首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有58個段落,276個語句,3485個語詞,4836個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_07 天路指南_07
Bô Chù-bêng 無注明
Hòng-tōng Kiáⁿ Thau-the̍h Ûi-su Kóe-pìⁿ. 放蕩子偷提遺書改變
Bí-kok chi̍t ê hù-ong, put-chí jia̍t-sim tī tō-lí, tâng kàu--ê ta̍k-ê khim-kèng--i. Khó-sioh i ê tōa kiáⁿ hòng-tōng, m̄ khéng thiaⁿ lāu-pē ê kà-sī. Ū chi̍t ji̍t lāu-pē chek-pī i kóng, “Chîⁿ ke̍k oh thàn, khai-ēng tio̍h chún-chat, m̄ thang ēng gûn ná iā soa chi̍t-iūⁿ.” Kiáⁿ siū-khì lāu-pē khek-po̍k, chiū thau-the̍h gûn-hāng khì chhut-gōa, poa̍h-kiáu, tè chhiong-ki bû só͘ put chòe. Ū--hiah-kú, chîⁿ-gûn khai-liáu, tâng-kiâⁿ ê khòaⁿ i m̄ khí. Hòng-tōng kiáⁿ tò-tńg siūⁿ hit chhù chîⁿ-gûn hù-chiok, siáⁿ-sū liû-lo̍k tòa-chia, koh lāu-pē ke-hé hiah tōa ê góa eng-kai tit-tio̍h chi̍t hūn, siat-sú hō͘--góa tit-tio̍h kè-chhiú, ia̍h ū thang khoài-lo̍k pòaⁿ sì-lâng, put-jû tò-lâi kā lāu-pē thó. Koh siūⁿ, kiaⁿ-liáu pē m̄ hō͘ góa, m̄ ta̍t-tio̍h thau-the̍h khah khoài. Kè-tì siūⁿ tiāⁿ, chiū khoán hêng-lí khí-sin, ji̍t àm kàu-tè, ti̍t ji̍p lāu-pē ê pâng, khòaⁿ bô lâng tī-teh, tōa hoaⁿ-hí, khui kūi, tit-tio̍h gûn-phiò kúi-nā chheng kho͘, siu--khí-lâi, koh the̍h kim, gûn chin-chōe, hiâm kim, gûn thoa-thūi, koh chhiau khòaⁿ ū iù-Ńg kùi-khì ê mi̍h á-bô, hut-jiân bong tio̍h chi̍t pau, phah-sǹg sī kùi-khì ê mi̍h, chi̍t-ē tháu--khui sī lāu-pē chhin-chhiú siá ê ûi-su, siūⁿ lāu-pē hūn góa hiah chhim, chiong-lâi ke-hé gûn-hāng, m̄ chai beh pàng hō͘ siáⁿ lâng, bóng khòaⁿ-bāi ia̍h thang chai chi̍t ê tāi-khài. Ûi-su kóng, “Góa pòaⁿ sì lâng khûn-khó͘ khí ke, chin-chiàⁿ bû-kōe, só͘ ū hiān gûn sán-gia̍p, chiàu bó͘ kiáⁿ pîⁿ-pun. Bó͘ só͘-chāi chhân-hn̂g kui tōa-kiáⁿ, bó͘ só͘-chāi chhù-the̍h kui tē jī--ê, hiàn gûn tōe hō͘ bó͘-mi̍h[mi̍h] ki-koan.” Lō͘-bé koh kóng, “Tōa kiáⁿ bó͘-bó͘ sui-jiân hòng-tōng, chóng-sī góa éng bōe jím tit i chòe khit-chia̍h, i m̄ chai thó-thàn ê kan-khó͘, só͘-í án-ni khai-phún, pa̍t ji̍t i tek-khak ōe bat siūⁿ. Hoān-nā góa ê ke-lāi lâng chhin-chhek tio̍h chiong èng-hūn ê gia̍h pun hō͘--i. Chhiat-chhiat hoan-hù.” 美國一個富翁,不止熱心tī道理,同教--ê逐個欽敬--伊。可惜伊ê大子放蕩,m̄肯聽老父ê教示。有一日老父責備伊講:「錢極難趁,開用著準節,m̄ thang用銀那掖沙一樣。」子受氣老父刻薄,就偷提銀項去出外,poa̍h-kiáu、tè娼妓無所不做。有--hiah-久,錢銀開了,同行--ê看伊m̄起。放蕩子倒轉想hit厝錢銀富足,啥事流落tòa-chia,koh老父傢夥hiah大個我應該得著一份,設使hō͘我得著過手,亦有thang快樂半世人,不如倒來kā老父討。Koh想,驚了父m̄ hō͘--我,m̄值著偷提較快。計智想定,就款行李起身,日暗kàu-tè,直入老父ê房,看無人tī-teh,大歡喜,開櫃,得著銀票幾若千箍,收--起-來,koh提金、銀真濟,嫌金、銀拖thūi ,koh chhiau看有幼軟貴氣ê物抑無,忽然摸著一包,扑算是貴氣ê物,一下tháu--開是老父親手寫ê遺書,想老父恨我hiah深,將來傢夥銀項,m̄知beh放hō͘啥人,罔看bāi亦thang 知一個大概。遺書講,「我半世人勤苦起家,真正無過,所有現銀產業,照某子平分。某所在田園歸大子,某所在厝宅歸第二--ê,獻銀地hō͘某mi̍h[mi̍h]機關。」路尾koh講:「大子某某雖然放蕩,總是我永bōe忍tit伊做乞食,伊m̄知討趁ê艱苦,所以án-ni開phún ,別日伊的確會bat想。凡若我ê家內人親戚著將應分ê額分hō͘--伊。切切吩咐。」
Kiáⁿ tha̍k kàu chia ba̍k-sái lâu, thó͘-khùi kóng, “Góa sui-jiân kū-choa̍t lāu-pē, lāu-pē khiok bô kū-choa̍t--góa. Nā bô tùi chit-tia̍p kóe-pìⁿ, ho̍k-sāi lāu-pē nî-lāu, chiū góa bōe sǹg chòe lâng.” Chiū koaiⁿ kūi, chhut-khì kìⁿ ke-lāi lâng. Bô lōa-kú lāu-pē tò--lâi, chiàu si̍t tùi pē jīn m̄-tio̍h. Lāu-pē tōa hoaⁿ-hí, liâm-piⁿ chhiáⁿ chhù-piⁿ lâng-kheh, thong mî siat-iân hoaⁿ-hí. Tùi chit sî kó-jiân hoán-hóe chêng ê m̄-tio̍h, liāu-lí ke-sū put-chí ū hoat-tō͘, kàu hiān-chāi i ê hō͘-è kiáⁿ-sun, iáu hoaⁿ-hí thê-khí i ê tāi-chì. 子讀到chia目屎流,吐氣講:「我雖然拒絕老父,老父卻無拒絕--我。若無tùi chit-tia̍p改變,服事老父年老,就我bōe算做人。」就關櫃,出去見家內人。無偌久老父倒--來,照實tùi父認m̄著。老父大歡喜,liâm-piⁿ請厝邊人客,通暝設筵歡喜。Tùi這時果然反悔前ê?著,料理家事不止有法度,到現在伊ê後裔子孫,iáu歡喜提起伊ê代誌。
Tong-kim ê lâng kú-kú m̄ chai ū chû-pi ê Pē tī thiⁿ-téng, ka-kī siūⁿ pháiⁿ-miā, si̍t-chāi tī thiⁿ--n̍i̍h ê Pē kú-kú chek-chū gia̍p-sán tī thiⁿ--n̍i̍h teh thèng-hāu, khó-sioh lâng m̄ khéng chhin-kūn lâi sêng-siū. Bat thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, “Góa siáⁿ hō lâng, káⁿ siūⁿ thian-tông?” Si̍t-chāi thian-tông ê hok-khì sī lâng pún-jiân ū--ê, kiám m̄ chai thiⁿ tōe bān-mi̍h to̍k-to̍k lâng tē it chun-kùi--mah? Ki-tok lâi sè-kan kiù--lâng, ia̍h thang chòe Siōng-tè thiàⁿ lâng ê kan-chèng. Sèng-keng kóng, “Siōng-tè ê Kiáⁿ thiàⁿ--góa, thòe góa pàng-sak ka-kī.” (Ka-lia̍p-thài 2: 20.) Ki-tok bat kóng, “Sìn chhe góa lâi ê Thiⁿ Pē, chiū ū éng-oa̍h, bián tēng chōe, in-ūi tùi sìn í-keng chhut sí ji̍p oa̍h.” (Iok-hān 3[5]:24.) Tāi-ke siáⁿ-sū m̄ thàn-chá sìn hok-im lâi tit-tio̍h Ki-tok ê kiù-un, sêng-siū thian-tông bô kiông-chīn ê gia̍p-sán? 當今ê人久久m̄知有慈悲ê父tī天頂,家己想歹命,實在tī天--n̍i̍h ê父久久積聚業產tī天--n̍i̍h teh聽候,可惜人m̄肯親近來承受。Bat聽見人講:「我啥號人,káⁿ想天堂?」實在天堂ê福氣是人本然有--ê,kiám m̄知天地萬物獨獨人第一尊貴--mah?基督來世間救--人,亦thang做上帝疼--人ê幹證。聖經講:「上帝ê子疼--我,替我放sak家己。」(加拉太2:20)基督bat講:「信差我來ê天父,就有永活,免定罪,因為tùi信已經出死入活。」(約翰3[5]:24)大家啥事m̄趁早信福音來得著基督ê救恩,承受天堂無窮盡ê業產?
