首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有59個段落,250個語句,3895個語詞,5457個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_10 天路指南_10
Bô Chù-bêng 無注明
Kiû Tō-lí Lī-khui Ke ê Hāu-kó 求道理離開家ê效果
Tī Bí-kok bó͘ lâng, N̄g ê hu-hū, sin-piⁿ bô hāu-siⁿ, chí-ū chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ nā-tiāⁿ. Ke-lāi khai-ēng ke̍k-kî chhia-hôa, ji̍t--sî tiāⁿ-tio̍h siat iân chhiáⁿ kheh, mî--sî tek-khak thiaⁿ-khek khòaⁿ hì, thang chai i ê tōa chhia-hôa. Tī美國某人,兩個夫婦,身邊無後生,只有一個查某子nā-tiāⁿ。家內開用極其奢華,日--時定著設筵請客,暝--時的確聽曲看戲,thang知伊ê大奢華。
Chi̍t ji̍t, ū chi̍t ê kàu-iú lâi in tau, chio i ê cha-bó͘-kiáⁿ khì in tau kiâⁿ-kiâⁿ--kúi-ji̍t, bô phah-sǹg chit ê cha-bó͘-kiáⁿ sui-bóng chhut-sì tī hó-gia̍h ke, kàu i thiaⁿ tio̍h Ki-tok ê chèng-tō, kap khòaⁿ-kìⁿ kàu-iú ê kiâⁿ-chòe, sim put-chí siū kám-tōng, sìn Chú Iâ-so͘ ê lêng-le̍k, ōe siúⁿ-sù lâng pêng-an. Kúi-nā ji̍t āu tò-lâi, hoaⁿ-thâu hí-bīn kā pē-bú kóng, thàn tō-lí ū chit hāng lī-ek, hit hāng pêng-an, siông-sè kóng pún-sin hō͘ tō-lí kám-kek ê lí-iû. Bô gî i ê pē-bú tōa siū-khì, kah i tio̍h pàng-sak sìn-thàn tō-lí, chiàu-kū kiâⁿ sè-sio̍k ê khoài-lo̍k. Cha-bó͘-kiáⁿ m̄ kam pàng-lī. Pē-bú kóng, “Lí nā tek-khak beh hōng-kàu, pa̍t ji̍t bô thang tit ke-hé, nā pōe-kàu ke-hé lóng sī lí ê, N̄g bīn chhut-chāi lí kéng.” 一日,有一個教友來in兜,招伊ê查某子去in兜行行--幾-日,無扑算這個查某子雖罔出世tī好額家,到伊聽著基督ê正道,kap看見教友ê行做,心不止受感動,信主耶穌ê能力,會賞賜人平安。幾若日後倒--來,歡頭喜面kā父母講,趁道理有這項利益,hit項平安,詳細講本身hō͘道理感激ê理由。無疑伊ê父母大受氣,kah伊著放sak信趁道理,照舊行世俗ê快樂。查某子m̄甘放離。父母講:「你若的確beh奉教,別日無thang得傢夥,若背教傢夥攏是你ê,兩面出在你揀。」
Cha-bó͘ gín-ná bô nāi-hô, àⁿ thâu kî-tó, kî-tó soah tôaⁿ-khîm gîm-si, o-ló Kiù-chú ê thiàⁿ-thàng, koat-ì m̄-ti̍h sè-kan ê sán-gia̍p, beh tè Iâ-so͘ kàu-bé, tit-tio̍h thian-tông éng-oán bōe pāi-hoāi ê ke-gia̍p. I ê pē-bú sui-jiân chi̍t sî siū-khì, chiong cha-bó͘-kiáⁿ kóaⁿ chhut-mn̂g, chóng-sī cha-bó͘-kiáⁿ li̍p-chì bô î-e̍k, kian-sim kiâⁿ chèng-tō, āu--lâi pē-bú ia̍h tōa kám-tōng, m̄-nā bô koh pek--i, sòa tè i sìn-khò Kiù-chú Iâ-so͘, koh kiò cha-bó͘-kiáⁿ ji̍p-khì, iû-goân chi̍t ke choân-oân hióng-siū thian-lûn ê khoài-lo̍k. 查某囡仔無奈何,àⁿ頭祈禱,祈禱煞彈琴吟詩,o-ló救主ê疼痛,決意m̄-ti̍h世間ê產業,beh tè耶穌到尾,得著天堂永遠bōe敗壞ê家業。伊ê父母雖然一時受氣,將查某子趕出門,總是查某子立志無移易,堅心行正道,後--來父母亦大感動,m̄若無koh迫--伊,續tè伊信靠救主耶穌,koh叫查某子入去,猶原一家全員享受天倫ê快樂。
Che hō͘ lán chai, cha-bó͘ gín-ná sui-bóng nî-khin, ōe choan-sim ǹg tō-lí, Chú tek-khak siúⁿ-sù i lêng-le̍k, kám-hòa pē-bú kū sî ê pháiⁿ ì-kiàn. Thang kan-chèng lâng bô lūn tì-sek, gû-gōng, lāu, siàu-liân, siat-sú ōe óa-khò Kiù-chú, i ê sū-gia̍p tek-khak chiâⁿ. Che hō͘咱知,查某囡仔雖罔年輕,會專心向道理,主的確賞賜伊能力,感化父母舊時ê歹意見。Thang幹證人無論智識、愚憨、老、少年,設使會倚靠救主,伊ê事業的確成。
Chè-hāng Hêng-chheng. 債項還清
Thiaⁿ-kìⁿ ê chi̍t ê seng-lí lâng mn̄g i siàu-kūi kóng, “Bó͘-ūi ê siàu-ba̍k hêng á-bē?” Ìn kóng, “Hêng chheng lah, siu-toaⁿ tī chia,” seng-lí lâng chiū chiong siu-toaⁿ siu--khí-lâi. Che sī seng-lí tiûⁿ pêng-siông ê hoat-tō͘, chòe N̄g pêng kau-koan ê pîn-chún. 聽見一個生理人問伊數櫃講:「某位ê數目還á-bē?」應講:「還清--lah!收單tī chia。」生理人就將收單收--起-來。Che是生理場平常ê法度,做兩爿交關ê憑準。
Sè-sū án-ni, thiⁿ--n̍i̍h ê sū ia̍h bô m̄-sī án-ni. Sè-kan lâng siàu-hāng hêng chheng, chiū thang kiat siàu, thiⁿ--n̍i̍h ê tāi-chì ia̍h kap che bô koh-iūⁿ. 世事án-ni,天--n̍i̍h ê事亦無m̄是án-ni。世間人數項還清,就thang結數,天--n̍i̍h ê代誌亦kap che無各樣。
Lán tit-tio̍h Siōng-tè iúⁿ-chhī chiàu-kò͘ ê tōa-un, m̄-nā bōe pò-tap bān-hūn ê chi̍t-hūn, sīm-chì káⁿ êng-êng chē--teh m̄ chòe hó, án-ni chhin-chhiūⁿ khiàm Siōng-tè ê tāng-chè chi̍t poaⁿ-iūⁿ, ēng lán lâng ê la̍t lâi lūn, tek-khak bô châi-tiāu thang chheng, kai-chài tit-tio̍h Iâ-so͘ Ki-tok chòe chōe-jîn ê tāi-piáu, thòe lán hêng chit ê tāng chè, só͘-í chit tiâu siàu-ba̍k, thang koat-toàn kiat--lah. 咱得著上帝養飼照顧ê大恩,m̄若bōe報答萬份ê一份,甚至káⁿ閒閒坐--teh m̄做好,án-ni 親像欠上帝ê重債一般樣,用咱人ê力來論,的確無才調thang清,佳哉得著耶穌基督做罪人ê代表,替咱還這個重債,所以這條數目,thang決斷結--lah。
Iâ-so͘ sí liáu koh oa̍h, chē tī Siōng-tè ê chiàⁿ-pêng, sī chhin-chhiūⁿ hêng-chè ê siu-toaⁿ, thang chòe hêng-chheng ê pîn-kù. Sèng-keng kóng, “Chú chhat-siau pé-pa̍k lán ê chè-koân, chiū-sī só͘ kì chiah ê gōa-phê ê lé-sò͘ lâi tùi-te̍k góa--ê, tùi án-ni tû--khì, kap I tèng tī si̍p-jī-kè téng.” (Ko-lô-se 2:14.) 耶穌死了koh 活,坐tī上帝ê正爿,是親像還債ê收單,thang做還清ê憑據。聖經講:「主擦消pé-pa̍k 咱ê債權,就是所記chiah ê外皮ê禮數來對敵我--ê,tùi án-ni除--去,kap伊釘tī十字架頂。」(歌羅西2:14)
Nā ū koh tùi lán thó í-keng hêng-chheng ê siàu, lán chiū ū siu-toaⁿ piān-piān thang chòe pîn-chún, nā bô siu-toaⁿ, chiàu hoat-lu̍t tio̍h koh hêng. Hoān-nā ōe chin-sim sìn-khò Kiù-chú Iâ-so͘--ê, chiah ū chit hō siu-toaⁿ, in-ūi sè-chiūⁿ chí-ū Chú Iâ-so͘ chòe lán hêng-chè ê pîn-kù. Siat-sú lâng iáu-kú m̄ sìn-ho̍k, chi̍t-ē kàu sím-phòaⁿ ê ji̍t-kî, Siōng-tè kā lán thó, lán beh ēng siáⁿ ōe ìn? 若有koh tùi咱討已經還清ê數,咱就有收單便便thang做憑準,若無收單,照法律著koh還。凡若會真心信靠救主耶穌--ê,才有這號收單,因為世上只有主耶穌做咱還債ê憑據。設使人iáu-kú m̄信服,一下到審判ê日期,上帝kā咱討,咱beh用啥話應?
