Ū chi̍t ê Ông-kok kiò chòe Thiàⁿ_04
|
有一個王國叫做疼_04 |
N̂g Hoâi-un |
黃懷恩 |
4 Bông-bo̍k Ga̍k-jîn Ê Sin-sè
|
4 盲目樂人ê身世 |
Chit ê lō͘-piⁿ teh gîm-si kiû-khit ê chhiⁿ-mî lâng sī sím-mi̍h lâng, taⁿ lán tio̍h chiām-sî tó-tńg khì khòaⁿ i ê sū-chêng kap keng-kòe.
|
這個路邊teh吟詩求乞ê青瞑人是甚mi̍h人,今咱著暫時倒轉去看伊ê 事情kap經過。 |
Kīn 40 gōa-nî í-chêng ê sū, tī Tâi-lâm ê × × ke ê tiong-chām ū chi̍t-chō hôa-bí ê tōa iûⁿ-lâu, chha-put-to sī tong-sî chòe tông-hông ê kiàn-tio̍k.
|
近40外年以前ê事,tī台南ê ××街ê中站有一戶華美ê大洋樓,差不多是當時最堂皇ê建築。 |
Hit-ê iûⁿ-lâu ê chú-lâng kiò-chò Chhòa Péng-bûn, lâng phó͘-thong kiò i Péng-bûn-á-sià, sī chi̍t-ūi ke̍k-kî pù-ū ê gia̍p-chú.
|
Hit ê洋樓ê主人叫做蔡炳文,人普通叫伊炳文阿舍,是一位極奇富有ê業主。 |
I ê hū-jîn lâng ū seⁿ nn̄g ê hāu-siⁿ kap chi̍t-ê cha-bó͘ kiáⁿ.
|
伊ê 婦人人有生兩個後生kap一個查某子。 |
Ū chi̍t-pái tē jī-kiáⁿ tī Ji̍t-pún teh tha̍k tāi-ha̍k ê sî sòa tú-tio̍h tōa-pīⁿ. Lāu-bú, Chhòa hū-jîn chiap-tio̍h siau-sit chiū chhóng-chhóng pông-pông tà-chûn kòe Ji̍t-pún khì khòaⁿ i ê kiáⁿ.
|
有一擺第二子tī 日本teh讀大學ê 時續 tú著大病。老母,蔡婦人接著消息就chhóng-chhóng pông-pông 搭船過日本去看伊ê 子。 |
Tī hū-jîn lâng chhut-gōa chiâ-nî ê sî, chit ê hong-liû ê chú-lâng sòa kap chi̍t-ê chhù-lāi ê lú-pī hoat-seng koan-hē.
|
Tī 婦人人出外成年ê時,這個風流ê主人續 kap一個厝內ê女婢發生關係。 |
Pi-ke̍k tùi chia khai-sí. Kàu tī hū-jîn lâng thiaⁿ-kìⁿ chit ê sū-chêng tùi Ji̍t-pún piàⁿ tńg-lâi ê sî, chit-ê lú-pī í-keng seⁿ chi̍t-ê tā-po͘ eⁿ-á lah.
|
悲劇chia 開始。到tī婦人人聽見這個事情tùi日本拚轉--來ê 時,這個女婢已經生一個查甫嬰仔--lah。 |
Keng-kòe ge̍h-gōa ji̍t āu, khó-lîn ê bú-kiáⁿ chiū siū kóaⁿ-chhut chit ê oàn-thàn ê tōa-lâu.
|
經過月外日後,可憐ê母子就受趕出這個怨嘆ê大樓。 |
Lāu-bú lâu ba̍k-sái phō i ê eⁿ-á khì óa-khò tòa tī soaⁿ-lāi chhâng-chng ê a-hiaⁿ.
|
老母流目屎抱伊ê 嬰仔去倚靠toat3? 山內田庄ê阿兄。 |
Chit ê soaⁿ-lāi ê chhân-chng chí-ū sī pah gōa-hō͘ chi̍p-ha̍p khiā-khí ê chi̍t-ê sió pō͘-lo̍k.
|
這個山內ê田庄只有是百外戶集合企起ê一個小部落。 |
Khiok tī chia ū chū-jiân-kài só͘ ōe-thang hō͘ lâng lóng-chóng ê bí-sek kap khoài-lo̍k móa-móa, thang khòaⁿ-kìⁿ sè-gōa thô-hn̂g ê pêng-an tī hia. Tī chit ê chng-siā ê téng-bīn, soaⁿ-kha ū chi̍t-keng Thian-chú kàu-tn̂g, tōa-pō͘-hūn ê peh-sèⁿ nā kàu lé-pài ji̍t chiū hioh-khùn lóng-chóng ê kang-chok, kàu lé-pài-tn̂g khì chòe lé-pài, siú mī-sat.
