甚mi̍h款人,抑是甚mi̍h款生活。罪惡也會hō͘ 人ê慾望歪 chhoa̍h 去,人慾望上帝ê慾望變成到tī 慾望世間去,這個就是罪惡敗壞ê工作。」醫生娘看見百忍有明白這個就心內歡喜來微笑。卻百忍ê心感覺大ê壓迫來艱苦。
“Góa sī chi̍t-ê sè-kài ê pāi-pok-chiá, góa sit-lo̍h sè-kài it-chhè ê khoài-lo̍k kap hēng-hok.” 「我是一個世界ê敗搏者,我失落世界一切ê快樂kap幸福。」
“Tham-ài sè-kài ê kiat-kio̍k siông-siông sī tio̍h sí tī sè-kài ê ē-bīn, chhin-chhiūⁿ ióng-sū teh loân-bō͘ bí-jîn, siông-siông lóng sī in-ūi bí-jîn lâi sí tī bí-jîn ê kha-ē.” Hôa i-seng koh chhap-chhùi. 「貪愛世界ê結局常常是著死tī 世界ê下面,親像勇士teh戀慕美人,常常攏是因為美人來死tī 美人ê腳下。」華醫生koh插嘴。
Chiah ê ōe ta̍k-kù lóng chhì-chha̍k tī Pek-jím ê sim hō͘ i kám-kak chin lân-kòe, i chiū bô ài koh thiaⁿ chit-khoán ê ōe, chhin-chhiūⁿ jím-siū bōe-tiâu ê khoán lâi tín-tāng i ê thâu-khak. Chiah ê話逐句攏刺鑿tī 百忍ê心hō͘ 伊感覺真難過,伊就無愛koh聽這款ê話,親像忍受bōe tiâu ê款來振動伊ê 頭殼。
I-seng, i-seng niû sui-jiân khòaⁿ-chhut chit ê sū, iáu-kú ti̍t-ti̍t ài beh ín-chhōa i bat chin-lí. “Siōng-tè tek-khak bô pāi-hoāi I ka-kī ê kang-chok, bô lêng-jio̍k ka-kī ê só͘-chòe. Lóng sī lâng ê pōe-ge̍k, chōe-ok ê hām-hāi.” 醫生,醫生娘雖然看出這個事,iáu-kú直直ài beh引 chhōa 伊bat真理。「上帝的確無敗壞伊家己ê工作,無凌辱家己ê所做。攏是人ê背逆,罪惡ê陷害。」
“Iáu-kú Siōng-tè bô choa̍t-bāng, sui-jiân choân sè-kài lóng pōe-ge̍k I, I iáu-kú sī teh thiàⁿ lán. I ū chiong I to̍k-siⁿ-kiáⁿ Iâ-só͘ siúⁿ-sù sè-kan, lâi beh kiù-sio̍k lán ū chōe ê lâng.” 「Iáu-kú上帝無絕望,雖然全世界攏背逆伊,伊iáu-kú是teh疼咱。伊有將伊獨生子耶穌賞賜世間,來beh救贖咱有罪ê人。」
“Iâ-so͘ ê chhiú put-sî chhun tn̂g-tn̂g teh tán-hāu lán, kóng, hoān-chōe ê lâng ah, tńg-lâi o͘h! Chí-ū lán nā hoaⁿ-hí chun lán ê chhiú lâi chiap-la̍p I ê chhiú, lán chiū ū oa̍h-miā ê ǹg-bāng.” 「耶穌ê手不時伸長長teh等候咱,講,犯罪ê人--ah,轉來--o͘h!只有咱若歡喜伸咱ê手來接納伊ê 手,咱就有活命ê向望。」
“Siōng-tè ê kiù-un chiū-sī án-ni, m̄-sī tī lán ū sím-mi̍h hó thang tit-kàu tit-kiù, sī chhim-chai ka-kī sī chi̍t-ê bô ǹg-bāng pāi-hoāi ê chōe-jîn tī chōe-tiong gia̍h thâu beh gióng-bōng I ê lâng ōe-thang pe̍h-pe̍h tit-tio̍h I ê kiù-un.” 「上帝ê救恩就是án-ni,m̄ 是tī 咱有甚mi̍h好thang得到得救,是深知家己是一個無向望敗壞ê罪人tī 罪中gia̍h頭beh仰望伊ê 人會thang白白得著伊ê 救恩。」