Lân Lóng Ē Sí 人攏驚死
Eng-kok ū chi̍t-ê bo̍k-su put-chí chhut-miâ ê lâng, im-ga̍k iā sī chin gâu. Tī 1836 nî ū siⁿ chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ, miâ Hoat-lân-se-su, súi koh chhang-miâ, sòe-hàn ê sî, chiū bat Au-chiu ta̍k kok ê ōe, ia̍h ū tha̍k Hi-lia̍p kap Hi-pek-lâi ê bûn-jī, gâu chòe si, só͘ chòe ê si chōe-chōe kám-tōng lâng, it-seng ū hó tō-tek ê miâ-siaⁿ. Khó-sioh tī 1879 nî kè-sì, hè-siū 43 hè. I oa̍h ê sî bat kap pêng-iú tâm-lūn oa̍h, sí ê tôe-ba̍k, kóng sí sī sè-kan lâng-lâng só͘ kiaⁿ--ê. Koh ko͘-niû tī ē-hng sî tī khùn-pâng lāi, chham ka-kī ê ì-sù, chiong só͘ tâm-lūn ê kì tī ji̍t-kì phō͘, kàu i kè-sin liáu-āu, ū lâng khòaⁿ i ê ji̍t-kì. Taⁿ siá tī ē-tóe, hō͘ tāi-ke saⁿ-kap khòaⁿ. 英國有一個牧師不止出名ê人,音樂也是真gâu。Tī 1836年有生一個查某子,名法蘭西斯,súi koh聰明,細漢ê時,就bat歐洲逐國ê話,亦有讀希聶kap希伯來ê文字,gâu做詩,所做ê詩濟濟感動人,一生有好道德ê名聲。可惜tī 1879年過世,歲壽43歲。伊活ê時bat kap朋友談論活、死ê題目,講死是世間人人所驚--ê。Koh姑娘tī e昏時tī睏房內,摻家己ê意思,將所談論--ê記tī日記簿,到伊過身了後,有人看伊ê日記。今寫tī下底,hō͘大家相kap看。
Ū pêng-iú ngó͘-jiân tâm-lūn “Sí ”--jī, chāi-chō ê lâng-kheh, lóng lia̍h chòe sè-kan ê lâng bô chi̍t ê bô kiaⁿ, chiàu góa khòaⁿ, bô tek-khak lâng-lâng kiaⁿ sí, lâng nā bêng chai hit ê lí-iû, koh sêng-siū Siōng-tè kiù lâng ê tō-lí, mi̍h-sái kiaⁿ. Sè-chiūⁿ ū êng[eng]-hiông, hô-kia̍t, tiong-sîn, gī-sū, kiám-chhái ūi-tio̍h kok-ka, á-sī siā-hōe lâi hi-seng i ê sin-khu, khòaⁿ sí chòe bô iàu-kín, choân bô tham-oa̍h ùi-sí ê liām-thâu, che siáⁿ in-toaⁿ? Chhâ-khó i tiong-gī ê sim-koaⁿ, lêng-khó͘ pàng-sak sìⁿ-miā lâi sêng-choân jîn-ài, m̄ goān tham oa̍h lâi hāi gī. Góa sui-bóng m̄ káⁿ kap in hit hō lâng pí, chóng iā chai bô sím-mi̍h thang kiaⁿ. Pêng ji̍t chēng-chēng ka-kī siūⁿ, chai lâng khùn ná sió-sí, pa̍t ji̍t tek-khak ū ba̍k-chiu o͘ ê ji̍t, chit hō kú-tn̂g khùn, hit sî ia̍h chin khoài-lo̍k, in-ūi chai Iâ-so͘ chòe góa chhin-ài ê Kiù-chú, tek-khak ōe khan-kiù--góa, hō͘ góa ê lêng-hûn tò-khì thian-kok, sè-chiūⁿ ê kang í-keng bêng-pe̍k, sūn bēng-lēng sí, kiám hô--mah? 有朋友偶然談論「死」--字,在座ê人客,攏掠做世間ê人無一個無驚,照我看,無的確人人驚死,人若明知hit個理由,koh承受上帝救人ê道理,mi̍h-sái驚。世上有英雄、豪傑、忠臣、義士,kiám-chhái為著國家,抑是社會來犧牲伊ê身軀,看死做無要緊,全無貪活畏死ê念頭,che啥因端?查考伊忠義ê心肝,寧可放sak生命來成全仁愛,m̄願貪活來害義。我雖罔m̄ káⁿ kap in hit號人比,總也知無甚mi̍h thang驚。平日靜靜家己想,知人睏那小死,別日的確有目珠烏ê日,這號久長睏,hit時亦真快樂,因為知耶穌做我親愛ê救主,的確會牽救--我,hō͘我ê靈魂倒去天國,世上ê工已經明白,順命令死,kiám無好--mah?
Góa sòe-hàn bat siⁿ eng, hiám-hiám sí, āu--lâi sui-jiân chiām-chiām hó, m̄-kú oh tn̄g-kun. Ū chi̍t mî kū pīⁿ koh khí, ke̍k-kî gûi-hiám, góa ê lāu-bú ji̍p pâng kā góa liāu-lí āu--lâi ê tāi-chì, hit sî góa pèng[pēng] bô kiaⁿ, ia̍h bô phah kiaⁿ pa̍t lâng, khǹg lāu-bú pûn-sit teng khì khùn, ka-kī tó tī bîn-chhn̂g teh siūⁿ, pīⁿ nā ná hó, chiū bián tiap-á-kú, tek-khak hó khùn, nā bōe khah hó, koh tiap-á-kú tek-khak ná gōng, thiⁿ bē kng ún-tàng sí--khì, chit sî góa ê sim an-jiân bô kiaⁿ. Koh kì-tit Sèng-keng ū kóng, “Góa ê oa̍h chiū-sī Ki-tok, sí ia̍h ū lī-ek.” Che kiám sī góa ka-kī phiàn ê ōe--mah? In-ūi góa ū sìn-khò Kiù-chú, chiah ū chit hō pêng-an. Tò-tńg siūⁿ góa bē sìn tō-lí í-chêng, choân bô chit hō su-sióng, hit sî góa chin kiaⁿ sí, ia̍h án-ni m̄ ài kóng, “Sí”--jī. Tng sî bêng chai góa sī chōe-jîn, tio̍h chin-sim kèng-thiàⁿ Siōng-tè, chóng-sī kiù-kèng ko͘-hū Siōng-tè ê un-gī. Chóng lâi kóng, Iâ-so͘ thiàⁿ--góa, thòe góa pàng-sak sìⁿ-miā, pún-jiân beh kiù góa thoat-lī chōe-ok, góa khiok m̄ hoán-hóe kóe-pìⁿ, chiong sin-khu sim-koaⁿ hiàn hō͘ Ki-tok, chiàu hoat-tō͘ tio̍h him-bō͘ gī ná chhùi-ta iau, khòaⁿ-kìⁿ pháiⁿ ná ù-tio̍h thng, nā-sī sim bōe-ōe kui Chú, ta̍uh-ta̍uh teh siūⁿ pa̍t-hāng, bô lia̍h tō-lí chòe hó, he sím-mi̍h iân-kò͘? In-ūi bē siū Sèng Sîn kám-tōng góa ê sim, m̄-chai ū têng-thâu-siⁿ ê ǹg-bāng, hit ê sî góa tē-it kiaⁿ--ê, siat-sú chhoán-khùi thêng, lêng-hûn tūi-lo̍h im-kan, éng bô koh tit-tio̍h oa̍h ê ǹg-bāng, che kiám bô thang kiaⁿ--mah? 我細漢bat生eng,險險死,後--來雖然漸漸好,m̄-kú難斷根。有一暝舊病koh起,極其危險,我ê老母入房kā我料理後--來ê代誌,hit時我並無驚,亦無撲驚別人,勸老母pûn熄燈去睏,家己倒tī眠床teh想,病若那好,就免tiap仔久,的確好睏,若bōe較好,koh tiap仔久的確那憨,天bē光穩當死--去,這時我ê心安然無驚。Koh記tit聖經有講:「我ê活就是基督,死亦有利益。」Che kiám是我家己騙ê話--mah?因為我有信靠救主,才有這號平安。倒轉想我bē信道理以前,全無這號思想,hit時我真驚死,亦án-ni m̄ ài講:「死」--字。當時明知我是罪人,著真心敬疼上帝,總是究竟辜負上帝ê恩義。總來講:耶穌疼--我,替我放sak生命,本然beh救我脫離罪惡,我卻m̄反悔改變,將身軀心肝獻hō͘基督,照法度著欣慕義那嘴礁枵,看見歹那ù著湯,若是心bōe會歸主,ta̍uh-ta̍uh teh想別項,無掠道理做好,he甚mi̍h緣故?因為bē受聖神感動我ê心,m̄知有重頭生ê向望,hit個時我第一驚--ê,設使喘氣停,靈魂墜落陰間,永無koh得著活ê向望,che kiám無thang驚--mah?
