首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有40個段落,221個語句,3950個語詞,5528個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_09 天路指南_09
Bô Chù-bêng 無注明
Bô Kun-tóe ê Kái-liông. 無根底ê改良
Lâng nā bô têng-thâu-siⁿ, sui-bóng sim toan-chiàⁿ, ì khiân-sêng, sin-khu siu-tī, ke-têng chôe-cháⁿ, gōa-phê chhin-chhiūⁿ ū kái-liông ê khoán-sit, kàu tī Siōng-tè ê bīn-chêng iû-goân bô lō͘-ēng, chhin-chhiūⁿ bōe hoe--ê, chiong bô kun ê hoe chhah tī phûn--n̍i̍h bōe--lâng, siat-sú thang tô͘-bô͘ chi̍t sî ê hó-khòaⁿ, chóng-sī bô kú chiū ta--khì. 人若無重頭生,雖罔心端正、意虔誠、身軀修治、家庭齊cháⁿ ,外皮親像有改良ê款式,到tī上帝ê面前猶原無路用,親像賣花--ê,將無根ê花插tī盆--n̍i̍h賣--人,設使thang圖謀一時ê好看,總是無久就礁--去。
Chhut-la̍t Saⁿ-chiⁿ Éng-oa̍h. 出力相chiⁿ永活
Sèng-keng lūn lu̍t-hoat kóng, lâng óa-khò lu̍t-hoat kiû éng-oa̍h, siat-sú chi̍t-sì-lâng bô la̍t bô sim, bô chi̍t sî hioh-khùn, chóng-sī bōe tit-tio̍h éng-oa̍h. Lūn un-tián chiū m̄ sī án-ni, sī kóng lâng to̍k-to̍k sìn-khò Iâ-so͘ í-keng chiâⁿ ê kong-hun, sêng-siū Siōng-tè pe̍h-pe̍h hō͘ lâng ê un-tián, chiū ū éng-oa̍h. 聖經論律法講,人倚靠律法求永活,設使一世人無力無心,無一時歇睏,總是bōe得著永活。論恩典就m̄是án-ni,是講人獨獨信靠耶穌已經成ê功勳,承受上帝白白hō͘人ê恩典,就有永活。
Chè Hêng Chheng Sim Éng-oán Pêng-an. 債還清心永遠平安
Lâng khiàm chè bô thang hêng, siat-sú pêng-iú thòe hêng, hit lâng tek-khak hoaⁿ-hí kám-siā kóng, “Kā góa sià tāng-tàⁿ, in-ūi chêng ji̍t hō͘ chè thoa-lūi, ji̍t bōe chia̍h mî bōe khùn, taⁿ lí kā góa thòe hêng, góa ê tàⁿ sià--lah, thang ún chia̍h ún khùn bián hoân-ló.” Lâng chè hêng chheng, sī tē-it khoài-lo̍k ê tāi-chì, bián hō͘ lâng cheng-mn̂g ta̍h-hō͘ lâi thó, koh bián tang-siám sai-bi̍h, án-ni thòe hêng--ê si̍t-chāi sī chi̍t ê ke̍k-hó ê pêng-iú, chiū hit ê hō͘ pêng-iú thòe hêng--ê beh cháiⁿ-iūⁿ tap-siā hó pêng-iú ê chêng-ì, kiám m̄ eng-kai thiàⁿ--i kèng-hōng--i-mah? 人欠債無thang還,設使朋友替還,hit人的確歡喜感謝講:「Kā我赦重擔,因為前日hō͘債拖累,日bōe食暝bōe睏,今你kā我替還,我ê擔赦--lah,thang穩食穩睏免煩惱。」人債還清,是第一快樂ê代誌,免hō͘人cheng門踏戶來討,koh免東閃西bi̍h,án-ni替還--ê實在是一個極好ê朋友,就hit個hō͘朋友替還--ê beh怎樣答謝好朋友ê情意,kiám m̄應該疼--伊敬奉--伊-mah?
Kiù Chú Iâ-so͘ kā lán hêng chōe-chè, to̍k-to̍k chi̍t-pái chiū chiong lán só͘ ū ê chōe-chè it-chīn hêng-chheng, hō͘ lán thang kú-tn̂g pêng-an, chit hō pêng-iú lí beh cháiⁿ-iūⁿ tùi-tiōng--I? Iâ-so͘ sī lán tē-it hó ê pêng-iú, sè-kan bô chi̍t ê kap I ōe pí--tit. Kìⁿ-nā taⁿ tāng chōe-tàⁿ--ê kàu Iâ-so͘ ê bīn-chêng, chōe-tàⁿ chiū thang sià, góa káⁿ thòe Iâ-so͘ chòe chèng kóng, “Iâ-so͘ í-keng thòe góa chheng-hêng chōe-chè, ia̍h hoaⁿ-hí thòe lí hêng, Iâ-so͘ í-keng thòe in chheng pah bān ê lâng hêng chè.” Kā lâng chheng-hêng chōe-chè, tē-it iàu-kín ê būn-tôe, m̄-sī chè lōa tāng? Chè cháiⁿ-iūⁿ khiàm? Chè cháiⁿ-iūⁿ chheng? Iàu-kín ê būn-tôe chiū-sī, “Lí kam-goān hō͘ Iâ-so͘ thòe lí chheng-hêng chōe-chè á-bô?” 救主耶穌kā咱還罪債,獨獨一擺就將咱所有ê罪債一盡還清,hō͘咱thang久長平安,這號朋友你beh怎樣tùi重--伊?耶穌是咱第一好ê朋友,世間無一個kap伊會比--tit。見若擔重罪擔--ê到耶穌ê面前,罪擔就thang赦,我káⁿ替耶穌做証講:「耶穌已經替我清還罪債,亦歡喜替你還,耶穌已經替in千百萬ê人還債。」Kā人清還罪債,第一要緊ê問題,m̄是債偌重?債怎樣欠?債怎樣清?要緊ê問題就是,「你甘願hō͘耶穌替你清還罪債抑無?」
Kóe Chiàⁿ Ûi-su. 改正遺書
Gōa kok hó-gia̍h lâng ê lē, tī bē sí ê tāi-seng lóng tio̍h siá chi̍t tiuⁿ ûi-su, siông-sè kóng i ê ke-hé chîⁿ-gûn beh cháiⁿ-iūⁿ pun, kap sí-āu ta̍k hāng beh cháiⁿ-iūⁿ pān-lí. Chi̍t ji̍t, chi̍t ê chhit-cha̍p gōa hè lāu-lâng chhiáⁿ góa hù-iân, chit ê sìn-thàn Iâ-so͘ í-keng kúi-nā cha̍p-nî, i ê phín-hēng put-chí hó, sèng-chêng khiam-sùn, bô lūn siáⁿ-sū m̄ káⁿ chū-choan, tùi chit hāng ia̍h sòa m̄ káⁿ ka-kī sìn ōe tit-tio̍h kiù á bōe. Lūn i khek-kí thiàⁿ lâng ê phín-hēng, bô chi̍t hāng bô o̍h Iâ-so͘ ê bô͘-iūⁿ, ū kóa chin-si̍t ê Ki-tok-tô͘ kap bo̍k-su tiúⁿ-ló, ia̍h tè i bōe tio̍h. Goán chia̍h soah, lāu-lâng kap góa su-niû kóng, “Góa lāu--lah, sìⁿ-miā m̄ chai ē[e]-hng á chá-khí, só͘-í siá chi̍t tiuⁿ ûi-su, pun-thiah góa ê sán-gia̍p, ài chhiáⁿ lí khàm ìn chòe chèng-jîn.” I chiū tha̍k ûi-su hō͘ góa thiaⁿ, ta̍k hāng put-chí pîⁿ-chiàⁿ, jī-kù ia̍h chin chim-chiok, hoân[hoān]-nā tio̍h thê-gī iàu-kín ê só͘-chāi, lóng-chóng hun-bêng chheng-chhó, bô si-hô phah-ka-la̍uh, ia̍h bô loān ê só͘-chāi. Góa thiaⁿ liáu, kî-koài i ēng sim chiâu-kàu, lō͘-bé siá chit kù kóng, “Góa ài chèng-bêng sí ê sî, góa sī chhim-chhim óa-khò Iâ-so͘ Ki-tok ê tōa kong-lô, góa thang hō͘ I chi̍h-chiap chiū Thiⁿ,” chiū pok i kóng, “Lí ê ûi-su ta̍k hāng put-chí chheng-chhó, to̍k-to̍k lō͘-bé kù kóng, ‘Góa to̍k-to̍k ǹg-bāng tùi Iâ-so͘ ê tōa kong-lô, góa thang hō͘ I chi̍h-chiap chiūⁿ Thiⁿ.’ Lí siáⁿ-sū kóng, ‘Ǹg-bāng’? Sèng-keng kóng, ‘ Siōng-tè in-ūi Iâ-so͘ Ki-tok í-keng siu-liû lán.’ Án-ni mi̍h-sái tio̍h ēng ‘Ǹg-bāng’? II Ko-lîm-tō gō͘ chiuⁿ, it chat kóng, ‘Góa chhim-chhim chai goán tī tōe--n̍i̍h pò͘-pîⁿ ê chhù nā húi-hoāi, chiū ū tùi Siōng-tè só͘ khí-chō, m̄ sī lâng ê chhiú só͘ chō ê chhù, sī éng-oán tī Thiⁿ--n̍i̍h-ê. Tī chia bô kóng ‘Ǹg-bāng’ N̄g jī.” Lāu-lâng kóng, “Chit kù to̍k-to̍k Pó-lô chiah ōe án-ni kóng, góa pí Pó-lô thái ōe tio̍h, káⁿ kóng chit hō ōe? Góa ōe kham-tit kóng ‘Ǹg-bāng’ nā-tiāⁿ. 外國好額人ê例,tī bē死ê代先攏著寫一張遺書,詳細講伊ê傢夥錢銀beh怎樣分,kap死後逐項beh怎樣辦理。一日,一個七十外歲老人請我赴筵,這個信趁耶穌已經幾若十年,伊ê品行不止好,性情謙遜,無論啥事m̄ káⁿ自choan ,tùi這項亦續m̄敢家己信會得著救抑bōe。論伊克己疼人ê品行,無一項無學耶穌ê模樣,有寡真實ê基督徒kap牧師長老,亦tè伊bōe著。阮食煞,老人kap我思量講:「我老--lah,生命m̄知e昏抑早起,所以寫一張遺書,分拆我ê產業,ài請你khàm印做証人。」伊就讀遺書hō͘我聽,逐項不止平正,字句亦真斟酌,凡若著提議要緊ê所在,攏總分明清楚,無絲毫撲ka落,亦無亂ê所在。我聽了,奇怪伊用心齊到,路尾寫這句講:「我ài證明死ê時,我是深深倚靠耶穌基督ê大功勞,我thang hō͘伊chi̍h接上天。」就駁伊講:「你ê遺書逐項不止清楚,獨獨路尾句講:『我獨獨向望tùi耶穌ê大功勞,我thang hō͘伊chi̍h接上天。』你啥事講:『向望』?聖經講:『上帝因為耶穌基督已經收留咱。』Án-ni mi̍h-sái著用『向望』?哥林多Ⅱ五章一節講:『我深深知阮tī地--n̍i̍h布棚ê厝若毀壞,就有tùi上帝所起造,m̄是人ê手所造ê厝,是永遠tī天--n̍i̍h-ê。』Tī chia無講『向望』兩字。」老人講:「這句獨獨保羅才會án-ni講,我比保羅thái會著,káⁿ講這號話?我會堪tit講『向望』nā-tiāⁿ。
Sè-kan sui-bóng ū lōa-chōe chū-choan ê lâng, ka-kī khoa-kháu chún-chún tit-tio̍h kiù, góa khiok m̄ káⁿ án-ni, tit-tio̍h kiù á bōe, sī āu--âi ê tāi-chì. M̄ káⁿ ke-kiám kóng tek-khak tit-tio̍h kiù-un, beh thái káⁿ khò ka-kī kóng tit-tio̍h kiù? Hit hō chū-choan--ê tek-khak bô siáⁿ khiam-pi ê sim, ia̍h sī chin kiau-ngō͘, lí siūⁿ án-ni m̄ sī?” Góa ìn kóng, “Lí nā lia̍h chún-chún tit-tio̍h kiù chòe chū-choan, sī bô thò-tòng. Chit hō sim sī Siōng-tè só͘ ài, ia̍h sī Siōng-tè só͘ ún-chún--ê. Iâ-so͘ kóng, ‘Góa si̍t-si̍t kā lín kóng, Thiaⁿ Góa ê ōe, ia̍h sìn chhe Góa--ê, chiū ū éng-oa̍h, bōe kàu siū sím-phòaⁿ, sī í-keng chhut-sí ji̍p oa̍h--lah.’ (Iok-hān 5:24.) Lí kóng, lí chhim-chhim óa-khò Iâ-so͘ ūi lí só͘ chòe--ê, lí to̍k-to̍k sìn-khò Iâ-so͘ nā-tiāⁿ?” Lāu-lâng ìn kóng, “Sī, góa to̍k-to̍k sìn-khò Iâ-so͘, góa put-chí sìn Kiù Chú ê tōa kong-lô, Chú só͘ chòe ta̍k hāng oân-choân kàu-gia̍h, bōe koh ke--tit-lah.” Góa chiū mn̄g kóng, “Lí chhim sìn Iâ-so͘ só͘ chòe ê kong-lô í-keng oân-choân hó, lán sè-kan lâng bōe kā I ke-thiⁿ, chhì mn̄g, lí koh ke ê tùi-thāi sī cháiⁿ-iūⁿ? Iâ-so͘ ê kong-lô, tàu-tí lán ōe kā I kiám-chió á bōe? Án-ni tio̍h á m̄ tio̍h?” Lāu-lâng kóng, Lí só͘ mn̄g, góa bô bêng siáⁿ ì-sù, lí m̄ sìn sèng-tô͘ tio̍h chòe kàu bé chiah ún-tàng ōe tit-tio̍h kiù--mah?” Góa ìn, “Tē-it bô chú-chhâi ê lâng sim-lāi bô tiāⁿ bô tio̍h, to̍k-to̍k Siōng-tè ê chí-ì éng bōe kóe-ōaⁿ. Só͘-í Chú pó-hō͘ I kéng-soán ê peh-sìⁿ kú-tn̂g bô soah. Nā sī tē-it sèng chheng-khì ê lâng, kan-ta óa-khò ka-kī tiāⁿ tio̍h ê sim lâi pó sin khu, kiaⁿ-liáu chit sî ia̍h pó bōe tiâu, tek-khak tio̍h sí. Chōe-jîn tit-tio̍h kiù, tit-tio̍h pì-iū, sī Siōng-tè ín-chhōa in kàu Iâ-so͘ ê bīn-chêng, ū Iâ-so͘ kap Sèng-Sîn ê tiāⁿ-tio̍h ê sim kò͘-siú--in, hō͘ in bōe hō͘ Mô͘-kúi chhiúⁿ--khì, che chiū-sī tē-it kian-kò͘ ê tōe-ki, sī tē-it kàu-gia̍h thang óa-khò--ê, lí siūⁿ sī án-ni m̄ sī?” Lāu-lâng hoaⁿ-hí kóng, “Che chin-chiàⁿ sī tē-it ún-tàng ê tōe-ki. Góa chhò--lah, chhò--lah, giâu-gî Siōng-tè pí sìn-khò Siōng-tè ê ōe khah chū-choan. Siōng-tè ê ōe góa bô chhim-sìn, án-ni kiám m̄-sī ka-kī lia̍h chòe tì-hūi?” Chek-sî kia̍h pit chiong “Ǹg-bāng” kóe chòe chhim-sìn Iâ-so͘ Ki-tok ê tōa kong-lô, góa thang hō[hō͘] I chi̍h-chiap chiuⁿ thiⁿ.” Chhiáⁿ tho̍k-chiá tì-ì tha̍k Iok-hān cha̍p-gō͘ chiūⁿ cha̍p chat kàu cha̍p-saⁿ chat Sòa káng-kiù ē-phiⁿ só͘ siá ê si-kù. 世間雖罔有偌濟自choan ê人,家己誇口準準得著救,我卻m̄ káⁿ án-ni,得著救抑bōe,是後--來ê代誌。M̄ káⁿ加減講的確得著救恩,beh thái káⁿ靠家己講得著救?Hit號自choan--ê的確無啥謙卑ê心,亦是真驕傲,你想án-ni m̄是?」我應講:「你若掠準準得著救做自專,是無妥當。這號心是上帝所ài,亦是上帝所允准--ê。耶穌講:『我實實kā lín講,聽我ê話,亦信差我--ê,就有永活,bōe到受審判,是已經出死入活--lah。』(約翰5:24)你講,你深深倚靠耶穌為你所做--ê,你獨獨信靠耶穌nā-tiāⁿ?」老人應講:「是,我獨獨信靠耶穌,我不止信救主ê大功勞,主所做逐項完全夠額,bōe koh加--tit-lah。」我就問講:「你深信耶穌所做ê功勞已經完全好,咱世間人bōe kā伊加添,試問,你koh 加ê對待是怎樣?耶穌ê功勞,到底咱會kā伊減少抑bōe?Án-ni著抑m̄著?」老人講:「你所問,我無明啥意思,你m̄信聖徒著做到尾才穩當會得著救--mah?」我應:「第一無主裁ê人心內無定無著,獨獨上帝ê旨意永bōe改換。所以主保護伊揀選ê百姓久長無煞。若是第一性清氣ê人,kan-ta倚靠家己定著ê心來保身軀,驚了這時亦保bōe tiâu,的確著死。罪人得著救,得著庇佑,是上帝引chhōa in到耶穌ê面前,有耶穌kap聖神ê定著ê心顧守--in,hō͘ in bōe hō͘魔鬼搶--去,che就是第一堅固ê地基,是第一夠額thang倚靠--ê,你想是án-ni m̄是?」老人歡喜講:「Che真正是第一穩當ê地基。我錯--lah!錯--lah!Giâu疑上帝比信靠上帝ê話較自choan。上帝ê話我無深信,án-ni kiám m̄是家己掠做智慧?」即時kia̍h筆將「向望」改做深信耶穌基督ê大功勞,我thang hō͘伊chi̍h接上天。」請讀者致意讀約翰十五章十節到十三節續講究下篇所寫ê詩句。
Chú Thòe Góa Sí. 主替我死
Góa khòaⁿ Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè,
Thiaⁿ I siaⁿ-im ai-khó͘,
Siang-chhiú siang-kha tùi I hia̍p-ē,
Pó-hui̍h lâu chhut móa sin.