“Só͘-í lâng tio̍h tī Iâ-so͘ lâi chai ka-kī sī chōe-jîn, lâi hoán-hóe, jīn-chōe, nā bô hoán-hóe chiū bô ū chín-kiù, nā bô jīn-bat ka-kī ê chêng-hêng, chiū bô ū sìn-sim gióng-bōng, nā bô gióng-bōng chiū bô ū kiù-un.” 「所以人著tī 耶穌來知家己是罪人,來反悔、認罪,若無反悔就無有拯救,若無認bat家己ê情形,就無有信心仰望,若無仰望就無有救恩。」
“Siōng-tè m̄-bat hāi lán lâng chhiⁿ-chhám, á-sī hoaⁿ-hí lâng put-hēng. Lóng sī chōe-ok ê hām-hāi. Só͘-í tī chit ê sè-kài lóng bô ū sím-mi̍h pa̍t ê ǹg-bāng, tû-liáu Chú Iâ-so͘ beh hō͘ lán ê ǹg-bāng í-gōa.” 「上帝m̄ bat害咱人悽慘,抑是歡喜人不幸。攏是罪惡ê陷害。所以tī 這個世界攏無有甚mi̍h別ê向望,除了主耶穌beh hō͘ 咱ê向望以外。」
“Lâng tio̍h khòaⁿ bô it-chhè, lâi tui-kiû Iâ-so͘ kap I só͘ èng-ún ê kok. Chiū-sī chin-si̍t pêng-an, khoài-lo̍k ê kok. In-ūi tī hit ê kok chí-ū THIÀⁿ sī in ê tiong-sim, in ê goân-thâu.” 「人著看無一切,來追求耶穌kap伊所應允ê國。就是真實平安,快樂ê國。因為tī hit ê國只有疼是in ê中心,in ê源頭。」
“Tû-khì chit ê sū, tī sè-kan lâng lóng pîⁿ-pîⁿ tio̍h hióng-siū chōe-ok ê kóe-chí, chiū-sī choa̍t-bāng, thòng-khó͘, sí-sit.” 「除去這個事,tī 世間人攏平平著享受罪惡ê果子,就是絕望,痛苦、死失。」
“Lâng nā bô tī Iâ-so͘ lâi hoán-hóe têng-thâu-siⁿ, tek-khak sī kap chit ê sè-kài pîⁿ-pîⁿ bia̍t-bông.” 「人若無tī 耶穌來反悔重頭生,的確是kap這個世界平平滅亡。」
“In-ūi CHOĒ-OK ê kang-chîⁿ chiū-sī SÍ! Lâng chí-ū chit ê tông-it ê miā-ūn, hit ê miā-ūn kiò-chòe SÍ!” 「因為罪惡ê工錢就是死!人只有這個同一個命運,hit ê命運叫做死!」
“Tī sí ê lāi-bīn bô ū sím-mi̍h hēng-hok put-hēng, sūn-kéng ge̍k-kéng, lóng sī pîⁿ-pîⁿ siū thun-bia̍t, kàu tī bô ū sím-mi̍h chha-piat.” 「Tī 死ê內面無有甚mi̍h幸福、不幸,順境、逆境,攏是平平受吞滅,到tī 無有甚mi̍h差別。」
“Ki-tok-tô͘ lia̍h si̍p-jī-kè chòe i ê êng-iāu khoa-kháu. Sím-mi̍h kiò-chòe si̍p-jī-kè, chiū-sī hi-seng, lêng-jio̍k, siū-khó͘.” 「基督徒掠十字架做伊ê榮耀誇口。甚mi̍h叫做十字架,就是犧牲、凌辱、受苦。」
“In-ūi tī hit ê èng-ún ê kok, lán lâng ê siū-khó͘ beh pìⁿ-chiâⁿ lán ê êng-iāu. Siōng-tè ê thiàⁿ beh am-móa it-chhè ê put-hēng, tī hia ū móa-móa ê an-ùi.” 「因為tī hit ê應允ê國,咱人ê受苦beh變成咱ê 榮耀。上帝ê疼beh掩滿一切ê不幸,tī hia 有滿滿ê安慰。」