Thòe Pêng-iú Sí 替朋友死
Bí chiu lâm-pō͘ bó͘ ê siâⁿ-gōa chōe-chōe gī thióng, chi̍t ji̍t góa khì hia kiâⁿ-kiâⁿ khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê lāu-lâng chhiú kia̍h kúi-nā ki chhiⁿ-hoe, chhē chi̍t ê bōng, piàn-piàn chhah tī bōng téng, khoán-sit chhin-chhiūⁿ ke̍k-kî ai-siong ê khoán. Góa kūn-óa mn̄g, “Bōng--n̍i̍h ê lâng sī lí ê hū-heng á m̄-sī?” Chhám-chheh ìn kóng, “M̄-sī.” Mn̄g, “Á-sī lí ê bó͘?” Ìn, “M̄-sī.” Mn̄g, “Lí ê kiáⁿ á cha-bó͘ kiáⁿ?” Ìn, “Lóng m̄-sī, sī góa ê pêng-iú.” Góa khòaⁿ-kìⁿ bōng í-keng hoat chháu. Koh mn̄g i kóng, “Pêng-iú ê bōng cháiⁿ-iūⁿ hō͘ lí kám-kek kàu án-ni?” Ìn, “Chit ê sī hui-siông ê pêng-iú, thiⁿ-tōe lāi hán-hán ū. Chá lán Bí-kok lâm-pak chiàn, chèng-hú kiâⁿ thiu peng ê hoat-tō͘, hoān-nā lâm-chú jī-cha̍p hè í-hā lóng tio̍h thiu-chhiam ji̍p kun-iâⁿ. Pháiⁿ-miā góa tú liam--tio̍h bōe thang the-sî, m̄-kú chi̍t-ke tōa-sòe lóng teh khòaⁿ góa chhī, nā chit sî lī ke, chiū in tek-khak gō--sí. Beh khí-sin, pē-bú thî-thî khàu-khàu, bó͘ kiáⁿ pui̍h8 saⁿ, khàu ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ gān teh háu. Hit sî ū pêng-iú lâi sàng--góa, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ke chiah chhiⁿ-chhám, ka-kī sim sng, kā góa kóng, ‘Góa chit-tia̍p tng siàu-liân, chiàⁿ-sī góa chhut-la̍t ê sî. Hiaⁿ, lí pí góa khah chōe hè, koh ke-lāi tōa sòe tio̍h khò lí, siat-sú lí put-hēng, hit-tia̍p chi̍t ke beh cháiⁿ-iūⁿ? Góa khòaⁿ chit hō chêng-kéng, kam-goān thòe lí khì, m̄-chai lí beh á m̄?’ Góa bōe jím--tit. Pêng-iú kiông-kiông beh, kóng, ‘Góa téng bô pē-bú, ē bô bó͘-kiáⁿ, chiū nā sí ia̍h sóng-khoài. Bān-it Siōng-tè pó-pì--góa, hō͘ góa ū sìⁿ-miā tò--lâi, lán lâi chia̍h thâi-iâⁿ ê chiú. Kóng chiàn-tiûⁿ ê chêng-hêng hō͘ lí thiaⁿ, hoaⁿ-hí koh-khah bōe kóng--tit. Nā bô, ūi-tio̍h kok pàng-sak sìⁿ-miā, thòe pêng-iú sí, it kú lióng tek, sí ia̍h bô hūn. Hiaⁿ, lí m̄ khéng, chhì mn̄g chi̍t ke beh kau siáⁿ lâng? Góa chū-sin siōng-chhiáⁿ put-lêng pó, chū-jiân bōe kò͘ kàu lí ê ke.’ Tùi án-ni thong ke kám-kek lâu ba̍k-sái, kā i khoán hêng-lí, sàng i chhut mn̂g. Góa kap ke-lāi lâng ji̍t-mî thòe i kî-tó ǹg-bāng i thâi-iâⁿ tò--lâi, thang siat chiú pài-siā. Bô-gî khì bô lōa kú, sí tī Ki-kah-má-kiap ê chiàn-tīn, chiū-sī bōng-lāi chit lâng. Góa kú-kú beh lâi pài--i, lō͘-tô͘ chin hn̄g, iū bô lō͘-hùi, chiah tǹg mi̍h-kiāⁿ koh tùi chhin-chhek chioh tām-po̍h chîⁿ, kàu chia, chí-ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-tui thô͘-tui, ta̍k-hāng hong-hòe. Ai-ah! Góa ê hó pêng-iú taⁿ i tī tah lo̍h? I si̍t-chāi sī thòe góa sí, góa khòaⁿ-kìⁿ án-ni thái-thó bô pi-siong?” Kóng soah, i̍h8-i̍h8 u̍t-u̍t bōe chhut-siaⁿ. Góa ia̍h siong-sim lâu ba̍k-sái. Hoe chhah liáu, koh khui a̍h the̍h chi̍t-tè bōng-pâi, “THOÈ GOÁ SÍ” saⁿ jī, ē-tóe siá bó͘ ge̍h bó͘ ji̍t bó͘, lâng khiā--ê. 美洲南部某個城外濟濟義塚,一日我去hia行行看見一個老人手kia̍h幾若枝chhiⁿ花,chhē一個墓,遍遍插tī墓頂,款式親像極其哀傷ê款。我近倚問:「墓--n̍i̍h ê人是你ê父兄抑m̄是?」慘慼應講:「M̄是。」問:「抑是你ê某?」應:「M̄是。」問:「你ê子抑查某子?」應:「攏m̄是,是我ê朋友。」我看見墓已經發草。Koh問伊講:「朋友ê墓怎樣hō͘你感激到án-ni?」應:「這個是非常ê朋友,天地內罕罕有。早咱美國南北戰,政府行抽兵ê法度,凡若男子二十歲以下攏著抽籤入軍營。歹命我tú liam--著bōe thang推辭,m̄-kú一家大細攏teh看我飼,若這時離家,就in的確餓--死。Beh起身,父母啼啼哭哭,某子pui̍h8衫,哭ê聲親像雁teh哮。Hit時有朋友來送--我,看見一家chiah淒慘,家己心酸,kā我講:『我chit-tia̍p當少年,正是我出力ê時。兄,你比我較濟歲,koh家內大細著靠你,設使你不幸,hit-tia̍p一家beh怎樣?我看這號情境,甘願替你去,m̄知你beh抑m̄?』我bōe忍--tit。朋友強強beh,講:『我頂無父母,下無某子,就若死亦爽快。萬一上帝保庇--我,hō͘我有生命tò--來,咱來食thâi贏ê酒。講戰場ê情形hō͘你聽,歡喜koh較bōe講--tit。若無,為著國放sak生命,替朋友死,一舉兩得,死亦無恨。兄,你m̄肯,試問一家beh 交啥人?我自身尚且不能保,自然bōe顧到你ê家。』Tùi án-ni通家感激流目屎,kā伊款行李,送伊出門。我kap家內人日暝替伊祈禱向望伊thâi贏tò--來,thang設酒拜謝。無疑去無偌久,死tī Ki-kah-má-kiap ê戰陣,就是墓內這人。我久久beh來拜--伊,路途真遠,又無路費,才tǹg 物件koh tùi親戚借淡薄錢,到chia,只有看見一堆塗堆,逐項荒廢。唉ah!我ê好朋友今伊tī tah落?伊實在是替我死,我看見án-ni thái-thó無悲傷?」講煞,i̍h8-i̍h8 u̍t-u̍t bōe出聲。我亦傷心流目屎。花插了,koh開盒提一tè墓牌,「替我死」三字,下底寫某月某日,某人企--ê。
