首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,25個語句,849個語詞,1148個音節
Kò͘ Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niû ê Kiàn-chèng 故吳畢長老娘ê見証
Lōa Châi-hôa 賴才華
Pún-nî chiaⁿ-goe̍h 20 ji̍t, tī Éng-khong lé-pái-tn̂g ū kú-hêng chit ê chin m̄-kam ê kò-pia̍t-sek, chiū-sī pún-tn̂g ê Gô͘ Pit Tiúⁿ-ló-niûⁿ (Lâu Hôa-gī Bo̍k-su ê tiūⁿ-ḿ) ūi-tio̍h koaⁿ-gâm, tī chiaⁿ-goe̍h 18 ji̍t lī-khui sè-kan, Chú ū in-tián i tī pia̍t-sè ê 18 ji̍t chêng, chhōa i kàu Thian-tông kap tē-ge̍k. Taⁿ chiong i só͘ khòaⁿ ê kán-tan siá chò kiàn-chèng. 本年正月20 日,tī永康禮拜堂有舉行一個真m̄甘ê告別式,就是本堂ê吳畢長老娘 (劉華義牧師ê丈姆) 為著肝癌,tī 正月18日離開世間,主有恩典伊tī 別世ê 18 日前,chhōa伊到天堂kap地獄。今將伊所看--ê簡單寫做見証。
(1) Cha̍p-jī goe̍h 31 ji̍t téng-po͘ ū kā Gô͘ Tiúⁿ-ló kóng, kin-á-ji̍t lí m̄-thang khì óng-chín, kiám-chhái Chú ōe tiàu góa tńg-khì, āu-lâi 10 tiám kàu ē-po͘ 4 tiám pòaⁿ lóng m̄-chai lâng, ba̍k-chiu kim-kim chhùi ngē-ngē, ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê chhēng pe̍h-saⁿ, koh pe̍h chhùi-chhiu ê Chú Iâ-so͘, chhōa i kàu thian-tông, tī hia thiaⁿ-kìⁿ im-ga̍k, hó thiaⁿ ê siaⁿ-im. Iā chèng-lâng lóng chhēng pe̍h-saⁿ hoan-gêng. Koh chhōa kàu i ê pâng-keng, lāi-bīn ê pò͘-tì chin súi, ū í, toh, koh pò͘-lî chi̍t-ē khui, iā ū kim si̍h-si̍h ê bîn-chhn̂g. Tiuⁿ-ló-niû tùi Chú kóng, góa bē kham-tit chē chiah súi ê í, bē kham-tit khùn chiah súi ê bîn-chhn̂g, in-ūi góa ê saⁿ kiaⁿ-lâng. Chú kóng, Góa khòaⁿ sim-lāi, Góa bô khòaⁿ gōa-phôe, lí ū hó-sim gâu thiàⁿ-lâng, kiâⁿ chē-chē hó-sū, lí sī chin koai ê cha-bó͘-kiáⁿ, Góa chin thiàⁿ lí, koh khòaⁿ-kìⁿ toh-téng ū chi̍t téng chin súi ê bián-liû, sī sè-kan bô thang pí tit ê súi. Chú hō͘ i chē, gîm 257 siú si an-ùi i, tiúⁿ-ló-niû tùi Chú kiû kóng, chún i tńg-khì thang an-ùi i ê kiáⁿ kap ka-cho̍k, Chú chún i sòa kóng, nā koh tiàu lí, lí tio̍h koh lâi, Chú chiū koh chhōa i tńg-lâi. (1) 十二月31日頂晡有kā吳長老娘講:「今仔日你m̄-thang去往診,kiám-chhái主會召我轉--去。」後--來10點到e晡4 點半攏 m̄知人,目珠金金嘴硬硬,有看見一個穿白衫,koh白嘴鬚ê主耶穌,chhōa伊到天堂,tī hia 聽見音樂,好聽ê聲音。也眾人攏穿白衫歡迎。Koh chhōa 到伊ê 房間,內面ê佈置真súi,有椅、桌,koh布籬一下開,也有金si̍h-si̍h ê眠床。長老娘對主講:「我 bē堪tit坐chiah súi ê椅,bē堪tit睏chiah súi ê眠床,因為我ê 衫驚人。」主講:「我看心內,我無看外皮,你有好心gâu疼--人,行濟濟好事,你是真乖ê查某子,我真疼--你,koh看見桌頂有一頂真súi ê冕旒,是世間無thang比tit ê súi。」主hō͘伊坐,吟257首詩安慰--伊,長老娘對主求講,准伊轉去thang安慰伊ê子kap家族,主准伊續講,若koh召你,你著koh來,主就koh chhōa 伊轉--來。