Nā mn̄g góa ê sim cháiⁿ-iūⁿ lâi hoán-hóe kóe-pìⁿ? Chiū-sī in-ūi góa ū tī Sèng-keng hian-tio̍h chi̍t-chat, kóng, “Sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ--ê, tī pún-sin ū kan-chèng.” (I. Iok-hān 5:10.) Koh chi̍t chat kóng, “Sìn Kiáⁿ--ê ū éng-oa̍h, m̄ sìn Kiáⁿ ê, bōe tit-tio̍h oa̍h Siōng-tè ê siū-khì i ê thâu-khak téng.” (Iok-hān 3 :36.) Tùi án-ni góa siūⁿ chit jī “Sìn”--jī, tàu-tí sìn sím-mi̍h? kiám m̄-sī chí Iâ-so͘ lâi kóng--mah? Siōng-tè kì-jiân chòe kong-gī ê Chú, tek-khak chiàu lu̍t-hoat hêng-hoa̍t chōe-jîn, góa só͘ eng-kai siū ê hêng-hoa̍t, í-keng kàu góa ê tāi-piáu Iâ-so͘ ê sin-chiūⁿ, “I tī si̍p-jī-kè tam-tng góa ê chōe-ok.” (I. Pí-tek 2: 24.) Án-ni Iâ-so͘ kā lán thòe hêng tāng-chè, tam-tng lán ê chōe-ok, góa sìn--I, óa-khò--I, chiū tek-khak tit-tio̍h kiù, só͘-í kín-kín chun-thàn, phak tī Iâ-so͘ ê kha-ē, jīn góa ê chōe-ok, kám-siā I oân-choân chòe góa ê Kiù-chú. Kiat-kiok, kàu hit sî góa sim-lāi pêng-an khoài-lo̍k, chiū nā sí-kî hut-jiân kàu, góa choân bô lún-neh. Che sī tē-it iàu-kín, tē-it khak-si̍t ê tāi-chì, góa chhim-chhim chai bô lūn sím-mi̍h gûi-hiám, bōe hō͘ góa kap Ki-tok pun-lī. Nā bô Kiù-chú kap góa sí tī tâng chi̍t ūi, sí chiū bōe koh-chài oa̍h, che chiū-sī sin oa̍h-miā, chiū-sī Sèng-keng só͘ kóng ê “éng-oa̍h,” bô kiaⁿ sí ê ì-sù hô͘-hūn tī hit lāi-bīn. Goān thong sè-kài ê lâng lóng ōe tit-tio̍h un-tián. “Sí--ah, lí ê khah-iâⁿ tī tah-lo̍h? Lí ê to-mî tah lo̍h? Sí ê to-mî chiū-sī chōe-ok, chōe-ok ê koân chiū-sī lu̍t-hoat. Kám-siā Siōng-tè siúⁿ-sù lán tùi Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h khah-iâⁿ.” (I. Ko-lîm-to 15: 55-57.) 若問我ê心怎樣來反悔改變?就是因為我有tī聖經掀著一節,講:「信上帝ê子--ê,tī本身有幹證。」(約翰Ⅰ5:10)Koh一節講:「信子--ê有永活,m̄信子--ê,bōe得著活。上帝ê受氣到伊ê頭殼頂。」(約翰3 :36)Tùi án-ni我想這字「信」--字,到底信甚mi̍h?Kiám m̄是指耶穌來講--mah?上帝既然做公義ê主,的確照律法刑罰罪人,我所應該受ê刑罰,已經到我ê代表耶穌ê身上,「伊tī十字架擔當我ê罪惡。」(彼得Ⅰ2:24)Án-ni耶穌kā咱替還重債,擔當咱ê罪惡,我信--伊,倚靠--伊,就的確得著救,所以緊緊尊趁,仆tī耶穌ê腳下,認我ê罪惡,感謝伊完全做我ê救主。結局,到hit時我心內平安快樂,就若死期忽然到,我全無忍neh 。Che是第一要緊,第一確實ê代誌,我深深知無論甚mi̍h危險,bōe hō͘我kap基督分離。若無救主kap我死tī同一位,死就bōe koh再活,che就是新活命,就是聖經所講ê「永活」,無驚死ê意思hô͘混tī hit內面。願通世界ê人攏會得著恩典。「死--ah!你ê較贏tī tah落?你ê刀mî tah落?死ê刀mî就是罪惡,罪惡ê權就是律法。感謝上帝賞賜咱tùi主耶穌基督得著較贏。」(哥林多Ⅰ15:55-57)
Lâng-lâng Kiaⁿ Sí. 人人驚死
Eng-kok sèng kong-hōe ū chi̍t ê bo̍k-su, miâ kiò Hap-pōe-chat, si, bûn, chin chhut-miâ, im-ga̍k ia̍h put-chí hó. 1836 nî siⁿ chi̍t ê chêng-io̍k, chiah ê lóng sī chòe chó͘-gāi ê mi̍h. Nā-sī tē-it lī-hāi--ê, chiū-sī Mô͘-kúi só͘ ēng ê chhiú-lō͘, hō͘ lâng bōe kap Ki-tok siong-hó. Góa só͘ ìn m̄ sī bô iáⁿ-chiah ê ōe, chiàⁿ-chiàⁿ tùi góa só͘ keng-kè, kap tùi sìn-tô͘ ê tiong-kan chhâ-khó--ê lâi kóng. Sìn-tô͘ tio̍h ko͘-toaⁿ chi̍t ê tī pâng lāi, bān-bān kap Iâ-so͘ kóng-ōe, khì tio̍h hô-pêng, sim tio̍h thiâm-chēng, kiong-kèng thiaⁿ Iâ-so͘ só͘ beh kā lí kóng ê ōe, chhin-chhiūⁿ chit hō kî-tó, sī sìn-tô͘ ta̍k ji̍t m̄ thang kè-tn̄g ê sū. Khó-sioh lâng kap Iâ-so͘ kau-pôe kóng ōe, bô hit hō bô kè-tn̄g--ê, ū ê kú-kú chiah chi̍t pái, ū ê oân-choân bô kap Iâ-so͘ kóng ōe--ê. 英國聖公會有一個牧師,名叫Hap-pōe-chat,詩、文,真出名,音樂亦不止好。1836年生一個情慾,chiah ê攏是做阻礙ê物。若是第一厲害--ê,就是魔鬼所用ê手路,hō͘人bōe kap 基督相好。我所應m̄是無影跡ê話,正正tùi我所經過,kap tùi信徒ê中間查考--ê來講。信徒著孤單一個tī房內,慢慢kap耶穌講話,氣著和平,心著恬靜,恭敬聽耶穌所beh kā你講ê話,親像這號祈禱,是信徒逐日m̄ thang過斷ê事。可惜人kap耶穌交陪講話,無hit號無過斷--ê,有ê久久chiah一擺,有ê完全無kap耶穌講話--ê。
