首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有54個段落,290個語句,3797個語詞,5280個音節
Thian-lō͘ chí-lâm_06 天路指南_06
Bô Chù-bêng 無注明
Pòaⁿ Nî Kú ê Kiàn-chèng. 半年久ê見證
Se-kok siàu-liân ê chúi-siú, khah chōe ài chia̍h chiú, poa̍h-kiáu, bô koh-iūⁿ hòng-tōng liû-bîn. Ū chi̍t ê chúi-siú thiaⁿ tō-lí siū kám-tōng tè Kiù Chú, liâm-piⁿ kóe i pêng-siông ê kiâⁿ-chòe. Tâng-phōaⁿ chōe-chōe chhìn-chhiò--i; ū ê kóng, “Ké kun-chú m̄-ta̍t chin siáu-jîn.” Ū ê kóng, “Chiah chòe kúi ji̍t hó lâng, liâm-piⁿ sèng kàu án-ni.” Ta̍k ê chīn só͘ gâu ki-chhì--ê ki-chhì--i. Chóng-sī siàu-liân ê chúi-siú lóng bô pìⁿ-bīn, kā léng-chhiò ê lâng kóng, “Chhut-chāi lín cháiⁿ-iūⁿ chhiò mē, góa koat-toàn m̄ kè-kàu, ia̍h koat-toàn m̄ kap lín siāng-khoán, koh kiâⁿ chêng ji̍t ê m̄-tio̍h.” Ū hì-lāng i--ê kóng, “Tàu-tí hoán-hóe kóe-pìⁿ ê kong-hāu cháiⁿ-iūⁿ? Lí bat ji̍p Thian-tông--bô?” Chúi-siú ìn kóng, “Thian-tông bān chiah gī-lūn, to̍k-to̍k chí pòaⁿ nî kú, kha bô ta̍h-tio̍h ko-lâu bú-koán, hī-khang bô thiaⁿ-kìⁿ siâ-îm ê koa-khek, chhùi bô tam-tio̍h chiú, chhiú bô kha̍p-tio̍h kiáu, séng chîⁿ-gûn kúi-nā pah kho͘, thâu-khak bô thiàⁿ, ba̍k-chiu n̄g, sim-sîn piàn hūn-cha̍p chòe chheng-sóng, tû hoân-ló ke-thiⁿ khoài-lo̍k, chiah ê sī góa hoán-hóe kóe-pìⁿ tè Ki-tok ê tōa kong-hāu.” 西國少年ê水手,較濟ài食酒、poa̍h-kiáu,無各樣放蕩流民。有一個水手聽道理受感動tè救主,liâm-piⁿ改伊平常ê行做。同伴濟濟凊笑--伊,有ê講:「假君子m̄值真小人。」有ê講:「才做幾日好人,liâm-piⁿ聖到án-ni。」逐個盡所gâu譏刺--ê譏刺--伊。總是少年ê水手攏無變面,kā冷笑ê人講:「Chhut-chāi lín怎樣笑罵,我決斷m̄計較,亦決斷m̄ kap lín像款,koh行前日ê m̄著。」有戲弄伊--ê講:「到底反悔改變ê功效怎樣?你bat入天堂--無?」水手應講:「天堂慢chiah議論,獨獨這半年久,腳無踏著高樓舞館,耳空無聽見邪音ê歌曲,嘴無tam著酒,手無kha̍p著kiáu,省錢銀幾若百箍,頭殼無疼,目珠n̄g ,心神變混雜做清爽,除煩惱加添快樂,chiah ê是我反悔改變tè基督ê大功效。」
Lí Tiàm Tah-lo̍h Chi̍t Kài? 你Tiàm Tah落一界?
Chá ji̍t mn̄g chi̍t ê pêng-iú kóng, “Lí sìn Ki-tok, pàng-sak sin-khu sio̍k-chōe--bô?” Kóng, “Sìn Ki-tok pàng-sak sin-khu thòe sè-kan lâng sio̍k-chōe, Sèng-keng í-keng bêng-bêng kóng.” Góa kóng, “Án-ni khiok tio̍h. Ki-tok ū thòe lí sio̍k chōe--bô?” Kóng, “Che m̄-káⁿ kóng, chhin-chhiūⁿ góa chiah pi-bî, beh kap lâng kóng sím-mi̍h”. Góa kóng, “Chhò--lah, hiān-chāi kóng chit hō ōe--ê m̄-nā lí chi̍t lâng. Lūn thiⁿ-téng, tōe-ē, jîn-kan, chí saⁿ khoán tōe-ūi, lí tiàm tá-lo̍h chi̍t kài? Thian-tông ho͘N7?” Ìn kóng, “Khí-kám, khí-kám. Góa ǹg-bāng ōe tit-tio̍h kiù ji̍p Thian-kok.” Góa koh mn̄g, “Á-sī tiàm tē-ge̍k?” Ìn kóng, “Bô. Góa m̄ kam-goān tiàm chit hō só͘-chāi. Góa ǹg-bāng tit-tio̍h Siōng-tè ê un bián hō͘ góa kàu chia. Sui-jiân bōe chòe Thian-tông ê jîn-bu̍t, ia̍h m̄ goān chòe tē-ge̍k ê kúi. In-ūi góa kin-á-ji̍t sī chi̍t ê iông-kan ê lâng.” Góa kā i kóng, “Tio̍h. Siōng-tè lîn-bín thiàⁿ sè-kan lâng, siúⁿ-sù I ko͘-siⁿ ê Kiáⁿ, hō͘ kìⁿ-nā sìn--I-ê bián tîm-lûn, hoán-tńg ū éng-oa̍h. Lí ka-kī chheng chòe chi̍t ê iông-kan ê pêng-siông lâng án-ni Kiù Chú m̄-sī thòe lí pàng-sak sìⁿ-miā, sī, thòe chī-chūi?” Hit ê lâng chiah tōa hiáu-gō͘ ka-kī jīn Ki-tok siū sí si̍t-chāi ūi-tio̍h góa. Góa tio̍h jīn I chòe góa ê Kiù Chú. 早日問一個朋友講:「你信基督,放sak身軀贖罪--無?」講:「信基督放sak身軀替世間人贖罪,聖經已經明明講。」我講:「Án-ni卻著。基督有替你贖罪--無?」講:「Che m̄-káⁿ講,親像我chiah卑微,beh kap人講甚mi̍h。」我講:「錯--lah!現在講這號話--ê m̄若你一人。論天頂、地下、人間,這三款地位,你tiàm tah-lo̍h一界?天堂--ho͘N7?」應講:「豈敢!豈敢。我向望會得著救入天國。」我koh問:「抑是tiàm地獄?」應講:「無。我m̄甘願tiàm這號所在。我向望得著上帝ê恩免hō͘我到chia。雖然bōe做天堂ê人物,亦m̄願做地獄ê鬼。因為我今仔日是一個陽間ê人。」我kā伊講:「著。上帝憐憫疼世間人,賞賜伊孤生ê子,hō͘見若信--伊-ê免沈淪,反轉有永活。你家己稱做一個陽間ê平常人,án-ni救主m̄是替你放sak生命,是,替是誰?」Hit個人才大曉悟家己認基督受死實在為著我。我著認伊做我ê救主。
Ki-tok-tô͘ Sī Koâiⁿ Kè Só͘-Sio̍k. 基督徒是懸價所贖
Ki-tok-tô͘ tùi Ki-tok lâu-hui̍h sio̍k--lâi, kè-sò͘ ke̍k koâiⁿ, Siōng-tè hō͘ chit hō lâng tiàm sè-kài, sī ài in chûn sim kiâⁿ tāi-chì, ta̍k-hāng kàu-gia̍h hián-bêng Siōng-tè ê êng-kng. 基督徒tùi基督流血贖--來,價數極懸,上帝hō͘這號人tiàm世界,是ài in存心行代誌,逐項夠額顯明上帝ê榮光。
Sàng Ké-chí. 送果子