|
卻tī chia有自然界所會thang hō͘人攏總ê美色kap快樂滿滿,thang看見世外桃園ê平安tī hia。Tī 這個庄社ê頂面,山腳有一間天主教堂,大部份ê百姓若到禮拜日就歇睏攏總ê工作,到禮拜堂去做禮拜,守彌撒。 |
Chit ê siū-khó͘ ê lāu-bú khòaⁿ chit ê só͘-chāi sī chòe thang hō͘ in bú-kiáⁿ tit-tio̍h siám-pī sè-jîn ê ki-chhì kap pâi-thek ê tōe. Bô gî-gō͘ in bú-kiáⁿ chi̍t-ê ta̍h ji̍p chit ê tōe, choân-chng ê peh-sèⁿ lóng saⁿ-kap gī-lūn. “In sī sím-mi̍h lâng?” Chit ê gī-lūn bô-kú chiū seⁿ-chhut kiat-lūn.
|
這個受苦ê老母看這個所在是最thang hō͘ in母子得著閃避世人ê譏刺kap排斥ê地。無疑悟in母子一下踏入這個地,全庄ê百姓攏相kap議論。「In是甚mi̍h人?」這個議論無久就生出結論。 |
“Ū chi̍t-ê hoān-chōe ê hū-jîn lâng, phō i hoān-chōe ê kiáⁿ ji̍p lâi chit ê chng-siā!!” Chit ê siau-sit ū tín-tāng choân-chng. Sū-si̍t chit-khoán ê sū tī chit ê chng-siā sī chi̍t-ê thang-kiaⁿ thang-ùi ê tāi-chì.
|
「有一個犯罪ê婦人人,抱伊犯罪ê子入來這個庄社 !」這個消息有振動全庄。事實這款ê事tī 這個庄社是一個thang驚thang畏ê代誌。 |
Tī khe-chúi piⁿ sóe-saⁿ ê hū-jîn lâng chiong chit ê kiaⁿ-lâng ê tōa-sū lâi chò in ê ōe-pèⁿ, saⁿ-kap kóng lâi chhiò.
|
Tī 溪水邊洗衫ê婦人人將這個驚--人ê大事來做in ê話柄,相kap講來笑。 |
Lāu hū-jîn lâng khòaⁿ-tio̍h chit ê khó-lîn ê lāu-bú tùi in ê sin-piⁿ kòe-khì, chiū phùi-nōa, gia̍h keng-thâu, ōe si̍p-jī tī heng-chêng lâi piáu-sī iàm-o͘N3.
|
老婦人人看著這個可憐ê老母tùi in ê身邊過--去,就phùi 瀾,gia̍h肩頭,畫十字tī 胸前來表示厭惡。 |
“Ù-òe mi̍h!” In ê chhùi-lāi án-ni liām, in bú-kiáⁿ chiâⁿ-chòe choân-chng ê thah-gāi. “Chit ê chōe-ok ê kiáⁿ tio̍h hiat-kak, m̄-thang chhī chit ê, tek-khak ōe ín chai-lān!”
|
「污穢物!」In ê嘴內án-ni唸,in母子成做全庄ê窒礙。「這ê罪惡ê子著hiat-ka̍k ,m̄-thang飼這個,的確會引災難!」 |
A-hiaⁿ ê ka-têng lóng bô hoaⁿ-hí in tī chit ê só͘-chāi, siông-siông ēng ōe lâi kong-kek ki-chhì in. Koh iā kiaⁿ-liáu ū sím-mi̍h liân-lūi. Chit ê kong-kek kap ki-chhì lóng bô léng-chēng, ná kú ná lī-hāi.
|
阿兄ê家庭攏無歡喜intī 這個所在,常常用話來攻擊譏刺in。Koh也驚了有甚mi̍h連累。這個攻擊kap譏刺攏無冷靜,那久那厲害。 |
Eⁿ-á tī chit ê khoân-kéng ê lāi-bīn chiām-chiām tōa-hàn lah. Lāu-bú chiū kā i hō miâ chòe Pek-jím, chiū-sī pah-poaⁿ ê jím-siū.
|
嬰仔tī 這個環境ê內面漸漸大漢--lah。老母就kā伊號名做百忍,就是百般ê忍受。 |
Bú-kiáⁿ hām-lo̍h tī chin-tōa-ê khùn-lân. Khiok iā kám-kak lóng bô pa̍t tiâu lō͘, chiū āiⁿ chit ê khó-lîn siū iàm-o͘N3 ê kiáⁿ khioh chhiū-hio̍h á-sī ku̍t chháu-thâu chhut-lâi bōe, lâi î-chhî in ê seng-oa̍h.
