Chàn-bí Chú koh-oa̍h ê Si | 讚美主復活 ê詩 |
---|---|
Chiu Thian-lâi | 周天來 |
1. Ha-le-lu-iah! Chú ū koh-oa̍h! Góa sim hoaⁿ-hí, o-ló bô soah; Chín-kiù chōe-jîn, kong-lô chòe chiâⁿ, Chheng-ho͘ góa Chú, chì-sèng ê miâ: Sìn-khò Kiù-chú, sià góa chōe-ok, Chheng góa chòe gī, thang ji̍p thian-kok, Kám-siā Siōng-tè, chì tōa un-tián, Pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù, lóng bô iân-chhiân. |
1. 哈利路亞!主有復活! 我心歡喜,o-ló無煞; 拯救罪人,功勞做成, 稱呼我主,至聖ê名: 信靠救主,赦我罪惡, 稱我做義,thang入天國; 感謝上帝,至大恩典, 薄薄賞賜,攏無延chhiân。 |
2. Ha-le-lu-iah! Chú ū koh-oa̍h! Góa sim hoaⁿ-hí, o-ló bô soah; Jîn-seng o͘-àm, chhiⁿ-chhìn ê lō͘, Chòe góa tâng-phōaⁿ, sī Chú, Iâ-so͘; Góa chòe lâng-kheh, keng-kè khòng-iá, Chú nā ín-chhōa, chòe góa bo̍k-chiá; Chhiⁿ-chhùi chháu-po͘, thián-khui gán-chiân, Chhun-thiⁿ kong-kéng, chiū beh chhut-hiān. |
2. 哈利路亞!主有復活! 我心歡喜,o-ló無煞; 人生烏暗,悽chhìn ê路, 做我同伴,是主,耶穌; 我做人客,經過曠野, 主若引chhōa,做我牧者; 青翠草埔,展開眼前, 春天光景,就beh出現。 |
3. Ha-le-lu-iah! Chú ū koh-oa̍h! Góa sim hoaⁿ-hí, o-ló bô soah; Chí-ū tio̍h sìn, bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ, Thiaⁿ Chú bēng-lēng, tè Chú lâi kiâⁿ: Khún-kiû Sèng Sîn, tiàm góa sim-lāi, Kám-hòa góa sim, ài Chú só͘ ài; Kun-tè góa Chú, éng-oán bô lī, Bô-lūn ta̍k ūi, góa lóng beh khì. |
3. 哈利路亞!主有復活! 我心歡喜,o-ló無煞; 只有著信,莫得驚惶, 聽主命令,tè主來行: 懇求聖神,tiàm我心內, 感化我心,愛主所愛; 跟tè我主,永遠無離, 無論逐位,我攏beh去。 |
4. Ha-le-lu-iah! Chú ū koh-oa̍h! Góa sim hoaⁿ-hí, o-ló bô soah; Taⁿ tio̍h pò-iông, Chú ê kiù-un, Ín-chhōa chōe-jîn, kap Chú chhin-kūn: Góa goān kap Chú, tâng sí, tâng oa̍h! Kiàn-tì sèng-hōe, thian-kok kóng-khoah; Chīn chi̍t-sì-lâng, chòe Chú ha̍k-seng, Ho̍k-sāi góa Chú, éng-oán bô thêng. (A-men.) |
4. 哈利路亞!主有復活! 我心歡喜,o-ló無煞; 今著報揚,主ê救恩, 引chhōa罪人,kap主親近: 我願kap主,同死,同活, 建置聖會,天國廣闊; 盡一世人,做主學生, 服事我主,永遠無停。(阿門)。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò, Tē 808 kî, 1956 nî 4 goe̍h) | (台灣教會公報第808期,1956年4月) |