Pêng-iú, lí sī sìn Iâ-so͘--ê á m̄-sī? Lí sī sìn-tô͘ á m̄-sī? Lí nā chin-chiàⁿ sī sìn-tô͘, chhiáⁿ koh sòe-jī siūⁿ, tàu-tí siáⁿ sî bat án-ni kap Iâ-so͘ kóng-ōe? Kiám-chhái chi̍t nî chêng, chi̍t ge̍h chêng, á-sī chi̍t ji̍t chêng? Kiù-kèng ū lōa-chōe pái? Chhiáⁿ lí seng ìn chiah ê būn-tôe......Khì lé-pài-tn̂g lé-pài thiaⁿ lâng ê kî-tó, tè lâng gîm-si, kap pêng-iú tâng chi̍t ūi kî-tó, che lóng sī iông-īⁿ ê sū, sī lán só͘ chòe ōe kàu--ê, to̍k-to̍k lán kan-ta sî-sî án-ni, chiū ōe khì-sak pháiⁿ thàn hó á bōe? Lí án-ni chòe sū chiū sǹg bêng-pe̍k á m̄ sī? Pêng-iú--ah, chiàu án-ni khì chòe, kú sī thòe lâng lé-pài, kî-tó, thòe lâng o-ló kî-kiû, lóng-chóng sī kā lâng chòe, ài hō͘ hó khòaⁿ hó thiaⁿ nā-tiāⁿ. Lí m̄-sī ūi pún-sin kiû, ūi pún-sin gîm. M̄ thang chhò siūⁿ chèng-lâng chū-chi̍p lé-pài, kî-tó, m̄ sī kap Iâ-so͘ kau-pôe kóng-ōe, phah-sǹg sī thòe Iâ-so͘ thoân hok-im, thòe Iâ-so͘ kà-sī chèng lâng, á-sī thòe Iâ-so͘ chòe kang, m̄-kú chiah ê kú-tōng lóng m̄ sī kap Iâ-so͘ kau-pôe kóng-ōe. Siat-sú lí tùi thiⁿ-kng kàu ji̍t-àm chòe Siōng-tè só͘ ài lí chòe--ê, siat-sú lí khiân-sêng, chiong lí ê sî-kan, chîⁿ-châi, sim-su lóng-chóng hiàn hō͘ Siōng-tè, thòe I chòe kang, tio̍h chai nā bô kap Iâ-so͘ kau-pôe kóng-ōe, chiū lí só͘ jia̍t-sim--ê, bōe sǹg chòe kap Iâ-so͘ kau-pôe. Lí nā chi̍t ji̍t bô ēng tām-po̍h-á sî-kan, ka-kī chi̍t ê kap Iâ-so͘ kau-pôe, lí chiū ū chin tōa gûi-hiám, lí ê só͘ chòe tek-khak ū chin tōa ê chhò-gō͘. Nā chi̍t ji̍t kap Iâ-so͘ óng-lâi, chiū chai lí pêng-sî só͘ chòe ê kang lóng bô kong-hāu, hit sî lí chiū ōe chai kap lí ê Kiù-chú iáu-bē saⁿ-bat, Iâ-so͘ m̄ bat--lí, lí ia̍h m̄ bat Iâ-so͘, lí tek-khak chin kî-koài. 朋友,你是信耶穌--ê抑m̄是?你是信徒抑m̄是?你若真正是信徒,請koh細膩想,到底啥時bat án-ni kap耶穌講話?Kiám-chhái一年前,一月前,抑是一日前?究竟有偌濟擺?請你先應chiah ê問題------去禮拜堂禮拜聽人ê祈禱,tè人吟詩,kap朋友同一位祈禱,che攏是容易ê事,是咱所做會到--ê,獨獨咱kan-ta時時án-ni,就會棄sak歹趁好抑bōe?你án-ni做事就算明白抑m̄是?朋友--ah!照án-ni去做,kú是替人禮拜、祈禱,替人o-ló祈求,攏總是kā人做,ài hō͘好看好聽nā-tiāⁿ。你m̄是為本身求,為本身吟。M̄ thang錯想眾人聚集禮拜、祈禱,m̄是kap耶穌交陪講話,扑算是替耶穌傳福音,替耶穌教示眾人,抑是替耶穌做工,m̄-kú chiah ê 舉動攏m̄是kap耶穌交陪講話。設使你tùi天光到日暗做上帝所ài你做--ê,設使你虔誠,將你ê時間、錢財、心思攏總獻hō͘上帝,替伊做工,著知若無kap耶穌交陪講話,就你所熱心--ê,bōe算做kap耶穌交陪。你若一日無用淡薄仔時間,家己一個kap耶穌交陪,你就有真大危險,你ê所做的確有真大ê錯誤。若一日kap耶穌往來,就知你平時所做ê工攏無功效,hit時你就會知kap你ê救主iáu-bē相bat,耶穌mbat7--你,你亦m̄ bat耶穌,你的確真奇怪。
Chú ê ì-sù, sī ài lí chiong lí só͘ ài chòe ta̍k-hāng kap I chim-chiok, lí ia̍h tio̍h sî-sî chiong lí só͘ beh chòe--ê kap I chim-chiok, nā-sī lí bô kap I kau-pôe tâm-lūn, kan-ta kap lâng tâm-lūn, kan-ta kiû lâng pang-chān--lí, chí-sī lí, m̄ khéng kiû Siōng-tè ê pang-chān chí-sī, kàu bé tek-khak bô chhái kang. Ū sî lí bô gûn thang ēng, ia̍h ài kiû I chí-sī tio̍h cháiⁿ-iūⁿ siat-hoat, I chiū ín-chhōa lí tio̍h cháiⁿ-iūⁿ siat-hoat, chiàu án-ni tek-khak kàu chin chhiong-chiok bô khiàm kheh. Lí bat kap lâng saⁿ-kò, ūi-hô m̄ kiû I chí-sī, iā khì kiû lu̍t-su? Lí ài khòaⁿ lí kò ōe iâⁿ á-bōe, kiám m̄-sī saⁿ-kò chiū kiat-bé pháiⁿ--mah? 主ê意思,是ài你將你所ài做逐項kap伊斟酌,你亦著時時將你所beh做--ê kap伊斟酌,若是你無kap伊交陪談論,kan-ta kap人談論,kan-ta求人幫贊--你、指示--你,m̄肯求上帝ê幫贊指示,到尾的確無采工。有時你無銀thang用,亦ài求伊指示著怎樣設法,伊就引chhōa你著怎樣設法,照án-ni的確到真充足無欠缺。你bat kap人相告,為何m̄求伊指示,iā去求律師?你ài看你告會贏抑bōe,kiám?是相告就結尾歹--mah?