(2) Kāng-ji̍t àm-sî 11 tiám pòaⁿ kàu 12 tiám gōa, koh chi̍t pái m̄-chai lâng, ū chi̍t ê lâng chhōa i kiâⁿ chin pháiⁿ kiâⁿ ê lō͘, kàu-ūi thiaⁿ-kìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ ê siaⁿ, in-ūi chin chē lâng tī hóe-kheⁿ teh siū sio, ū tōa chio̍h-bō, ū tōa ê iû-tiáⁿ, ū thi̍h-káu, ū tâng-chôa lóng teh hêng-hoa̍t phái-lâng, chèng-lâng kiò m̄-káⁿ, thî-khàu, Mô͘-kúi kóng, bô lō͘ thang tô-siám, koh ū ê hoah kóng, hoán-hóe bô kî-hōe. Tiúⁿ-ló-niû chin kiaⁿ m̄-káⁿ khòaⁿ, hit lâng kóng, m̄-bián kiaⁿ, Chú kap lí tī-teh, chiū koh chhōa i khì thian-tông kā i kóng, lí tio̍h tiàm chia; i kiû kóng, in-ūi kiáⁿ-jî chhut-gōa, iáu-bōe kap in saⁿ-sî, iông-ún góa tńg-khì, chiū koh chhōa i tńg-lâi, chhéⁿ khí-lâi iáu-kú chin kiaⁿ. Khó-lîn hiah ê pháiⁿ-lâng siū hêng-hoa̍t, ke-lāi ê lâng ài i tùi Chú kiû, hō͘ i ū oa̍h-miā thang koh tī sè-kan, ūi I chò kiàn-chèng; i kóng i m̄-káⁿ, seⁿ-sí chhut-chāi Chú ê ì-sù. (2) Kāng日暗時11點半到12點外,koh一擺m̄知人,有一個人chhōa 伊行真歹行ê路,到位聽見驚惶 ê聲,因為真濟人tī火坑teh受燒,有大石磨、有大ê油鼎、有鐵狗、有銅蛇攏teh刑罰歹人,眾人叫m̄敢,啼哭,魔鬼講:「無路thang逃閃,」koh有ê喝講:「反悔無機會。」長老娘真驚m̄敢看,hit人講:「m̄免驚,主kap你tī--teh,」就koh chhōa 伊去天堂kā伊講:「你著tiàm chia;伊求講,因為子兒出外,iáu未 kap in saⁿ辭,容允我轉去,就koh chhōa 伊轉--來,醒--起來iáu-kú真驚。」可憐hiah ê歹人受刑罰,家內ê人ài伊對主求,hō͘伊有活命thang koh tī世間,為伊做見証;伊講伊m̄敢,生死出在主ê 意思。
Chiaⁿ goe̍h chhe-it ê-àm 11 tiám gōa kàu 12 tiám gōa, i ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê o͘-o͘ koh pháiⁿ khòaⁿ ê lâng chhōa i beh khì tē-ge̍k, i m̄-ài khì, kap i kè-kàu saⁿ-phah iok 20 hun kú, hit tiong-kan khòaⁿ-kìⁿ mô͘-kúi chē-chē kia̍h tn̂g-tn̂g ê chhe teh chhiám pháiⁿ-lâng hiat tī hóe-kheⁿ, chèng-lâng thî-khàu kiò m̄-káⁿ ê siaⁿ-im chin khó-lîn, hō͘ i ê sim chin kan khó͘, tùi Mô͘ kúi kóng, Góa beh khì thian-tông, lí cháiⁿ-iūⁿ chhōa góa lâi tē-ge̍k? Ke-lāi ê lâng thiaⁿ-kìⁿ kap khòaⁿ-kìⁿ chit ê sū, chhut-la̍t kiû Chú pang-chān i, āu-lâi khah-iâⁿ mô͘-kúi, hoah Ha-le-lu-iah, phah chhiú. Chú chiū koh lâi chhōa i kàu chin súi ê hoe-hn̂g, kóe-chí móa-móa sī, Chú chiū chiong hit téng súi ê bián-liû beh kā i tì, i khaim-pi kóng, Góa ê thâu-mn̂g chin kiaⁿ-lâng, bē kham-tit tì. 正月初一ê暗11點外到到12點外,伊有看見一個烏烏koh歹看ê人 chhōa 伊beh去地獄,伊m̄愛去,kap伊計較相扑約20分久,hit中間看見魔鬼濟濟kia̍h長長ê叉teh chhiám歹人hiat tī 火坑,眾人啼哭叫m̄敢ê聲音真可憐,hō͘伊ê心真艱苦,對魔鬼講:「我beh 去天堂,你怎樣chhōa我來地獄?」家內ê人聽見kap看見這個事,出力求主幫贊--伊,後來較贏魔鬼,喝哈利路亞,扑手。主就koh來 chhōa伊到真súi ê花園,果子滿滿是,主就將hit頂súi冕旒beh kā 伊戴,伊謙卑講,我ê頭毛真驚人,bē堪tit戴。