Thiaⁿ-kìⁿ chit chat sū--ê, bô m̄ thòe in lâu ba̍k-sái, in-ūi chit lâng chin-chiàⁿ sī thiⁿ tōe kan ê gī-sū, kàu-gia̍h hō͘ lâng kám-kek. Siū-un--ê sui-jiân ke̍k sòng-hiong, ia̍h bô bōe kì-tit un-gī keng-kè chheng-sin bān khó͘, it[iah]-tio̍h chhin-sin kàu bōng-chêng lâi piáu-bêng kám-kek ê sim-ì. Chú Iâ-so͘ Ki-tok thòe lán siū-sí, un-gī pí chit lâng khah tōa, lán kám-kek Chú ê sim-ì pí hit ê sòng-hiong lâng cháiⁿ-iūⁿ? Kiám-chhái lâng phah-sǹg Ki-tok sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tōa hián sîn-thong, sui-jiân pàng-sak sìⁿ-miā, bô tek-khak ōe kan-khó͘, si̍t-chāi m̄-sī án-ni, khòaⁿ I tī Khek-se-má-nî hn̂g kî-tó, chhiⁿ-chhám ai-siong ê khóaⁿ sī ōe só͘ bōe hêng-iông, koh kî-tó kóng, “Pē ah! Lí sī bān koân-lêng, hō͘ chit ê poe lī-khui--Góa, chóng-sī m̄-sī thàn góa ê só͘ ài, sī chiâⁿ Lí ê chí-ì” (Má-khó͘ 14:22-26[36]). Āu-lâi tiàu tī si̍p-jī-kè téng, kan-khó͘ haiⁿ-haiⁿ chhan, hō͘ khòaⁿ ê lâng lêng-jio̍k, gia̍t-siat. Ki-tok it-seng tam-tng kan-khó͘, thun-lún lêng-jio̍k, lóng sī ūi-tio̍h lí góa, lán pàng chòe bô iàu-kín, sim-lāi bô chi̍t lî-si siū kám-tōng, chiū chin-chiàⁿ sī ko͘-un hū-gī ê lâng. 聽見這節事--ê,無m̄替in流目屎,因為這人真正是天地間ê義士,夠額hō͘人感激。受恩--ê雖然極散hiong,亦無bōe記tit恩義經過千辛萬苦,亦著親身到墓前來表明感激ê心意。主耶穌基督替咱受死,恩義比這人較大,咱感激主ê心意比hit個散hiong人怎樣?Kiám-chhái人扑算基督是上帝ê子,大顯神通,雖然放sak生命,無的確會艱苦,實在m̄是án-ni,看伊tī客西馬尼園祈禱,淒慘哀傷ê款是話所bōe形容,koh祈禱講:「父ah!你是萬權能,hō͘這個杯離開--我,總是m̄是趁我ê所ài,是成你ê旨意」(馬可14:22-26[36])。後--來吊tī十字架頂,艱苦haiⁿ-haiⁿ呻,hō͘看ê人淩辱、gia̍t-siat。基督一生擔當艱苦、吞忍淩辱,攏是為著你我,咱放做無要緊,心內無一釐絲受感動,就真正是辜恩負義ê人。
Gûi-kip ê Sî Tit-tio̍h Kiù. 危急ê時得著救
Ū chi̍t ê kò chûn ê lâng, ji̍t--sî tī chûn-lāi teh khùn, hut-jiân tōa hong khí, tiàⁿ-soh tn̄g--khì, chûn--á hō͘ hong chhōe[chhoe] kàu chi̍t-ūi gûi-hiám ê thoaⁿ-kháu, chûn--á lāi ê lâng hō͘ tâu-chúi ê siaⁿ phah-chhíⁿ--khí-lâi, khòaⁿ chûn í-keng kūn thoaⁿ, nā lâu--lo̍h-khì, chûn tek-khak phòa, lâng tiāⁿ-tio̍h bô miā. Liâm-piⁿ sim pho̍k-pho̍k chhéng tōa siaⁿ kiò kiù-miā, ia̍h chīn-la̍t kò-chûn. Nā-sī chúi teh lâu ê la̍t put-chí thàu, jīm i piàⁿ miā kò bōe chìn. Chûn--á chiām-chiām lâu kàu gûi-hiám ê thoaⁿ-kháu. Hōaⁿ téng khòaⁿ ê lâng, chin chōe, ta̍k ê tiô kha tǹg tôe tōa siaⁿ hoah kóng, “Kiù lâng--lo! Chi̍t ê lâng kap chi̍t chiah chûn beh bia̍t-bô--lah!” Tú-tú kūn thoaⁿ-kháu, chi̍t lâng the̍h chi̍t khún soh lâi, ēng soh-thâu hiat tī chûn-lāi, chûn-lāi ê lâng chai lī-khui sí-tōe bô hn̄g, hûn put hū thé, kha-chhiú bâng-loān m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ, kan-ta ōe hiáu piàⁿ gōng-la̍t kò chiúⁿ nā-tiāⁿ. Hōaⁿ-téng ê lâng tōa siaⁿ hoah kóng, “Lí tio̍h pàng-sak chûn tô-miā! Kóaⁿ-kín ēng soh pak[pa̍k] lí ê seng-khu, goán chiah kiù lí ū hoat--tit!” Chûn-lāi ê lâng hut-jiân chhin-chhiūⁿ bîn-bāng chhíⁿ, thàn in ê ōe khì kiâⁿ. Soh pa̍k hó, chûn tú lâu-lo̍h thoaⁿ thiah kàu chhùi sap-sap, kai-chài ū hōaⁿ-téng ê lâng kā in kiù-khí, pêng-an bô sū. Góa siūⁿ chit hāng thang chòe Sèng-tō ê phì-jū. Lâng tī gûi-kip ê tiong-kan bô hoat-tō͘ thang ka-kī kiù. Siat-sú m̄ óa-khò