Lí hit sî in-ūi kiáⁿ-jî pìⁿ pháiⁿ, lí ê sim tōa hoân-ló, Siōng-tè ia̍h ài lí kap I chim-chiok gī-lūn, I thang kám-hòa lí ê kiáⁿ khì-siâ kui-chèng. Lí sòa[soah] m̄ tùi I hun-sò͘, khì hun-sò͘ hō͘ lí ê pêng-iú thiaⁿ, só͘-í lí ê chêng-kéng, ná kú ná kan-khó͘, lí ê kiáⁿ-jî ia̍h ná kú ná pháiⁿ. 你hit時因為子兒變歹,你ê心大煩惱,上帝亦ài你kap 伊斟酌議論,伊thang感化你ê子棄邪歸正。你煞m̄ tùi伊分訴,去分訴hō͘你ê朋友聽,所以你ê情境,那久那艱苦,你ê子兒亦那久那歹。
Lí chêng tú-tio̍h tō-lí bô bêng ê só͘-chāi, Chú ia̍h ài lí kiû I kà-sī, lí kan-ta khì hian chheh, beh tùi chheh--n̍i̍h chhē lâi kóe-bêng, āu--lâi ná siūⁿ ná tîⁿ ná ho̍k-cha̍p, hoán-tńg pí tāi-seng khah bē bêng. 你前tú著道理無明ê所在,主亦ài你求伊教示,你kan-ta去掀冊,beh tùi冊--n̍i̍h chhē來解明,後--來那想那纏那複雜,反轉比代先較bē明。
Lí chá ū m̄-tio̍h, Chú ia̍h ài lí tī I ê bīn-chêng jīn-chhò, I hoaⁿ-hí sià-bián lí ê chōe, beh sóe-chheng lí ta̍k-hāng ê ù-òe, lí to̍k-to̍k tī bo̍k-su ê bīn-chêng jīn-chōe, só͘-í chit ê chōe iáu-kú kè tī lí ê sim, kàu kin-á-ji̍t tiāⁿ-tiāⁿ bōe siau-sòaⁿ. 你早有m̄著,主亦ài你tī伊ê面前認錯,伊歡喜赦免你ê罪,beh洗清你逐項ê汙穢,你獨獨tī牧師ê面前認罪,所以這個罪iáu-kú kê tī你ê心,到今仔日定定bōe消散。
Lí pêng-sî hó sim ài siá-sì, che tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ, Siōng-tè ia̍h ài lí kap I chham-siông, lí nā chiong chiah ê sū thàn ka-kī ê ì-sù lām-sám tiāⁿ-tio̍h, chiū só͘ tiāⁿ-tio̍h--ê lóng chhò liáu-liáu. 你平時好心ài捨世,che著怎樣行,上帝亦ài你kap伊參詳,你若將chiah ê事趁家己ê意思lām-sám定著,就所定著--ê攏錯了了。
Lí khui tiàm chòe seng-lí, Siōng-tè ia̍h ài lí tāi-seng mn̄g I, lí thàn ka-kī ê ì-sù kéng chit-gia̍p, só͘-il2i só͘ chòe ê sū, só͘ chhiàⁿ ê tiàm-oân, só͘ kau-pôe ep5eng-iú, só͘ khòaⁿ ê chheh, lóng-chóng m̄ tú-hó, iahh8o?-hô͘ tô͘-tô͘ kàu bé kui tī khang-khang. 你開店做生理,上帝亦ài你代先問--伊,你趁家己ê意思揀職業,所以你所做ê事,所倩ê店員,所交陪ê朋友,所看ê冊,攏總m̄ tú好,亦糊糊塗塗到尾歸tī空空。
Tùi taⁿ í-āu, lí tio̍h lia̍h Iâ-so͘ chòe lí chì-hó ê pêng-iú, tio̍h ji̍t-ji̍t kap I kau-pôe tâm-lūn, bô lūn lí ū sím-mi̍h tāi-chì, lí lóng tio̍h chhim-sìn kap I siong-liông chim-chiok, chiū ta̍k hāng hó-sè. Tùi今以後,你著掠耶穌做你至好ê朋友,著日日kap伊交陪談論,無論你有甚mi̍h代誌,你攏著深信kap伊商量斟酌,就逐項好勢。
Sòe-jī Hun-piat. 細膩分別
Kian-kò͘ kap hoaⁿ-hí bô tâng. Lûn-lí sui-bóng kian-kò͘, to̍k-to̍k thiàⁿ-chêng siông-siông ū piàn-ōaⁿ. (Chù.) Sui-bóng sī chhin-thiàⁿ ê pē-kiáⁿ, siat-sú kiáⁿ chhàu-tú-khám tek-chōe lāu-pē, chiū pêng-ji̍t ê thiàⁿ chek-sî piàn-ōaⁿ, pē chek-pī kiáⁿ, kiáⁿ kiaⁿ lāu-pē, āu--lâi nā kiáⁿ kóe-pìⁿ kiû sià-bián, tek-khak tit-tio̍h lāu-pē sià-bián, thiàⁿ-chêng chiàu-kū. Siat-sú pē siū-khì kiáⁿ ê sî-chūn, pē-kiáⁿ ê bêng-hūn iû-goân bô î-e̍k. Lán kap Thiⁿ Pē ia̍h sī án-ni, ū sî lán tek-chōe Thiⁿ Pē, sim-lāi ut-chut, bô kî-tó lé-pài ê hoaⁿ-hí, chóng-sī Thiⁿ Pē iû-goân ēng kiáⁿ ê bêng-hūn khoán-thāi--lán, chhin-chhiūⁿ Si-phian 51 phiⁿ ia̍h sī chit ê ì-sù. 堅固kap歡喜無同。倫理雖罔堅固,獨獨疼情常常有變換。(註)雖罔是親疼ê父子,設使子chhàu-tú-khám得罪老父,就平日ê疼即時變換,父責備子,子驚老父,後--來若子改變求赦免,的確得著老父赦免,疼情照舊。設使父受氣子ê時陣,父子ê名份猶原無移易。咱kap天父亦是án-ni,有時咱得罪天父,心內鬱卒,無祈禱禮拜ê歡喜,總是天父猶原用子ê名份款待--咱,親像詩篇51篇亦是這個意思。
Saⁿ-hāng tiāⁿ-tio̍h--ê. Kian-kò͘ bô khah kian-kò͘ tī ngó͘-lûn ngó͘-siông, iù-Ńg bô khah iù-Ńg tī thiàⁿ-chêng. 三項定著--ê。堅固無較堅固tī五倫五常,幼軟無較幼軟tī疼情。
1. Lán só͘ óa-khò ê Kiù-chú. 1、咱所倚靠ê救主。
2. Lán chin-tō ê tōe-ki. 2、咱真道ê地基。
3. Lán kian-tiāⁿ ê lí-iû. 3、咱堅定ê理由。
Chí saⁿ-hāng lóng sī tiāⁿ-tio̍h bōe piàn-ōaⁿ--ê. 這三項攏是定著bōe變換--ê。
Ji̍p chúi-lāi chhē chin-chu. 入水內chhē珍珠
Kìⁿ-nā ji̍p chúi-lāi chhē chin-chu--ê, choan-choan óa-khò téng-bīn ê lâng, sàng khong-khì, i chiah ōe chhoán-khùi. Ki-tok chòe lán ê oa̍h-miā, kap chit ê goân-lí saⁿ-tâng, ū saⁿ-liân tī I ê chiah bōe tì-kàu sí. 見若入水內chhē珍珠--ê,專專倚靠頂面ê人,送空氣,伊才會喘氣。基督做咱ê活命,kap這個原理相同,有相連tī伊ê才bōe致到死。
Chhì-liān m̄-sī khì-sak. 試煉m̄是棄sak
Lí sìn-tek siū chhì-liān ê sî, bo̍h-tit sit-lo̍h ǹg-bāng ê sim, lí hō͘ chōe-ok khó͘-chhó͘, sui-jiân ta̍uh-ta̍uh kap Mô͘-kúi kau-chiàn, khiok m̄-sī Siōng-tè m̄-ti̍h--lí. (I Pí-tek 1:7.) 你信德受試煉ê時,莫得失落向望ê心,你hō͘罪惡苦楚,雖然ta̍uh-ta̍uh kap魔鬼交戰,卻m̄是上帝m̄ ti̍h--你。(彼得Ⅰ1:7)
Pêng-an ê chhù-the̍h tī téng-bīn. 平安ê厝宅tī頂面
Bó͘ ji̍t kiâⁿ kàu lāu-jia̍t ê koe-chhī, khòaⁿ-kìⁿ chit keng tōa lâu, kòa pâi siá bêng “Téng-chàn khiā-ke, ē-chàn chòe-ba̍k.” Lán ia̍h tio̍h chûn chit hō sim-koaⁿ, tiàm tōe-bīn-chiūⁿ chòe kang, tiàm thiⁿ-n̍i̍h khiā-khí. 某日行到鬧熱ê街市,看見一間大樓,掛牌寫明「頂層企家,下層做木。」咱亦著存這號心肝,tiàm地面上做工,tiàm天--n̍i̍h企起。
Lán kian-kò͘ ê só͘-chāi. 咱堅固ê所在