|
母子陷落tī 真大ê困難。卻也感覺攏無別條路,就āiⁿ 這個可憐受厭惡ê子拾樹葉抑是掘草頭出來賣,來維持in ê生活。 |
Ū-sî lāu-bú siūⁿ-tio̍h bú-kiáⁿ ê kéng-gū kap o͘-àm ê chiân-tô͘ lâi chē tī chhiū-kha háu. Pek-jím kàu tī chin tōa-hàn ōe-hiáu ìn-siōng tio̍h khó͘-miā lāu-bú ê ba̍k-sái ti̍h tī i chia̍h-ni ê bīn.
|
有時老母想著母子ê境遇kap烏暗ê前途來坐tī 樹腳哮。百忍到tī 真大漢會曉印象著苦命老母ê目屎滴tī 食奶ê面。 |
Tī chit ê chhám-kéng kòe liáu 10 gōa-nî, Pek-jím í-keng kap pa̍t-ê gín-ná ji̍p tī soaⁿ-ē ê sió-o̍h teh tha̍k-chheh lah!
|
Tī 這個慘境過了10外年,百忍已經kap別ê囡仔入tī山下ê小學teh讀冊--lah! |
Chóng-sī Pek-jím khai-sí hoat-hiān tī i ê sin-chiūⁿ ū chin-tōa ê put-hēng kap ko͘-toaⁿ.
|
總--是百忍開始發現tī 伊ê 身上有真大ê不幸kap孤單。 |
“Bô-pē kiáⁿ m̄-sī lâng!Pek-jím khó-ò͘ thâng!”
|
「無父子m̄ 是人!百忍可惡虫!」 |
Tông-ha̍k chò koa-khek lâi ki-chhì pâi-thek i. Lâng nā khòaⁿ-tio̍h i chiū cháu-siám khì, iā bô lâng beh kap i tâng-toh.
|
同學做歌曲來譏刺排斥伊。人若看著伊就走閃去,也無人beh kap伊同桌。 |
“Ma-ma, lâng sī án-chóaⁿ kiò góa bô-pē-kiáⁿ, kió góa khó-ò͘ thâng nè?!” Pek-jím khai-sí chiong i ê khó͘-sū lâi chit-mn̄g i ê lāu-bú.
|
「媽媽,人是án-chóaⁿ 叫我無父子,叫我可惡虫nè?」百忍開始將伊ê苦事來質問伊ê 老母。 |
“Pek-jím, chhiáⁿ lí m̄-thang mn̄g góa sím-mi̍h! Lóng sī ma-ma ê chōe, chhiáⁿ lí tio̍h sià-bián góa, lóng sī góa m̄-tio̍h!” Lāu-bú lám-óa kiáⁿ-jî lâi tōa-háu.
|
「百忍,請你m̄ thang 問我甚mi̍h!攏是媽媽ê罪,請你著赦免我,攏是我m̄ 著!」老母攬倚子兒來大哮。 |
Chóng-sī kàu Pek-jím pit-giap bô-kú, chit ê siū-khó͘ ê lāu-bú chiū tài-pīⁿ soah kòe-sin. Pek-jím chū-jiân kui-sio̍k i ê a-kū, lâi pang-chān chhân-hn̂g í-kip lóng-chóng khùn-khó͘ ê kang-chok. Pek-jím tī chit-ê ka-têng ê seng-oa̍h sī chin put-hēng. A-kū khòaⁿ i chò gû-bé lâi khó͘-chhó͘ iàm-chiān i. I ta̍k-ji̍t lóng tī soaⁿ-iá teh kap thô͘-bê chò-hóe. Tī hā-thiⁿ ū jia̍t-iām ê ji̍t, tī kôaⁿ-thiⁿ ū hân-léng ê pak-hong teh khó͘-chhó͘ i ê sin-khu.
|
總--是到百忍畢業無久,這個受苦ê老母就帶病煞過身。百忍自然歸屬伊ê 阿舅,來幫贊田園以及攏總困苦ê工作。百忍tī 這個家庭ê生活是真不幸。阿舅看伊做牛馬來苦楚厭賤伊。伊逐日攏tī 山野teh kap塗糜做伙。Tī夏天有熱焰ê日,tī 寒天有寒冷ê北風teh苦楚伊ê 身軀。 |
Ū-sî khòaⁿ-tio̍h pa̍t-ê ka-têng pē-bú kiáⁿ-jî thoân-lo̍k ê chêng-hêng lâi thó͘-khùi. Iā ū chin-chōe chheng-liân lâng chá-àm chhut-gōa siōng-o̍h ê chêng-hêng, hō͘ Pek-jím ê sim seⁿ-chhut chin-tōa ê sit-chì kap oàn-chheh. I khai-sí thòng-oàn i ê miā-ūn. I ê put-hēng chiong-ji̍t chhiong-móa i ê sim, lâi hō͘ i sî-siông chin ut-chut.