gōa-kài ê pang-chān, gōng-gōng ka-kī óa-khò--ê, hit-hō tek-khak bia̍t-bô. Sè-kan lâng tîm-le̍k tī chiú-sek ta̍k-hāng ê pháiⁿ-tāi chin-chōe, in lī-khui sí-tōe chi̍t chat-chat-á nā-tiāⁿ, chiū nā ū pòaⁿ tiong-tn̂g chhíⁿ-gō͘ sêng-sim kóe-pìⁿ, put-kò siu-kiô chō-lō͘, ài tùi che li̍p kong-tek, sui-jiân ke-hé khai liáu kng-kng, ia̍h sī chhin-chhiūⁿ hit ê tāi-kong tāi-seng chhut-la̍t kò chiúⁿ, m̄ khîⁿ-soh kiû kiù chi̍t-iūⁿ. Tō-lí tī kūn-kūn hoán-tńg kiû hit ê hn̄g--ê, tāi-chì iông-īⁿ chòe hoán-tńg chhē hit hō oh--ê, góa khòaⁿ sè-kan lâng ê pē-pēng lóng-chóng sī án-ni. Góa tī chit pún chheh kóng kúi-nā pái. Lâng tek-khak tio̍h óa-khò Ki-tok ê un chiah ōe tit-tio̍h kiù, chiàⁿ-chiàⁿ chit ê ì-sù. Ū lâng sòa[soah] phah-sǹg án-ni kan-ta thèng-hāu Ki-tok ê kiù-un siúⁿ-sù--góa, góa bián chòe pòaⁿ hāng, che si̍t-chāi tōa chhò-gō͘. Hit ê tāi-kong ōe tit-tio̍h kiù, chāi tī pún-sin khîⁿ-soh kap hōaⁿ-téng ê lâng saⁿ-liân. Lán ia̍h tio̍h khîⁿ-soh kiù-un kap Kiù Chú saⁿ-liân, chiah ōe chòe--tit. Só͘-í Sèng-keng kóng, “Ki tio̍h liân tī chhiū-sin. Chiah ōe kiat-chí.” Iok-hān 15 chiuⁿ chiū-sī chit ê ì-sù. 有一個kò船ê人,日--時tī船內teh睏,忽然大風起,碇索斷--去,船--仔hō͘風吹到一位危險ê灘口,船--仔內ê人hō͘ tâu水ê聲撲醒--起-來,看船已經近灘,若流--落-去,船的確破,人定著無命。Liâm-piⁿ心pho̍k-pho̍k chhéng大聲叫救命,亦盡力kò船。若是水teh流ê力不止thàu,任伊拚命kò bōe進。船--仔漸漸流到危險ê灘口。岸頂看ê人,真濟,逐個tiô腳tǹg蹄大聲喝講:「救人--lo!一個人kap一隻船beh滅無--lah!」Tú-tú近灘口,一人提一khún索來,用索頭hiat tī船內,船內ê人知離開死地無遠,魂不附體,腳手忙亂m̄知beh怎樣,kan-ta會曉拚憨力kò槳nā-tiāⁿ。岸頂ê人大聲喝講:「你著放sak船逃命!趕緊用索pak[pa̍k]你ê身軀,阮才救你有法--tit!」船內ê人忽然親像眠夢醒,趁in ê話去行。索pa̍k好,船tú流落攤拆到碎sap-sap,佳哉有岸頂ê人kā in救起,平安無事。我想這項thang做聖道ê譬喻。人tī危急ê中間無法度thang家己救。設使m̄倚靠外界ê幫贊,憨憨家己倚靠--ê,hit號的確滅無。世間人沈le̍k tī酒色逐項ê歹代真濟,in離開死地一節節仔nā-tiāⁿ,就若有半中tn̂g 醒悟誠心改變,不過修橋造路,ài tùi che 立功德,雖然傢夥開了光光,亦是親像hit個tāi公 代先出力kò槳,m̄ khîⁿ索求救一樣。道理tī近近反轉求hit個遠--ê,代誌容易做反轉chhē hit 號難--ê,我看世間人ê弊病攏總是án-ni。我tī這本冊講幾若擺。人的確著倚靠基督ê恩才會得著救,正正這個意思。有人煞扑算án-ni kan-ta聽候基督ê救恩賞賜--我,我免做半項,che實在大錯誤。Hit個tāi公會得著救,在tī本身khîⁿ 索kap岸頂ê人相連。咱亦著箝索救恩kap救主相連,才會做--tit。所以聖經講:「枝著連tī樹身。才會結子。」約翰15章就是這個意思。
Thòe Tng Thiu-peng. 替當抽兵
Tī 1448 nî, Í-tāi-lī kok khí kek-bēng, chèng-hú kiâⁿ liam-khau thiu peng ê hoat-tō͘, siá thong-siâⁿ ta-po͘-teng ê miâ-sìⁿ tī kūi-lāi, chiàu pah-hūn liam kúi ê, lóng ū tiāⁿ-tio̍h ê siàu-gia̍h. Chi̍t ê pù lâng ê kiáⁿ chhàu-tú-khám liam--tio̍h, pē-bú chin thiàⁿ--i, m̄ kam hō͘ i khì, in-ūi kiáⁿ sī Ńg-chiáⁿ ê tha̍k-chheh lâng, tng peng tio̍h tam hong tam hō͘, pôaⁿ-soaⁿ kè-niá, kiaⁿ-liáu bē kàu chiàn-tiûⁿ, í-keng sí--khì, tùi án-ni tiû-tû bōe koat-toàn. Ū--ê kā pù-lâng kóng, “Lí ê kiáⁿ khì tng-peng, si̍t-chāi tī chiàn-sū lóng bô lī-ek, put-jû chhut chōe-chōe gûn, chhiáⁿ ióng-kiāⁿ ū la̍t ê lâng lâi thòe, án-ni pē-bú bián hoân-ló, iū koh pī-pān ha̍p ēng ê jîn-châi pang-chān kok-ka, it kú lióng tek, kiám bô khah hó?” Pù-lâng chàn-sêng, chiū tī kok-lāi sì-kòe tah kóng-kò, bōe pò-chóa, kóng nā ū lâng ū khùi-la̍t, ōe thòe góa ê kiáⁿ chòe peng bô lūn sím-mi̍h tiâu-kiāⁿ, iau-kiû sím-mi̍h mi̍h, hoān-nā góa ê la̍t chòe ōe kàu--ê, lóng beh sêng-jīn, hān bó͘ ge̍h bó͘ ji̍t lâi chham-siông. Kóng-kò chhut ge̍h-gōa ji̍t kú, ji̍p iâⁿ ê kî í-keng kàu, lóng bô lâng lâi chiap-hia̍p, pē-bú tōa iu-būn, mî-ji̍t thî-khàu. Chi̍t ji̍t chhe-ia̍h lâi tiàu siàu-liân ji̍p iâⁿ pò miâ, pē-bú, chí-bē, chhin-chhek lâi sàng i kàu siâⁿ-gōa, thî-khàu kàu bô siaⁿ. Hit sî ū chi̍t ê kè-pak sió-tī lâi sòng-hêng, chit ê bô pē bô bú, tùi sòe-hàn