Tio̍h chai Ki-tok sui-jiân èng-ún lán ū chi̍t ê kian-kò͘ chiūⁿ-thiⁿ ê sî-kî, khiok bô èng-ún lán keng-kè sè-kan bē tú-tio̍h tōa-hong tōa-éng. 著知基督雖然應允咱有一個堅固上天ê時期,卻無應允咱經過世間bē tú著大風大湧。
Hō͘ chèng-lâng bia̍t-bô. Hō͘眾人滅無
Ū chi̍t-kiāⁿ chōe ōe hō͘ chheng-chheng bān-bān ê lâng bia̍t-bô, he sī sím-mi̍h chōe? Chiū-sī biáu-sī Iâ-so͘. Kìⁿ-nā m̄ hù Iâ-so͘ só͘ pī-pān ê iân-sia̍h--ê, lóng sio̍k biáu-sī ê chōe. 有一件罪會hō͘千千萬萬ê人滅無,he是甚mi̍h罪?就是藐視耶穌。見若m̄赴耶穌所備辦ê筵席--ê,攏屬藐視ê罪。
Saⁿ-hāng tōa iàu-kín. 三項大要緊
Bô lō͘ chiū bô tè thang khì. 無路,就無地thang去。
Bô chin-lí, chiū bô tōa chai-bat. 無真理,就無大知bat。
Bô oa̍h-miā, chiū bōe oa̍h--teh. 無活命,就bōe活--teh。
Chí saⁿ-hāng, lí lóng tio̍h chun-thàn Ki-tok, in-ūi Iâ-so͘ bat kóng, góa chiū-sī lō͘, chin-lí, oa̍h-miā. Khang chhiú lâi tit--tio̍h. “Bô lūn siáⁿ lâng,” “bô-lūn siáⁿ mi̍h.” Tio̍h chai chí N̄g kù ê ōe, siông-siông tùi Ki-tok ê chhùi chhut. I kóng, “Bô lūn siáⁿ lâng, kìⁿ-nā beh--ê, lóng thang khang-chhiú lâi, lín óa-khò Góa ê miâ, bô lūn kiû sím-mi̍h, Góa tek-khak tah-èng.” Chiong “Put-lūn siáⁿ lâng” sì jī siá tī mn̂g-gōa, siū kéng-soán ê lâng lóng thang ji̍p. Chiong “Bô lūn siáⁿ-mi̍h” sì jī siá tī mn̂g-lāi, thang hō͘ ta̍k ūi lâi tit-tio̍h un-tián. ˙Bōe tng--tit ê lêng-le̍k. Siōng-tè ūi góa, Ki-tok tâng góa, Sèng Sîn tī góa, chí saⁿ-hāng ê lêng-le̍k, hō͘ góa ún-tàng bōe sit-pāi. ˙Saⁿ-thòe kap kám-hòa ê hun-piat. Ki-tok thòe lán chòe chiâⁿ sio̍k-chōe ê kong-lô, Sèng Sîn kám-hòa lán ê tōa lêng-le̍k, chí N̄g-hāng sī lán an-ún ê tōe-ki. ˙Lêng-le̍k ê pì-koat. Góa pêng-sò͘ ēng chi̍t chhiú khîⁿ Ki-tok, iáu ū chi̍t chhiú thang chòe kang, chóng-sī hiān-chāi, góa chhut-chāi Ki-tok khan góa, chiū góa ū N̄g chhiú thang chòe kang. ˙Chí ū chit pán. Lâng oa̍h teh só͘ chòe ê sū-gia̍p chhin-chhiūⁿ chit-koàn chheh, chí ū chhut-pán chi̍t-pái. Têng sin m̄ sī oa̍h-miā. Gōa-māu têng-sin kap lāi-sim têng-thâu-siⁿ, choân-jiân bô tâng, phì-jū kū chhù iû-chhat chhéng-he, kap thiah khí-lâi khí--ê bô saⁿ-tâng. ˙Sū bô N̄g bīn. Lâng oa̍h tī sè-kan, nā m̄-sī Siōng-tè ê hāu-siⁿ cha-bó͘-kiáⁿ, piān sī sat-tàn ê lô͘-châi. ˙Tōa-chōe. Loân-ài sió-chōe, chiū sio̍k tōa-chōe. 這三項,你攏著尊趁基督,因為耶穌bat講,我就是路、真理、活命。空手來得--著。「無論啥人,」「無論啥物。」著知這兩句ê話,常常tùi基督ê嘴出。伊講:「無論啥人,見若beh--ê,攏thang空手來,lín倚靠我ê名,無論求甚mi̍h,我的確答應。」將「不論啥人」四字寫tī門外,受揀選ê人攏thang入。將「無論啥物」四字寫tī門內,thang hō͘逐位來得著恩典。˙Bōe當--tit ê能力:上帝為我,基督同我,聖神tī我,這三項ê能力,hō͘我穩當bōe失敗。˙相替kap感化ê分別:基督替咱做成贖罪ê功勞,聖神感化咱ê大能力,這兩項是咱安穩ê地基。˙能力ê祕訣:我平素用這手khîⁿ基督,iáu有一手thang做工,總是現在,我chhut-chāi基督牽我,就我有兩手thang做工。˙只有這版:人活teh所做ê事業親像一卷冊,只有出版一擺。˙重新m̄是活命:外貌重新kap內心重頭生,全然無同,譬喻舊厝油漆chhéng-he ,kap拆起來起--ê無相同。˙事無兩面:人活tī世間,若m̄是上帝ê後生查某子,便是撒旦ê奴才。˙大罪:戀愛小罪,就贖大罪。
˙Chia̍h to̍k-io̍h. Chōe-jîn m̄ óa-khò Ki-tok lâu-hui̍h ê kong-lô, hoán-tńg óa-khò ka-kī ê tek-hēng, lâi kiû lêng-hûn tit-tio̍h hok-khì, tú-tú chhin-chhiūⁿ phòa-pīⁿ lâng chia̍h to̍k-io̍h beh hō͘ pīⁿ hó. ˙Giâu-gî ê sim. Liông-sim nā ū tām-po̍h-á bô pêng-an, lán chhiat-chhiat m̄-thang pàng chòe bô iàu-kín, sim-lāi nā ū sió-khóa giâu-gî, tio̍h kóaⁿ-kín chhéng-kàu Iâ-so͘, in-ūi lán kap Ki-tok sī chì-hó ê pêng-iú, bián kiaⁿ si̍t-si̍t kā I kóng, chiah tùi I tit-tio̍h lī-ek. ˙Tāng kè só͘ bóe--ê. Kìⁿ-nā Ki-tok-tô͘ lóng-sī Ki-tok ēng tāng-kè bóe--ê. Só͘-í tû êng-kng Siōng-tè í-gōa, m̄-thang tô͘-bô͘ sai-khia. (I Ko-lîm-to 6 :20.) ˙食毒藥:罪人m̄倚靠基督流血ê功勞,反轉倚靠家己ê德行,來求靈魂得著福氣,tú-tú親像破病人食毒藥 beh hō͘病好。Giâu疑ê心。良心若有淡薄仔無平安,咱切切m̄-thang放做無要緊,心內若有小可giâu疑,著趕緊請教耶穌,因為咱kap基督是至好ê朋友,免驚實實kā伊講,才tùi伊得著利益。˙重價所買--ê:見若基督徒攏是基督用重價買--ê。所以除榮光上帝以外,m̄-thang圖謀sai-khia。(哥林多Ⅰ6 :20)
˙Thiah-kiô. M̄ sià-bianm?l2ang-ê, chhin-chhiūⁿ thiah pún sin tio̍h keng-kè ê kiô. ˙Hoān-hoat tit-tio̍h sià-bián. Lu̍t-hoat chí ū chai chiàu kong-gī, to̍k-to̍k ū hok-im, hō͘ lâng tùi Iâ-so͘ ê kong-gī tit-tio̍h I ê un-tián. Mô͘-se sī chiok-hok thàn lu̍t-hoat ê lâng, nā-sī Iâ-so͘ sī sià-bián hoān-hoat ê lâng, sòa chín-kiù tîm-lûn ê lâng. ˙Chiap-siū sè-kan ê kng. Lán tio̍h chòe chèng-tāi kong-bêng ê lâng, chòe chèng-tāi kong-bêng ê tāi-chì, tio̍h chiap-siū sè-kan ê kng, tī lán ê sim-lāi. (Iâ-so͘ sī sè-kan ê kng.) Iā chéng. Nî-tang hó-siu, put-chāi lín iā chéng ê chōe-chió, sī chāi Siōng-tè hō͘ lín só͘ iā ê chéng, ōe hoat-siⁿ kúi-nā pē. Tah-lo̍h chit[chi̍t] hāng khah hó, Ki-tok bô tû Pó-lô jio̍k-thé ê chhì, hoán-tńg kóng, Góa ê un hō͘ lí kàu-gia̍h. Tàu-tí tá-lo̍h