|
有時看著別人家庭父母子兒團樂ê情形來吐氣。也有真濟青年人早暗出外上學ê情形,hō͘ 百忍ê心生出真大ê失志kap怨慼。伊開始痛怨伊ê 命運。伊ê 不幸終日充滿伊ê心,來hō͘ 伊時常真鬱卒。 |
I m̄-bat kiâⁿ-kàu lé-pài-tn̂g khì, lé-pài ji̍t choân-chng ê peh-sìⁿ lóng bô chò-kang khì lé-pài, khiok i ka-kī cháu-kàu soaⁿ-iá ê chháu-po͘ khì tó tī chhiū-kha.
|
伊m̄ bat行到禮拜堂去,禮拜日全庄ê百姓攏無做工去禮拜,卻伊家己走到山野ê草埔去倒tī 樹腳。 |
“Lí sī chōe-ok ê kiáⁿ, lí ê choân-sin lóng ū chōe-ok ù-òe ê hui̍h teh lâu, lí èng-kai tio̍h thòng-hóe iu-siong lâi kiû Thian-chú sià-bián lí ê chōe, nā bô lí tek-khak tī chōe-ok tiong tîm-lûn!” A-kū siông-siông án-ni tùi i kóng. Chóng-sī i kò͘-ì hoán-tùi kàu lé-pài-tn̂g. Ū-sî nā ko͘-put-chiong lâi tùi hia keng-kòe, i chiū phùi-nōa kóng, “Ū sím-mi̍h Thian-chú! I sī put-gī put-hoat ê sîn lah!”
|
「你是罪惡ê子,你ê 全身攏有罪惡污穢ê血teh流,你應該著痛悔憂傷來求天主赦免你ê罪,若無你的確tī 罪惡中沈淪!」阿舅常常án-ni tùi伊講。總--是伊故意反對到禮拜堂。有時若姑不chiong來tùi hia經過,伊就phùi 瀾,「有甚mi̍h天主!伊是不義不法ê神--lah !」 |
Lâng-lâng iàm-ò͘ i, i iā iàm-ò͘ lâng, choân sè-kài pâi-thek i, i iā pâi-thek choân sè-kài. Kàu 18 hòe ê sî Pek-jím chiū khai-sí ka-kī kè-sio̍k tha̍k-chheh. Ta̍k-mî lóng tī i ê pâng-keng lâi àm-chīⁿ gián-kiù. I ê sin-thé iā í-keng chin sêng-se̍k kiat-si̍t lah. Tī chit ê chng-siā chha-put-to bô lâng ōe-thang kap i pí-phēng. I chiâⁿ-chò chi̍t-ê hán-tit khòaⁿ-tio̍h ê eng-chùn, chheng-siù ê chheng-liân. I ê io̍k-bōng iā khai-sí sio-to̍h tī i ê sim-lāi.
|
人人厭惡伊,伊也厭惡人,全世界排斥伊,伊也排斥全世界。到18歲ê 時百忍就開始家己繼續讀冊。逐暝攏tī 伊ê房間來暗靜研究。伊ê 身體也已經真成熟結實--lah。Tī 這個庄社差不多無人會thang kap伊比並。伊成做一個罕tit看著ê英俊,清秀ê青年。伊ê 欲望也開始燒著 tī 伊ê 心內。 |
“Góa tio̍h ló͘-le̍k, lâi sóe góa lóng-chóng ê kiàn-siàu. Góa tio̍h tùi-khòng choân sè-kài, tio̍h cheng-ho̍k i!”
|
「我著努力,來洗我攏總ê見笑。我著對抗全世界,著征服伊!」 |
I siông-siông chiūⁿ kàu soaⁿ-niá téng khòaⁿ lo̍h pêng-iûⁿ ê to͘-chhī lâi án-ni koat-sim.
|
伊常常上到山嶺頂看落平洋ê都市來án-ni 決心。 |
Kó-jiân bô-kú i ū tit-tio̍h chi̍t-ê ki-hōe thang lī-khui chit ê hoán-kám ê chng-siā, khì ho̍k-bū tī Tâi-lâm chhī-lāi chi̍t-keng chòe-tōa ê pah-hòe kong-si. I chi̍t hong-bīn kong-chok chi̍t hong-bīn khûn-khûn tha̍k-chheh. Āu-lâi Pek-jím chiū chìn-ji̍p tī chi̍t-keng chhī-li̍p ê iā-ha̍k tha̍k tiong-ha̍k ê khò-thêng. I hui-siông jīn-chin khîn-bián, tì-kàu lóng kap pa̍t-lâng ū chin tōa ê hun-piat. 4 nî āu iā-ha̍k pit-gia̍p ê sî i chiū tit-tio̍h chu-keh khì khó-chhì Tâi-pak ê ko-téng ha̍k-hāu. I put-toān ê ló͘-le̍k kap jia̍t-jia̍t ê sim-chì pang-chān i, hō͘ i chin hó ê sêng-chek lâi ki̍p-keh, koh sòa ōe-thang tit-tio̍h kai-hāu ê chióng-ha̍k-kim.