Chi̍t ji̍t góa chē tiān-chhia, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê su-bûn lâng kōaⁿ chi̍t nâ ké-chí, ki-hio̍h iáu tiâu-teh, ké-chí ê bī phang chhèng-chhèng, khòaⁿ--kìⁿ-ê ta̍k ê him-soān. Sin-piⁿ chē chi̍t ê bûn-lí ê hū-jîn-lâng, ū chhin-chiâⁿ phòa-pīⁿ tó chhn̂g, beh khì thàm--i, him-bō͘ ū chit hō ké-chí sàng--i, to̍k-to̍k in-ūi kóaⁿ-kín bōe kò͘-tit bóe. Chiū kā su-bûn lâng kóng, “Chit hō chhiⁿ-chhioh ê ké-chí chin hó, góa ài bóe lâi khì sàng phòa-pīⁿ lâng, m̄-chai sian-siⁿ lí khéng poah--góa-bô?” Su-bûn lâng kóng, “Lí nā ài, chiū án-ni sàng--lí.” Hū-jîn-lâng kóng, "Sian-siⁿ lí chiah gâu chòe lâng, góa si̍t-chāi tng bōe khí. Chhiáⁿ lí siu chîⁿ, góa chiah káⁿ the̍h-khì sàng chhin-chiâⁿ, in-ūi hoān jia̍t-pīⁿ ài chia̍h liông-mi̍h. Siat-sú chia̍h tio̍h chit hō ké-chí, kiám-chhái pīⁿ liâm-piⁿ hó, m̄ nā góa kám siā, chiū pīⁿ-lâng thong-ke ia̍h tio̍h kám-siā sian-siⁿ ê un bô soah." Su-bûn lâng kóng, “Án-ni thang the̍h--khì, góa m̄-sī chòe hoàn--á, m̄-ài kā lí the̍h chîⁿ. Lí nā beh chiū án-ni the̍h--khì, m̄ chiū soah." Hū-jîn-lâng chai bōe bóe--tit, chiū seh-siā the̍h--khì. Kàu chhia chām, tāi-ke hoaⁿ-hí saⁿ-sî khí-sin. 一日我坐電車,看見一個斯文人kōaⁿ一籃果子,枝葉iáu tiâu teh,果子ê味芳chhèng-chhèng,看--見-ê逐個欣soān。身邊坐一個文理 ê婦人人,有親情 破病倒床,beh去探--伊,欣慕有這號果子送--伊,獨獨因為趕緊bōe顧tit買。就kā斯文人講:「這號chhiⁿ-chhioh ê果子真好,我ài買來去送破病人,m̄知先生你肯poah--我-無?」斯文人講:「你若ài,就án-ni送--你。」婦人人講:「先生你chiah gâu做人,我實在當bōe起。請你收錢,我才káⁿ提去送親情,因為患熱病ài食涼物。設使食著這號果子,kiám-chhái病liâm-piⁿ好,m̄若我感謝,就病人通家亦著感謝先生ê恩無煞。」斯文人講:「Án-ni thang提--去,我m̄是做販--仔,m̄-ài kā你提錢。你若beh就án-ni提--去,m̄就煞。」婦人人知bōe買--tit,就說謝提--去。到車站,大家歡喜相辭起身。
Hit-tiap góa chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ chit hāng tāi-chì, tùi án-ni bêng-pe̍k hok-im kiù un ê tō-lí, goân-lâi sī beh piàn-piàn pun hō͘ bān lâng, lâng bián tio̍h-bôa chiū thang tit--tio̍h. Khó-sioh sè-kan lâng gōng-gōng m̄ khéng hu-sim kèng thiàⁿ, tek-khak beh tùi ka-kī chek-tek lâi tit-tio̍h āu-sì ê hok-khì. Chóng-sī bān-mi̍h ê Chú-cháiⁿ si-un bô bōe un. Chû-pi ê Kiù Chú pàng-sak sìⁿ-miā bô bōe sì[sìⁿ]-miā. Sè-kan lâng óa-khò kong-tek ǹg-bāng thiⁿ pó-pì, kan-ta tek-chōe Siōng-tè nā-tiāⁿ. Hit-tiap我親目看見這項代誌,tùi án-ni明白福音救恩ê道理,原來是beh遍遍分hō͘萬人,人免著磨就thang得--著。可惜世間人憨憨m̄肯虛心敬疼,的確beh tùi家己積德來得著後世ê福氣。總是萬物ê主宰施恩無賣恩。慈悲ê救主放sak生命無賣生命。世間人倚靠功德向望天保庇,kan-ta得罪上帝nā-tiāⁿ。
Bô La̍t--ê Tit-tio̍h Kiù.
Tû hui kan-khó͘--ê, Siōng-tè bô chín-kiù--i.
Tû hui phòa-pīⁿ--ê, Siōng-tè bô i-tī--i.
Tû hui o͘-àm--ê, Siōng-tè bô kng chiò--i.
Tû hui sí bô--ê, Siōng-tè bô koh oa̍h--i.
Tû hui gû-gōng--ê, Siōng-tè bô kà-sī--i.
Tû hui ù-òe--ê, Siōng-tè bô chheng-khì--i.
無力--ê得著救
除非艱苦--ê,上帝無拯救--伊。
除非破病--ê,上帝無醫治--伊。
除非烏暗--ê,上帝無光照--伊。
除非死無--ê,上帝無koh活--伊。
除非愚憨--ê,上帝無教示--伊。
除非汙穢--ê,上帝無清氣--伊。
Nn̄g Tiuⁿ Chóa. 兩張紙
Thiⁿ-ē ê sū lí to̍k-to̍k hó kap pháiⁿ. Chiong-lâi ê cho-gū to̍k-to̍k sí kap oa̍h. Bô lūn sòng-hiong, hó-gia̍h, chun-kùi, hā-chiān, í-ki̍p lâm-lú ló-iù bōe-ōe chhut chí N̄g tiâu lō͘ ê gōa-bīn. Taⁿ ài kóe pháiⁿ thàn hó siám-pī sí chiū-kūn oa̍h, chí ū khò Kiù Chú kèng Siōng-tè. Só͘-í chiong-lâi kú-tn̂g ê chai-ē kap éng-oa̍h, chāi tī tiap-á-kú ê liām-thâu giâu-gî kap sìn N̄g-bīn nā-tiāⁿ. Ū N̄g tiuⁿ chóa, chi̍t tiuⁿ siá “Tit kiù.” Chi̍t tiuⁿ siá “bia̍t-bô,” Bia̍t Bô. Chiong chí N̄g tiuⁿ sàng phó͘ thiⁿ-ē ê lâng, chhiáⁿ ka-kī kéng, nā beh tiāⁿ-tiāⁿ chòe pháiⁿ kàu tī bia̍t-bô, thang siá Kiù Chú ê hok-im góa m̄ koh sìn, beh chhut chāi i bia̍t-bô. Siat-sú m̄-sī án-ni, chiū tio̍h siá Kiù Chú pàng-sak sìⁿ-miā, choan-choan lâi thòe góa sio̍k-chōe, Tit Kiù. Góa tī kin-á-ji̍t sìn lâi óa-khò--I. Chóng kóng, kiù un chhin-chhiūⁿ hō͘-chúi bô chi̍t só͘-chāi bô ak, chhin-chhiūⁿ ji̍t-kng bô͘[bô] chi̍t só͘-chāi bô chiò, sè-kan oa̍h sí chāi tī pún-sin beh sêng-siū á-sī kū-choa̍t nā-tiāⁿ. Chá A-hui-lī-ka chiu ê tōa soa-bô[bô͘] ū tô-chiáu, sin tōa si̍t sòe, gâu cháu bōe pe, phah-la̍h ê lâng kàu, siông-siông cháu hō͘ lâng jip bōe tio̍h, chóng-sī i cháu sī khûn tī chi̍t só͘-chāi, bōe-ōe ti̍t-ti̍t cháu--khui, phah-la̍h--ê chai i ê sèng, ta̍uh-ta̍uh ēng chōe-chōe lâng lâi ûi, tô-chiáu khòaⁿ-kìⁿ lâng kóaⁿ kàu bô lō͘ thang cháu, chiū chǹg thâu-khak tī soa--n̍i̍h, bé tâi bô ba̍t, i phah-sǹg bô khòaⁿ-kìⁿ lâng, lâng ia̍h bô khòaⁿ-kìⁿ i, tùi án-ni khoài-khoài hō͘ lâng lia̍h tio̍h. Sio̍k-gú kóng, “Kò͘ thâu bô kò͘ bé.” Sè-kan lâng lóng-chóng sī án-ni. Ǹg-bāng lâng ōe chiong chit ê kò͘-sū chòe kàm-kài. 天下ê事理獨獨好kap歹。將來ê遭遇獨獨死kap活。無論散hiong、好額、尊貴、下賤,以及男女老幼bōe會出這兩條路ê外面。今ài改歹趁好閃避死就近活,只有靠救主敬上帝。所以將來久長ê災厄kap永活,在tī tiap仔久ê念頭giâu疑kap信兩面nā-tiāⁿ。有兩張紙,一張寫「得救」一張寫「滅無」滅無,將這兩張送普天下ê人,請家己揀,若beh定定做歹到tī 滅無,thang寫救主ê福音我m̄ koh信,beh出在伊滅無。設使m̄是án-ni,就著寫救主放sak生命,專專來替我贖罪。得救,我tī今仔日信來倚靠--伊。總講,救恩親像雨水無一所在無沃;親像日光無一所在無照,世間活死在tī本身beh承受抑是拒絕nā-tiāⁿ。早亞非利加洲ê大沙漠有鴕鳥,身大si̍t 細,gâu走bōe飛,扑獵ê人到,常常走 hō͘人jip bōe著,總是伊走是khûn tī一所在,bōe會直直走--開,扑獵--ê知伊ê性,ta̍uh-ta̍uh用濟濟人來圍,鴕鳥看見人趕到無路thang走,就鑽頭殼tī沙--n̍i̍h,尾埋無ba̍t,伊扑算無看見人,人亦無看見伊,tùi án-ni快快hō͘人掠著。俗語講:「顧頭無顧尾。」世間人攏總是án-ni。向望人會將這個故事做鑑戒。