chiū hō͘ chím-chek chiàu-kò͘ pôe-ióng. Tī lō͘--n̍i̍h hiaⁿ-tī tâm-lūn lī-pia̍t ê ōe, sió-tī kóng, “Góa ko͘-toaⁿ chi̍t sin, bô só͘ tîⁿ-pòaⁿ, goān thòe lí ji̍p iâⁿ. Chêng-ji̍t in-ūi kiaⁿ chím-chek m̄ khéng chiah m̄ káⁿ kóng, hô-hòng chím-chek ê un chin chhim tī góa tau, che chiàⁿ-sī góa pò un ê sî. A-hiaⁿ, lán ê saⁿ saⁿ-ōaⁿ chhēng, hō͘ góa téng lí ê miâ khì, koh góa ê nî-hè bīn-māu kap lí chha-put-to, sui sī lí í-keng pò miâ chiūⁿ chheh, phah-sǹg ia̍h bô siáⁿ iàu-kín.” Hiaⁿ kóng, “Che m̄ sī sió-khóa sū, ‘Ka-kī m̄ ài, beh hō͘--lâng,’ hô-hòng ū sìⁿ-miā ê koan-hē, kiám thang chiong só͘ kiaⁿ--ê kiâⁿ tī hiaⁿ-tī ê tiong-kan? Koh lán sǹg sī kut-jio̍k ê chhin, sí lí sí góa sī chi̍t-iūⁿ.” Sió-tī kóng, “Khiok ū iáⁿ, m̄ kú góa chin ì-ài.” Hiaⁿ khòaⁿ sió-tī chin-sim, chiū tah-èng, tāi-ke tùi-ōaⁿ sin-chhēng, saⁿ-sî khí-sin. Hiaⁿ tò-lâi kìⁿ pē-bú, pē-bú tōa hoaⁿ-hí, kám-kek ti̍t-á hiân-hōe, chiū chhe lâng the̍h chi̍t pah kim-pōng kàu kun-iâⁿ beh hō͘ i chòe só͘-hùi, ti̍t-á kóng, “Góa phe-sí sī beh pò-tap chím-chek ê un.” M̄ siu. Kè bô lōa-kú kau-chiàn sí tī chiàn-tiûⁿ--n̍i̍h, chím-chek put-chí pi-siong, khì siu-lí i ê bōng sòa khiā pâi, pâi phah “Thòe kè-pak hiaⁿ Má-ná-tí chhut-tīn sí, To-ná-tí ê bōng.” Chit chat sū liû-thoân ta̍k só͘-chāi, lâng thiaⁿ-kìⁿ tōa siū kám-kek. Tī 1448年,義大利國起革命,政府行liam khau 抽兵ê法度,寫通城查甫丁ê名姓tī櫃內,照百份liam幾個,攏有定著ê數額。一個富人ê子chhàu-tú-khám liam--著,父母真疼--伊,m̄甘hō͘伊去,因為子是軟chiáⁿ ê讀冊人,當兵著擔風擔雨,盤山過嶺,驚了bē到戰場,已經死--去,tùi án-ni躊躇bōe決斷。有--ê kā富人講:「你ê子去當兵,實在tī戰事攏無利益,不如出濟濟銀,請勇健有力ê人來替,án-ni父母免煩惱,又koh備辦合用ê人才幫贊國家,一舉兩得,kiám無較好?」富人贊成,就tī國內四界貼廣告,賣報紙,講若有人有氣力,會替我ê子做兵無論甚mi̍h條件,要求甚mi̍h物,凡若我ê力做會到--ê,攏beh承認,限某月某日來參詳。廣告出月外日久,入營ê期已經到,攏無人來接協,父母大憂悶,暝日啼哭。一日差役來調少年入營報名,父母、姊妹、親戚來送伊到城外,啼哭到無聲。Hit時有一個過腹小弟來送行,這個無父無母,tùi細漢就hō͘嬸叔照顧培養。Tī路--n̍i̍h兄弟談論離別ê話,小弟講:「我孤單一身,無所纏絆,願替你入營。前日因為驚嬸叔m̄肯才m̄-káⁿ講,何況嬸叔ê恩真深tī我兜,che正是我報恩ê時。阿兄,咱ê衫相換穿,hō͘我頂你ê名去,koh我ê年歲面貌kap你差不多,雖是你已經報名上冊,扑算亦無啥要緊。」兄講:「Che m̄是小可事,『家己m̄ ài,beh hō͘--人』,何況有生命ê關係,kiám thang將所驚--ê行tī兄弟ê中間?Koh咱算是骨肉ê親,死你死我是一樣。」小弟講:「卻有影,m̄ kú真意愛。」兄看小弟真心,就答應,大家對換身穿,相辭起身。兄倒來見父母,父母大歡喜,感激姪仔賢慧,就差人提一百金磅到軍營beh hō͘伊做所費,姪仔講:「我phe死 是beh報答嬸叔ê恩。」M̄收。過無偌久交戰死tī戰場--n̍i̍h,嬸叔不止悲傷,去修理伊ê墓續企牌,牌撲「替過腹兄Má-ná-tí出陣死,To-ná-tí ê墓。」這節事流傳逐所在,人聽見大受感激。
Chú Iâ-so͘ ūi-tio̍h sio̍k lán ê chōe sí, hō͘ lanbían siū tē-ge̍k ê hêng-hoa̍t, thang hióng-siū thian-tông ê hok-khì, lán beh cháiⁿ-iūⁿ tap-siā I? Behcháiⁿ-iūⁿ kì-liām I? 主耶穌為著贖咱ê罪死,hō͘咱免受地獄ê刑罰,thang享受天堂ê福氣,咱beh怎樣答謝--伊?Beh怎樣紀念--伊?
Sèng-keng Ìn Sè-kan Lâng ê Mn̄g-tôe. 聖經應世間人ê問題
Góa bat lâng tâm-lūn tō-lí, chio lâng ho̍k-sāi Siōng-tè, chōe-chōe gâu oe-the, taⁿ tiah Sèng-keng lāi iàu-kín ê ōe lâi that-ba̍t oe-the--ê ê chhùi, ǹg-bāng lâng chai kéng-séng, bô in-ūi ba̍k-chêng ê sū lâi chó͘-gāi chiong-lâi tit-tio̍h éng-oán oa̍h. Tha̍k--ê chhiáⁿ sòe-jī siūⁿ, tio̍h chai tit-tio̍h kín[kin]-á-ji̍t sìn-thàn ê ji̍t kap chêng-ji̍t oe-the ê m̄-tio̍h. 我bat人談論道理,招人服事上帝,濟濟gâu oe推,taⁿ tiah聖經內要緊ê話來塞密oe推--ê ê嘴,向望人知炯省,無因為目前ê事來阻礙將來得著永遠活。讀--ê請細膩想,著知得著今仔日信趁ê日kap前日oe推--ê m̄著。
Ū lâng kóng, Góa tng siàu-liân, ji̍t-chí kú-tn̂g, mi̍h-sái kóaⁿ-kín kè-bô͘ chiong-lâi lêng-hûn ê tāi-chì? 有人講:「我當少年,日子久長,mi̍h-sái趕緊計謀將來靈魂ê代誌?」
“Kín[Kin]-á-ji̍t ê sū siōng-chhiáⁿ m̄-chai, bîn-á-ji̍t ê sū bo̍h-tit ka-kī khoa-kháu.” (Chim-giân 2[27]:1.) 「今仔日ê事尚且m̄知,明仔日ê事莫得家己誇口。」(箴言2[27]:1)
Lâng sí chhin-chhiūⁿ teng-hé hoa, khùi tn̄g chiū soah, lâi-sè tī tah-lo̍h? 人死親像燈火hoa,氣斷就煞,來世tī tah落?