|
果然無久伊有得著一個機會thang離開這個反感ê庄社,去服務tī 台南市內一間最大ê百貨公司。伊一方面工作一方面勤勤讀冊,後--來百忍就進入tī 一間市立ê夜學讀中學ê課程。伊非常認真勤勉,致到攏kap別人有真大ê分別。4年後夜學畢業ê 時伊就得著資格去考試台北ê高等學校。伊不斷ê努力kap熱熱ê心志幫贊伊,hō͘ 伊真好ê成績來及格,koh續會thang得著該校ê獎學金。 |
Pek-jím ê ló͘-le̍k chin-tōa sêng-kong lah! Khiok i bô lia̍h chit ê chòe kàu-gia̍h lâi sit-lo̍h kín-sīn, sī tit-tio̍h chhut-la̍t ê tē-pō͘ lâi it-hoat ke-thiⁿ ló͘-le̍k. I liân khùn ê sî-kan iā kiám-chió, bô-lūn tī sím-mi̍h só͘-chāi, chheh lóng bô lī-khui i ê chhiú. I iā chhim-chhim pó-siú ko͘-toaⁿ ê seng-oa̍h. Só͘-í i ê seng-chek sī te̍k-piat chhut-kûn. Sīm-chì i ū chin te̍k-piat bûn-ngá ê gōa-māu hō͘ lâng bōe-thang khòaⁿ-chhut ū sím-mi̍h o͘-àm ê chêng-sîn.
|
百忍ê努力真大成功--lah!卻伊無掠這個做夠額來失落謹慎,是得著出力ê地步來一發加添努力。伊連睏ê時間也減少,無論tī 甚mi̍h所在,冊攏無離開伊ê 手。伊也深深保守孤單ê生活。所以伊ê 成績是特別出群。甚至伊有真特別文雅ê外貌hō͘ 人bōe thang看出有甚mi̍h烏暗ê精神。 |
Tī chiah ê sū, chū-jiân hō͘ Pek-jím ê sim hoat-seng chin tōa ê iu-oat, kiau-ngō͘. I ê io̍k-bōng it-hoat chì-lia̍t sio-toh. Tī i ê sim-lāi ū chin tōa ê chū-sìn.
|
Tī chiah ê事,自然hō͘ 百忍ê心發生真大ê優越,驕傲。伊ê 慾望一發至烈燒著。Tī 伊ê 心內有真大ê自信。 |
Chóng-sī i tha̍k-kàu tē-jī nî bóe ê sî hut-jiân hoat-kak ū jiám-tio̍h hì-pīⁿ. Sin-thé ji̍t-ji̍t siau-sán soe jio̍k khì.
|
總--是伊讀到第二年尾ê時忽然發覺有染著肺病。身體日日消瘦衰弱去。 |
Chit ê sū tú-tú sī sí-hêng ê thi̍h-thûi kòng tī i ê thâu-khak chi̍t-iūⁿ, hō͘ i it-chhè lóng tōa iô-tāng. I khai-sí pàng-sak i ê chheh lah. I chhin-chhiūⁿ tùi koâiⁿ-koâiⁿ ê pòaⁿ-thiⁿ koh siak-lo̍h kàu tī o͘-àm choa̍t-bāng ê chhim-ian. Hit ê koâiⁿ-koâiⁿ ê pòaⁿ-thiⁿ sī ēng hô-téng kè-chîⁿ lâi tit-tio̍h ê-, hō͘ i kám-kak bô hoat-to͘ thang jím-siū chit ê sū-si̍t.
|
這個事tú-tú是死刑ê鐵錘摃 tī 伊ê 頭殼一樣,hō͘ 伊一切攏大搖動。伊開始放sak 伊ê 冊--lah。伊親像tùi懸懸ê半天koh摔落到tī 烏暗絕望ê深淵。Hit ê懸懸ê半天是用何等價錢來得--著--ê,hō͘ 伊感覺無法度thang忍受這個事實。 |
“Góa lóng-chóng ê ló͘-le̍k kap siū-khó͘ tī tó-ūi?” I tī ha̍k-hāu hù-siat ê pēⁿ-iⁿ lāi, chhin-chhiūⁿ sit-sîn bô lêng-hûn ê lâng chē tiām-tiām, lóng bô tín-tāng. I kúi-nā-ji̍t lóng bô chia̍h-pn̄g, mî-sî iā m̄-chai i ū khùn-khì. Oàn-thàn kap choa̍t-bāng ê tōa-hûn pau-ba̍t i ê choân-sin.