Hoān Chìⁿ. 犯箭
Kó͘-chá Eng-kok ēng keng-chìⁿ chòe kau-chiàn ê ke-si, hit sî ha̍k-si̍p--ê put-chí chōe. Siàu-liân lâng êng ê sî siông-siông siā thit-thô, tiàu chìⁿ-pé chi̍t pah pō͘ hn̄g, ēng cha̍p ki chìⁿ lóng siā tio̍h--ê chòe iâⁿ, bô--tio̍h ê kiò chòe hoān, tio̍h káu ki--ê hoān chi̍t, tio̍h poeh ki--ê hoān N̄g, tio̍h chhit-ki--ê hoān saⁿ, chhin-chhiūⁿ án-ni chiàu sǹg. Sèng-keng kóng, “Hoān-tio̍h chi̍t tiâu kap hoān-tio̍h chèng tiâu pîⁿ.” (Ngá-kok 2:10) Chit kù kap kó͘-chá siā-chìⁿ tâng ì-sù. Kin-á-ji̍t ê lâng chōe-chōe ū hoān-tio̍h Siōng-tè ê kài-lu̍t, iáu-kú ka-kī lia̍h chòe gâu, m̄-chai tùi Sîn kiû sià-chōe un. Si̍t-chāi gōng kàu-ke̍k. 古早英國用弓箭做交戰ê ke-si,hit時學習--ê不止濟。少年人閒ê 時常常射thit-thô,吊箭靶一百步遠,用十枝箭攏射著--ê做贏,無著--ê叫做犯,著九枝--ê犯一,著八枝--ê犯兩,著七枝--ê犯三,親像án-ni照算。聖經講:「犯著一條kap犯著眾條平。」(雅各2:10)這句kap古早射箭同意思。今仔日ê人濟濟有犯著上帝ê戒律,iáu-kú家己掠做gâu,m̄知tùi神求赦罪恩。實在憨夠極。
Bōe Thang Khiàm-kheh--ê. Bōe Thang欠缺--ê
Chá Iâ-so͘ kàu Lia̍p-sat-lō͘ ê ke, ū N̄g ê chí-bē, chi̍t ê miâ Má-tāi, un-khûn ho̍k-sāi Chú, chi̍t ê miâ Má-lī-a, chēng-chēng chē teh thiaⁿ tō-lí. Má-tāi in-ūi chú-chia̍h chin bô êng, hiâm Má-lī-a bô kā i tàu pang-chān. Iâ-so͘ kóng, “Má-tāi? Siáⁿ-sū bô-êng kàu án-ni, lí só͘ tē-it bōe thang khiàm-kheh--ê chí ū chi̍t hāng nā-tiāⁿ.” Lūn sè-kan lâng só͘ ài--ê m̄ nā chi̍t hāng, iā chi̍t sì lâng só͘ tì-ì--ê ia̍h m̄ nā chi̍t hāng. Iâ-so͘ kóng, “Chi̍t hāng,” sī hè-mi̍h chîⁿ-châi á m̄ sī? M̄ sī. Gân Chú khiā-khí bô khui-khoah, lim chia̍h bô khoài-oa̍h, ia̍h bô piàn-ōaⁿ i ê khoài-lo̍k. Án-ni hè-mi̍h chîⁿ-châi m̄ sī iàu-kín. Khong-kiān á m̄-sī? Iok-pek, pīⁿ-thiàⁿ kan-khó͘, tō-lí ê sim ná kian-kò͘. Só͘-í khong-kiān ia̍h m̄-sī iàu-kín--ê. Á-sī miâ-siaⁿ? M̄-kú Khóng Chú, lâng kóng i bô tòng[tiòng]-iōng, iáu-kú bōe hāi i chòe tōa sèng-jîn. Bēng Chú, lâng kóng i ài piān-lūn, i ia̍h bōe chó͘-gāi chòe tōa gâu lâng. Ki-tok tī sè-kan siū húi-pòng, lêng-jio̍k, tam-tng lâng só͘ bōe tam-tng--ê, ia̍h bōe chó͘-tòng I chòe chì-sèng ê Kiù Chú. Koh lūn góa pún pi-bî, lâng kóng góa koâiⁿ tōa, tī góa ū siáⁿ lī-ek? Góa pún chhin-chhiūⁿ kang hái, lâng kóng góa sī kau-lâu chúi, tī góa ū siáⁿ sún-hāi? Só͘-í gâu ê lâng, lâng o-ló--i bô ke-thiⁿ hoaⁿ-hí, lâng húi-pòng--i bô hoat-khí siū-khì, án-ni miâ-siaⁿ ia̍h m̄-sī iáu[iàu]-kín--ê. Sèng-keng kóng, “Hè-mi̍h chîⁿ-châi m̄ ta̍t hó miâ-siaⁿ, kim chîⁿ m̄ ta̍t un-tián.” (Chim-giân 22:1.) Án-ni só͘ kóng bōe thang kheh-chió--ê tàu-tí sī sím-mi̍h? Kóng, kong-bêng, châi-lī, hù-kùi, êng-hôa ōe kè-bô͘ tit--tio̍h, to̍k-to̍k chit hō kiù un, nā bô tùi sêng sim sìn, jīn Ki-tok chòe Chú chiū bōe thang tit--tio̍h. Koh, tit--tio̍h chiū oa̍h, sit-lo̍h chiū sí, tit--tio̍h thang chiūⁿ Thian-tông, sit-lo̍h ōe lo̍h tē-ge̍k. Pí kim ge̍k khah tùi-tiōng, pí chia̍h chhēng khah iàu-kín. M̄ chai khòaⁿ chheh--ê, lí bat chù-ì chit hāng--bô? 早耶穌到拉撒路ê家,有兩個姊妹,一個名馬黛,殷勤服事主,一個名馬利亞,靜靜坐teh聽道理。馬黛因為煮食真無閒,嫌馬利亞無kā伊鬥幫贊。耶穌講:「馬黛,啥事無閒到án-ni?你所第一bōe thang欠缺--ê只有一項nā-tiāⁿ。」論世間人所ài--ê m̄ nā一項,也一世人所致意--ê亦mn7a一項。耶穌講「一項」是貨物錢財抑m̄是?M̄是。顏子企起無開闊,lim食無快活,亦無變換伊ê快樂。Án-ni貨物錢財m̄是要緊。康健抑m̄是?約伯,病痛艱苦,道理ê心那堅固。所以康健亦m̄是要緊--ê。抑是名聲?M̄-kú孔子,人講伊無中用,iáu-kú bōe害 伊做大聖人。孟子,人講伊ài辯論,伊亦bōe阻礙做大gâu人。基督tī世間受毀謗、淩辱,擔當人所bōe擔當--ê,亦bōe阻擋伊做至聖ê救主。Koh論我本卑微,人講我懸大,tī我有啥利益?我本親像江海,人講我是溝流水,tī我有啥損害?所以gâu ê人,人o-ló--伊無加添歡喜,人毀謗--伊無發起受氣,án-ni名聲亦m̄是要緊--ê。聖經講:「貨物錢財m̄值好名聲,金錢m̄值恩典。」(箴言22:1)Án-ni所講boethāng缺少--ê到底是甚mi̍h?講,光明、財利、富貴、榮華會計謀得--著,獨獨這號救恩,若無tùi誠心信,認基督做主就bōe thang得--著。Koh,得--著就活,失落就死,得--著thang上天堂,失落會落地獄。比金玉較tùi重,比食穿較要緊。M̄知看冊--ê,你bat注意這項--無?