Tùi i-seng niû ê chhùi só͘ kóng chhut-lâi chiah ê ōe, chhin-chhiūⁿ chhèng-chhut ê chúi-chôaⁿ, ti̍t-ti̍t koàn-ji̍p tī Pek-jím ê sim-lāi, hō͘ i siⁿ-chhut chin-tōa ê hoán-būn kap pé-pak. Tùi醫生娘ê嘴所講--出--來chiah ê話,親像chhèng出ê水泉,直直灌入tī 百忍ê心內,hō͘伊生出真大ê反問kap把縛 。
I kàu-bóe sòa ēng siang-chhiú lâi lám i ê thâu-khak, piáu-bêng sim-lāi ê tōa iô-tāng. 伊到尾續用雙手來攬伊ê 頭殼,表明心內ê大搖動。
I-seng niû ê ōe lóng bô lún-neh, chi̍t-kù chi̍t-kù chhì-ji̍p i ê sim lâi phòa-khui i ê ì-liām. 醫生娘ê話攏無lún-neh ,一句一句刺入伊ê 心來破開伊ê 意念。
“Só͘-thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, lí tio̍h sìn Iâ-so͘ kap i ê chín-kiù! In-ūi lí te̍k-piat su-iàu kiù-un. Siōng-tè iā te̍k-piat su-iàu lí, lí tio̍h chiap-siū Iâ-so͘ chò lí ê Kiù-chú lâi kái-piàn lí it-chhè ê sim-su liām-thâu, chiū-sī oàn-thàn, choa̍t-bāng, pi-siong ê sim, chiah ê sī tī lí ê lāi-bīn ōe tì-kàu lí sí ê.... Lí nā chiap-siū, lí ê hok-khì tek-khak chin-chiàⁿ tōa tī thiⁿ-n̍i̍h!” 「所疼ê兄弟--ah,你著信耶穌kap伊ê 拯救!因為你特別須要救恩。上帝也特別須要你,你著接受耶穌做你ê 救主來改變你一切ê心思念頭,就是怨嘆、絕望、悲傷ê心,chiah ê 是tī 你ê內面會致到你死--ê…你若接受,你ê 福氣的確真正大tī 天--n̍i̍h!」
I-seng niû ê siaⁿ-im in-ūi kòe-thâu ê pek-chhiat kap hēng-hùn chiâⁿ-chòe chin-koân. Si̍t-chāi i ê sim móa-móa lîn-bín tông-chêng chit ê chheng-liân lâng ê lêng-hûn. I chhun i ê siang-chhiú lâi khîⁿ-óa Pek-jím ê chhiú, ti̍t-ti̍t chhui-pek i tio̍h chiap-siū, i ka-kī ê ba̍k-chiu iā ū ba̍k-sái teh sûi-lo̍h. 醫生娘ê聲音因為過頭ê迫切kap興奮成做真懸。實在伊ê心滿滿憐憫同情這個青年人ê靈魂。伊chhun伊ê 雙手來箝倚百忍ê手,直直催逼伊著接受,伊家己ê目珠也有目屎teh垂--落。
Pek-jím ê sim chhin-chhiūⁿ beh piak-li̍h8 chi̍t-iūⁿ ê thòng-khó͘, i ê ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t chhōe tang chhōe sai, i ê chhùi ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, kàu bóe sòa pàng-siaⁿ tōa-háu. I chīn i lóng-chóng ê siaⁿ-liōng lâi tōa-háu, tì-kàu i chhám-chheh ê khàu-siaⁿ lóng tín-tāng pēⁿ-īⁿ lāi. 百忍ê心親像beh爆裂一樣ê痛苦,伊ê 目珠直直chhōe東chhōe西,伊ê 嘴ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,到尾續放聲大哮。伊盡伊攏總ê聲量來大哮,致到伊慘慼ê哭聲攏振動病院內。