|
「我攏總ê努力kap受苦tī tó位?」伊tī 學校附設ê病院內,親像失神無靈魂ê人坐恬恬,攏無振動。伊幾若日攏無食飯,暝--時也m̄ 知伊有睏--去。怨嘆kap絕望ê大雲包密伊ê 全身。 |
“Taⁿ beh án-chóaⁿ?!” I chìn-chêng siūⁿ iā siūⁿ bô, tò-tńg siūⁿ iā siūⁿ bô ū sím-mi̍h, it-chhè lóng sī bông-bông biáu-biáu. Āu-lâi i chiū chin chhiⁿ-chhìn ê khoán lâi ka-léng-sún sòa khiā khí-lâi kiâⁿ-kàu thang-á piⁿ khì.
|
「今beh án-chóaⁿ?!」伊進前想也想無,倒轉想也想無有甚mi̍h,一切攏是茫茫渺渺。後來伊就真chhiⁿ凊ê款來ka冷sún續企起來行到窗仔邊去。 |
“Choa̍t-kéng! Choa̍t-kéng!” I chí-ū sòe-siaⁿ lâi án-ni liām tī chhùi-lāi.
|
「絕境!絕境!」伊只有細聲來án-ni唸tī 嘴內。 |
“I phah-hoāi, chhiúⁿ-toa̍t góa ê it-chhè!” Pek-jím chhiⁿ gîn-gîn ê ba̍k-chiu gia̍h koâiⁿ khòaⁿ thiⁿ. “It-chhè lóng liáu lah!” I chiū koh kiâⁿ kàu i ê chhn̂g lâi phak tī chhn̂g-téng.
|
「伊扑壞,搶奪我ê一切!」百忍chhiⁿ-gîn-gîn ê目珠gia̍h懸看天。「一切攏了--lah !」伊就koh行到伊ê 床來仆tī 床頂。 |
“Chai-lān, góa kap lí ū sím-mi̍h koan-hē!” I ka-gê, chhiat-chhí, gīm chhiú lâi phah chím-thâu. Āu-lâi chiū siang-chhiú lám i ê thâu-khak lâi háu.
|
「災難,我kap你有甚mi̍h關係!」伊咬牙切齒,gīm手來扑枕頭。後--來就雙手攬伊ê 頭殼來哮。 |
Keng-kòe chi̍t-ji̍t, nn̄g-ji̍t, saⁿ-ji̍t ê hoán-būn, siong-pi tì-kàu hō͘ i ê ba̍k-chiu chhut-hui̍h lah. Khiok Pek-jím bô koán it-chhè, i chiong-ji̍t koaiⁿ-ba̍t tī i ê pīⁿ-pâng, bô ài kìⁿ lâng ê bīn. I ê sin-thé oân-choân soe-pāi lah. Ba̍k-chiu iā khai-sí bông-bū lah.
|
經過一日,兩日,三日ê反問,傷悲致到hō͘ 伊ê 目珠出血--lah。卻百忍無管一切,伊終日關密tī 伊ê 病房,無愛見人ê面。伊ê身体完全衰敗--lah。目珠也開始茫霧--lah。 |
Kàu tī chiâⁿ lé-pài āu ū chiap-tio̍h ha̍k-hāu thè-ha̍k ê soan-kò ê sî, Pek-jím chiū thǹg i ê pīⁿ-saⁿ, loa̍h i ê thâu-mn̂g, chéng-lí i ê mi̍h-kiāⁿ, tán-hāu hông-hun-àm ê sî chiah àm-chīⁿ cháu-chhut pēⁿ-īⁿ.
|
到tī 成禮拜後有接著學校退學ê宣告ê 時,百忍就褪伊ê 病衫,捋伊ê 頭毛,整理伊ê 物件,等候黃昏暗ê 時才暗靜走出病院。 |
I ti̍t ti̍t kiâⁿ tùi tong-sî chòe lāu-jia̍t ê Éng-lo̍k ke lo̍h-khì, āu-lâi chiū oat tùi Tâi-pak tōa-kiô kiâⁿ-khì.
|
伊直直行tùi當時最鬧熱ê永樂街落去,後--來就越tùi台北大橋行去。 |
Nā siat-sú ū lâng siông-sè khòa-kìⁿi ê bīn-iông á-sī thāi-tō͘, lâng beh kám-kak chin-tōa ê kî-koài lâi kóng:
|
若設使有人詳細看見伊ê 面容抑是態度,人beh感覺真大ê奇怪來講: |
“Chit-lâng sī tùi bōng-lāi chhut-lâi ê sin-si mah?!”
|
「這人是tùi墓內出來ê身屍mah ?」 |
Khiok tong-sî ê Tâi-pak sī tī tāi-chiàn ûi-ba̍t ê ē-bīn chin léng-chēng, hi-bî.