Nn̄g Tiâu Lō͘. 兩條路
Sio̍k-gú kóng, “Thian-tông ū lō͘ lâng m̄ kiâⁿ, tē-ge̍k bô mn̂g lâng ka-kī ji̍p.” Tùi chit kù khòaⁿ, lán lâng chi̍t-sì-lâng só͘ kiâⁿ ê lō͘ bô chhut N̄g tiâu, chiū-sī Thian-tông kap tē-ge̍k. Kun-chú pō͘-pō͘ chiūⁿ koâiⁿ kàu Thian-tông, siáu-jîn pō͘-pō͘ lo̍h kē kàu tē-ge̍k. Chi̍t tiâu sī oa̍h lō͘, chi̍t tiâu sī sí lō͘, “Sí lō͘ khoah kiâⁿ ê lâng chōe, oa̍h lō͘ oe̍h, kiâⁿ ê lâng chió.” Chhì khòaⁿ chheh--ê, lí beh kiâⁿ tah-lo̍h chi̍t tiâu? 俗語講:「天堂有路人m̄行,地獄無門人家己入。」Tùi這句看,咱人一世人所行ê路無出兩條,就是天堂kap地獄。君子步步上懸到天堂,小人步步落低到地獄。一條是活路,一條是死路,「死路闊行ê人濟,活路隘,行ê人少。」試問看冊--ê,你beh行tah落一條?
Thiⁿ-ē ê lâng ta̍k-ê ū chōe, thang pun chòe N̄g khoán. (1) Ū hoán-hóe--ê. (2) Bô hoán-hóe--ê. Hoán-hóe--ê tit-tio̍h kiù, bô hoán-hóe--ê tîm-lûn. Chhin-chhiūⁿ pe̍h-bí hō͘ lâng pó-sioh, chho͘-khng hō͘ lâng m̄-ti̍h. Chhì mn̄g khòaⁿ chheh ê pêng-iú! Lí beh sio̍k tá[tah]-lo̍h chit[chi̍t] khoán? 天下ê人逐個有罪,thang 分做兩款。(1)有反悔--ê。(2)無反悔--ê。反悔--ê得著救,無反悔--ê沈淪。親像白米hō͘人寶惜,粗糠hō͘人m̄-ti̍h。試問看冊ê朋友!你beh屬tá[tah]-lo̍h一款?
Sè-kan ê pò-èng ū N̄g hō. Iâ-so͘ koh lîm-kàu sè-kan lâi sím-phòaⁿ, kā hó lâng kóng, “Lín tit-tio̍h góa ê Pē siúⁿ-sù hok-khì, eng-kai hióng-siū chhòng-chō sè-kan kàu taⁿ thòe lín pī-pān ê Thian-kok.” Kā pháiⁿ lâng kóng, “Lín kóaⁿ-kín lī-khui góa kap hit-hō Mô͘-kúi hiat tī hé-khiⁿ--n̍i̍h.” Tha̍k--ê! Lí beh kéng sím-mi̍h hō? 世間ê報應有兩號。耶穌koh臨到世間來審判,kā好人講:「Lín得著我ê父賞賜福氣,應該享受創造世間到今替lín備辦ê天國。」Kā歹人講:「Lín趕緊離開我kap hit號魔鬼hiat tī火坑--n̍i̍h。」讀--ê!你beh揀甚mi̍h號?
Lâng oa̍h tī sè-kan put-kò kúi cha̍p nî, chòe pháiⁿ lóng sī ka-kī chhú. Sio̍k-gú kóng, “Thiⁿ ū bô phài-phe ê hong-hûn, lâng ē-hng chá-khí ê hō-hok.” Sí ji̍t chi̍t ē kàu, hoán-hóe tî--lah. Só͘-í eng-kai liōng-chá pī-pān, in-ūi lâi-sè kap kim-sè bô tâng, tú-tio̍h chai-ē chiū-sī éng-oán kan-khó͘, hióng-siū hok-khì chiū-sī éng-oán oa̍h, chit sî hó--ê hōe[bōe] pìⁿ chòe pháiⁿ, pháiⁿ--ê bô ki-hōe pìⁿ chòe hó. Kiám m̄ tio̍h ki̍p sî thàn tō-lí, ūi-tio̍h chiong-lâi éng-oán phah-sǹg--mah? 人活tī世間不過幾十年,做歹攏是家己取。俗語講:「天有無phài-phe ê風雲,人e昏早起ê禍福。」死日一下到,反悔遲--lah!所以應該liōng早備辦,因為來世kap今世無同,tú著災厄就是永遠艱苦,享受福氣就是永遠活,這時好--ê hōe[bōe]變做歹,歹--ê無機會變做好。Kiám m̄著及時趁道理,為著將來永遠扑算--mah?
Hêng Chè ū Pîn-kù. 還債有憑據
Hôe-hôe-kàu ê hong-sio̍k, hoān-nā chioh chè tio̍h siá chhân-hn̂g chhù-the̍h hō͘ lâng gīm-tòa, kàu chè hêng liáu ê sî, thang the̍h khòe-iok tò-khì tah tī mn̂g-kháu, hō͘ lâng chai khiàm chè í-keng chheng. 回回教ê風俗,凡若借債著寫田園厝宅hō͘人gīm帶 ,到債還了ê時,thang提契約tò去貼tī門口,hō͘人知欠債已經清。
Lán lâng pún-hūn lāi só͘ eng-kai chīn ê sū, tio̍h chi̍t hāng chi̍t hāng oân-choân chheng-chhó nā bô, tùi Siōng-tè chit bīn ê pún-hūn chiū bô kàu, ia̍h sī chi̍t hāng bô kiông-chīn ê chè. Koh ji̍t chek ge̍h thoa, ná khiàm ná tāng, tek-khak bô ū hêng chheng ê sî. Iâ-so͘ thòe lâng sí sio̍k-chōe, sī-tī Siōng-tè ê bīn-chêng kiû sià-bián. Sèng-keng kóng, “Pé-pa̍k lán ê khòe-koàn, í-keng tit-tio̍h Iâ-so͘ chhat-siau tèng tī si̍p-jī-kè téng.” (Ko-lô-se 2:4[14].) Chhiáⁿ khòaⁿ chheh--ê ka-kī siūⁿ, chit hō tāng chè nā bô tit-tio̍h Chú sià-bián, sím-mi̍h sî hêng ōe liáu, sui-jiân khui siaⁿ thî-khàu ia̍h bô lō͘-ēng. Tē it hó ê hoat-tō͘ chiū sī óa-khò Ki-tok, sêng-siū kiù-un, chiū chhin-chhiūⁿ thiaⁿ-kìⁿ Ki-tok an-ùi kóng,“Chhat-siau lí ê chōe, bô koh kì lí ê m̄-tio̍h, lâi hián-bêng góa ê êng-kng.” (Í-sài-a 43:25.) 咱人本份內所應該盡ê事,著一項一項完全清楚,若無,tùi上帝這面ê本份就無夠,亦是一項無窮盡ê債。Koh日積月拖,那欠那重,的確無有還清ê時。耶穌替人死贖罪,是tī上帝ê面前求赦免。聖經講:「Pé-pa̍k 咱ê契券,已經得著耶穌擦消釘tī十字架頂。」(高羅西2:4[14])請看冊--ê家己想,這號重債若無得著主赦免,甚mi̍h時還會了,雖然開聲啼哭亦無路用。第一好ê法度就是倚靠基督,承受救恩,就親像聽見基督安慰講:「擦消你ê罪,無koh記你ê m̄著,來顯明我ê榮光。」(以賽亞43:25)
Sim An Chiū Khoài-lo̍k. 心安就快樂