Khòaⁿ chiah ê sū í-āu, Chú hō͘ i koh tiàm sè-kan 18 ji̍t kú, thang chò kiàn-chèng. Chiaⁿ goe̍h 18 àm, tī chin súi ê bīn-māu ti̍t-ti̍t kiò Chú, lâi lī-khui sè-kan. I pēⁿ chi̍t tang kú, i ê kan-khó͘ lán bē thang hêng-iông, nā-sī i m̄-bat chi̍t kù oàn-thàn, chhin-chhiūⁿ Iok-pek. Tiúⁿ-ló-niû chāi-seⁿ gâu thiàⁿ lâng, thiàⁿ Chú, khiân-sêng sìn-khò Chú, hó khoán-thāi phòa-pēⁿ ê sòng-hiong lâng, chò bô óa-khò ê kóaⁿ-hū ê pang-chān, chû-ài tī ko͘-jî, gâu iú-hàu sī-tōa-lâng, te̍k-pia̍t tùi Chú ê kang-lâng, sui-sī sîn-ha̍k-seng iā chin hó khoán-thāi in, gâu pang-chān kàu-hōe chò Má-tāi ché, koh iā chhin-chhiūⁿ To-ka 30 nî kú. 看chiah ê事以後,主hō͘伊koh tiàm世間18日久,thang做見証。正月18暗,tī真súi ê面貌直直叫主,來離開世間。伊病一冬久,伊ê艱苦咱bē thang形容,若是伊m̄-bat一句怨嘆,親像約伯。長老娘在生gâu疼--人、疼主,虔誠信靠主,好款待破病ê散hiong 人,做無倚靠ê寡婦ê幫贊,慈愛tī 孤兒,gâu有孝序大人,特別對主ê工人,雖是神學生也真好款待--in,gâu幫贊教會做馬大姊,koh也親像To-ka 30年久。
Thiaⁿ-kìⁿ i ê sí, kàu-hōe lāi-gōa ê lâng lâu m̄-kam siàu-liām ê ba̍k-sái. Góa kàu Éng-khong bo̍k-hōe bô lōa-kú, Tiúⁿ-ló-niû í-keng sin-khu phòa-pēⁿ, góa ta̍k pái khì thàm i, i tī kan-khó͘ ê tiong-kan iáu chin koan-sim góa ê seng-oa̍h, i lia̍h pa̍t-lâng pí ka-kī khah iàu-kín, ēng khek-kí pún-sin lâi khoán-thāi lâng. I tī kui thian ê chi̍t ji̍t chêng, te̍k-pia̍t chi̍t hāng sū hō͘ góa ê sim siū tōa kám-kek ê, tng góa khì khòaⁿ i, i ke̍k kan-khó͘ chhoán-khùi bē chū-jiân ê sî, iáu-kú kiò i ê kiáⁿ the̍h kam-á hō͘ góa chia̍h, i ê thiàⁿ-sim hō͘ góa it-seng bô bē kì-tit. Góa sìn in-ūi i gâu thiàⁿ lâng, gâu thiàⁿ Chú, Chú chhōa i khì khòaⁿ i ê pâng-keng kap súi ê bián-liû. Í-siōng góa siá chiah ê lâi tui-liām i, kap tāi-ke saⁿ-kap siū bián-lē. 聽見伊ê死,教會內外ê人流m̄甘數念ê目屎。我到永康牧會無偌久,長老娘已經身軀破病,我逐擺去探伊,伊艱苦ê中間iáu真關心我ê生活,伊掠別人比家己較要緊,用克己本身來款待--人。伊tī歸天ê一日前,特別一項事hō͘ 我 ê心受大感激ê,當我去看伊,伊極艱苦喘氣bē自然ê時,iáu-kú 叫伊ê子提柑仔hō͘我食,伊ê 疼心hō͘我一生無bē記得。我信因為伊gâu疼人,gâu疼主,主chhōa 伊去看伊ê房間kap súi ê冕旒。以上我寫chiah ê來追念--伊,kap 逐家相kap受勉勵。
“Só͘-í góa só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī--ah, lín tio̍h kian-kò͘ bô iô-choah, siông-siông chīn-le̍k tī Chú ê kang, in-ūi chai lín tio̍h-bôa tī Chú ê m̄ sī khang-khang.” (I-ko 15:58) 「所以我所疼ê兄弟--ah,lín 著堅固無搖choah,常常盡力tī主ê 工,因為知lín著磨tī主ê m̄是空空」 (I 哥 15:58)。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 810-811 hō, 1956 nî 6-7 ge̍h) (台灣教會公報第810-811號,1956年6-7月)
回上一頁    終戰後,   1956年,   散文