|
卻當時ê台北是tī大戰圍密ê下面真冷靜,稀微。 |
Tāi Tang-a-chiàn í-keng ián-piàn kàu tī sè-kài jī-chhù tāi-chiàn, chhù-chhù chhiong-móa chiàn-cheng ê khì-hun kap bu̍t-chit seng-oa̍h siōng chióng-chióng ê thóng-chè. Tâi-pak chiâⁿ-chòe chi̍t-ê im-tîm, àm-ut, kín-tiuⁿ ê to͘-chhī.
|
大東亞戰已經演變到tī 世界二次大戰,處處充滿戰爭ê氣氛kap物質生活上種種ê統制。台北成做一個陰沉,暗鬱,緊張ê都市。 |
Mî-kan ê tiān-teng siū koán-chè í-lâi ke-lō͘ siōng hán-hán ū lâng, chí-ū sī kun-tūi ê oa̍h-tāng put-chí hián-jiân nā-tiāⁿ.
|
暝間ê電燈受管制以來街路上罕罕有人,只有是軍隊ê活動不止顯然nā-tiāⁿ。 |
Khiok Pek-jím ê sim lóng thoat-lī liáu chiah ê sū-chêng. I chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lâi peh-chiūⁿ hit ê chhu-koâiⁿ ê tōa-kiô téng khì. Kiô-téng ke-lō͘ lóng chin chió lâng teh óng-lâi, nā ū iā sī chin kín-kip ê khoán.
|
卻百忍ê心攏脫離了chiah-ê事情。伊一步一步來peh上hit ê趨懸ê大橋頂去。橋頂街路攏真少人teh往來,若有也是真緊急ê款。 |
Tong-sî lâng kiaⁿ-liáu siū hiâm-gî, koh lóng-chóng ê khong-khì hō͘ lâng chin kín-tiuⁿ.
|
當時人驚了受嫌疑,koh攏總ê空氣hō͘ 人真緊張。 |
“Góa iáu-ū chi̍t-tiâu tùi-khòng ê lō͘,” i kiâⁿ-kàu kiô ê tiong-chām chiū óa tī hit-ê kiô-lân, lâi khòaⁿ lo̍h kiô-kha ê chúi. Tùi Pang-kiô hong-bīn ū chiò thiⁿ-téng ê kng-sòaⁿ gō͘ la̍k tiâu tī hit ê o͘-àm kiaⁿ-hiâⁿ ê khong-tiong teh cháu-lâi cháu-khì. Hit-ê kng-sòaⁿ ū hoán-chiò tī an-chēng seh-seh lâu ê tām-chúi khoe- bīn. Hán-hán ū chhia kap lâng tī āu-bīn teh kòe. Hiah ê lâng ê ba̍k-chiu lóng tâng chi̍t-iūⁿ ê kî-koài teh kóng.
|
「我iáu有一條對抗ê路,」伊行到橋ê中站就倚tī hit ê橋欄,來看落橋腳ê水。Tùi枋橋方面有照天頂ê光線五六條tī hit ê烏暗驚惶ê空中teh走來走去。Hit ê光線有反照tī 安靜seh-seh流ê淡水溪面。罕罕有車kap人tī後面teh過。Hiah ê人目珠攏同一樣ê奇怪teh講。 |
“Tī chit ê sî-kî chit ê lâng tiàm chia teh chò sím-mi̍h? Kiám ū hit ê pàng-sim mah?!”
|
「Tī 這個時期這個人tiàm chia teh做甚mi̍h?Kiám有hit ê放心--mah?!」 |
Khiok Pek-jím lóng bô teh koán in ê sū. I ê ba̍k-chiu chí-ū ki-hâi-tek tòe hit ê tī chúi-bīn teh iô-choah, siû-lâi siû-khì ê kng-sòaⁿ.
|
卻百忍攏無teh管in ê事。伊ê 目珠只有機械的tòe hit ê tī水面teh搖choah,泅來泅去ê光線。 |
“Put-hēng ê pháiⁿ-sîn, góa kiám bô hoat-tō͘ thang tùi-hù lí mah?! Khó-ò͘ siū chiù-chó͘ ê miā-ūn, góa kiám bô hoat-tō͘ thang kái-koat lí ê khu-sok mah?! Góa siū-chīn lí ê ge̍k-thāi lah!! Góa su-iàu kái-koat lah!”
|
「不幸ê歹神,我kiám無法度thang對付你--mah?!可惡受咒詛ê命運,我kiám無法度thang解決你ê 拘束--mah?!我受盡你ê 虐待--lah!!我須要解決--lah !」 |
Ba̍k-sái ê chúi-chôaⁿ móa-lâu i ê bīn. Kòe-khì lóng-chóng ê pi-chhám lóng chhut-hiān tī i ê thâu-náu lāi.