“Choân sè-kài ah, lí tio̍h thiaⁿ góa ê siaⁿ!” Chèng thiⁿ ah, lí tio̍h thiaⁿ góa ê siaⁿ! I ê khàu tú-tú chhin-chhiūⁿ chit ê khoán-sit, tōa-tōa kái-hòng. 「全世界--ah,你著聽我ê聲!眾天--ah,你著聽我ê 聲!伊ê 哭tú-tú親像這個款式,大大解放。」
I-seng ti̍t-ti̍t kiông-pek i an-chēng, khiok i-seng niû khiā tī piⁿ-á lâi khai-sí ūi-tio̍h i kî-tó. 醫生直直強迫伊安靜,卻醫生娘企tī 邊仔來開始為著伊祈禱。
“Siōng-tè ah, lí khó-lîn chit ê lâng! Siōng-tè ah, lí tio̍h ēng lí bīn ê kng lâi kng-chiò i, hō͘ i chá chi̍t-ji̍t tit-tio̍h Lí ê lîn-bín, in-ūi i sī te̍k-piat su-iàu Chú lí ê lâng.” I-seng niû ê ba̍k-sái hō͘ i bô hoat-tō͘ thang koh kè-sio̍k kî-tó, i chí-ū the̍h i ê chhiú-kin khí-lâi chhit i ê ba̍k-sái. 「上帝--ah,你可憐這個人!上帝--ah,你著用你面ê光來光照伊,hō͘ 伊早一日得著你ê 憐憫,因為伊是特別須要主你ê 人。」醫生娘ê目屎hō͘ 伊無法度thang koh繼續祈禱,伊只有提伊ê手巾起來拭伊ê 目屎。
Pek-jím ê thî-khàu chiām-chiām soe-bî khì. I-seng niû hut-jiân gîm-si chhut-lâi, hit ê an-chēng ê siaⁿ-im hō͘ Pek-jím ê siaⁿ lóng tiām-khì. 百忍ê啼哭漸漸衰微去。醫生娘忽然吟詩出--來,hit ê安靜ê聲音hō͘ 百忍ê聲攏恬去。
“Siōng-tè chai lí ê iu-siong,Khòaⁿ-kìⁿ lí ê ba̍k-sái.Sòe-siaⁿ kóng, Góa kap lí tī-teh, Lí bo̍h-tit sit-bāng. 「上帝知你ê 憂傷,看見你ê 目屎。細聲講,我kap你tī--teh,你莫得失望。
I chai-iáⁿ lí ê ko͘-toaⁿ, Kap lí saⁿ-kap siū-khó͘, I tam-tng lí ê tāng-tàⁿ, I tek-khak khòaⁿ-kò͘ lí. Siōng-tè chai lí ê sim siong, Chai lí sin-chiūⁿ khó͘-thàng, Tī o͘-àm tiong gia̍h-ba̍k khòaⁿ I, I bô pàng-sak lí.” 伊知影你ê 孤單,kap你相kap受苦,伊擔當你ê 重擔,伊的確看顧你。上帝知你ê 心傷,知你身上苦痛,Tī 烏暗中gia̍h目看伊,伊無放sak 你。」
I-seng niû ê siaⁿ-im chhin-chhiūⁿ hiân ê hiáng-liāng thàng-kàu pīⁿ-īⁿ sek ê múi chi̍t-ê kak-thâu, sīm-chì chhin-chhiūⁿ thàng-kàu tī lâng sim-lêng ê lāi-bīn. 醫生娘ê聲音親像絃ê響亮thàng到病院室ê每一個角頭,甚至親像thàng到tī人心靈ê內面。
Pek-jím o͘-hûn bi̍t-pò͘ ê sim kám-kak chin khui-khoah, chheng-bêng khí lâi, chhin-chhiūⁿ ū chi̍t-tiâu ê bî-kng khai-sí chiò tī i am-ut tîm-tāng ê sim-lāi. 百忍烏雲密佈ê心感覺真開闊、清明起--來,親像有一條ê微光開始照tī 伊掩鬱沈重ê心內。
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說