“Chi̍t ê khit-chia̍h tī pù-lâng ê mn̂g-kháu, kiû-khit, pù-lâng kóaⁿ--i, bô lōa-kú N̄g lâng sí, pù-lâng tī im-kan siū ta̍k hō ê kan-khó͘, khòaⁿ-kìⁿ khit-chia̍h chē tī A-pek-lia̍p-hán ê heng-chêng, tit-tio̍h ta̍k-hāng ê thiàⁿ-thàng, thó chi̍t ti̍h-á chúi lâi lūn-âu ia̍h tit bōe tio̍h.” (Lō͘-kā[ka] 16:2[22],3[23].) 「一個乞食tī富人ê門口,求乞,富人趕--伊,無偌久兩人死,富人tī陰間受逐號ê艱苦,看見乞食坐tī亞伯拉罕ê胸前,得著逐項ê疼痛,討一滴仔水來潤喉亦得bōe著。」(路加16:2[22]、3[23])
Lâng chiūⁿ thian-tông lo̍h tē-ge̍k, chóng tio̍h kàu sím-phòaⁿ ê ji̍t chiah tiāⁿ-tio̍h? 人上天堂落地獄,總著到審判ê日才定著?
“Sìn--ê bōe siū sím-phòaⁿ, m̄ sìn--ê, chōe í-keng tēng liáu, in-ūi m̄-sìn Siōng-tè to̍k-siⁿ sèng Kiáⁿ ê miâ.” (Iok-hān 3:18.) 「信--ê bōe受審判,m̄信--ê,罪已經定了,因為m̄信上帝獨生聖子ê名。」(約翰3:18)
Góa chòe lâng bē bat chòe siáⁿ khui-sim sū, kiám tio̍h lo̍h tē-ge̍k? 我做人bē bat做啥虧心事,kiám著落地獄?
“Sè-kan bô gī lâng, liân chi̍t ê ia̍h bô.” (Lô-má 3:10. ) “Iâ-so͘ kóng, Góa si̍t-si̍t kā lí kóng, lâng bô têng-thâu-siⁿ, bōe ji̍p Siōng-tè kok.” (Iok-hān 3:3.) 「世間無義人,連一個亦無。」(羅馬3:10)「耶穌講,我實實kā你講,人無重頭生,bōe入上帝國。」(約翰3:3)
Góa si̍t-chāi ū chōe, sui-jiân Siōng-tè tōa chû-pi, bô tek-khak chiàu góa só͘ kiû--ê siúⁿ-sù--góa? 我實在有罪,雖然上帝大慈悲,無的確照我所求--ê賞賜--我。
“Siông-siông chòe pháiⁿ ê lâng bô tit-tio̍h sià-bián.” (Chhut-ai-ki̍p kì 34:7.) “Góa chio lín, lín m̄ thiaⁿ, Góa kia̍h-khí chhiú, lín m̄ ìn. Lí khì-sak Góa ê tō-lí, m̄ thiaⁿ Góa ê kà-sī, só͘-í chai-ē í-keng kàu lín kiaⁿ-hiâⁿ, Góa beh chhìn-chhiò lín.” (Chim-giân. 1:24-26.) 「常常做歹ê人無得著赦免。」(出埃及記34:7)「我招lín,lín m̄聽,我kia̍h起手,lín m̄應。你棄sak我ê道理,m̄聽我ê教示,所以災厄已經到lín驚惶,我beh凊笑lín。」(箴言1:24-26)
Góa ia̍h thè chèng-lâng kî-tó, chhut-la̍t pang-chān kàu-hōe, Siōng-tè tek-khak hoaⁿ-hí chiah tio̍h? 我亦替眾人祈禱,出力幫贊教會,上帝的確歡喜才著?
“Kìⁿ-nā chheng-ho͘ Góa kóng, Chú-ah, Chú-ah, Chú-ah--ê, bô it-chīn ji̍p thian-kok.” (Má-thài 7:21.) “Sím-phòaⁿ ê ji̍t chōe-chōe lâng beh kā Góa kóng, Chú ah, Chú ah, goán kiám m̄ sī ēng Lí ê miâ thoân kàu, ēng Lí ê miâ kóaⁿ-kúi, ēng Lí ê miâ kiâⁿ chōe-chōe koân-lêng--mah? siáⁿ-sū kū-choa̍t góa? Góa beh sî kóng, Góa lóng m̄ bat--lín, chòe put-hoat ê tio̍h lī-khui góa khì.” (Má-thài 7:22, 23.) 「見若稱呼我講,主ah!主ah!主ah--ê,無一盡 入天國。」(馬太7:21。)「審判ê日濟濟人beh kā 我講,主ah!主ah!阮kiám m̄是用你ê名傳教,用你ê名趕鬼,用你ê名行濟濟權能--mah?啥事拒絕我?我beh辭講,我攏m̄ bat--lín,做不法ê著離開我去。」(馬太7:22、23)
Án-ni chiū khoán-thāi góa kap pháiⁿ lâng tâng téng--mah? Án-ni就款待我kap歹人同等--mah?
“Chōe tùi chi̍t lâng lâi sè-kan, sí ia̍h tùi chōe, án-ni sí piàn-piàn kàu tī chèng-lâng, in-ūi chèng-lâng bat hoān-chōe.” (Lô-má 5:12.) “Lán lóng bê-lō͘ chhin-chhiūⁿ phah m̄ kìⁿ ê iûⁿ, m̄ chai tah-lo̍h khì.” (Í-sài-a 53:6.) 「罪tùi一人來世間,死亦tùi罪,án-ni死遍遍到tī眾人,因為眾人bat犯罪。」(羅馬5:12)「咱攏迷路親像撲m̄見ê羊,m̄知tah落去。」(以賽亞53:6)
Góa pêng-sò͘ kín-sīn, Siōng-tè chiū khoán-thāi góa kap chòe pháiⁿ ê lâng pîⁿ, kong-gī tī tah-lo̍h? 我平素謹慎,上帝就款待我kap做歹ê人平,公義tī tah落?
“Kìⁿ-nā choân siú lu̍t-hoat, ia̍h tùi chi̍t tiâu poa̍t-tó, chiū-sī hoān-tio̍h chèng tiâu.” (Ngá-kok 2:10.) 「見若全守律法,亦tùi一條跋倒,就是犯著眾條。」(雅各2:10)
Án-ni chī-chūi ōe tit-tio̍h kiù? Án-ni是誰會得著救?
“Sìn Chú Iâ-so͘, jīn I chòe Kiù Chú, chiū lí kap lí ê ke lóng tit-tio̍h kiù.” (Sù-tô͘ hēng-toān 6[16]:31.) 「信主耶穌,認伊做救主,就你kap你ê家攏得著救。」(使徒行傳6[16]:31)
Góa chiū thang án-ni hióng-siū kiù-un lah mah? 我就thang án-ni享受救恩--ah--mah?
“I kiù lán, m̄ sī in-ūi lán só͘ kiâⁿ ê gī, sī chiàu I ê lîn-bín, tùi thiⁿ têng-thâu-siⁿ ê sóe kap Sèng Sîn ê ōaⁿ-sin.” (Thê-tô 3:5.) “Lâng tit-tio̍h chheng chòe gī, m̄ sī tùi thàn lu̍t-hoat, to̍k-to̍k tùi sìn Iâ-so͘ Ki-tok, lán iā ū sìn-khò Iâ-so͘ Ki-tok, hō͘ lán tùi sìn Ki-tok tit-tio̍h chheng chòe gī, m̄-sī tùi thàn lu̍t-hoat, in-ūi tùi thàn lu̍t-hoat bô lâng ōe tit-tio̍h chheng chòe gī.” (Ka-lia̍p-thài 2: 16.) “Lín tùi un-tián, tit-tio̍h kiù, sī tùi sìn; che ia̍h m̄ sī chhut tī lín pún-sin, sī Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù; m̄ sī chhut tī só͘-kiâⁿ, bián-tit lâng khoa-kháu.” (Í-hut-só͘ 2:8,9.) 「伊救咱,m̄是因為咱所行ê義,是照伊ê憐憫,tùi天重頭生ê洗kap聖神ê換新。」(提多3:5)「人得著稱做義,m̄是tùi趁律法,獨獨tùi信耶穌基督,咱也有信靠耶穌基督,hō͘咱tùi信基督得著稱做義,m̄是tùi趁律法,因為tùi趁律法無人會得著稱做義。」(加拉太2:16)「Lín tùi恩典,得著救,是tùi信;che亦m̄是出tī lín本身,是上帝所賞賜;m̄是出tī所行,免tit人誇口。」(以弗所2:8、9)
Góa sìn Iâ-so͘ kàng-sè sio̍k chōe, sí koh oa̍h, chiū thang tit-tio̍h kiù--mah? 我信耶穌降世贖罪,死koh活,就thang得著救--mah?