Ū chi̍t ê pêng-iú kā góa kóng, “Hok-im ê tō-lí góa chai chin siông-sè, sui-bóng phah-sǹg í-keng tit-tio̍h kiù-un, chóng-sī sim-lāi bē ū khoài-lo̍k, he sī chái[cháiⁿ]-iūⁿ?” Góa kā i kóng, “Lí lia̍h khoài-lo̍k chòe chú. Sèng-keng kóng, “Sìn--ê tit-tio̍h kiù,” khiok bô kóng ū khoài-lo̍k. M̄-kú nā chin-chiàⁿ tit-tio̍h kiù-un, chiū khoài-lo̍k chū-jiân siⁿ-chhut. Phì-jū khiàm lâng chè bô thang hêng, sim-lāi móa-móa ut-chut. Ū lâng kā i kóng, “Lí tio̍h gîm-si chhiùⁿ-koa, tek-khak ōe pâi-kái lí ê iu-būn.” Hit lâng kóng, “Bô chhái kang. Gîm-si chhiùⁿ-koa kiám-chhái chi̍t-sî ōe an-ùi sim-koaⁿ, kiù-kèng iû-goân bô lī-ek. Siat-sú lí hoaⁿ-hí saⁿ pang-chān, ēng tām-po̍h gûn chioh góa hêng, á-sī thòe góa kā chè-chú khoan-hān, thèng-hāu góa ū chiah hêng, nā án-ni bián gîm-sī[si] ia̍h ōe khoài-lo̍k.” Tùi chit ê phì-jū thang chai lâng ōe tit-tio̍h khoài-lo̍k á-bô? Sī chāi tī chè ê ū bô, iā thang kóng chōe ū tit-tio̍h sià á-bô lâi tiāⁿ-tio̍h. Lí put-kò chhim-sìn Iâ-so͘ í-keng sià lí ê chōe, chai Siōng-tè bô siū-khì lí án-ni bô siūⁿ tit-tio̍h khoài-lo̍k, khoài-lo̍k ka-kī lâi.” 有一個朋友kā我講:「福音ê道理我知真詳細,雖罔扑算已經得著救恩,總是心內bē有快樂,he是怎樣?」我kā伊講:「你掠快樂做主。聖經講:『信--ê得著救,』卻無講有快樂。M̄-kú若真正得著救恩,就快樂自然生出。譬喻欠人債無thang還,心內滿滿鬱卒。有人kā伊講:「你著吟詩唱歌,的確會排解你ê憂悶。」Hit人講:「無采工。吟詩唱歌kiám-chhái一時會安慰心肝,究竟猶原無利益。設使你歡喜相幫贊,用淡薄銀借我還,抑是替我kā債主寬限,聽候我有才還,若án-ni免吟詩亦會快樂。」Tùi這個譬喻thang知人會得著快樂抑無?是在tī債ê有無,也thang講罪有得著赦抑無來定著。你不過深信耶穌已經赦你ê罪,知上帝無受氣你án-ni無想得著快樂,快樂家己來。」
Kū-choa̍t Sat-tàn. 拒絕撒旦
Lō͘-tek Má-teng bat kā lâng kóng, Chá Sat-tàn ēng hoat-su̍t chhì góa kóng, “Lō͘-tek! Lí sī tōa chōe-jîn, tek-khak tio̍h lo̍h tē-ge̍k.” Lō͘-tek ìn kóng, “Ū iáⁿ, chóng-sī lí m̄ eng-kai kiò góa án-ni. Siat-sú góa sī chōe-jîn, lí beh kā góa siáⁿ-sū?” Sat-tàn kóng, “Tio̍h bia̍t-bô.” Lō͘-tek kóng, “Bōe, ‘Iâ-so͘ lâi sè-kan tiâu-tî kiù ū chōe ê lâng,’ lí sī teh m̄-chāi[chai]?” Sat-tàn thiaⁿ-kìⁿ án-ni bô thang ìn, chiū thè. Sèng-keng kóng, “Mô͘-kúi chhin-chhiūⁿ háu ê sai, sì-kòe kiâⁿ, chhē ōe thang kā--ê.” (I Pí-tek 5:8) 路得馬丁bat kā人講,早撒旦用法術試我講:「路得!你是大罪人,的確著落地獄。」路得應講:「有影,總是你m̄應該叫我án-ni。設使我是罪人,你beh kā我啥事?」撒旦講:「著滅無。」路得講:「Bōe,耶穌來世間刁持救有罪ê人,你是teh m̄知?」撒旦聽見án-ni無thang 應,就退。聖經講:「魔鬼親像哮ê獅,四界行,chhē會thang咬--ê。」(彼得Ⅰ5:8)
Kam Sim Chòe Lô͘-châi. 甘心做奴才
Chit[Chi̍t] ê Eng-kok ê seng-lí lâng, tùi Thó͘-jí-kî kok keng-kè, lō͘--n̍i̍h tú-tio̍h Tu̍t-khoat ê thâu-lâng tòa chi̍t ê lô͘-châi. Eng-kok kú-kú bô chhī lô͘-châi ê hong-sio̍k, khòaⁿ-kìⁿ lâng án-ni, sui-bóng bô siáⁿ hoaⁿ-hí, ia̍h ài chai chit-ê cháiⁿ-iūⁿ chiah chòe lô͘-châi. Sòe-jī séng-chhat i ê kiâⁿ-ta̍h kóng-ōe iáu su-bûn, chiū kūn-óa mn̄g--i, chiah chai i pún sī tha̍k-chheh lâng, in-ūi in cho̍k kap Tu̍t-khoat saⁿ-thâi, su, hō͘ lâng lia̍h, tì-kàu liû-lo̍k chòe lô͘-châi. Si̍t-chāi khó-lîn. Seng-lí lâng khòaⁿ-kìⁿ lô͘-châi sui-jiân tiàm khó͘-lān ê tiong-kan, iû-goân bô sit-lo̍h i bûn-lí ê khoán-sit, chin-chiàⁿ sī chi̍t ê hó lâng. Seng-lí lâng hut-jiân siⁿ-khí lîn-bín ê sim, khì kap chú-lâng gī-lūn beh thòe chhut gûn kā lô͘-châi sio̍k-sin, pàng i chū-iû. Lô͘-châi ê chú-lâng khui koâiⁿ kè, seng-lí lâng in-ūi tòa chhut mn̂g ê lō͘-hùi bô lōa-chōe, chhut-la̍t kap i chhui-chhiâu khah chió, lō͘-bé chiah ún. Lô͘-châi thiaⁿ-kìⁿ in N̄g-lâng gī-lūn kè-chîⁿ, giâu-gî i ê chú-lâng beh choán bōe, put-chí bô hoaⁿ-hí. Kau kè gûn iā chú-lâng chhut jī ê sî, koh-khah siū-khì, kā seng-lí lâng kóng, “Lín Eng-kok lâng tùi-tiōng chū-iû, m̄-chún lâng chhī lô͘-châi, pa̍t kok lâng tòa lô͘-châi ji̍p lín kok--ê to tio̍h pàng i khì, taⁿ lí siáⁿ-sū bóe góa chòe lô͘-châi?” Seng-lí lâng chhiò-chhiò kā i kóng, "Góa sio̍k lí, chiū-sī beh hō͘ lí chū-iû, m̄-sī beh lia̍h lí chòe lô͘-châi." Kóng soah thiah phòa iok-jī. Lô͘-châi thiaⁿ-kìⁿ só͘ kóng, koh khòaⁿ-kìⁿ iok-jī thiah phòa, sûi-sî kūi-lo̍h, lâu ba̍k-sái kóng, “Lí chiah hó-sim, góa tāi-seng só͘ bô phah-sǹg. Lí ê jîn-ài tek-hēng, góa tio̍h éng-oán khek tī góa ê sim. Taⁿ liáu-āu góa m̄-khì pa̍t-ūi, beh choan-choan tiàm lí ê sin-piⁿ hōng-sêng--lí,” Seng-lí lâng kóng, “M̄-thang. Lín chhù ū bó͘ kiáⁿ, tio̍h tò-khì chiàu-kò͘.” Sòa sàng lō͘-hùi hō͘ i khí-sin tò-khì. 一個英國ê生理人,tùi土耳其國經過,路--n̍i̍h tú著Tu̍t-khoat ê頭人tòa一個奴才。英國久久無飼奴才ê風俗,看見人án-ni,雖罔無啥歡喜,亦ài知這個怎樣才做奴才。細膩séng察伊ê行踏講話iáu斯文,就近倚問--伊,才知伊本是讀冊人,因為in族kap Tu̍t-khoat相thâi,輸,hō͘人掠,致到流落做奴才。實在可憐。生理人看見奴才雖然tiàm苦難ê中間,猶原無失落伊文理ê款式,真正是一個好人。生理人忽然生起憐憫ê心,去kap主人議論beh替出銀kā奴才贖身,放伊自由。奴才ê主人開懸價,生理人因為tòa出門ê路費無偌濟,出力kap伊推chhiâu較少,路尾才允。奴才聽見in兩人議論價錢,giâu疑伊ê主人beh轉賣,不止無歡喜。交過銀也主人出字ê 時,koh較受氣,kā生理人講:「Lín英國人tùi重自由,m̄准人飼奴才,別國人tòa奴才入lín國--ê都著放伊去,今你啥事買我做奴才?」「生理人笑笑kā伊講:「我贖你,就是beh hō͘你自由,m̄是beh掠你做奴才。」講煞thiah破約字。奴才聽見所講,koh看見約字thiah破,隨時跪落,流目屎講:「你chiah好心,我代先所無扑算。你ê仁愛德行,我著永遠刻tī我ê心。今了後我m̄去別位,beh專專tiàm你ê身邊奉承--你。」生理人講:「M̄-thang。Lín厝有某子,著倒去照顧。」續送路費hō͘伊起身倒--去。