Kiù Chú thòe góa siū-khó͘ kàu-ke̍k,
Bô ūi hó lâng siū sí,
Khó-lîn góa chōe, kap Chú tùi-te̍k,
Che un pí hái khah chhim.
Iâ-so͘ ê Chu-keh.
我看耶穌釘十字架,
聽伊聲音哀苦,
雙手雙腳tùi伊挾下,
寶血流出滿身。
救主替我受苦到極,
無為好人受死,
可憐我罪,kap主對敵,
Che恩比海較深。
耶穌ê資格
Iâ-so͘ sī bān ông ê Ông, bān Chú ê Chú, kàng-kē kap lán chòe pêng-iú, ná hiaⁿ-tī, che kiám m̄ sī ke̍k chun-kùi êng-kng? Sè-kan iáu ū chun-kùi êng-kng khah-iâⁿ che--mah? Lán sī chōe-jîn, sī tē-it sàn-chhiah bô tè thang kóng ê lâng, Iâ-so͘ chiong I hù-jū ê un-tián siúⁿ-sù--lán, chit hō un-tián sè-chiūⁿ tē-it hù-kùi--ê ia̍h bô tè thang tit--tio̍h, lán tit-tio̍h che ke̍k pó-pòe ê un-tián, si̍t-chāi pí sè-chiūⁿ ke̍k hù-kùi--ê khah hù-kùi. Chòe hông-tè ê chhe-ēng thang kóng chin chun-kùi êng-kng, lâng-lâng kèng--i, lán chòe bān ông ê Ông ê chhe-ēng, kiám bô koh-khah chun-kùi? Só͘-í Sèng-keng kóng, “Thoân hok-im--ê, in ê kha-pō͘ siaⁿ hó thiaⁿ kàu cháiⁿ-iūⁿ.” Iâ-so͘ chhut-sì tī bé-chô, sí tī si̍p-jī-kè, lí m̄ thang siūⁿ I siⁿ pi-bî, sí kiàn-siàu, nā án-ni phah-sǹg, thái ōe tit-tio̍h kiù? Lí m̄ thang kan-ta siūⁿ Iâ-so͘ pi-bî ê sî, tio̍h bêng-bêng chai Iâ-so͘ tē-it chun-kùi êng-kng ê sî, chiâⁿ-chòe lâng ê sin-thé, tē-it pi-bî ê sî, ia̍h ū Siōng-tè ê sèng-chit, chit-tia̍p tiàm tī thiⁿ--n̍i̍h chē Siōng-tè ê tōa-pêng, I iû-goân teh thé-thiap lâng ê loán-jio̍k. Iâ-so͘ ê ōe sī thiⁿ-téng ê lu̍t-hoat, I ê kú-tōng sī sîn-jiah, I ê kiâⁿ-chòe sī lán oân-choân ê bô͘-iūⁿ, I sí, chiū-sī hi-seng chòe chè-mi̍h, koh-oa̍h, sī thâi-iâⁿ kúi-ông, koh lîm-kàu, thiⁿ-téng ê thian-kun tek-khak chòe I ê chhe-ēng, tē-ge̍k ê Mô͘-kúi ia̍h lóng kiaⁿ-hiâⁿ, kìⁿ-nā siū sio̍k ê sèng-tô͘ lóng hō͘ I kiù, tîm-lûn ê lâng lóng tio̍h hō͘ I sím-phòaⁿ. 耶穌是萬王ê王,萬主ê主,降低kap咱做朋友,那兄弟,che kiám m̄是極尊貴榮光?世間iáu有尊貴榮光較贏che--mah?咱是罪人,是第一散赤無地thang講ê人,耶穌將伊富裕ê恩典賞賜--咱,這號恩典世上第一富貴--ê亦無地thang得--著,咱得著che極寶貝ê恩典,實在比世上極富貴--ê較富貴。做皇帝ê差用thang講真尊貴榮光,人人敬--伊,咱做萬王ê王ê差用,kiám無koh較尊貴?所以聖經講:「傳福音--ê,in ê腳步聲好聽到怎樣。」耶穌出世tī馬槽,死tī十字架,你m̄ thang想伊生卑微,死見笑,若án-ni扑算,thái會得著救?你m̄ thang kan-ta想耶穌卑微ê 時,著明明知耶穌第一尊貴榮光ê時,成做人ê身體,第一卑微ê時,亦有上帝ê聖職,chit-tia̍p tiàm tī天--n̍i̍h坐上帝ê大爿,伊猶原teh體貼人ê軟弱。耶穌ê話是天頂ê律法,伊ê舉動是神蹟,伊ê行做是咱完全ê模樣,伊死,就是犧牲做祭物,koh活,是thâi贏鬼王,koh臨到,天頂ê天軍的確做伊ê差用,地獄ê魔鬼亦攏驚惶,見若受贖ê聖徒攏hō͘伊救,沈淪ê人攏著hō͘伊審判。
Ná Chúi Hiah Chheng, Ná Seh Hiah Pe̍h. 那水Hiah清,那雪Hiah白
Chi̍t ji̍t ū sìⁿ Tiuⁿ kap sìⁿ Lí--ê N̄g lâng tehtâm-lūn tō-lí, sìⁿ Tiuⁿ--ê kóng, “Lán óa-khò Ki-tok ê hui̍h, éng-oán sià-bián chōe-ok, I sui sī chi̍t pái sià-bián, lán chiū-sī tiāⁿ-tiāⁿ bô chōe.” Sìⁿ Lí ê kóng, “Lâng kiám ōe chai chōe-ok ū tit-tio̍h sià-bián? Góa siūⁿ siⁿ-chêng káⁿ m̄-chai. Siat-sú lâng bô chōe, chiū thang ná chúi hiah chheng, ná seh hiah pe̍h, sè-kan lâng thái ōe án-ni? Góa khòaⁿ lâng ka-kī kóng i chōe tit-tio̍h sià--ê, chin tōa chhò-gō͘, ia̍h sī phín-phóng ê ōe.” Lâng mî--sî chēng-chēng tó tī bîn-chhn̂g, kiám ōe chai i ê chōe-ok í-keng tit-tio̍h sià-bián? Siat-sú tī kim-mî kè-sì, thái ōe chai i ê chōe-ok tek-khak bián siū chek-hoa̍t, bián lo̍h tē-ge̍k? Lâng beh thài ōe chai? Chhiáⁿ khòaⁿ Siōng-tè ê chheh, khòaⁿ I ê ōe kóng cháiⁿ-iūⁿ. 一日有姓張kap姓李--ê兩人teh談論道理,姓張--ê講:「咱倚靠基督ê血,永遠赦免罪惡,伊雖是一擺赦免,咱就是定定無罪。」姓李--ê講:「人kiám會知罪惡有得著赦免?我想生前káⁿ m̄知。設使人無罪,就thang那水hiah清,那雪hiah白,世間人thái會án-ni?我看人家己講伊罪得著赦--ê,真大錯誤,亦是品phóng ê話。」人暝--時靜靜倒tī眠床,kiám會知伊ê罪惡已經得著赦免?設使tī今暝過世,thái會知伊ê罪惡的確免受責罰,免落地獄?人beh thài會知?請看上帝ê冊,看伊ê話講怎樣。