“Chhùi kì-jiân jīn Iâ-so͘ chòe Kiù-Chú, sim koh sìn Siōng-tè hō͘ i tùi sí koh oa̍h, chiū tit-tio̍h kiù.” (Lô-má 10:9.) 「嘴既然認耶穌做救主,心koh信上帝hō͘伊tùi死koh活,就得著救。」(羅馬10:9)
Sèng-keng kóng, lâng tio̍h kiaⁿ-kiaⁿ hiâⁿ-hiâⁿ chòe chiâⁿ tit kiù ê kang, sī cháiⁿ-iūⁿ? 聖經講,人著驚驚惶惶做成得救ê工,是怎樣?
Che sī tit kiù í-āu ê sū, to̍k-to̍k tī kin-á-ji̍t sìn chiū kàu-gia̍h, só͘-í Lô-má 4 chiuⁿ, 5 chat kóng, “To̍k-to̍k sìn Kiù Chú chheng put khiân ê lâng chòe gī--ê, i ê sìn chiū kā i sǹg chòe gī.” Che是得救以後ê事,獨獨tī今仔日信就夠額,所以羅馬4章5節講:「獨獨信救主稱不虔ê人做義--ê,伊ê信就kā伊算做義。」
Kiù Chú thòe góa só͘ chòe tāi-khài sím-mi̍h? 救主替我所做大概甚mi̍h?
Chiàu lu̍t-hoat, ta̍k-hāng mi̍h chha-put-to lóng sī ēng hui̍h hō͘ i chheng-khì, nā bô lâu-hui̍h, chiū bô sià-bián.” (Hi-pek-lâi. 9:22.) 照律法,逐項物差不多攏是用血hō͘伊清氣,若無流血,就無赦免。」(希伯來9:22)
Sìn chiū tit-tio̍h kiù kàu hiah iông-īⁿ? 信就得著救到hiah容易?
“Nā-sī sian-ti ēng oh-tit chiâⁿ ê tāi-chì kah--lí, lí kám m̄ chòe--mah? Hô-hòng to̍k-to̍k kóng sóe sin-khu chiū chiâⁿ-chòe chheng-khì.” (II Lia̍t-ông kì-lio̍k 5:13.) 「若是先知用難tit成ê代誌kah --你,你kám m̄做--mah?何況獨獨講洗身軀就成做清氣。」(列王記錄Ⅱ5:13)
Góa bē sìn tō-lí í-chêng, Siōng-tè kiám bô chhim-chhim oàn--góa? 我bē信道理以前,上帝kiám無深深怨--我?
“Siōng-tè lîn-bín thiàⁿ sè-kan-lâng.” (Iok-hān 3:16.) “Lán tng chòe pháiⁿ ê sî, Ki-tok í-keng thòe lán sí, Siōng-tè ê thiàⁿ tùi che it-hoat hián-bêng.” (Lô-má 5:8.) “Chú thòe lán hiàn I ê sìⁿ-miā, lán tùi che chai I ê jîn-ài, lán ia̍h tio̍h thòe hiaⁿ-tī hiàn sìⁿ-miā.” (I lok-hān 3:16.) 「上帝憐憫疼世間人。」(約翰3:16)「咱當做歹ê 時,基督已經替咱死,上帝ê疼tùi che一發顯明。」(羅馬5:8)「主替咱獻伊ê生命,咱tùi che知伊ê仁愛,咱亦著替兄弟獻生命。」(樂翰Ⅰ3:16)
Góa taⁿ koh-khah chai chōe tāng, kiaⁿ-liáu oh tit-tio̍h kiù? 我今koh較知罪重,驚了難得著救?
“Iâ-hô-hoa kóng. Lín lâi góa kā lín kóng, lín ê chōe-ok koàn-boán, sek-tī tāng chhin-chhiūⁿ chhiah, chhim chhin-chhiūⁿ âng; Góa beh hō͘ i chīn pe̍h chhin-chhiūⁿ mî, chhin-chhiūⁿ seh.” (Í-sài-a 1:18.) 「耶和華講,lín來我kā lín講,líne罪惡貫滿,色tī重親像赤,深親像紅;我beh hō͘伊盡白親像綿,親像雪。」(以賽亞1:18)
Góa thèng-hāu kóe pháiⁿ kiâⁿ hó, chiah lâi thàn Kiù Chú, ōe choem?tit3-bōe? 我聽候改歹行好,才來趁救主,會做--tit-bōe?
Ki-tok kóng, “Góa lâi m̄-sī chio gī lâng, chiū-sī chio ū chōe ê lâng.” (Má-thài 2:17[9:13].) “Kó͘-si̍t ê lâng kiám ōe kóe in ê bīn, pà kiám ōe piàn in ê hoe-pan.” (Iâ-lī-bí 13:23.) 基督講:「我來m̄是招義人,就是招有罪ê人。」(馬太2:17[9:13])「古實ê人kiám會改in ê面,豹kiám會變in ê花斑。」(耶利米13:23)
Thiaⁿ-kìⁿ kóng tè Ki-tok--ê tio̍h hi-seng ta̍k-hāng, án-ni beh cháiⁿ-iūⁿ? 聽見講tè基督--ê著犧牲逐項,án-ni beh怎樣?
“Lâng nā tit-tio̍h choân sè-kài, lâi sòng-sit i ê lêng-hûn, ū siáⁿ lī-ek? á[Á]-sī lâng beh chhut sím-mi̍h lâi tùi-ōaⁿ i ê lêng-hûn.” (Má-thài 16:26.) Iâ-so͘ kóng, “Kìⁿ-nā lâng ūi-tio̍h Góa ê miâ pàng-sak chhù-the̍h, á-sī hiaⁿ-tī chí-bē, pē-bú, kiáⁿ-jî, á-sī chhân-hn̂g, beh tit-tio̍h pah pē, lâi sêng-chiap éng-oa̍h.” (Má-thài 19 :29.) 「人若得著全世界,來喪失伊ê靈魂,有啥利益?抑是人beh出甚mi̍h來對換伊ê靈魂。」(馬太16:26)耶穌講:「見若人為著我ê名放sak厝宅,抑是兄弟姊妹、父母、子兒、抑是田園,beh得著百倍,來承接永活。」(馬太19 :29)
Góa chin kiaⁿ chhin lâng ki-chhiò beh cháiⁿ-iūⁿ? “Chú kóng. Ū Góa ê un, lí chiū kàu-gia̍h, in-ūi Góa ê khùi-la̍t sī tī lâng ê loán-jio̍k lâi chiâⁿ.” (II Ko-lîm-to 12:9.) 我真驚親人譏笑,beh怎樣?「主講,有我ê恩,你就夠額,因為我ê氣力是tī人ê軟弱來成。」(哥林多Ⅱ12 :9)
Kin-á-ji̍t kui-óa Ki-tok, chiong-lâi ē thang éng bōe tîm-lûn á bōe? 今仔日歸倚基督,將來會thang永bōe沈淪抑bōe?