Lán sè-kan lâng kú-kú chòe chōe-ok ê lô͘-châi, Ki-tok pàng-sak sìⁿ-miā chòe sio̍k sin ê kè-chîⁿ kā lán sio̍k. Lán beh cháiⁿ-iū[iūⁿ] kám-kek? Kiám m̄ tio̍h kūi tī Kiù Chú ê bīn-chêng kóng, “Góa beh chi̍t-sì-lâng kun-sûi Chú, ho̍k-sāi I bô soah.” 咱世間人久久做罪惡ê奴才,基督放sak生命做贖身ê價錢kā咱贖。咱beh怎樣感激?Kiám m̄著跪tī救主ê面前講:「我 beh一世人跟隨主,服事伊無煞。」
Bô Lō͘ Thang Chhut. 無路Thang出
Chi̍t-ê Eng-kok ê seng-lí lâng in-ūi beh thoat-lī pún kok ê pé-pa̍k, chhut-gōa tī Ìn-tō͘ kok. Chi̍t ji̍t, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê hōng Ki-tok kàu ê Ìn-tō͘ lâng, chhiò i kóng, “Góa in-ūi tiàm pún kok hō͘ chong-kàu khu-sok, só͘-í bô hiâm kúi cha̍p ji̍t ê chúi-lō͘ lâi chia. Lín chia bô chong-kàu ê iok-sok, kiâⁿ-chòe thang sûi-piān, cháiⁿ-iūⁿ beh sìn chong-kàu lâi siū khu-sok, kiám m̄ sī chhin-chhiūⁿ thó kê lâi giâ?” Ìn-tō͘ lâng kóng, “Góa kú-kú hō͘ chōe-ok pé-pa̍k, taⁿ kui-ho̍k Ki-tok, chiàⁿ-chiàⁿ tùi bô chū-iû kiù chhut, lâi hióng-siū chin ê chū-iû.” Eng-kok lâng chhiò kóng, “Ki-tok cháiⁿ-iūⁿ kiù lí chhut?” Ìn-tō͘ lâng àⁿ-thâu khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-bé thô͘-ún teh sô, piⁿ-á ū ta chháu, chiū khioh chháu ûi thô͘-ún, pàng hé sio. Thô͘-ún hahN tio̍h sio, ngia̍uh-ngia̍uh sô beh siám-pī m̄ kú sì-ûi lóng sī hé, jīm chǹg bô lō͘ thang chhut, lō͘-bé bōe ngia̍uh, chha-put-to beh sí--lah. Ìn-tō͘ lâng chiah khioh tek-á kā i thà-chhut, bô lōa-kú koh oa̍h. Chiū kā Eng-kok lâng kóng, “Ki-tok kiù lán kap chit hāng bô koh-iūⁿ. Sè-kan lâng lóng-chóng tī Mô͘-kúi ê khoân-thò lāi, bô hoat-tō͘ thang cháu-chhut, tē-ge̍k ê hé ná to̍h ná iām, lâng eng-kai tio̍h sí, Ki-tok chiah chhun I choân-lêng chû-pi ê chhiú kiù-chhut, hō͘ lán chhut sí ji̍p oa̍h, piàn chai-ē chòe hok-khì, chit-hō un-gī kiám thang bōe kì--tit?” Eng-kok lâng bô ōe thang ìn, chiū khì. 一個英國ê生理人因為beh脫離本國ê pé-pa̍k,出外tī印度國。一日,看見一個奉基督教ê印度人,笑伊講:「我因為tiàm本國hō͘宗教拘束,所以無嫌幾十日ê水路來chia。Lín chia無宗教ê約束,行做thang隨便,怎樣beh信宗教來受拘束,kiám m̄是親像討枷來giâ?」印度人講:「我久久hō͘罪惡pé-pa̍k,今歸服基督,正正tùi無自由救出,來享受真ê自由。」英國人笑講:「基督怎樣救你出?」印度人àⁿ頭看見一尾塗蚓teh趖,邊仔有礁草,就拾草圍塗蚓,放火燒。塗蚓hahN著燒,ngia̍uh-ngia̍uh趖beh閃避m̄-kú四圍攏是火,任鑽無路thang出,路尾bōe ngia̍uh,差不多beh死--lah。印度人才拾竹仔kā伊thà 出,無偌久koh活。就kā英國人講:「基督救咱kap這項無各樣。世間人攏總tī魔鬼ê圈套內,無法度thang走出,地獄ê火那to̍h那炎,人應該著死,基督才chhun伊全能慈悲ê手救出,hō͘咱出死入活,變災厄做福氣,這號恩義kiám thang bōe記--tit?」英國人無話thang應,就去。
Ìn-tō͘ lâng pún-jiân sī sìn-hōng to-sîn kàu. (Ho̍k-sāi chōe-chōe sîn.) Taⁿ chit lâng ōe pàng ké kui chin, sìn Ki-tok, tì-kàu lêng-hûn ū éng-oa̍h ê hok-khì, sim-lāi ū sèng-tô͘ ê pêng-an. Khòaⁿ chheh ê pêng-iú! Lí ài bêng-pe̍k sèng-tō, chhē kiù-un á bô? Ē-tóe chiah ê Sèng-keng ê ōe beh pò--lí. 印度人本然是信奉多神教。(服事濟濟神。)今這人會放假歸真,信基督,致到靈魂有永活ê福氣,心內有聖徒ê平安。看冊ê朋友!你ài明白聖道,chhē救恩抑無?下底chiah ê聖經ê話beh報--你。
Lán iáu-kú loán-jio̍k ê sî, Ki-tok kàu-kî thòe put-gī ê lâng sí. (Lô-má. 5:6.) 咱iáu-kú軟弱ê時,基督到期替不義ê人死。(羅馬5:6)
Góa pêng-sò͘ bô pêng-an, iu-būn móa-sim, Chú chiū thiàⁿ--góa, bô siàu góa chêng ê m̄-tio̍h, hō͘ góa bián sí. (Í-sài-a 38:17.) 我平素無平安,憂悶滿心,主就疼--我,無數我前ê m̄著,hō͘我免死。(以賽亞38:17)
Chú lîn-bín hit lâng, kóng, Góa í-keng sio̍k-hôe i, hō͘ i bián sí. (Iok-pek kì 33:24.) 主憐憫hit人,講,我已經贖回--伊,hō͘伊免死。(約伯記33:24)
Ki-tok Thòe Chōe-jîn Sí. (Lô-má 5:6.) 基督替罪人死 (羅馬5:6)
Sèng-keng kóng, Ki-tok thòe chōe-jîn sí. “Chōe-jîn” N̄g jī sī pau-hâm kó͘-chá hiān-kim bān kok bān tāi ê lâng. Siat-sú kóng Ki-tok thòe bó͘ kah sí, chiū bó͘ it beh kóng, Ki-tok sī kap góa bô kan-sia̍p. Siat-sú kóng Ki-tok thòe bó͘ it sí, chiū bó͘ piáⁿ beh kóng, kap góa bô kan-sia̍p. To̍k-to̍k Sèng-keng kóng, Ki-tok thòe “Chōe-jîn” sí, sè-kan tah-lo̍h chi̍t ê m̄-sī chōe-jîn? Lí kì-jiân chòe sè-kan lâng kiám ōe cháu-siám--mah? 聖經講,基督替罪人死。「罪人」兩字是包含古早現今萬國萬代ê人。設使講基督替某甲死,就某乙beh講,基督是kap我無干涉。設使講基督替某乙死,就某丙beh講,kap 我無干涉。獨獨聖經講,基督替「罪人」死,世間tah落一個m̄是罪人?你既然做世間人kiám會走閃--mah?