“Só͘-í hiah ê tiàm tī Ki-tok Iâ-so͘--ê, taⁿ lóng bô tēng chōe.” (Lô-má 8: 1.) “Góa sià-bián lín ê chōe.” (Sat-ka-lī-a 3:4.) “Góa si̍t-si̍t kā lín kóng, thiaⁿ Góa ê ōe, bián siū sím-phòaⁿ, chiū-sī í-keng chhut sí ji̍p oa̍h.” (Iok-hān 5:24.) “Góa koat-toàn bô koh kì-liām in ê chōe-ok kap in ê put-hoat.” (Hi-pek-lâi 10:17.) “Phì-jū tang lī-khui sai, tû góa ê chōe-ok, bô kā góa chek-hoa̍t.” (Si-phian 105[103]:12.) “Góa chhat-siau lí ê chōe, ná kóaⁿ ba̍t-hûn.” (Í-sài-a 44:22.) Khòaⁿ só͘ ín ê Sèng-keng sui sī kúi-chat nā-tiāⁿ, ia̍h kàu-gia̍h thang chèng-bêng lán só͘ sìn--ê, m̄ sī lām-sám ka-kī phín-phóng, Sèng-keng lāi ū Siōng-tè só͘ kóng kúi-kù ê ōe, kàu-gia̍h thang ín-chèng. Lán tio̍h chai lán só͘ sìn--ê sī chī-chūi, chiū-sī chai lán bô ka-kī phín-phóng, si̍t-chāi ū chin ê pîn-kù, lán tī sím-phòaⁿ ê sî, chhim-sìn Iâ-so͘ só͘ chòe ê kang, ōe tī Siōng-tè ê chō-ūi chêng, chō-chiū lán, chhat-bia̍t chōe-ok, bô lî-si-á hâ-chhû. Lâng kan-ta kóng, góa ǹg-bāng ōe tit-tio̍h kiù, lán sī kiâⁿ chiàⁿ-lō͘--ê, m̄-kú in sim-lāi bô pá-ak, chū-jiân Siōng-tè bōe ko-seng--i, hō͘ i khiā-khí tī I ê só͘-chāi. 「所以hiah ê tiàm tī基督耶穌--ê,今攏無定罪。」(羅馬8:1)「我赦免lín ê罪。」(撒迦利亞 3:4)「我實實kā lín講,聽我ê話,免受審判,就是已經出死入活。」(約翰5:24)「我決斷無koh記念in ê罪惡kap in ê不法。」(希伯來10:17)「譬喻東離開西,除我ê罪惡,無kā我責罰。」(詩篇105[103]:12。)「我擦消你ê罪,那趕密雲。」(以賽亞44:22。)看所引ê聖經雖是幾節nā-tiāⁿ,亦夠額thang證明咱所信--ê,m̄是lām-sám家己品phóng,聖經內有上帝所講幾句ê話,夠額thang引証。咱著知咱所信--ê是是誰,就是知咱無家己品phóng,實在有真ê憑據,咱tī審判ê時,深信耶穌所做 ê工,會tī上帝ê座位前,造就咱,擦滅罪惡,無釐絲仔hâ-chhû。人kan-ta講,我向望會得著救,咱是行正路--ê,m̄-kú in心內無把握,自然上帝bōe高升--伊,hō͘伊企起tī伊ê所在。
Tit-tio̍h Kiù ū Bêng ê Chèng-kìⁿ. 得著救有明ê證見
“Chú kóng, chiah ê ji̍t í-āu, Góa kap in só͘ beh li̍p ê iok sī chit ê, Góa beh chiong Góa ê lu̍t-hoat hē tī in ê sim, khek tī in ê thâu-náu, āu--lâi chiū kóng, In ê chōe-ok, in ê put-hoat, koat-toàn bô koh kì-liām.” Chiah ê kì-jiân sià-bián, chiū bô koh ūi-tio̍h chōe hiàn-chè. Só͘-í hiaⁿ-tī--ah, lán tī Iâ-so͘ ê hui̍h kì-jiân tit-tio̍h hó-táⁿ ji̍p sèng-só͘, tùi I só͘ kā lán khui sin koh oa̍h ê lō͘, àn tiùⁿ-lî keng-kè--ê, chit ê tiùⁿ-lî chiū-sī I ê sin-thé, koh kì-jiân ū tōa chè-si tī-lí Siōng-tè ê ke, lán tio̍h ēng chin-si̍t ê sim, chhiong-móa ê sìn, sim í-keng siū hiù, bián hō͘ liông-sim chek-pī, seng-khu ia̍h í-keng siū chheng-chúi sóe, lâi chhin-kūn Siōng-tè. Lán só͘ ǹg-bāng--ê, í-keng ū sêng-jīn, taⁿ tio̍h kian-kò͘ chit ê sêng-jīn bô iô-tāng, in-ūi hit ê éng[èng]-ún lán--ê sī chin-si̍t.” (Hi-pek-lâi 10:16-23.) “In-ūi lâng sī kí khah tōa--ê lâi chiù-chōa, ia̍h ēng chiù-chōa chòe saⁿ-chiⁿ ê kiat-bé, lâi koat-tiāⁿ i. Án-ni, Siōng-tè ài beh kek-gōa hián-bêng I ê chí-ì bōe î-e̍k, hō͘ hiah ê sêng-chiap èng-ún ê lâng chai, chiah ēng chiù-chōa lâi chòe chèng-kìⁿ, beh tùi N̄g hāng bōe î-e̍k ê sū, Siōng-tè só͘ bōe-ōe pe̍h-chha̍t--ê, hō͘ lán ū tōa-tōa ê an-ùi, chiū-sī lán í-keng tô-pī lâi khîⁿ só͘ hē tī thâu-chêng ê ǹg-bāng. Lán ū chit ê ǹg-bāng, chhin-chhiūⁿ lêng-hûn ê tiàⁿ, pha tī tiùⁿ-lî lāi, kian-kò͘ bô î-sóa, Iâ-so͘ chòe sian-hong, í-keng ūi-tio̍h lán ji̍p-khì hia, chiâⁿ-chòe éng-oán ê Chè-si-tiúⁿ, chiàu Be̍k-ki-sé-tek ê pan-lia̍t.” (Hi-pek-lâi 6:16-20.) “Góa siá chiah-ê hō͘ lín sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ ê miâ--ê, beh hō͘ lín chai lín ū éng-oa̍h.” ( Iok-hān 5 :13.) 「主講,chiah ê日以後,我kap in所beh立ê約是這個,我beh將我ê律法下tiīn ê心,刻tī in ê頭腦,後--來就講,in ê罪惡,in ê不法,決斷無koh記念。」Chiah ê既然赦免,就無koh為著罪獻祭。所以兄弟--ah,咱tī耶穌ê血既然得著好膽入聖所,tùi伊所kā咱開新koh活ê路,àn帳籬經過--ê,這個帳籬就是伊ê身體,koh既然有大祭司治理上帝ê家,咱著用真實ê心,充滿ê信,心已經受hiù,免hō͘良心責備,身軀亦已經受清水洗,來親近上帝。咱所向望--ê,已經有承認,今著堅固這個承認無搖動,因為hit個應允咱--ê是真實。」(希伯來10:16-23)「因為人是kí較大--ê來咒chōa,亦用咒chōa做相chiⁿ ê結尾,來決定伊。Án-ni,上帝ài beh格外顯明伊ê旨意bōe移易,hō͘ hiah ê承接應允ê人知,才用咒chōa來做證見,beh tùi兩項bōe移易ê事,上帝所bōe會白賊--ê,hō͘咱有大大ê安慰,就是咱已經逃避來khîⁿ所下tī頭前ê向望。咱有這個向望,親像靈魂ê碇,pha tī帳籬內,堅固無移徙,耶穌做先鋒,已經為著咱入去hia,成做永遠ê祭司長,照麥基洗德ê班列。」(希伯來6:16-20)「我寫chiah-ê hō͘ lín信上帝ê子ê名--ê,beh hō͘ lín知lín有永活。」(約翰5 :13)
Má-teng Lō͘-tek Kap Sat-tàn Piān-lūn Chōe-ok. 馬丁路得Kap撒旦辯論罪惡