Ki-tok kóng, “Góa hō͘ in ū éng-oa̍h, in koat-toàn éng-oán bōe tîm-lûn, bô chi̍t ê ē tùi Góa ê chhiú chhiúⁿ in khì.” (Iok-hān 10:28.) 基督講:「我hō͘ in有永活,in決斷永遠bōe沈淪,無一個會tùi我ê手搶in去。」(約翰10:28)
Chit hāng góa siūⁿ bô kàu m̄ káⁿ siong-sìn. “Siōng-tè si̍t-si̍t bô phiàn--lán.” (Hi-pek-lâi 6:18.) 這項我想無到,m̄敢相信。「上帝實實無騙--咱。」(希伯來6 :18)
“Tiàm tī I lán tit-tio̍h sio̍k-hôe, chiū-sī lán ê chōe sià-bián.” (Ko-lô-se 1: 14.) “Lín khò Mô͘-se ê lu̍t-hoat, só͘ bōe tit-tio̍h chheng chòe gī ê sū, kìⁿ-nā khò Ki-tok chiū it-chhè tit-tio̍h chheng chòe gī.” (Sù-tô͘ Hēng-toān 13 :39.) 「Tiàm tī伊咱得著贖回,就是咱ê罪赦免。」(歌羅西1:14)「Lín靠摩西ê律法,所bōe得著稱做義ê事,見若靠基督就一切得著稱做義。」(使徒行傳13 :39)
Boah Pó Hui̍h Á Bē. 抹寶血抑Bē
Chhut Ai-ki̍p-kì 12 chiuⁿ 出埃及記12章
Chá ji̍t Iû-thài kok ū chi̍t ê sim-sek ê kò͘-sū, kàu-gia̍h thang chòe sìn-tô͘ ê kà-sī. Kì-tit Í-sek-lia̍t lâng tī Ai-ki̍p thâu chi̍t pái siú Pôaⁿ-kè choeh, hit mî lâng kiaⁿ-hiâⁿ, chun-siú Siōng-tè só͘ hoan-hù ê lé-sò͘ khì kiâⁿ. Bó͘ ke ū chi̍t ê sòe-hàn chá-bó͘ gín-ná chha-put-to cha̍p hè, lāu-pē nî lāu bô pa̍t ê kiáⁿ, chiū chit ê cha-bó͘ gín-ná chòe tōa-kiáⁿ, án-ni kàng chai-ē ê thiⁿ-sài nā kàu in tau, kap i put-chí ū koan-hē. Chit mî cha-bó͘ gín-ná bē khùn ê sî mn̄g i ê lāu-pē kóng, “Án tia ah, lán ê mn̂g-bâi mn̂g-khiā boah iûⁿ-á hui̍h á-bē?” Lāu-pē ìn, “Boah hó lah.” Cha-bó͘ gín-ná chiū khùn--khì. Bô lōa-kú cheng-sîn mn̄g kóng, “Boah hui̍h á-bē?” Lāu-pē ìn, “Boah--lah.” Koh khùn--khì. Bô lōa-kú tah-hiahN cheng-sîn mn̄g, “Boah-hui̍h á-bē?” Kúi-nā pái. Chha-put-to khiàm kúi-nā hun kú pòaⁿ-mî, cha-bó͘ gín-ná hut-jiân tio̍h-kiaⁿ cheng-sîn, ná giâu-gî ná kiaⁿ, kiû lāu-pē tio̍h phō i chhut--khì, tek-khak tio̍h chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ ū boah hui̍h chiah an-sim. Lāu-pē thàn i, phō i chhut, bô phah-sǹg mn̂g-bâi mn̂g-khiā lóng bô boah-hui̍h, cha-bó͘ gín-ná koh-khah kiaⁿ, chiū lâu ba̍k-sái. I ê lāu-pē ia̍h tōa-kiaⁿ, kóaⁿ-kín chhin-chhiú khì boah. In siáⁿ-sū bô boah? Sī in-ūi hit ē-po͘ lāu-pē hoan-hù lô͘-po̍k khì boah, bô gî lô͘-po̍k sòa bōe kì--tit. Cha-bó͘ gín-ná khòaⁿ-kìⁿ hui̍h í-keng boah hó, put-chí an-sim hoaⁿ-hí, chai ún-tàng--lah, chiū ji̍p pâng koh pêng-an khùn. Phah-sí tōa kiáⁿ ê thiⁿ-sài lâi, khòaⁿ-kìⁿ ū hui̍h, chiū làng kè--khì, cha-bó͘ gín-ná thang bián sí. Lán lâng ia̍h sī án-ni, chōe-jîn sìn Iâ-so͘ chòe Kiù Chú chiū bián siū lu̍t-hoat ê pò-èng, lín thang hoaⁿ-hí kóng, “Iâ-so͘ thiàⁿ--góa, Iâ-so͘ thòe góa hi-seng I ê seng-khu.” Siōng-tè bat kóng, “Ōe kiù lín ê lêng-hûn--ê to̍k-to̍k hui̍h.” I koh kóng, “Góa chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ hui̍h chiū pàng--kè-khì.” Chhiáⁿ tho̍k-chiá chhì-siūⁿ, chit ê hui̍h kong-hāu lōa tōa? Lōa ū kè-ta̍t? Sè-kan lâng nā ài tit-tio̍h kiù, tio̍h tāi-seng tò-tńg ka-kī mn̄g, ū boah Iâ-so͘ ê pó-hui̍h á bē? Tio̍h chin-si̍t sìn-khò Iâ-so͘ ê pó-hui̍h chiah ōe tit-tio̍h kiù. 早日猶太國有一個心適ê故事,夠額thang做信徒ê教示。記tit以色列人tī埃及頭一擺守盤過節 ,hit暝人驚惶,遵守上帝所吩咐ê禮數去行。某家有一個細漢查某囡仔差不多十歲,老父年老無別ê子,就這個查某囡仔做大子,án-ni降災厄ê天使若到in兜,kap伊不止有關係。這暝查某囡仔bē睏ê時問伊ê老父講:「Án爹ah!咱ê門眉門khiā 抹羊仔血抑bē?」老父應:「抹好--lah。」查某囡仔就睏--去。無偌久精神問講:「抹血抑bē?」老父應:「抹--lah。」Koh睏--去。無偌久tah-hiahN 精神問:「抹血抑bē?」幾若擺。差不多欠幾若分久半暝,查某囡仔忽然著驚精神,那giâu疑那驚,求老父著抱伊出--去,的確著親目看見有抹血才安心。老父趁伊,抱伊出,無扑算門眉門khiā攏無抹血,查某囡仔koh較驚,就流目屎。伊ê老父亦大驚,趕緊親手去抹。In啥事無抹?是因為hit e晡老父吩咐奴僕去抹,無疑奴僕續bōe記--tit。查某囡仔看見血已經抹好,不止安心歡喜,知穩當--lah,就入房koh平安睏。撲死大子ê天使來,看見有血,就làng--過-去,查某囡仔thang免死。咱人亦是án-ni,罪人信耶穌做救主就免受律法ê報應,lín thang歡喜講:「耶穌疼--我,耶穌替我犧牲伊ê身軀。」上帝bat講:「會救lín ê靈魂--ê獨獨血。」伊koh講:「我一下看見血就放--過-去。」請讀者試想,這個血功效偌大?偌有價值?世間人若ài得著救,著代先倒轉家己問,有抹耶穌ê寶血抑bē?著真實信靠耶穌ê寶血才會得著救。
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說