chi̍t hāng khah hó? Chiong chhì-liān kiám-khin kàu lán só͘ ōe tam-tng--ê khah hó, á-sī ke-thiⁿ lán ê khùi-la̍t ōe kàu-gia̍h tam-tng chhì-liān? ˙Hái-lō͘-tô͘. Lí ài chai Sèng-keng kéng-kài lán ê ōe ū chin-si̍t á bô, lí chóng tio̍h tāi-seng chhì-giām, chhin-chhiūⁿ lí beh chhì hái-bīn-tô͘ chi̍t-iūⁿ. Hiān-kim lōa-chōe chûn-chú, tiàm soaⁿ-téng chē teh gī-lūn chi̍t-tiuⁿ hái-bīn-tô͘ chún á bô, in tī soaⁿ-téng thái ōe chai tô͘ só͘ kì-chāi chún á bô, chóng tio̍h chiūⁿ chûn the̍h tô͘, chiàu tô͘ lâi sái chûn, chiū thang kan-chèng tô͘ só͘ kì--ê chún á bô. Siat-sú chûn sái kàu chúi-lāi ū chio̍h ê só͘-chāi, tô͘ iā chài-bêng hia ū chio̍h, kàu ún-tàng ê só͘-chāi, tô͘ ia̍h ū chài-bêng ún-tàng, nā ta̍k hāng tùi-tâng, hit tiuⁿ tô͘ chiū-sī chún--lah, bián mn̄g tô͘ sím-mi̍h lâng chòe--ê? Cháiⁿ-iūⁿ chòe? Siáⁿ-sî chòe--ê? Siáⁿ só͘-chāi--ê? Chûn tī hái-bīn teh kiâⁿ sī hái-tô͘ tē-it hó ê si̍t-giām, lâng tī sè-kan, kiâⁿ-chòe toan-chiàⁿ, ia̍h sī Sèng-Sîn kám-hòa lâng ê si̍t-giām. Lí ài bêng Sèng-keng lāi ê chin-lí á bô? Kín lâi chòe Ki-tok ê ha̍k-seng. Ki-tok kóng, Lâng goān kiâⁿ I ê chí-ì, tek-khak chai chit ê kà-sī, kiám-chhái tùi Siōng-tè, kiám-chhái góa tùi ka-kī lâi kóng. (Iok-hān 7 : 17.) ˙拆橋:M̄赦免--人-ê,親像拆本身著經過ê橋。˙犯法得著赦免:律法只有知照公義,獨獨有福音,hō͘人tùi耶穌ê公義得著伊ê恩典。摩西是祝福趁律法ê人,若是耶穌是赦免犯法ê人,續拯救沈淪ê人。˙接受世間ê光:咱著做正大光明ê人,做正大光明ê代誌,著接受世間ê光,tī咱ê心內。(耶穌是世間ê光。)˙掖種:年冬好收,不在lín掖種ê濟少,是在上帝hō͘ lín所掖ê種,會發生幾若倍。˙Tah落一項較好:基督無除保羅肉體ê刺,反轉講,我ê恩hō͘你夠額。到底tah-lo̍h一項較好?將試煉減輕到咱所會擔當--ê較好,抑是加添咱ê氣力會夠額擔當試煉?˙海路圖:你ài知聖經炯戒咱ê話有真實抑無,你總著代先試驗,親像你beh試海面圖一樣。現今偌濟船主,tiàm山頂坐teh議論一張海面圖準抑無,in tī山頂thái會知圖所記載準抑無,總著上船提圖,照圖來駛船,就thang幹證圖所記--ê準抑無。設使船駛到水內有石ê所在,圖也載明hia有石,到穩當ê所在,圖亦有載明穩當,若逐項對同,hit張圖就是準--lah,免問圖甚mi̍h人做--ê?怎樣做?啥時做--ê?啥所在--ê?船tī海面teh行是海圖第一好ê實驗,人tī世間,行做端正,亦是聖神感化--人ê實驗。你ài明聖經內ê真理抑無?緊來做基督ê學生。基督講,人願行伊ê旨意,的確知這個教示,kiám-chhái tùi上帝,kiám-chhái我tùi家己來講。(約翰7:17)
Tha̍k Thian-lō͘ Chí-lâm ê Hāu-kó. 讀天路指南ê效果
Eng-kok Lûn-tun siâⁿ ū chi̍t ê pò͘-tō-hōe, chóng sǹg ū sì-pah gōa ê thoân-tō sian-siⁿ, in siông-siông tī tōa koe, hāng-á, kìⁿ lâng chiū thoân-tō sàng chheh. Chi̍t-ji̍t hōe-lāi chi̍t ê thoân-tō khì chhē chi̍t ê phòa-pīⁿ tó chhn̂g ê lāu-lâng, kap i káng-lūn tō-lí, sòa sàng i chi̍t-pún “Thian-lō͘ chí-lâm.” Lāu-lâng khòaⁿ-tio̍h chit-pún, tōa siū kám-tōng, in-ūi tit-tio̍h chhut sí ji̍p oa̍h, sim-lāi hui-siông khoài-lo̍k, kè nî chhun-thiⁿ, khì-hāu un-hô, lāu-lâng pīⁿ-sè ná hó. I ji̍t-ji̍t khì kong-hn̂g, tio̍h tòa chit pún “Thian-lō͘ Chí-lâm,” tha̍k-tha̍k--kúi-chiuⁿ, hn̂g-lāi thit-thô ê lâng chin chōe lóng hoaⁿ-hí óa-óa lâi thiaⁿ. Chú ji̍t, tha̍k tio̍h “Lâng-lâng kiaⁿ sí” chit phiⁿ. (Khòaⁿ téng-bīn.) Chá-sî khiok ia̍h bat khòaⁿ--kìⁿ, lio̍k-lio̍k tha̍k kè bōe bêng hit ê ì-sù, kin-á-ji̍t koh tha̍k, sim-lāi tōa siū kám-hòa. Tha̍k soah, chiū kā thiaⁿ ê chèng-lâng kóe-bêng só͘ tha̍k ê ì-sù kap pún-sin keng-kè ê chêng-hêng saⁿ-tâng. I kóng, “Góa chá hō͘ pīⁿ-kúi tîⁿ, sim-lāi móa-móa kiaⁿ-hiâⁿ, tùi khòaⁿ chit pún í-āu, góa ê iu-būn kiaⁿ-hiâⁿ it-chīn siau-sòaⁿ, kin-á-ji̍t koh tha̍k chit pún hō͘ lín tit-tio̍h góa só͘ tit--tio̍h ê un-sù.” Chèng-lâng khòaⁿ chit ê lāu-lâng, bô chhin-chhiūⁿ su-bûn lâng, ia̍h bô chhin-chhiūⁿ thoân-tō--ê, ta̍k ê chù-sîn thiaⁿ i kóng, lāi-tiong ia̍h ū chōe-chōe siū kám-tōng lâi sìn tō-lí--ê. Khòaⁿ chheh ê pêng-iú, lí siūⁿ lí m̄-sī thoân tō-lí--ê, ia̍h bô sím-mi̍h hó kháu-châi, siat-sú kah lí kóng tō-lí hō͘ lâng thiaⁿ, kiaⁿ-liáu lí âng-bīn, ti-ti tu̍t-tu̍t kóng bōe chhut chhùi. Lí kiám m̄ the̍h chit pún “Thian-lō͘ Chí-lâm” tha̍k kúi tè-á, tāi-seng kóng hō͘ gín-á thiaⁿ, nā piⁿ-á ū khah ū-hè--ê, chū-jiân ia̍h sòa óa-lâi thiaⁿ. Che chiū-sī lí thòe Chú chòe kang. Lí nā ū thòe I iā chéng, kiám kiaⁿ bô hó siu-sêng? 英國倫敦城有一個佈道會,總算有四百外個傳道先生,in常常tī大街、巷仔,見人就傳道送冊。一日會內一個傳道去chhē一個破病倒床ê老人,kap伊講論道理,續送伊一本「天路指南」。老人看著這本,大受感動,因為得著出死入活,心內非常快樂,過年春天,氣候溫和,老人病勢那好。伊日日去公園,著tòa這本「天路指南」,讀讀--幾-章,園內thit-thô ê人真濟攏歡喜倚倚來聽。主日,讀著「人人驚死」這篇。(看頂面。)早時卻亦bat看--見,略略讀過bōe明hit個意思,今仔日koh讀,心內大受感化。讀煞,就kā聽ê眾人解明所讀ê意思kap本身經過ê情形相同。伊講:「我早hō͘病鬼纏,心內滿滿驚惶,tùi看這本以後,我ê憂悶驚惶一盡消散,今仔日koh讀這本hō͘ lín得著我所得--著ê恩賜。」眾人看這個老人,無親像斯文人,亦無親像傳道--ê,逐個注神聽伊講,內中亦有濟濟受感動來信道理--ê。看冊ê朋友,你想你m̄是傳道理--ê,亦無甚mi̍h好口才,設使kah你講道理hō͘人聽,驚了你紅面,ti-ti tu̍t-tu̍t講bōe出嘴。你kiám? 提這本「天路指南」讀幾tè仔,代先講hō͘囡仔聽,若邊仔有較有歲--ê,自然亦續倚來聽。Che就是你替主做工。你若有替伊掖種,kiám驚無好收成?