Má-teng Lō͘-tek sī Kái-chèng-kàu ê thâu chi̍t lâng, i chit mî bāng-kìⁿ khòaⁿ-kìⁿ Sat-tàn the̍h chit[chi̍t] kńg chin tn̂g ê chheh, khui hō͘ i khòaⁿ, Lō͘-tek khòaⁿ jī put-chí sòe, chōa put-chí ba̍t, chiū sòe-jī tha̍k, tha̍k liáu, to sī kì i ê chōe-ok--liáu-liáu, liân chi̍t hāng bô hoān-tio̍h--ê ia̍h bô, tùi chá í-keng bōe kì--tit ê chōe-ok ia̍h kì--teh, bô chi̍t pái phah-ka-la̍uh. Lō͘-tek chiong só͘ kì ê chōe-ok, chi̍t-tiâu chi̍t-tiâu siông-sè chhâ-khó--i, mn̄g Sat-tàn kóng, “Che ta̍k-tiâu lóng sī góa só͘ hoān ê chōe m̄ sī? Sat-tàn kóng, “Lí bat hoān--bô?” Lō͘-tek kóng, “Góa nā bat hoān--tio̍h, tio̍h chiong góa it-chhè só͘ hoān ê chōe-ok kau góa khòaⁿ.” Sat-tàn chek-sî khì the̍h koh chi̍t kńg kap tú-chiah siāng-khoán ê lâi, lāi-bīn ia̍h siá put-chí cha̍t, kap hit kńg bô lî-á cheng-chha. Lō͘-tek koh ta̍k tiâu séng-chhat, só͘ kì lóng sī si̍t, mn̄g Sat-tàn kóng, “Che lóng sī góa hoān ê chōe--mah?” Sat-tàn ìn, “Sī. Lí só͘ hoān--ê chim-chiok siūⁿ khòaⁿ, lí hō chòe Kái-chèng-kàu ê thâu-lâng, lí ê chōe-ok kàu chiah chōe tiâu, lí ū siáⁿ bīn-ba̍k kìⁿ Siōng-tè, thòe Siōng-tè chòe kang?” Lō͘-tek kóng, “Hó. Lí kia̍h pit hō͘--góa.” Ēng âng-ba̍k-chúi hoâiⁿ siá tī kǹg--n̍i̍h, kóng, “Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê hui̍h sóe-chheng góa it-chhè ê chōe.” Khòaⁿ chheh--ê, chhì siūⁿ, Lí ōe kám-siā Siōng-tè ēng Chú ê hui̍h, chiong lí ê chōe sóe kàu chheng-chheng khì-khì á-bōe? 馬丁路得是解改教ê頭一人,伊一暝夢見看見撒旦提一捲真長ê冊,開hō͘伊看,路得看字不止細,chōa不止密,就細膩讀,讀了,都是記伊ê罪惡--了-了,連一項無犯著--ê亦無,tùi早已經bōe記--tit ê罪惡亦記--teh,無一擺撲ka落。路得將所記ê罪惡,一條一條詳細查考--伊,問撒旦講:「Che逐條攏是我所犯ê罪m̄是?」撒旦講:「你bat犯--無?」路得講:「我若bat犯--著,著將我一切所犯ê罪惡交我看。」撒旦即時去提koh一捲kap tú才相款--ê來,內面亦寫不止cha̍t,kap hit捲無釐仔精差。路得koh逐條省察,所記攏是實,問撒旦講:「Che攏是我犯ê罪--mah?」撒旦應:「是。你所犯--ê斟酌想看,你號做改正教ê頭人,你ê罪惡到chiah濟條,你有啥面目見上帝,替上帝做工?」路得講:「好。你kia̍h筆hō͘--我。」用紅墨水橫寫tī卷--n̍i̍h,講:「上帝ê子耶穌基督ê血洗清我一切ê罪。」看冊--ê,試想,你會感謝上帝用主ê血,將你ê罪洗到清清氣氣抑bōe?
Khek-liû-pa-thoat-lia̍p ê Kì-liām Pi. Khek-liû-pa-thoat-lia̍p ê紀念碑
Khek-liû-pa-thoat-lia̍p sī kó͘-chá ê Ai-ki̍p ông Ó-liû-tek ê cha-bó͘-kiáⁿ. Lâng súi koh gâu, cha̍p-poeh hè ê sî lāu-pē sí, siū bēng-lēng sòa-chiap chòe ông, tng chòe ông ê sî ū khiā chi̍t ki kì-liām pún-sin ê chio̍h-pi, cha̍p-gōa tn̄g koâiⁿ, chō tn̄g gōa khoah. Pi--n̍i̍h phah jī kóng-khí lú-ông ê chun-kùi êng-kng tī hit téng-bīn. 1877 nî Ai-ki̍p chèng-hú chiong hit ki pi sàng Eng-kok, Eng-kok tiâu-tî pī-pān chûn chài kàu Lûn-tun. Chit ki pi chá khiā tī Ai-ki̍p Nî-lô hô piⁿ. Eng-kok khiā chit ki pi ê sî, tāi-seng pī-pān chi̍t tè tōa chio̍h-bō, tiong-ng chha̍k-khang hē kúi-nā hāng mi̍h kap sì kok bûn-jī ê Sèng-chheh sì pún, koh ū hoan-e̍k chòe 115 kok khiuⁿ-kháu ê Sèng-keng chi̍t chat hē tī lāi-bīn. Siáⁿ-sū hē hiah ê mi̍h? In-ūi lâng siūⁿ tē-it kî-koài ê chio̍h-pi, N̄g chheng nî chêng khiā tī Ai-ki̍p, taⁿ sóa chi̍t bān lí kàu Eng-kok. Pi-n̍i̍h só͘ phah ê Ai-ki̍p jī, hiān-sî bô lâng bat. Chī-chūi bô siūⁿ kó͘-chá lâng só͘ chòe ê kî-īⁿ, chhim-chhim kiaⁿ-liáu N̄g chheng nî āu chit ki pi tó, āu-tāi ê lâng tek-khak beh lia̍h só͘ hē ê mi̍h chòe pó-pòe. Chhì mn̄g hoan-e̍k chòe 115 kok ōe ê Sèng-keng chat sī tá-lo̍h chi̍t chat? Chiū-sī Iok-hān saⁿ chiuⁿ 16 chat. Chá-ji̍t Lō͘-tek bat kóng, “Sèng-keng choân pún ê ì-gī lóng pau-hâm tī chit chat ê lāi-bīn.” Chiū-sī siá kóng Khek-liû-pa-thoat-lia̍p是古早ê埃及王Ó-liû-tek ê查某子。人súi koh gâu,十八歲ê時老父死,受命令續接做王,當做王ê時有企一支紀念本身ê石碑,十外丈懸,座丈外闊。碑--n̍i̍h撲字講起女王ê尊貴榮光tī hit頂面。1877年埃及政府將hit支碑送英國,英國刁持備辦船載到倫敦。這支碑早企tī埃及尼羅河邊。英國企這支碑ê時,代先備辦一tè大石磨,中央chha̍k空下幾若項物kap四國文字ê聖冊四本,koh有翻譯做115 國腔口ê聖經一節下tī內面。啥事下hiah ê物?因為人想第一奇怪ê石碑,兩千年前企tī埃及,今徙一萬哩到英國。碑--n̍i̍h所撲ê埃及字,現時無人bat。是誰無想古早人所做ê奇異,深深驚了兩千年後這支碑倒,後代ê人的確beh掠所下ê物做寶貝。試問翻譯做115國話ê聖經節是tah-lo̍h一節?就是約翰三章16節。早日路得bat講:「聖經全本ê意義攏包含tī這節ê內面。」就是寫講:
In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit tio̍h éng-oa̍h, I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. 「因為上帝將獨生ê子賞賜世間,hō͘見若信伊ê人bōe沈淪,會得著永活,伊疼世間到án-ni。」
Chit tôe tāi-seng kóng ê jī sī “Siōng-tè.” Iàu-kín ê só͘-chāi sī “Siōng-tè ê thiàⁿ.” Só͘ siúⁿ-sù sè-kan lâng--ê, chiū-sī “Iâ-so͘ Ki-tok.” Só͘ èng-ún--ê, “éng-oa̍h,” só͘ pau-hâm--ê chiū-sī “Thong sè-kài ê lâng.” Che kiám m̄-sī tē-it kî-biāu--ê-mah? 這題代先講ê字是「上帝」。要緊ê所在是「上帝ê疼」。所賞賜世間人--ê,就是「耶穌基督」。所應允--ê,「永活」,所包含--ê就是「通世界ê人」。Che kiám m̄是第一奇妙--ê-mah?