Sèng-keng sui-jiân kóng Ki-tok thòe thong sè-kan ê chōe-jîn sí, chóng-sī lóng-chóng ê chōe-jîn bô tek-khak ta̍k ê tit-tio̍h kiù. Phì-jū lâi kóng Eng-kok sī hái-sū ê kok, tōe sòe, lâng cha̍t, peh-sìⁿ thàn-chia̍h tek-khak kan-khó͘. Chèng-hú beh tī gōa-kok khui si̍t-bîn tōe, chhut kò-sī, kóng, “Lâm-iûⁿ Ò-tāi-lī-a chiu sī sio̍k lán só͘ koán, pún chèng-hú beh tī hia khui si̍t-bîn tōe, khì--ê kàu-tè beh kúi bó͘ chhân-hn̂g hō͘ i an-ka. Tiāⁿ-tio̍h bó͘ ge̍h bó͘ ji̍t, chûn tùi bó͘ só͘-chāi khui, it-chhè ê lō͘-hùi lóng bián.” Khòaⁿ só͘ kóng put-chí pau-hâm, bô lūn sím-mi̍h lâng, lóng thang khì, chóng-sī thang koat-toàn kóng, thong kok ê peh-sìⁿ tek-khak bōe chiâu khì. Sio̍k-gú kóng, "Khiong Thài kong tiò-hî, beh--ê chiūⁿ-tiò, m̄--ê soah.” Án-ni sè-kan ê chōe-jîn beh tit-tio̍h Ki-tok thòe i sí, sī khòaⁿ i ū sìn-hōng Ki-tok á-bô lâi tiāⁿ-tio̍h. Kiù-un sui-jiân beh piàn-piàn pun hō͘--lâng, tio̍h hit ê pún-sin lâng kam-goān sêng-siū chiah ōe tit--tio̍h. 聖經雖然講基督替通世間ê罪人死,總是攏總ê罪人無的確逐個得著救。譬喻來講英國是海嶼ê國,地細,人cha̍t,百姓趁食的確艱苦。政府beh tī外國開殖民地,出告示,講:「南洋澳大利亞洲是屬咱所管,本政府beh tī hia開殖民地,去--ê kàu-tè beh幾畝田園hō͘伊安家。定著某月某日,船tùi某所在開,一切ê路費攏免。」看所講不止包含,無論甚mi̍h人,攏thang去,總是thang決斷講,通國ê百姓的確bōe齊去。俗語講:「薑太公釣魚,beh--ê上釣,m̄--ê煞。」Án-ni世間ê罪人beh得著基督替伊死,是看伊有信奉基督抑無來定著。救恩雖然beh遍遍分hō͘--人,著hit個本身人甘願承受才會得--著。
Éng-oa̍h ê Hok-khì. 永活ê福氣
Lán ài tit-tio̍h éng-oa̍h ê hok-khì, tek-khak tio̍h tiàm tī Ki-tok un-tián ê tiong-ng, nā bô, chiū Kiù Chú só͘ keng-kè sí-sit ê chai-ē tek-khak bōe bián-tit bô chiūⁿ i sìn[sin]. 咱ài得著永活ê福氣,的確著tiàm tī基督恩典ê中央,若無,就救主所經過死失ê災厄的確bōe免tit無上伊身。
Ēng Siû-chúi Pí-phēng Tō-lí. 用泅水比並道理
Ū chi̍t ê sín[sìn]-tô͘ jia̍t-sim thàn tō-lí, khó-sioh kiù-sè ê tāi-chì bô sím-mi̍h bêng, sim put-chí bô pêng-an. Chi̍t ji̍t tú-tio̍h chi̍t ê lāu-lâng, ēng chi̍t hāng chiàu si̍t kā i kóng. Lāu-lâng séng-chhat i só͘ kóng ū tài chi̍t tiám kiau-khì, bô óa-khò Kiù Chú, kóng, “Lí sêng-sim kî-tó bô èng-hāu, sim-lāi bōe tit-tio̍h pêng-an, kî-tiong tek-khak ū iân-kò͘?” Mn̄g sìn-tô͘ kóng, “Lí ōe siû--bōe.” Ìn, “ōe.” Mn̄g, “Khí-thâu o̍h siû ê sî siáⁿ khoán.” Ìn, “Chin oh.” Mn̄g, “Cháiⁿ-iūⁿ oh?” Ìn, “Si̍t-chāi chin khoài. Oh ê in-toaⁿ sī tùi m̄ chai chúi ū phû-la̍t, chai ia̍h bô siong-sìn. Tì-kàu kha lèng chhiú iah, ná chhut-la̍t ná bōe phû. Kàu chit sî í-keng chai chúi-sèng, tī chúi--n̍i̍h put-lūn khiā-ti̍t, thán phak, hiòng-thian ta̍k-hāng sūn kî chū-jiân, kha-chhiú bô tín-tāng ia̍h bián kiaⁿ tîm, in-ūi í-keng chai sè-bīn, koh sìn chúi ū phû-la̍t, sūn-sè lâi ēng chiū hó.” Lâu[Lāu]-lâng kóng, “Siōng-tè ê kiù-un mā sī án-ni. Sìn ū phû-la̍t chiū phû bōe tîm, sìn Siōng-tè ê un-tián chiū oa̍h bōe sí. Siōng-tè siúⁿ-sù lí éng-oa̍h, lí put-kò lâi sêng-siū chiū kàu-gia̍h, nā óa-khò ka-kī ê khùi-la̍t, hoán-tńg tio̍h tîm-lûn. Lí bōe tit-tio̍h pêng-an ê in-toaⁿ chiū-sī iáu bē-ū niá-siū un-tián.” Sèng-keng kóng, “Nā-sī chōe-ok ê kang-chîⁿ sī sí, Siōng-tè ê un-sù sī éng-oa̍h, chāi-tī lán ê Chú Ki-tok Iâ-so͘.” (Lô-má 6:23.) Koh “Góa hō͘ in ū éng-oa̍h; in koat-toàn éng-oán bōe tîm-lûn; bô chi̍t-ê ōe tùi góa ê chhiú chhiúⁿ in khì.” (Iok-hān 10:28) 有一個信徒熱心趁道理,可惜救世ê代誌無甚mi̍h明,心不止無平安。一日tú著一個老人,用一項照實kā伊講。老人séng察伊所講有帶一點驕氣,無倚靠救主,講:「你誠心祈禱無應效,心內bōe得著平安,其中的確有緣故?」問信徒講:「你會泅--bōe?」應:「會。」問:「起頭學泅ê時啥款?」應:「真難。」問:「怎樣難?」應:「實在真快。難ê因端是tùi m̄知水有浮力,知亦無相信。致到腳lèng手iah,那出力那bōe浮。到這時已經知水性,tī水--n̍i̍h不論企直,坦仆,向天逐項順其自然,腳手無振動亦免驚沈,因為已經知勢面,koh信水有浮力,順勢來用就好。」老人講:「上帝ê救恩mā是án-ni。信有浮力就浮bōe沈,信上帝ê恩典就活bōe死。上帝賞賜你永活,你不過來承受就夠額,若倚靠家己ê氣力,反轉著沈淪。你bōe得著平安ê因端就是iáu bē有領受恩典。」聖經講:「若是罪惡ê工錢是死,上帝ê恩賜是永活,在tī咱ê主基督耶穌。」(羅馬6:23)Koh「我hō͘ in有永活;in決斷永遠bōe沈淪;無一個會tùi我ê手搶in去。」(約翰10:28)
Ú-tiū Lāi Chhit Hāng Tōa kî-kéng. 宇宙內七項大奇景
Hi-lia̍p kok ê kó͘-chá lâng kóng, thiⁿ-ē chhit-hāng tōa kî-kéng. 希聶國ê古早人講,天下七項大奇景。
(1) Ai-ki̍p thah. Ai-ki̍p hông-tè ê bōng. Tī Iâ-so͘ í-chêng 3700 gōa nî khí--ê, 480 chhioh koâiⁿ, tōe-ki 774 chhioh sù-hong. (1)埃及塔。埃及皇帝ê墓。Tī耶穌以前3700外年起--ê,480尺懸,地基774尺四方。
(2) Pa-pí-lûn khong-tiong ê hoe-hn̂g. Pa-pí-lûn siâⁿ sì-bīn sī pîⁿ-iûⁿ, lâng kóng chá ji̍t chi̍t ê ông-hō͘ miâ Sek-bí-lia̍p-pì in-ūi hit só͘-chāi pîⁿ-tháⁿ bô soaⁿ, chiū phài kok-lāi ê lâng chō ké soaⁿ, hoe-chiáu chhiū-ba̍k ta̍k-hāng ū, peh-sìⁿ lia̍h chòe kî, hō chòe khong-tiong hoe-hn̂g. (2)巴比倫空中ê花園。巴比倫城四面是平洋,人講早日一個王后名Sek-bí-lia̍p-pì因為hit所在平坦無山,就派國內ê人造假山,花鳥樹木逐項有,百姓掠做奇,號做空中花園。
(3) Í-hut-só͘ A-tí-bí biō. A-tí-bí sī Hi-lia̍p kok ê lú sîn, lâng kóng sī chāi-sek-lú, teh tāi-piáu lú-kài, koán-lí hū-jîn-lâng siⁿ-kiáⁿ io-kiáⁿ ê tāi-chì. (Chha-put-to chhin-chhiūⁿ Tiong-kok lâng só͘ ho̍k-sāi, Chù-siⁿ niû-niû.) Hit sî lâng ho̍k-sāi kèng-pài, lé-sò͘ chōe-chōe kūn tī siâ-îm. Biō khí tī Í-hut-só͘, peh-sìⁿ put-chí tùi-tiōng. Khòaⁿ Sù-tô͘ hēng-toān 19 chiuⁿ. (3)以弗所亞底米廟。亞底米是希聶國ê女神,人講是在室女,teh代表女界,管理婦人人生子io子ê代誌。(差不多親像中國人所服事,註生娘娘。)Hit時人服事敬拜,禮數濟濟近tī邪淫。廟起tī以弗所,百姓不止tùi重。看使徒行傳19章。
(4) Ngá-tián Tiu-sū ê chio̍h siōng. Tiau-khek ke̍k súi. (4)雅典Tiu-sū ê石像。雕刻極súi。
(5)Bán-so-lô͘ ông ê bōng. Sió A-se-a chá ū Kat-lī-a kok, peh-sìⁿ sī Hi-lia̍p chéng. Bán-so-lô͘ sī in ê ông ê chi̍t ê, sí tī Iâ-so͘ chêng 352 nî, i ê ông hō͘ ēng pe̍h ge̍k chio̍h kā i chòe bōng, chit ê bōng pháiⁿ kú-kú, āu--lâi ū lâng ku̍t tōe tit-tio̍h ông ê koaⁿ-chhâ, kng khì Eng-kok phok-bu̍t īⁿ, taⁿ iáu tī-teh. (5)Bán-so-lô͘王ê墓。小亞西亞早有結利亞國,百姓是希聶種。Bán-so-lô͘是in ê王ê一個,死tī耶穌前352年,伊ê王后用白玉石kā伊做墓,這個墓歹久久,後--來有人掘地得著王ê棺柴,kng去英國博物院,今iáu tī-teh。
(6) Lô-tí-sū hái-sū ê tâng-siōng. (Chit ê sio̍k Hi-lia̍p Ko-lo s,o͘ hoan-e̍k sī tōa ê ì-sù.) Siōng chhāi tī hái-kháu oe̍h ê só͘-chāi, N̄g kha khiā N̄g pêng hōaⁿ, pí kiô khah koâiⁿ, tōa chûn sái tùi khò͘-kha-ē kè ia̍h bián lo̍h ûi. Kè 56 nî kú, in-ūi tōe-tāng chhia-tó, kàu 153 nî āu Hôe-hôe lâng koán hit só͘-chāi, húi-hoāi tâng siōng, bōe tâng tit-tio̍h put-chí chōe gûn. (6)Lô͘-tí-sū海嶼ê銅像。(這個屬希聶Ko-lo-so͘,翻譯是大ê意思。)像chhāi tī海口隘ê所在,兩腳企兩爿岸,比橋較懸,大船駛tùi褲腳下過亦免落桅。過56年久,因為地動chhia倒,到153年後回回人管hit所在,毀壞銅像,賣銅得著不止濟銀。
(7) A-le̍k-san-tāi ê teng-thah. Chit ê thah tī Iâ-so͘ chêng 300 gōa nî khí--ê. Chiàu lâng kóng koâiⁿ 400 chhioh, hui-siông koâiⁿ. (7)亞歷山大ê燈塔。這個塔tī耶穌前300外年起--ê。照人講懸400尺,非常懸。
Chí chhit ê chin-chiàⁿ sī kî-kéng, hō͘ thiⁿ-ē ê lâng tōa o-ló, chóng-sī sî-tāi keng-kè kú-kú, só͘-chāi chōe-chōe hong-hòe piàn-chhian, kàu kin-á-ji̍t ta̍k hāng chiâⁿ chòe hāu-phiaⁿ-phè. Án-ni tī hian[hiān]-kim ê lâng choân bô koan-hē, iáu-kú chi̍t hāng koh-khah kî--ê, ōe hō͘ lâng siⁿ-chêng tit-tio̍h pâng[pêng]-an, sí āu hióng-siū hok-khì, chit hāng liû-thoân bān-nî bān tāi ia̍h bōe hòe-bô, chiū-sī “Siōng-tè thiàⁿ sè-kan, siúⁿ-sù I to̍k-siⁿ ê kiáⁿ, hō͘ hoān-nā sìn--ê bián tîm-lûn koh ū éng-oa̍h.” (Iok-hān 3:16.) Lūn Chú ke̍k sèng ke̍k chun-kùi, sè-kan lâng ke̍k pi-chiān ke̍k ù-òe, ēng lâng kap Chú saⁿ pí, lâng eng-kai tio̍h hō͘ Chú thòng-hūn hêng-hoa̍t. Chú m̄ nā bô án-ni khoán-thāi--lán, sīm-chì kam-goān pàng-sak I ê Kiáⁿ, lâu hui̍h lâi kiù lâng thoat chhut tē-ge̍k ê kan-khó͘ hióng-siū Thian-tông ê hok-khì. Koh, Chú só͘ beh siúⁿ-sù hok-khì hō͘ I--ê, lóng sī hoán-tùi I ê chōe-jîn. Án-ni pí hiah ê kó͘-chek kiám bô khah kî--mah? 這七個真正是奇景,hō͘天下ê人大o-ló,總是時代經過久久,所在濟濟荒廢變遷,到今仔日逐項成做hāu-phiaⁿ-phè。Án-ni tī現今ê人全無關係,iáu-kú一項koh較奇--ê,會hō͘人生前得著平安,死後享受福氣,這項流傳萬年萬代亦bōe廢無,就是「上帝疼世間,賞賜伊獨生ê子,hō͘凡若信--ê免沈淪koh有永活。」(約翰3:16)論主極聖極尊貴,世間人極卑賤極汙穢,用人kap主相比,人應該著hō͘主痛恨刑罰。主m̄若無án-ni款待--咱,甚至甘願放sak伊ê子,流血來救人脫出地獄ê艱苦享受天堂ê福氣。Koh,主所beh賞賜福氣hō͘伊--ê,攏是反對伊ê罪人。Án-ni比hiah ê古蹟kiám無較奇--mah?
回上一頁    終戰後,   1956年,   小說