Koat-chì. 決志
Góa sêng-jīn góa sī chit[chi̍t] ê chōe-jîn chún-chún tio̍h siū Siōng-tè só͘ tiāⁿ-tio̍h ê éng-oán sí. Góa chhim-sìn Iâ-so͘ Ki-tok chòe góa ê Kiù-chú, sī kā góa thòe hêng chōe-chè ê tāi-piáu, I tam-tng góa ê chōe, thòe siū góa chōe ê hêng-hoa̍t. Góa chi̍h-chiap Iâ-so͘ tùi taⁿ éng-oán chòe góa ê Kiù-chú. Góa kám-siā Iâ-so͘, in-ūi góa óa-khò I ê un, lâi tit-tio̍h chōe sià-bián, hō͘ góa tiàm sè-kan, thang chòe chi̍t ê sèng chheng-khì ê lâng. Chhiáⁿ khòaⁿ chheh ê pêng-iú sòe-jī siūⁿ, ē-bīn sì-hāng lí chòe ōe kàu--bōe? (1) Lí ōe sêng-jīn--bōe? (2) Lí ōe chhim-sìn--bōe? (3) Lí ōe chi̍h-chiap--bōe? (4) Lí ōe kám-siā--bōe? Lí nā koat-chì beh si̍t-hêng chí sì-tiâu, chhiáⁿ lí chiong chiah ê tiâu-kiāⁿ siá tī lí ê ji̍t-kì phō͘, kóng-bêng lí ê sim-chì koat-tiāⁿ beh chiàu án-ni kiâⁿ. Nā bô ji̍t-kì--ê, thang siá tī ē-tóe ê khang-keh. (sìⁿ-miâ........tī.........nî.........ge̍h.........ji̍t koat-chì. 我承認我是一個罪人準準著受上帝所定著ê永遠死。我深信耶穌基督做我ê救主,是kā我替還罪債ê代表,伊擔當我ê罪,替受我罪ê刑罰。我chi̍h接耶穌tùi今永遠做我ê救主。我感謝耶穌,因為我倚靠伊ê恩,來得著罪赦免,hō͘我tiàm世間,thang做一個性清氣ê人。請看冊ê朋友細膩想,下面四項你做會到--bōe?(1)你會承認--bōe?(2)你會深信--bōe?(3)你會chi̍h接--bōe?(4)你會感謝--bōe?你若決志beh實行這四條,請你將chiah ê條件寫tī你ê日記簿,講明你ê心志決定beh照án-ni行。若無日記--ê,thang寫tī下底ê空格(姓名-----tī --------年---------月-------日決志。
Būn-tôe. 問題
Góa tī lō͘--n̍i̍h khioh-tio̍h chi̍t kho͘-gûn, góa chin hoaⁿ-hí kā góa sin kau-pôe ê pêng-iú kóng. Góa ū chi̍t ê chhin-chhek kè-sin, i ê sán-gia̍p beh hō͘--góa, bô lūn i sán-gia̍p chōe-chió, góa ê sim tek-khak hui-siông khoài-lo̍k, éng bô kā lâng kóng ê lí. Kìⁿ-nā chiah ê hoaⁿ-hí sū, chóng bōe tiāⁿ-tiāⁿ khǹg tī sim-lāi, m̄ ài pò lâng chai. Góa kì-jiân tit-tio̍h Iâ-so͘ chòe góa ê Kiù-chú, góa beh thái ōe pì-ba̍t, m̄ kā góa ê pêng-iú kóng? Cháiⁿ-iūⁿ m̄ hoaⁿ-hí kā lâng kóng, hō͘ in ia̍h chhim-sìn Iâ-so͘ ia̍h sī in ê Kiù-chú. Góa sui-jiân bōe thang tùi thong tōe-bīn-chiūⁿ ê lâng, chi̍t-ê chi̍t-ê kóng hō͘ in chai, góa kiám bōe chiàu téng-chiuⁿ (Koat-chì) só͘ kóng--ê lâi kiâⁿ? Nā beh tio̍h kóaⁿ-kín chòe, bô sím-mi̍h ki-hōe thang iân-chhiân. 我tī路--n̍i̍h拾著一箍銀,我真歡喜kā我新交陪ê朋友講。我有一個親戚過身,伊ê產業beh hō͘--我,無論伊產業濟少,我ê心的確非常快樂,永無kā人講ê理。見若chiah ê歡喜事,總bōe定定囥tī心內,m̄ ài報人知。我既然得著耶穌做我ê救主,我beh thái會閉ba̍t,m̄ kā我ê朋友講?怎樣m̄歡喜kā人講,hō͘ in亦深信耶穌亦是in ê救主。我雖然bōe thang tùi通地面上ê人,一個一個講hō͘ in知,我kiám bōe照頂章(決志)所講--ê來行?若beh著趕緊做,無甚mi̍h機會thang 延chhiân。
Lō͘-bé Pái Saⁿ-ē Cheng. 路尾擺三下鐘
Hé-chhia tī chhia-chām--n̍i̍h, beh khui chhia í-chêng gō͘-hun kú, tio̍h kòng káu-ē cheng, kàu beh khui ê sî-chūn chiū kòng saⁿ-ē, saⁿ-ē kòng-liáu, iáu-bē chiūⁿ chhia--ê tio̍h kóaⁿ-kín chiūⁿ chhia, nā iân-chhiân chiū tah bōe tio̍h. Che pí-phēng lâng tha̍k chit pún “Thian-lō͘ Chí-lâm,” kiaⁿ-liáu kàu chit-tia̍p iáu teh tiû-tû bē koat-toàn, sìn-thàn sèng-tō, só͘-í koh tiâu-tî siá saⁿ-chat Sèng-keng hō͘ lí khòaⁿ, ná hé-chhia lō͘-bé pái hit saⁿ siaⁿ cheng. Goān sim-lāi iáu-bē ū chú-chhâi ê lâng, tio̍h tī chit sî li̍p-chì sìn-khò Iâ-so͘. “Chú kóng, lí lâi, Góa kā lí kóng, Lí ê chōe koàn-móa, hit ê sek-tī chhin-chhiūⁿ chu-âng, tāng chhin-chhiūⁿ chhiah-sek, Góa tek-khak hō͘ i pe̍h-pe̍h ná mî ná seh.” (Í-sài-a 1:18.) “M̄-sī góa bat thiàⁿ Siōng-tè, sī Siōng-tè thiàⁿ góa, chhe I ê Kiáⁿ in-ūi góa ê chōe, chòe bán-hôe ê chè. ( I. Iok-hān 4:10.) “To̍k-to̍k góa iáu-kú chòe chōe-jîn ê sî Ki-tok thòe góa sí.” (Lô-má 5 :8 ) 火車tī車站--n̍i̍h,beh開車以前五分久,著摃九下鐘,到beh開ê時陣就摃三下,三下摃了,iáu-bē上車--ê著趕緊上車,若延chhiân就tah bōe著。Che比並人讀這本「天路指南」,驚了到chit-tia̍p iáu teh躊躇bē決斷,信趁聖道,所以koh刁持寫三節聖經hō͘你看,那火車路尾擺hit三聲鐘。願心內iáu-bē有主裁ê人,著tī這時立志信靠耶穌。「主講,你來,我kā你講,你ê罪貫滿,hit個色緻親像朱紅,重親像赤色,我的確hō͘伊白白那綿那雪。」(以賽亞1:18)「M̄是我bat疼上帝,是上帝疼我,差伊ê子因為我ê罪,做挽回ê祭。(約翰Ⅰ4:10)「獨獨我iáu-kú做罪人ê時基督替我死。」(羅馬5:8)
(OÂⁿ) (完)
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說