Chùi-hàn ê Kiù-io̍h. 醉漢ê救藥
Bí-kok bó͘ siâⁿ chi̍t ê chùi-hàn, kìⁿ-tio̍h chiú chiū lim, lim tio̍h kàu chùi, chùi āu tek-khak khí kông, lām-sám kiâⁿ, lām-sám chòe, chhin-chhiūⁿ án-ni 31 nî kú--lah. Chiú-chùi--ê kì-jiân bô chū-tiōng, chiū lâng ia̍h bô chun-tiōng--i, i pòaⁿ-sì-lâng chòe chiú-lô͘, put-kò ta̍k ji̍t chai tó tī chiú-àng kha khùn, bô siūⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ chòe lâng, ū chîⁿ tio̍h lâi lim, bô chiah sia khiàm, it-bī siūⁿ chiú, kî-û ê tāi-chì m̄ chai liáu-liáu, ke-lāi ê pē-bú, bó͘-kiáⁿ pàng chòe bô iàu-kín. I ê pē-bú in-ūi hāu-siⁿ ài chia̍h chiú, ji̍t-mî koah tn̂g koah[khò] tō͘, sin-khu pún-jiân ióng-kiāⁿ ū la̍t, chóng-sī bē lāu chiū sí. I ê bó͘ in-ūi tiōng-hu ta̍k ji̍t chiú-chùi, khó͘-khǹg bô chhái kang, ang-bó͘ kì-jiân bōe hô-hâi, iū koh sit-lo̍h chiong-sin só͘ ǹg-bāng, sim chin-chiàⁿ sng, khòaⁿ-kìⁿ lâng ê kiáⁿ-jî hiah chiâⁿ-iūⁿ, bōe kìm tit kám-chhiok ka-kī m̄ chhin-chhiūⁿ lâng, tōa kiáⁿ háu iau, sòe kiáⁿ háu kôaⁿ, bô la̍t thang iúⁿ-chhī, án-ni iu-būn tì pīⁿ, 35 hè chiū sí. I ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ in-ūi bô tè óa-tòa, ia̍h siū khó͘ tiong ê kan-khó͘. Āu--lâi chit ê chùi-hàn thiaⁿ-kìⁿ si̍p-jī-kè ê tō-lí, chai Iâ-so͘ thiàⁿ--i, teh thèng-hāu i kóe-pìⁿ, i chiū chai pún-sin ū chōe, hoán-hóe kái chiú, chi̍t ti̍h ia̍h m̄ ji̍p chhùi, beh chi̍t sim óa-khò Iâ-so͘ ê pó-hui̍h, lâi chín-kiù I ê sin-khu lêng-hûn. Iâ-so͘ ê pó-hui̍h chiū-sī chùi-hàn ê tōa kiù-io̍h, óa-khò Iâ-so͘ ê hui̍h, bô lūn tōa pháiⁿ ê lâng, lóng ōe tit-tio̍h kiù, sui-bóng chōe-chōe nî hō͘ chōe-ok pé-pa̍k, Iâ-so͘ ōe pàng--i, in-ūi Iâ-so͘ koân-le̍k bô hān, kàu-gia̍h chín-kiù sè-kan ke̍k pháiⁿ ê chōe-jîn. 美國某城一個醉漢,見著酒就lim,lim著到醉,醉後的確起狂,lām-sám行,lām-sám做,親像án-ni 31年久--lah。酒醉--ê既然無自重,就人亦無尊重--伊,伊半世人做酒奴,不過逐日知倒tī酒甕腳睏,無想beh怎樣做人,有錢著來lim,無才賒欠,一味想酒,其餘ê代誌m̄知了了,家內ê父母、某子放做無要緊。伊ê父母因為後生ài食酒,日暝割腸khoh[khò]肚,身軀本然勇健有力,總是bē老就死。伊ê某因為丈夫逐日酒醉,苦勸無采工,翁某既然bōe和諧,又koh失落終身所向望,心真正酸,看見人ê子兒hiah成樣,bōe禁tit感觸家己m̄親像人,大子哮枵、細子哮寒,無力thang養飼,án-ni憂悶致病,35歲就死。伊ê子查某子因為無地倚tòa,亦受苦中ê艱苦。後--來這個醉漢聽見十字架ê道理,知耶穌疼--伊,teh聽候伊改變,伊就知本身有罪,反悔改酒,一滴亦m̄入嘴,beh一心倚靠耶穌ê寶血,來拯救伊ê身軀靈魂。耶穌ê寶血就是醉漢ê大救藥,倚靠耶穌ê血,無論大歹ê人,攏會得著救,雖罔濟濟年hō͘罪惡pé-pa̍k,耶穌會放--伊,因為耶穌權力無限,夠額拯救世間極歹ê罪人。
Lâm-pak Bí-chiu Chiàn-tīn ê Sêng-chek. 南北美洲戰陣ê成績
(TIAḾ-MIÂ) (點名)
1860 nî kàu 1865 nî, chí gō͘ nî kú ê tiong-kan, Lâm-Pak Bí-chiu kau-chiàn chin siong-tiōng, ta̍k pái kau-chiàn sí tī chiàn-tīn--n̍i̍h-ê chin chōe. Chi̍t ji̍t kau-chiàn kè-sin, sí--ê, tio̍h-siong--ê bōe sǹg--tit, hit sî ū N̄g ūi bo̍k-su khì chiàn-tīn thàm-khòaⁿ chiah ê lâng, hoān-nā khòaⁿ-kìⁿ beh sí bē sí ê lâng, chiū àⁿ-lo̍h sòe siaⁿ khó͘-khǹg i tio̍h óa-khò Chú, kóng “Pêng-iú--ah, Iâ-so͘ ê pó-hui̍h ōe sóe chheng sè-kan lâng ê chōe, hō͘ lán keng-kè o͘-àm ê sè-kài, lêng-hûn kàu kng-bêng ê só͘-chāi, hióng-siū thian-tông kú-tn̂g ê khoài-lo̍k.” Chhin-chhiūⁿ án-ni sûn kàu hia kóng kàu hia. Lō͘-bé hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê tó-teh khùn, tio̍h-siong put-chí tāng, khòaⁿ i ê sin-thé sì-chiàⁿ, chai sī chi̍t ê ióng-kám ê lâng, i ê bīn-sek chhiⁿ-pe̍h, phah-sǹg káⁿ í-keng kè-khùi, kūn-óa khòaⁿ-kìⁿ sin-khu lio̍h-á tín-tāng, bo̍k-su chiū àⁿ-lo̍h ǹg i ê hī-khang kóng, “Hiaⁿ-tī--ah, Lí tio̍h óa-khò Chú Iâ-so͘ ê pó-hui̍h ōe sóe-chheng lí ta̍k-hō ê chōe.” Tio̍h-siong--ê iô-thâu kah in bo̍h-tit chòe siaⁿ, bo̍k-su phah-sǹg i bōe bêng só͘ kóng ê ōe, só͘-í koh têng-chài kā i kóng-bêng, siū-siong--ê bián-kióng ìn kóng, “Chhiáⁿ bo̍h-tit chòe siaⁿ, góa khòaⁿ-kìⁿ lōa-chōe kau-chiàn ê lâng, tiap-á-kú pâi-lia̍t tī kiong-chhong, thiⁿ-sài the̍h oa̍h-miā chheh teh tiám miâ, góa tú-tú teh tiuⁿ-tî thiaⁿ kiò góa ê miâ.” Chhui-chhek siū-siong--ê ê ì-sù, lia̍h chòe kiò miâ-jī chiū thang chiūⁿ thian-tông, siat-sú oa̍h-miā chheh--n̍i̍h bô miâ--ê chiū bōe chiūⁿ thian-tông. I kóng soah, ba̍k-chiu khoeh-khoeh khùn--khì, giám-jiân teh chù-ì thiaⁿ chi̍t-iūⁿ. Ū tiap-á-kú, i hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí tōa-siaⁿ ìn “Chāi,” ìn liáu chiū kè-khùi. Khòaⁿ chheh--ê, lí beh siūⁿ chit lâng kè-óng, chin thang khó-lîn, nā-sī tùi goán khòaⁿ si̍t-chāi m̄-sī án-ni, in-ūi i ê miâ chá-chá kì tī oa̍h-miā chheh, só͘-í sí ê sî chi̍t ē kàu, chiū thiaⁿ kìⁿ thiⁿ-sài kiò i ê miâ, siat-sú i nā chòe lâng bû ok put-chok, thiⁿ-sài thái beh kiò--i. Lâng oa̍h tī sè-kan, chhin-chhiūⁿ bîn-bāng, sìⁿ-miā chá-khí bōe pó kàu ē[e]-hng, lán ê sí-kî m̄-chai siáⁿ sî beh kàu, lán bōe tāi-seng chai, só͘-í tio̍h kóaⁿ-kín chiong lán ê miâ kì tī oa̍h-miā chheh, kàu sí ê sî kàu, thiⁿ-sài chiū thang kiò lán ê miâ. Lán nā siūⁿ miâ í-keng siá chiūⁿ oa̍h-miā chheh, koh-khah tio̍h sî-sî kám-siā Siōng-tè, khiân-sêng ho̍k-sāi Chú, chiong seng-khu lêng-hûn hiàn hō͘ Chú Iâ-so͘, hō͘ lán bô chi̍t hāng bô piáu-bêng Chú ê chun-kùi êng-kng. 1860年到1865年,這五年久ê中間,南北美洲交戰真siong重,逐擺交戰死tī戰陣--n̍i̍h-ê真濟。一日交戰過身、死--ê、著傷--ê bōe算--tit,hit時有兩位牧師去戰陣探看chiah ê人,凡若看見beh死bē死ê人,就àⁿ落細聲苦勸伊著倚靠主,講:「朋友--ah!耶穌ê寶血會洗清世間人ê罪,hō͘咱經過烏暗ê世界,靈魂到光明ê所在,享受天堂久長ê快樂。」親像án-ni巡到hia講到hia。路尾遠遠看見一個倒teh睏,著傷不止重,看伊ê身體四正,知是一個勇敢ê人,伊ê面色青白,扑算káⁿ已經過氣,近倚看見身軀略仔振重,牧師就àⁿ落向伊ê耳空講:「兄弟--ah!你著倚靠主耶穌ê寶血會洗清你逐號ê罪。」著傷--ê搖頭kah in莫得做聲,牧師扑算伊bōe明所講ê話,所以koh重再kā伊講明,受傷--ê勉強應講:「請莫得做聲,我看見偌濟交戰ê人,tiap仔久排列tī kiong-chhong,天使提活命冊teh點名,我 tú-tú teh張持 聽叫我ê名。」推測受傷--ê ê意思,掠做叫名字就thang上天堂,設使活命冊--n̍i̍h無名--ê就bōe上天堂。伊講煞,目珠khoeh-khoeh睏--去,giám然teh注意聽一樣。有tiap仔久,伊歡歡喜喜大聲應「在」,應了就過氣。看冊--ê,你beh想這人過往,真thang可憐,若是tùi阮看實在m̄是án-ni,因為伊 ê名早早記tī活命冊,所以死ê時一下到,就聽見天使叫伊ê名,設使伊若做人無惡不作,天使thái beh叫--伊。人活tī世間,親像眠夢,生命早起bōe保到e昏,咱ê死期m̄知啥時beh到,咱bōe代先知,所以著趕緊將咱ê名記tī活命冊,到死ê時到,天使就thang叫咱ê名。咱若想名已經寫上活命冊,koh較著時時感謝上帝,虔誠服事主,將身軀靈魂獻hō͘主耶穌,hō͘咱無一項無表明主ê尊貴榮光。
Sì-lia̍p Bêng-chu. 四粒明珠
Bêng-chu sī tē-it pó-pòe ê mi̍h, sè-kan lâng-lâng ài, chóng-sī bêng-chu ū sî ōe phah-pháiⁿ, ū sî ōe sit-lo̍h, ia̍h ū sî só͘ tit-tio̍h m̄-sī chin--ê, á-sī bô hó--ê, in-ūi sī ū hêng ê bu̍t-chit, só͘-í sui-jiân pó-pòe, iû-goân bô kàu-gia̍h lia̍h chòe kùi-khì. Hok-im chin-lí sī bô hêng ê bêng-chu, i ê pó-pòe bô mi̍h thang pí, sè-kan lâng ta̍k ê lia̍h bêng-chu chòe pó-pòe, só͘-í chioh che lâi pí-phēng, si̍t-chāi iû-goân pí bōe tio̍h. 明珠是第一寶貝ê物,世間人人ài,總是明珠有時會撲歹,有時會失落,亦有時所得著m̄是真--ê,抑是無好--ê,因為是有形ê物質,所以雖然寶貝,猶原無夠額掠做貴氣。福音真理是無形ê明珠,伊ê寶貝無物thang比,世間人逐個掠明珠做寶貝,所以借che來比並,實在猶原比bōe著。
Kiù lâng ê tō-lí sui-bóng m̄-sī bêng-chu só͘ ōe pí--tit, chóng-sī ia̍h ū pau-hâm bêng-chu ê ì-sù tī lāi-bīn. Pun chòe sì-hāng lâi kóng. Tē it lia̍p bêng-chu chiū-sī “OÂⁿ-BOÁⁿ sià-bián.” Siōng-tè chiong lán lâng ê chōe-ok, oân-boán sià-bián, bô lūn chōe-ok lōa chhim-tāng, I lóng it-lu̍t sià-bián, hō͘ lán bô si-hô khiàm-kheh. Tī I. Iok-hān 1:7. kóng, “Ēng I ê Kiáⁿ Iâ-so͘ ê hui̍h sóe-chheng lán lóng-chóng ê chōe.” Siōng-tè sià-bián lâng it-chhè ê put-hoat, put-gī, che kiám bōe thang kóng, Oân-boán sià-bián--mah? 救人ê道理雖罔m̄是明珠所會比--tit,總是亦有包含明珠ê意思tī內面。分做四項來講。第一粒明珠就是「圓滿赦免」。上帝將咱人ê罪惡,圓滿赦免,無論罪惡偌深重,伊攏一律赦免,hō͘咱無絲毫欠缺。Tī約翰Ⅰ1:7講:「用伊ê子耶穌ê血洗清咱攏總ê罪。」上帝赦免人一切ê不法、不義,che kiám bōe thang講,圓滿赦免--mah?