|
目屎ê水泉滿流伊ê 面。過去攏總ê悲慘攏出現tī 伊ê 頭腦內。 |
“Góa tek-khak bô beh khut-ho̍k lí!” I kín-kín tòng-tiām ba̍k-sái lâi gîn bīn-chêng ê thiⁿ.
|
「我的確無beh屈服你!」伊緊緊擋恬目屎來gîn 面前ê天。 |
Tâi-pak chhī ê o͘-iáⁿ phû-chhut tī khoe ê tang-pêng-hōaⁿ. An-chēng bô chòe-siaⁿ teh khùn. Chòng-tōa ê Tâi-oân soaⁿ-me̍h iā chiàm-móa khong-tiong ê chi̍t-pòaⁿ.
|
台北市ê烏影浮出tī溪ê東爿岸。安靜無做聲teh睏。壯大ê台灣山脈也佔滿空中ê一半。 |
“Sè-kài ah, góa ài-bō͘ lí ê bí-lē, lí ê gē-su̍t, lí it-chhè ê pù-ū kap khoài-lo̍k, khiok kiat-kio̍k góa sit-lo̍h lí, éng-oán kap lí so͘-oán lah! Góa lo̍k-ngó͘ tī lí ê kha-ē......”
|
「世界--ah,我愛慕你ê 美麗,你ê 藝術,你一切ê富有kap快樂,卻結局我失落你,永遠kap你疏遠--lah!我落伍tī 你ê 腳下…」 |
Ba̍k-sái koh lâu chhut, pi-siong koh tín-tāng i ê choân-sin.
|
目屎koh流出,悲傷koh振動伊ê全身。 |
“Khó-ò͘ ê miā-ūn, lí thài lī-hāi lah! Lí toān-choa̍t góa ê oa̍h-lō͘! Lí chiâⁿ-chò góa ê kiû-siû!”
|
「可惡ê命運,你太厲害--lah ! 你斷絕我ê活路!你成做我ê kiû-siû!」 |
“Góa ià-siān lah, góa su-iàu an-hioh!” I tī chhùi-lāi sòe-siaⁿ lâi thò͘-lō͘ móa-pak ê choa̍t-bāng kap oàn-hūn. I ê ba̍k-sái ti̍t-ti̍t lâu-chhut.
|
「我厭siān--lah,我須要安歇!」伊tī嘴內細聲來吐露滿腹ê絕望kap怨恨。伊ê 目屎直直流出。 |
“Tī chit ê chúi-té ê sè-kài ū éng-kiú ê an-chēng bông-khiok(忘卻). I beh tùi góa ê thâu-náu lāi chhat-siau lóng-chóng put-hēng ê pháiⁿ-bāng.”
|
「Tī 這個水底ê世界有永久ê安靜忘卻。伊beh tùi我ê 頭腦內擦消攏總不幸ê歹夢。」 |
“Hit ê léng-chēng chúi-té ê sè-kài sī tú-tú hō͘ pāi-pok chiá thang éng-oán siám-bi̍h ê só͘-chāi.”
|
「Hit ê冷靜水底ê世界是tú-tú hō͘ 敗搏者thang永遠閃bi̍h ê所在。」 |
“Put-hēng ê chhiú ah, lí ū sím-mi̍h hoat-tō͘ thang khó͘-chhó͘ góa!”
|
「不幸ê手--ah,你有甚mi̍h法度thang苦楚我!」 |
“I ê ba̍k-chiu khòaⁿ-lo̍h hit ê chúi-té. Koh khòaⁿ hit ê khong-tiong. Ū hái-hong chhin-chhiūⁿ kúi-sîn ê siaⁿ, hiu-hiu háu. Hiah ê kng-sòaⁿ hō͘ i ê ba̍k-chiu o͘-n̄g, i chiū khîⁿ-óa tī hit ê kiô-lân, i kám-kak i ê ì-sek ū chiām-chiām beh cháu bô-khì, iáu-kú i ló͘-le̍k bán-hôe, lâi pôaⁿ-kòe kiô-lân, chiū chhut-la̍t chiong i loán-jio̍k ê sin-khu hiat tùi hit ê chhim-chhim ê chúi-té lo̍h-khì. “Ah!!” Léng-chēng ê chúi chiong Pek-jím ê sin-khu thun lo̍k-khì.
|
「伊ê 目珠看落hit ê水底。Koh看hit ê空中。有海風親像鬼神ê聲,hiu-hiu哮。Hiah ê光線hō͘ 伊ê 目珠烏n̄g,伊就箝倚tī hit ê橋欄,伊感覺伊ê 意識有漸漸beh走無--去,iáu-kú伊努力挽回,來盤過橋欄,就出力將伊軟弱ê身軀hiat tùi hit ê深深ê水底落去。Ah!!」冷靜ê水將百忍ê身軀吞落去。 |