Tē jī lia̍p bêng-chu chiū-sī “PEH8-PEH8 TIT-TIOH8 ê sià-bián.” Sèng-keng kóng, “Góa tû lín ê chōe, m̄-sī in-ūi lín chiah án-ni, si̍t-chāi Góa ê ì-sù beh sià-bián--lín, bô koh-iūⁿ ēng mi̍h pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù--lín, só͘-í Góa sià-bián--lâng, sī Góa ka-kī ê sim-goān.” Thang chai Siōng-tè sià-bián chōe-jîn, m̄-sī in-ūi chōe-jîn siu tek-hēng, kám-tōng Siōng-tè lâi tit-tio̍h sià-bián, sī oân-choân chhut tī Siōng-tè ê ì-sù, sī I ka-kī ê sim-goān. I só͘ kóng “ka-kī” sī sím-mi̍h ì-sù? Chiū-sī Siōng-tè ê thiàⁿ-sim. Só͘-í Au-chiu ta̍k kok ê jī kóe-seh “Sià-bián” chòe “pe̍h-pe̍h tit--tio̍h” ê ì-sù. 第二粒明珠就是「白白得著ê赦免。」聖經講:「我除lín ê罪,m̄是因為lín才án-ni,實在我ê意思beh赦免--lín,無各樣用物白白賞賜--lín,所以我赦免--人,是我家己ê心願。」Thang知上帝赦免罪人,m̄是因為罪人修德行,感動上帝來得著赦免,是完全出tī上帝ê意思,是伊家己ê心願。伊所講「家己」是甚mi̍h意思?就是上帝ê疼心。所以歐洲逐國ê字解說「赦免」做「白白得--著」ê意思。
Tē saⁿ lia̍p bêng-chu chiū-sī “OÂⁿ-CHOÂⁿ sià-bián.” Che m̄ sī tī chit sî sià-bián chiah ke-thiⁿ hit sî ê ì-sù, koh m̄-sī kin-á-ji̍t sià-bián lâng ê chōe, chiah koh tī bîn-á-ji̍t kì tī phō͘-n̍i̍h. Sèng-chheh kóng, “Kìⁿ-nā sèng-tô͘ ê chōe-ok, nā tit-tio̍h Chú lîn-bín, tû-biatch8?e-kòa, sī ná chiong it-chhè ê chōe-ok hiat tī chhim-ian.” 第三粒明珠就是「完全赦免。」Che m̄是tī這時赦免才加添hit時ê意思,koh m̄是今仔日赦免人ê罪,才koh tī明仔日記tī簿--n̍i̍h。聖冊講:「見若聖徒ê罪惡,若得著主憐憫,除滅坐掛,是那將一切ê罪惡hiat tī深淵。」
Tē sì lia̍p bêng-chu chiū-sī “HIĀⁿ-CHAĪ sià-bián.” Che sī sio̍k tī hiān-chāi ê hok-khì, m̄ sī sio̍k tī chiong-lâi ê ǹg-bāng, sī bē hián-bêng ê lī-ek. Phì-jū kin-á-ji̍t tit-tio̍h sán-gia̍p, chū-jiân bián thèng-hāu sí ê sî chiah tit-tio̍h chit ê sià-bián. 第四粒明珠就是「現在赦免。」Che是屬tī現在ê福氣,m̄是屬tī將來ê向望,是bē顯明ê利益。譬喻今仔日得著產業,自然免聽候死ê時才得著這個赦免。
Hiah ê m̄ sìn tō-lí--ê, lóng m̄ chai sià-bián ê lí, in phah-sǹg kiám-chhái beh sí ê sî ōe hiau-hēng tit-tio̍h un-tián, lóng m̄ chai sè-kan lâng thang tī siⁿ-chêng, khak-si̍t chai chōe í-keng tit-tio̍h sià-bián. Koh in kan-ta ǹg-bāng kàu sí ê sî, kiám-chhái thang tit-tio̍h Siōng-tè ê un-tián, lóng m̄ chai bô lūn oa̍h sí, lóng thang hióng-siū Siōng-tè ê un-tián, chiong it-chhè só͘ hoān ê chōe, chòe chi̍t-ē í-keng sià-bián lah. Hiah ê m̄信道理--ê,攏m̄知赦免ê理,in扑算kiám-chhái beh死ê時會僥倖得著恩典,攏m̄知世間人thang tī生前,確實知罪已經得著赦免。Koh inkan-ta向望到死ê時,kiám-chhái thang得著上帝ê恩典,攏m̄知無論活死,攏thang享受上帝ê恩典,將一切所犯ê罪,做一下已經赦免--lah。
Kiù lâng ê tō-lí chhin-chhiūⁿ bō, ū sì-lia̍p pó-pòe sià-bián ê bêng-chu tiò tī chêng-āu, i ê súi kàu cháiⁿ-iūⁿ? Khòaⁿ chheh ê pêng-iú, lán lóng sī ū chōe, chōe-ok chhim tāng, siat-sú bô tit-tio̍h Siōng-tè sià-bián, chiū chin thang hoân-ló, só͘-í sià-bián kap lán lâng ū tōa koan-hē. Taⁿ lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe tit-tio̍h chit ê kiù-un? Chiū-sī tio̍h óa-khò Iâ-so͘ chiah ōe tit-tio̍h sià-bián. 救人ê道理親像帽,有四粒寶貝赦免ê明珠釣tī前後,伊ê súi到怎樣?看冊ê 朋友,咱攏是有罪,罪惡深重,設使無得著上帝赦免,就真thang煩惱,所以赦免kap咱人有大關係。今咱著怎樣才會得著這個救恩?就是著倚靠耶穌才會得著赦免。
Le̍k-sú Kap Chhim-sìn ê Hun-piat 歷史Kap深信ê分別
Ū chi̍t ê chho͘-chho͘ sìn tō-lí ê lâng kóng: Lí nā sìn Iâ-so͘ sí tī si̍p-jī-kè, put-kò sī le̍k-sú chi̍t hāng si̍t-sū, chiū tī bô phah bô sǹg ê tiong-kan ū tit-tio̍h kiù lâng ê hāu-giām. Lí ōe sìn Iâ-so͘ thòe lí sí tī si̍p-jī-kè, che chiū-sī chhim-sìn ê kang-hu, chiū-sī tōa-tōa ū kiù lâng ê lêng-le̍k, bô lūn siáⁿ lâng, ū chit hō chhim-sìn, lóng thang tit-tio̍h kiù. Khòaⁿ chi̍t[chit] lâng khí-thâu sìn tō-lí, ōe kóng chit hō ōe, thang chai i í-keng bêng-pe̍k kiù lâng ê hong-hoat--lah, sui sī Pó-lô sian-siⁿ ia̍h bô kóng kàu chiah bêng ê tō-lí. 有一個初初信道理ê人講:「你若信耶穌死tī十字架,不過是歷史一項實事,就tī無撲無算ê中間有得著救人ê效驗。你會信耶穌替你死tī十字架,che就是深信ê功夫,就是大大有救人ê能力,無論啥人,有這號深信,攏thang得著救。」看這人起頭信道理,會講這號話,thang知伊已經明白救人ê方法--lah,雖是保羅先生亦無講到chiah明ê道理。
Án-ni lán beh cháiⁿ-iūⁿ kóng, Siōng-tè ê thiàⁿ iâⁿ-kè lán só͘ ōe chai. “In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn--I ê lâng, bián tîm-lûn ōe tit-tio̍h éng-oa̍h, I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. (Iok-hān 3:16.)” In-ūi lán iáu loán-jio̍k ê sî, Ki-tok chiàu kî thòe put-khiân--ê sî[sí]. Lūn thòe gī-lâng sí--ê, he ia̍h káⁿ, to̍k-to̍k lán iáu chòe chōe-jîn ê sî, Ki-tok thòe lán sí, Siōng-tè ê thiàⁿ tùi che lâi hián-bêng.” (Lô-má 5:8[5:6-8].) “Án-ni beh cháiⁿ-iūⁿ kóng, nā Siōng-tè pì-iū lán, chī-chūi ōe kap lán chòe tùi-te̍k, I bô sioh I ê Kiáⁿ, ūi-tio̍h lán chèng lâng pàng-sak--I, kiám bô sòa ēng bān-mi̍h siúⁿ-sù--lán-mah? Chī-chūi kò Siōng-tè só͘ kéng-soán--ê-ah? Siōng-tè chheng i chòe gī, chī-chūi ōe tēng i ê chōe? Ki-tok Iâ-so͘ í-keng sí--lah, koh tùi sí khí--lâi, tī Siōng-tè ê tōa pêng, thòe lán kî-tó, chī-chūi ōe keh-lī lán tī Ki-tok ê thiàⁿ? Kiám-chhái hoān-lān, kan-khó͘, khún-tio̍k, iau-gō, thǹg-pak-theh, gûi-hiám, lāi-to? To̍k-to̍k lán tī chiah ê sū, óa-khò thiàⁿ lán ê Chú tek-sèng kàu ū chhun.” (Lô-má 8:31-37.) Án-ni咱beh怎樣講,上帝ê疼贏過咱所會知。「因為上帝將獨生ê子賞賜世間,hō͘見若信--伊ê人,免沈淪會得著永活,伊疼世間到án-ni。(約翰3:16)」因為咱iáu軟弱ê時,基督照期替不虔--ê死。論替義人死--ê,he亦káⁿ,獨獨咱iáu做罪人ê時,基督替咱死,上帝ê疼tùi che 來顯明。」(羅馬5:8[6-8])「Án-ni beh怎樣講,若上帝庇佑--咱,是誰會kap咱做對敵,伊無惜伊ê子,為著咱眾人放sak--伊,kiám無續用萬物賞賜--咱-mah?是誰告上帝所揀選--ê-ah?上帝稱伊做義,是誰會定伊ê罪?基督耶穌已經死--lah,koh tùi死起--來,tī上帝ê大爿,替咱祈禱,是誰會隔離咱tī基督ê疼?Kiám-chhái患難、艱苦、khún-tio̍k、枵餓、thǹg腹theh、危險、利刀?獨獨咱tī chiah ê事,倚靠疼咱ê主得勝到有chhun。」(羅馬8 :31-37)
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說